﻿1
00:00:02,290 --> 00:00:04,295
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:04,295 --> 00:00:05,755
‫لو كنت عشيقًا مأجورًا،‬

3
00:00:05,839 --> 00:00:07,966
‫كم تظنين يمكنني أن أطلب أجرًا في الليلة؟‬

4
00:00:08,800 --> 00:00:10,218
‫هنا أم في "اليابان"؟‬

5
00:00:10,301 --> 00:00:11,344
‫ما الفرق؟‬

6
00:00:11,678 --> 00:00:14,014
‫حسنًا، اليابانيون أكثر استنارة.‬

7
00:00:14,097 --> 00:00:16,850
‫يمكنهم رؤية ما هو أبعد‬
‫من المواصفات الجسدية.‬

8
00:00:18,101 --> 00:00:20,020
‫انسي "اليابان". كم ستدفعين أنت؟‬

9
00:00:20,770 --> 00:00:22,480
‫لا أعرف.‬

10
00:00:23,022 --> 00:00:24,190
‫دولار واحد.‬

11
00:00:24,649 --> 00:00:26,735
‫أظنني أستحق ما لا يقل عن ٣٠٠ دولار.‬

12
00:00:28,028 --> 00:00:29,696
‫لا أظن ذلك.‬

13
00:00:29,779 --> 00:00:31,448
‫مهلًا، هذا مقابل طوال الليل.‬

14
00:00:31,531 --> 00:00:32,866
‫أعرف.‬

15
00:00:33,408 --> 00:00:35,243
‫- أنت تبخسين قدري.‬
‫- أنت عاشق مأجور.‬

16
00:00:35,493 --> 00:00:37,370
‫أجل. حسنًا،‬
‫أنت من استأجرتني. أنا الضحية هنا.‬

17
00:00:37,454 --> 00:00:39,164
‫هل أجبرتك على هذه الحياة؟‬

18
00:00:39,247 --> 00:00:41,875
‫أجل! أنت وكل امرأة مثلك.‬

19
00:00:47,964 --> 00:00:49,174
‫انظر كيف أظلمت بالفعل.‬

20
00:00:49,257 --> 00:00:51,092
‫لم يحن بعد التوقيت الصيفي.‬

21
00:00:51,176 --> 00:00:52,635
‫متى سيبدأ؟‬

22
00:00:53,428 --> 00:00:55,346
‫لا أعرف.‬
‫يخبرونك فحسب في الليلة التي تسبق موعده.‬

23
00:00:55,638 --> 00:00:57,474
‫حسنًا، سئمت من الانتظار.‬

24
00:00:57,849 --> 00:00:59,976
‫إنني أقدم التوقيت بالفعل الآن.‬

25
00:01:00,477 --> 00:01:02,937
‫أنا واثق أن ذلك لن يتسبب في أي مشاكل.‬

26
00:01:03,354 --> 00:01:05,732
‫يا إلهي، إنه "مايك موفيت".‬

27
00:01:05,815 --> 00:01:08,735
‫لا تخبرني أنك ما زلت غاضبًا منه‬
‫لوصفك بالمزيف.‬

28
00:01:08,902 --> 00:01:10,487
‫"جيري"، كان ذلك منذ 5 أعوام.‬

29
00:01:10,653 --> 00:01:13,114
‫أنا لست مزيفًا.‬
‫ولا أريد أن تكون لي أي علاقة بهذا الشخص.‬

30
00:01:13,198 --> 00:01:14,699
‫"مايك".‬

31
00:01:16,242 --> 00:01:19,245
‫"كرايمر"، "جيري"، كيف حالكما؟‬

32
00:01:19,329 --> 00:01:21,164
‫بخير. وأنا أعني ذلك.‬

33
00:01:21,956 --> 00:01:23,875
‫خمنا. لقد أسّست للتو شركتي الخاصة.‬

34
00:01:23,958 --> 00:01:26,628
‫- أنا وكيل مراهنات.‬
‫- ألا توجد فرص للعمل في الحريق العمدي؟‬

35
00:01:27,670 --> 00:01:30,799
‫إن أراد أي منكما المراهنة،‬
‫فأنا رجلكما المنشود.‬

36
00:01:30,882 --> 00:01:32,759
‫كلا. لا رهانات بالنسبة إلي.‬

37
00:01:32,842 --> 00:01:33,927
‫أنا مصاب بمرض.‬

38
00:01:34,969 --> 00:01:36,554
‫وأنا بدوري أشعر ببعض الغثيان.‬

39
00:01:36,638 --> 00:01:38,765
‫ربما سألقاك بعد 5 أعوام أخرى.‬

40
00:01:41,017 --> 00:01:42,936
‫أما زال"جيري" غاضبًا‬
‫من نعتي إياه بالمزيف؟‬

41
00:01:43,269 --> 00:01:45,814
‫هل تمزح؟ إنه أمر أصبح في طيّ النسيان.‬

42
00:01:46,439 --> 00:01:47,440
‫كم الساعة معك؟‬

43
00:01:47,607 --> 00:01:48,900
‫أجل...‬

44
00:01:49,442 --> 00:01:50,944
‫تكاد تكون السادسة.‬

45
00:01:51,528 --> 00:01:53,113
‫أنا متأخر جدًا.‬

46
00:01:58,868 --> 00:02:00,411
‫تلك التصميمات تبدو رائعة.‬

47
00:02:00,495 --> 00:02:02,664
‫"بيغي"، لقد أنقذتني حقًا.‬

48
00:02:03,039 --> 00:02:03,915
‫لا مشكلة على الإطلاق.‬

49
00:02:04,207 --> 00:02:05,959
‫ستروق بشدة للسيد "بيترمان".‬

50
00:02:06,084 --> 00:02:07,127
‫شكرًا يا "سوزي".‬

51
00:02:20,181 --> 00:02:21,307
‫"مطعم"‬

52
00:02:21,391 --> 00:02:23,601
‫لن تصدق هذا، لكن فيما كنت أهم بالمغادرة،‬

53
00:02:23,810 --> 00:02:25,645
‫نادتني بـ"سوزي".‬

54
00:02:25,728 --> 00:02:27,605
‫لا أرى "سوزي" اسمًا مناسبًا لك.‬

55
00:02:27,939 --> 00:02:29,149
‫"شارون"، ربما.‬

56
00:02:29,232 --> 00:02:32,402
‫ماذا عساي أن أكون،‬
‫كاتبة اختزال مصابة بنهم الأكل والتدخين‬

57
00:02:32,485 --> 00:02:33,987
‫من "ستاتن آيلاند"؟‬

58
00:02:34,654 --> 00:02:35,864
‫من التي تصفينها؟‬

59
00:02:36,072 --> 00:02:37,907
‫- واحدة أعرفها.‬
‫- اسمها "شارون"؟‬

60
00:02:38,032 --> 00:02:39,367
‫أفضل ألا أفصح عن اسمها.‬

61
00:02:40,076 --> 00:02:41,161
‫مرحبًا.‬

62
00:02:42,078 --> 00:02:44,247
‫- ماذا في الحقيبة؟‬
‫- بدلة سهرة جديدة.‬

63
00:02:44,539 --> 00:02:45,915
‫من أجل حفل "بنسترايب" الراقص.‬

64
00:02:46,166 --> 00:02:48,877
‫"ستاينبرينر" يقيم حفلًا ضخمًا‬
‫في "تافيرن أون ذا غرين".‬

65
00:02:49,294 --> 00:02:50,753
‫أهو حفل نهاية الموسم لفريق "يانكي"؟‬

66
00:02:51,254 --> 00:02:52,630
‫إنه ليس حفل لنهاية الموسم.‬

67
00:02:52,755 --> 00:02:53,882
‫إنه حفل راقص.‬

68
00:02:54,173 --> 00:02:56,718
‫- هل ستصطحب "أليسون"؟‬
‫- أجل، بالطبع سأصطحب "أليسون".‬

69
00:02:56,801 --> 00:02:59,304
‫هذه المرأة معدلة وراثيًا‬
‫لتذهب إلى الحفلات الراقصة.‬

70
00:02:59,387 --> 00:03:00,805
‫طويلة وشقراء وطرية.‬

71
00:03:01,097 --> 00:03:02,348
‫- حية؟‬
‫- طرية.‬

72
00:03:02,432 --> 00:03:03,516
‫- حية؟‬
‫- طرية.‬

73
00:03:03,683 --> 00:03:05,268
‫طرية.‬

74
00:03:05,435 --> 00:03:07,020
‫حسنًا، أتمنى لكما وقتًا ممتعًا هناك.‬

75
00:03:07,228 --> 00:03:08,605
‫لا يمكن أن يكون أسوأ من هذا.‬

76
00:03:09,355 --> 00:03:11,232
‫انتظرا حتى تريا الفستان الذين أحضرته.‬

77
00:03:11,316 --> 00:03:12,859
‫إنه عاري الظهر.‬

78
00:03:12,942 --> 00:03:15,236
‫سأتمكن أخيرًا من القيام‬
‫بدخول ملفت للأنظار.‬

79
00:03:15,653 --> 00:03:16,696
‫عاري الظهر؟‬

80
00:03:16,779 --> 00:03:18,323
‫وهل ستجعلها تدخل بظهرها؟‬

81
00:03:20,241 --> 00:03:22,702
‫"إلين"، عندما تدخل المرأة إلى حفل راقص،‬

82
00:03:22,785 --> 00:03:24,287
‫تلف.‬

83
00:03:24,495 --> 00:03:26,956
‫- إنها لن...‬
‫- سوف تلف.‬

84
00:03:29,125 --> 00:03:31,002
‫هذا ما يريده السيد "ستاينبرينر".‬

85
00:03:31,252 --> 00:03:34,213
‫يريد من الجميع أن يلفّوا.‬

86
00:03:34,589 --> 00:03:35,423
‫- لا بأس.‬
‫- عظيم.‬

87
00:03:35,965 --> 00:03:38,426
‫اسمعي، هل جئت بتذكرة رئيسك‬
‫لمباراة "نيك" من أجل "كرايمر"؟‬

88
00:03:38,593 --> 00:03:40,053
‫- أجل، تفضل.‬
‫- رائع.‬

89
00:03:41,471 --> 00:03:43,640
‫- قل لي يا "جورج"...‬
‫- حافة الملعب.‬

90
00:03:44,140 --> 00:03:45,558
‫أهذا أفضل ما لديك؟‬

91
00:03:45,975 --> 00:03:47,143
‫"جورج"،‬

92
00:03:47,477 --> 00:03:49,354
‫- نحتاج إلى أن نتحدث.‬
‫- ماذا؟‬

93
00:03:49,687 --> 00:03:51,689
‫أظن حقًا أننا بحاجة إلى الحديث.‬

94
00:03:56,277 --> 00:03:58,196
‫- تريد الحديث؟‬
‫- إنها لا تريد الحديث.‬

95
00:03:58,279 --> 00:03:59,489
‫إنها تحتاج إلى الحديث.‬

96
00:03:59,864 --> 00:04:02,200
‫- لا أحد يحتاج إلى أن يتحدث.‬
‫- من عساه يريد ذلك؟‬

97
00:04:02,742 --> 00:04:04,410
‫حاولت أن تنهي علاقتها بي يا "جيري".‬

98
00:04:04,494 --> 00:04:06,537
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- قلت لها إن الصودا فرغت لديّ.‬

99
00:04:06,621 --> 00:04:09,040
‫وذهبت لأحضر بعضها، ولم أعد قط.‬

100
00:04:13,002 --> 00:04:15,838
‫- طوال الليل؟‬
‫- أجل، نمت في بيت والديّ.‬

101
00:04:16,506 --> 00:04:18,258
‫وهي تريد إنهاء علاقتها بك.‬

102
00:04:19,008 --> 00:04:20,009
‫هل تصدق ذلك؟‬

103
00:04:21,010 --> 00:04:23,680
‫يُفترض أن أتناول الغداء معها الآن‬
‫في "بومودورو".‬

104
00:04:23,763 --> 00:04:26,099
‫الجميع ينهوون علاقاتهم في "بومودورو".‬

105
00:04:26,516 --> 00:04:27,725
‫إذًا ماذا عساي أن أفعل؟‬

106
00:04:28,017 --> 00:04:29,018
‫هل تحب حقًا هذه الفتاة؟‬

107
00:04:29,185 --> 00:04:31,187
‫كلا، أحب الحفل الراقص.‬

108
00:04:31,604 --> 00:04:33,856
‫هذه فرصتي الوحيدة‬
‫لأقوم بدخول ملفت للأنظار.‬

109
00:04:33,940 --> 00:04:36,234
‫طوال حياتي، لم أقم قط بدخول ملفت للأنظار.‬

110
00:04:36,693 --> 00:04:37,902
‫قمت ببعض الخروجات الجيدة.‬

111
00:04:40,029 --> 00:04:41,823
‫وإذًا ماذا ستفعل؟‬
‫لا يمكنك مواصلة تحاشيها.‬

112
00:04:42,031 --> 00:04:43,283
‫لم لا؟‬

113
00:04:43,366 --> 00:04:46,369
‫إن لم تستطع العثور عليّ،‬
‫لن تتمكن من قطع علاقتها بي.‬

114
00:04:46,452 --> 00:04:50,456
‫وإن كنا ما زلنا مرتبطين،‬
‫فسوف تضطر إلى الذهاب إلى الحفل الراقص.‬

115
00:04:52,500 --> 00:04:54,919
‫مرحبًا، اسمع،‬
‫هل أحضرت تذكرتي من "أليسون"؟‬

116
00:04:55,044 --> 00:04:56,379
‫- أجل، تفضل.‬
‫- حسنًا.‬

117
00:04:57,005 --> 00:04:58,131
‫أجل.‬

118
00:04:58,214 --> 00:04:59,549
‫حافة الملعب.‬

119
00:05:00,466 --> 00:05:02,010
‫لا تفلت هذه الفتاة من يدك.‬

120
00:05:03,553 --> 00:05:05,680
‫سيتعين عليها أن تعثر عليّ أولًا.‬

121
00:05:08,224 --> 00:05:10,226
‫بالمناسبة، أنت مدين لـ"مايك"‬
‫بـ١٠٠ دولار.‬

122
00:05:10,393 --> 00:05:12,979
‫- لماذا؟‬
‫- وضعت رهانًا لصالحك على مباراة الليلة.‬

123
00:05:13,062 --> 00:05:15,315
‫أجل، إن فاز "نيكس" على "بايسرز"‬
‫بأكثر من ٣٥ نقطة،‬

124
00:05:15,398 --> 00:05:16,941
‫تحصل على١٠ مقابل ١.‬

125
00:05:17,900 --> 00:05:19,569
‫إنه رهان جيد حقًا.‬

126
00:05:20,403 --> 00:05:22,280
‫لكنني لا أريد أي رهان جيد.‬

127
00:05:22,739 --> 00:05:25,116
‫حسنًا، لا يسعني القيام بذلك.‬
‫أعاني من مشكلة مع القمار.‬

128
00:05:25,908 --> 00:05:27,285
‫وهكذا تغامر بمالي؟‬

129
00:05:27,827 --> 00:05:29,662
‫إنك لا تعاني من مشكلة.‬

130
00:05:30,163 --> 00:05:31,914
‫ليس مع ذلك، كلا.‬

131
00:05:35,626 --> 00:05:36,794
‫"سوزي".‬

132
00:05:37,587 --> 00:05:38,671
‫"سوزي"!‬

133
00:05:41,924 --> 00:05:43,217
‫مرحبًا يا "بيغي".‬

134
00:05:44,010 --> 00:05:46,012
‫اسمعي، كان يجب أن أخبرك بالأمس...‬

135
00:05:46,095 --> 00:05:49,015
‫- أوصلتك هذه المذكرة من "إلين بينيس"؟‬
‫- أجل، انظري...‬

136
00:05:49,432 --> 00:05:52,185
‫إنه لأمر مدهش أن "بيترمان"‬
‫لم يفصل تلك البلهاء.‬

137
00:05:52,268 --> 00:05:54,479
‫لقد هوت عمليًا بالشركة إلى الحضيض.‬

138
00:05:54,771 --> 00:05:57,732
‫حسنًا، كنت أظن أنها قامت بعمل جيد.‬

139
00:05:58,066 --> 00:06:00,318
‫سمعت أنها كارثة يا "سوز".‬

140
00:06:00,693 --> 00:06:01,527
‫حاذري!‬

141
00:06:01,652 --> 00:06:03,780
‫أنا لست "سوز"، اتفقنا؟‬

142
00:06:04,113 --> 00:06:05,239
‫إنه "سوزي".‬

143
00:06:06,616 --> 00:06:09,619
‫اسمي "سوزي"!‬

144
00:06:18,086 --> 00:06:20,880
‫"صدق أو لا تصدق، (جورج) ليس في البيت‬

145
00:06:20,963 --> 00:06:24,467
‫من فضلك اترك رسالة عند سماع الصفارة‬

146
00:06:25,259 --> 00:06:28,096
‫لا بد أنني بالخارج وإلا كنت رفعت السماعة‬

147
00:06:28,679 --> 00:06:31,224
‫أين عساي أن أكون؟‬

148
00:06:31,849 --> 00:06:35,269
‫صدق أو لا تصدق، أنا لست في البيت"‬

149
00:06:36,687 --> 00:06:38,815
‫"جورج"، ارفع السماعة.‬
‫أعرف أنك تختبئ من "أليسون".‬

150
00:06:39,816 --> 00:06:41,484
‫- مرحبًا.‬
‫- إذًا المقهى؟‬

151
00:06:41,776 --> 00:06:43,236
‫لا أستطيع. تعرف أنني أذهب إلى هناك.‬

152
00:06:43,319 --> 00:06:44,403
‫ليس آمنًا.‬

153
00:06:44,487 --> 00:06:47,573
‫مهلًا، لديّ مكالمة قادمة أخرى.‬
‫يجب أن أدع الآلة ترد عليها. إلى اللقاء.‬

154
00:06:51,160 --> 00:06:54,080
‫"صدق أو لا تصدق، (جورج) ليس في البيت‬

155
00:06:54,163 --> 00:06:57,250
‫من فضلك اترك رسالة عند سماع الصفارة‬

156
00:06:57,917 --> 00:07:01,003
‫لا بد أنني بالخارج وإلا كنت رفعت السماعة‬

157
00:07:01,337 --> 00:07:03,840
‫أين عساي أن أكون؟‬

158
00:07:04,841 --> 00:07:08,261
‫صدق أو لا تصدق، أنا لست في البيت"‬

159
00:07:09,512 --> 00:07:11,305
‫"جورج"، هل أنت موجود؟‬

160
00:07:12,515 --> 00:07:14,684
‫أكره تلك الرسالة الغبية.‬

161
00:07:14,767 --> 00:07:17,019
‫أعرف أنك تتحاشاني. أنا في المكتب.‬

162
00:07:17,103 --> 00:07:19,355
‫من فضلك اتصل بي. يجب أن أتحدث معك.‬

163
00:07:28,865 --> 00:07:30,074
‫مرحبًا يا "أليسون".‬

164
00:07:30,616 --> 00:07:32,410
‫أظن أنك لست في البيت.‬

165
00:07:32,743 --> 00:07:35,204
‫ربما كان يجدر بي الاتصال بك في المكتب.‬

166
00:07:35,288 --> 00:07:37,081
‫على أي حال، يسعدني سماع صوتك.‬

167
00:07:37,582 --> 00:07:39,500
‫أتطلع حقًا لحضور الحفل الراقص.‬

168
00:07:45,214 --> 00:07:46,466
‫هل تصدق تصرف هذه المرأة؟‬

169
00:07:46,632 --> 00:07:49,886
‫يا للجرأة. تتحدث عنك من وراء ظهرك،‬
‫وفي وجهك مباشرة!‬

170
00:07:51,637 --> 00:07:53,723
‫كلا! "سوز".‬

171
00:07:54,182 --> 00:07:58,686
‫أعني، "سوزي"، "سوزان"، "سوزانا".‬
‫لا بأس.‬

172
00:07:58,895 --> 00:08:02,482
‫لكن من المستحيل أن أصبح "سوز".‬

173
00:08:03,065 --> 00:08:04,442
‫كلا. لا "سوز".‬

174
00:08:04,525 --> 00:08:08,404
‫أعني، من أكون؟‬
‫فتاة حمقاء تلوح مشجعة من المقاعد الخلفية؟‬

175
00:08:08,571 --> 00:08:10,198
‫- من تصفين؟‬
‫- إنسانة أعرفها.‬

176
00:08:10,364 --> 00:08:12,241
‫- اسمها "سوز"؟‬
‫- كلا، ما زالت "شارون".‬

177
00:08:13,367 --> 00:08:15,536
‫- مرحبًا.‬
‫- ظننت أنك ذهبت إلى المباراة.‬

178
00:08:15,786 --> 00:08:18,664
‫كلا، طردوني بسبب الشجار مع أحد اللاعبين.‬

179
00:08:18,748 --> 00:08:20,458
‫مهلًا. من؟‬

180
00:08:20,583 --> 00:08:22,293
‫- "ريجي ميلر".‬
‫- شقيق "تشيرل ميلر"؟‬

181
00:08:22,376 --> 00:08:23,461
‫أجل.‬

182
00:08:23,544 --> 00:08:26,255
‫مهلًا. انتظر. ماذا حدث؟‬

183
00:08:26,797 --> 00:08:30,426
‫حسنًا، أولًا، لسبب ما،‬
‫بدؤوا المبارة متأخرين لساعة كاملة.‬

184
00:08:31,385 --> 00:08:33,888
‫ولا أعرف...‬
‫كنت جالسًا بجوار "سبايك لي".‬

185
00:08:33,971 --> 00:08:36,349
‫وكان يتبادل السباب مع "ريجي"،‬
‫لذا تدخلت.‬

186
00:08:36,599 --> 00:08:39,685
‫انتظر. ماذا تعني بأنك تدخلت؟‬

187
00:08:39,936 --> 00:08:41,938
‫حسنًا، هرعت إلى الملعب‬

188
00:08:42,021 --> 00:08:44,357
‫وألقيت بقطعة نقانق على "ريجي ميلر".‬

189
00:08:44,440 --> 00:08:46,025
‫تدخلت.‬

190
00:08:46,359 --> 00:08:48,819
‫ثم طردوني أنا و"ريجي" و"سبايك"‬
‫من المباراة.‬

191
00:08:49,946 --> 00:08:50,821
‫أهذا كل شيء؟‬

192
00:08:51,113 --> 00:08:54,116
‫حسنًا، شعرت بالاستياء إزاء كل شيء،‬

193
00:08:54,492 --> 00:08:56,285
‫ثم ذهبنا نحن الثلاثة إلى نادي تعر.‬

194
00:08:59,747 --> 00:09:01,082
‫أتصدقين ذلك؟‬

195
00:09:01,207 --> 00:09:03,751
‫لم أكن أعرف أن شقيق "تشيرل ميلر" الصغير‬
‫يلعب كرة السلة.‬

196
00:09:05,545 --> 00:09:07,213
‫فريق "نيكس" قضى عليهم، ١١٠ مقابل ٧٣!‬

197
00:09:07,421 --> 00:09:09,257
‫بالطبع، من دون "ريجي ميلر"،‬
‫الأمر محسوم.‬

198
00:09:09,590 --> 00:09:12,718
‫كلا يا "جيري"، إنها ٣٧ نقطة.‬
‫"ذا نيكس" حقق النتيجة المطلوبة. فزت!‬

199
00:09:12,927 --> 00:09:14,345
‫هذه 1000 دولار رائعة يا عزيزي.‬

200
00:09:14,428 --> 00:09:16,138
‫والآن، عليك أن تطلق لها العنان.‬

201
00:09:18,015 --> 00:09:20,560
‫- إلى أين؟‬
‫- "جيري"، لا أريد خسارة هذا الشعور.‬

202
00:09:20,643 --> 00:09:22,603
‫لنقصد المراهنة خارج المضمار،‬
‫سنراهن على الخيل.‬

203
00:09:22,853 --> 00:09:24,105
‫أجل، لا بأس.‬

204
00:09:24,564 --> 00:09:27,483
‫- لقد أغلقوا للتو.‬
‫- هذا مؤسف.‬

205
00:09:29,944 --> 00:09:31,487
‫سيد "بيترمان"، هل أردت رؤيتي؟‬

206
00:09:32,238 --> 00:09:34,657
‫من الواضح أن "بيغي" في قسم التصميم‬

207
00:09:34,740 --> 00:09:37,118
‫تشاحنت قليلًا بالأمس‬

208
00:09:37,201 --> 00:09:38,995
‫مع واحدة اسمها "سوزي".‬

209
00:09:40,079 --> 00:09:41,664
‫- "سوزي"؟‬
‫- أجل.‬

210
00:09:41,914 --> 00:09:44,792
‫بيني وبينك وعمود الإنارة والمكتب،‬

211
00:09:46,168 --> 00:09:48,671
‫تقول "بيغي" إن "سوز" هذه‬
‫ليست موظفة جيدة.‬

212
00:09:49,463 --> 00:09:51,007
‫اسمها "سوزي".‬

213
00:09:51,340 --> 00:09:52,508
‫بغض النظر يا "إلين"،‬

214
00:09:52,592 --> 00:09:54,844
‫دار "بيترمان" في حالة فوضى.‬

215
00:09:55,511 --> 00:09:58,598
‫لذا غدًا في الصباح الباكر،‬
‫أريد أن أجتمع بك و"بيغي" و"سوزي"‬

216
00:09:58,681 --> 00:10:00,266
‫هنا في مكتبي.‬

217
00:10:01,976 --> 00:10:04,145
‫جميعنا؟‬

218
00:10:09,567 --> 00:10:10,901
‫"أليسون"، مرحبًا.‬

219
00:10:11,235 --> 00:10:13,904
‫اسمعي أنا آسف جدًا‬
‫لما حدث في المباراة ليلة أمس.‬

220
00:10:13,988 --> 00:10:15,281
‫أيمكنني الحصول على تذكرة الليلة؟‬

221
00:10:15,364 --> 00:10:18,117
‫لأن الـ"روكيتس" في البلدة‬
‫و"حكيم أولاجوان"‬

222
00:10:18,200 --> 00:10:19,910
‫لديه أسلوب مميز حقًا.‬

223
00:10:20,911 --> 00:10:23,289
‫"كرايمر"، هل رأيت "جورج" مؤخرًا؟‬

224
00:10:23,372 --> 00:10:24,874
‫لا أستطيع العثور عليه.‬

225
00:10:25,041 --> 00:10:27,585
‫أجل. حسنًا،‬
‫إنه يزور الشاب الذي يسكن أمامي‬

226
00:10:27,668 --> 00:10:28,794
‫تقريبًا كل ١٠ دقائق.‬

227
00:10:29,086 --> 00:10:29,920
‫حقًا؟‬

228
00:10:30,046 --> 00:10:33,382
‫"صدق أو لا تصدق، (جورج) ليس في البيت"‬

229
00:10:33,466 --> 00:10:35,009
‫مرحبًا يا "جيري".‬

230
00:10:35,217 --> 00:10:37,386
‫مرحبًا يا "مايك".‬
‫ماذا عن هؤلاء الـ"نيكس"؟‬

231
00:10:37,803 --> 00:10:39,013
‫أجل. ماذا عنهم؟‬

232
00:10:39,347 --> 00:10:40,931
‫اسمع يا "جيري"، لا يمكنني أن أدفع لك.‬

233
00:10:41,265 --> 00:10:43,684
‫- لم لا؟‬
‫- لأنني لا أملك المال.‬

234
00:10:43,768 --> 00:10:45,686
‫"مايك"، تقول إنك وكيل مراهنات،‬

235
00:10:45,770 --> 00:10:47,897
‫تأخذ رهانًا ثم لا تستطيع الدفع.‬

236
00:10:47,980 --> 00:10:50,900
‫لا أعرف يا "مايك"،‬
‫يبدو لي ذلك نوعًا ما، كيف تقولها؟‬

237
00:10:51,192 --> 00:10:52,026
‫مزيفًا.‬

238
00:10:52,401 --> 00:10:54,987
‫أمهلني حتى يوم الجمعة. من فضلك؟‬

239
00:10:55,237 --> 00:10:57,406
‫يُفترض أن تكون وكيل المراهنات.‬

240
00:10:57,531 --> 00:10:58,574
‫تصرف كأنك كذلك.‬

241
00:10:59,075 --> 00:11:00,409
‫أنا آسف.‬

242
00:11:00,618 --> 00:11:02,745
‫دعني أساعدك في ذلك.‬

243
00:11:03,245 --> 00:11:05,081
‫ثمة مشكلة في صندوق السيارة.‬

244
00:11:05,623 --> 00:11:07,041
‫دعني أر.‬

245
00:11:09,251 --> 00:11:11,295
‫"(بومودورو)"‬

246
00:11:11,629 --> 00:11:13,339
‫إذًا "كرايمر"،‬
‫لم طلبت مني الخروج للعشاء؟‬

247
00:11:13,923 --> 00:11:15,674
‫ولماذا "بومودورو"؟‬

248
00:11:15,758 --> 00:11:18,135
‫كيف تقول ذلك إليّ؟‬

249
00:11:18,761 --> 00:11:20,429
‫تحدثت "أليسون" معي،‬

250
00:11:21,263 --> 00:11:22,640
‫وأرادت مني أن أتحدث معك.‬

251
00:11:24,975 --> 00:11:27,520
‫جميعنا يعرف أن هذه العلاقة لا تنجح.‬

252
00:11:28,229 --> 00:11:30,356
‫لذا "أليسون" وأنا نظن أن أفضل شيء‬
‫يمكننا فعله‬

253
00:11:30,439 --> 00:11:32,942
‫هو إتمام انفصال هادئ.‬

254
00:11:33,442 --> 00:11:34,860
‫ألا يمكننا مناقشة هذا؟‬

255
00:11:35,277 --> 00:11:38,656
‫لا نظن حقًا أنك مستعد لعلاقة جادة.‬

256
00:11:39,532 --> 00:11:41,659
‫لم أكن أعرف حتى‬
‫أنك أردت أن تقيم علاقة جادة.‬

257
00:11:41,951 --> 00:11:44,036
‫وماذا إذًا أفعل في هذه العلاقة؟‬

258
00:11:44,995 --> 00:11:47,289
‫لقد وصلت إلى مرحلة في حياتي‬

259
00:11:47,373 --> 00:11:51,544
‫حيث أحتاج إلى شيء أكثر من مجرد وقت ممتع.‬

260
00:11:54,088 --> 00:11:55,965
‫- حقًا تحتاج إلى ذلك؟‬
‫- أنا؟‬

261
00:11:56,048 --> 00:11:57,508
‫كلا.‬

262
00:11:57,758 --> 00:11:58,884
‫لكن هي كذلك.‬

263
00:11:59,593 --> 00:12:01,846
‫لا أصدق أن هذا يحدث.‬

264
00:12:02,054 --> 00:12:03,806
‫"جورج"، نحن آسفان.‬

265
00:12:04,849 --> 00:12:06,100
‫انتهت علاقتنا.‬

266
00:12:06,308 --> 00:12:08,018
‫"كرايمر"، رجاء.‬

267
00:12:09,437 --> 00:12:10,771
‫أنا آسف.‬

268
00:12:16,485 --> 00:12:18,112
‫سيد "بيترمان"، "بيغي".‬

269
00:12:18,404 --> 00:12:21,782
‫أظن أننا يجب أن ننتهي من ذلك.‬

270
00:12:21,866 --> 00:12:23,492
‫فقط انتظري قليلًا.‬

271
00:12:23,576 --> 00:12:25,077
‫ما زال ينقصنا واحدة.‬

272
00:12:27,121 --> 00:12:28,414
‫كلا، لسنا كذلك.‬

273
00:12:28,622 --> 00:12:30,791
‫كانت "سوزي" وقحة جدًا معي.‬

274
00:12:31,417 --> 00:12:34,879
‫حسنًا"، "إلين" تنسب إلى "سوزي"‬
‫كل الصفات الطيبة.‬

275
00:12:35,171 --> 00:12:36,338
‫اسمع!‬

276
00:12:37,339 --> 00:12:39,550
‫لسنا مضطرين إلى أن نذكر أسماء‬

277
00:12:40,050 --> 00:12:42,511
‫أو نلقي اتهامات‬

278
00:12:43,679 --> 00:12:45,514
‫نذكر أسماء.‬

279
00:12:46,724 --> 00:12:49,143
‫أنا وهي كان لدينا مشاكلنا الخاصة.‬

280
00:12:49,226 --> 00:12:52,605
‫هي وأنا كانت لدينا مشاكلنا.‬

281
00:12:52,688 --> 00:12:55,232
‫أنت وأنا، وهي وأنت.‬

282
00:12:55,316 --> 00:12:57,193
‫لا تورطوني في هذا الأمر.‬

283
00:12:58,194 --> 00:13:00,196
‫هذا بينك وبينها وبينها.‬

284
00:13:00,362 --> 00:13:01,238
‫أجل!‬

285
00:13:01,489 --> 00:13:05,034
‫وأنا مقتنعة أنها لو كانت هنا معنا اليوم،‬

286
00:13:05,367 --> 00:13:07,328
‫كانت ستوافقني الرأي أيضًا.‬

287
00:13:08,037 --> 00:13:10,122
‫- من؟‬
‫- هي.‬

288
00:13:11,290 --> 00:13:12,416
‫أين هي؟‬

289
00:13:13,125 --> 00:13:14,543
‫هذا جزء من المشكلة.‬

290
00:13:14,877 --> 00:13:17,046
‫كنت أظن أنني جزء من هذه المشكلة.‬

291
00:13:17,379 --> 00:13:19,840
‫أنت جزء ضخم من المشكلة.‬

292
00:13:20,132 --> 00:13:23,761
‫لكن في جوهر الأمر،‬

293
00:13:24,011 --> 00:13:26,722
‫هذه مشكلة بين "سوزي" و"إلين"‬

294
00:13:27,056 --> 00:13:30,768
‫وتتطلب حلًا بين "سوزي" و"إلين".‬

295
00:13:31,060 --> 00:13:33,187
‫ومن هو الأصلح للقيام بذلك...‬

296
00:13:35,147 --> 00:13:36,690
‫من "إلين" و"سوزي".‬

297
00:13:36,774 --> 00:13:38,567
‫"سوزي" و"إلين".‬

298
00:13:40,402 --> 00:13:42,571
‫حسنًا، الآن بعدما صفّينا الأجواء،‬

299
00:13:43,489 --> 00:13:45,574
‫لم لا نتناول نحن الثلاثة الغداء؟‬

300
00:13:46,283 --> 00:13:47,701
‫ماذا؟‬

301
00:13:48,744 --> 00:13:50,538
‫أنا قادمة!‬

302
00:13:50,996 --> 00:13:51,956
‫يجب أن أذهب.‬

303
00:13:53,999 --> 00:13:56,377
‫إنها الأفضل.‬

304
00:13:58,546 --> 00:13:59,838
‫ماذا كان اسمك مرة أخرى؟‬

305
00:14:03,259 --> 00:14:04,802
‫"مايك" بالخارج. يريد التحدث معك.‬

306
00:14:05,052 --> 00:14:06,720
‫إذًا لم لا يدخل وحسب؟‬

307
00:14:06,804 --> 00:14:08,389
‫لأنه خائف يا "جيري".‬

308
00:14:08,764 --> 00:14:10,015
‫لماذا هو خائف؟‬

309
00:14:12,268 --> 00:14:13,561
‫تعال يا "مايك".‬

310
00:14:14,937 --> 00:14:16,939
‫- هل فعلت هذا؟‬
‫- أجل، لكن...‬

311
00:14:17,815 --> 00:14:20,317
‫- كسرت إبهاميه.‬
‫- كان حادثًا.‬

312
00:14:20,526 --> 00:14:23,821
‫أهكذا تصف الأمر عندما لا يدفع أحدهم؟‬

313
00:14:24,822 --> 00:14:26,031
‫سآتي إليك بالمال يا "جيري".‬

314
00:14:26,115 --> 00:14:28,325
‫لديّ ١٠٠ دولار في جيبي الأمامي.‬
‫إن أردت، مد يدك وخذها.‬

315
00:14:28,576 --> 00:14:29,910
‫لا أريدها بتلك الطريقة.‬

316
00:14:30,327 --> 00:14:32,371
‫حسنًا يا "جيري"،‬
‫ماذا لو أصلح "مايك" صندوق سيارتك،‬

317
00:14:32,454 --> 00:14:34,164
‫وبذلك يصبح الوضع تعادلًا،‬
‫ولا يتأذى أي أحد؟‬

318
00:14:34,248 --> 00:14:36,584
‫- لا بأس.‬
‫- شكرًا لك يا "جيري".‬

319
00:14:36,667 --> 00:14:40,045
‫لن أنسى هذا. سأصلح صندوق سيارتك جيدًا.‬

320
00:14:43,340 --> 00:14:44,800
‫كان ذلك لطيفًا يا "جيري".‬

321
00:14:45,593 --> 00:14:47,219
‫بالمناسبة، كنت أنا من كسر صندوق سيارتك.‬

322
00:14:47,511 --> 00:14:48,554
‫إنها مجرد سيارة.‬

323
00:15:00,816 --> 00:15:02,276
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

324
00:15:07,364 --> 00:15:08,824
‫أشعر بغرابة عند لقائك هنا.‬

325
00:15:08,991 --> 00:15:10,618
‫أجل.‬

326
00:15:10,701 --> 00:15:11,952
‫إنه أمر غريب.‬

327
00:15:14,705 --> 00:15:15,748
‫مظهرك أنيق.‬

328
00:15:19,960 --> 00:15:21,921
‫حقًا؟ شكرًا.‬

329
00:15:23,297 --> 00:15:25,466
‫- أنت أيضًا.‬
‫- أجل.‬

330
00:15:30,346 --> 00:15:32,723
‫الوقت تأخر بعض الشيء. يجب أن أذهب.‬

331
00:15:32,806 --> 00:15:34,433
‫- أجل.‬
‫- سررت برؤيتك مرة أخرى.‬

332
00:15:34,683 --> 00:15:35,893
‫مهلًا،‬

333
00:15:36,518 --> 00:15:38,896
‫- ربما سأتصل بك في وقت ما.‬
‫-"جورج"، الأمر انتهى.‬

334
00:15:38,979 --> 00:15:40,189
‫إنه فحسب...‬

335
00:15:41,190 --> 00:15:42,566
‫قد انتهى.‬

336
00:15:46,737 --> 00:15:47,947
‫ما رأيك يا "جيري"؟‬

337
00:15:48,238 --> 00:15:49,949
‫لا أعرف، أراكما مناسبين تمامًا لبعضكما.‬

338
00:15:59,541 --> 00:16:01,043
‫إبهامان غبيان.‬

339
00:16:10,803 --> 00:16:12,721
‫ليساعدني أحدهم! النجدة!‬

340
00:16:14,181 --> 00:16:15,307
‫صدق "بيترمان" ذلك؟‬

341
00:16:15,599 --> 00:16:17,726
‫لا أصدق أنك أفلت بذلك.‬

342
00:16:17,977 --> 00:16:21,647
‫حسنًا، أنا محظوظة جدًا‬
‫لأنني محاطة بمثل هذا القدر من الغباء.‬

343
00:16:21,730 --> 00:16:23,232
‫أجل، أعرف شعورك.‬

344
00:16:24,441 --> 00:16:25,901
‫النجدة!‬

345
00:16:26,360 --> 00:16:28,320
‫- أسمعت شيئًا؟‬
‫- ماذا؟‬

346
00:16:28,529 --> 00:16:29,613
‫"جيري".‬

347
00:16:30,698 --> 00:16:32,074
‫"جيري".‬

348
00:16:32,408 --> 00:16:34,493
‫صندوق السيارة مكسور. إنه يحدث صريرًا.‬

349
00:16:34,785 --> 00:16:37,287
‫"جيري"، لا أعرف إلى متى‬
‫يمكنني تحمل هذا.‬

350
00:16:37,413 --> 00:16:39,873
‫لقد بدؤوا يوكلون‬
‫إلى "سوزي" المهام الآن.‬

351
00:16:40,124 --> 00:16:41,583
‫لا يوجد سوى تصرف واحد إزاء ذلك.‬

352
00:16:41,667 --> 00:16:43,585
‫- اقضي عليها.‬
‫- ماذا؟‬

353
00:16:43,669 --> 00:16:45,629
‫تخلصي من "سوزي".‬

354
00:16:45,713 --> 00:16:47,131
‫اجعليها تختفي.‬

355
00:16:48,048 --> 00:16:50,300
‫- لكنها تروق لي.‬
‫- انتهى أمرها.‬

356
00:16:50,384 --> 00:16:52,052
‫- "جيري"...‬
‫- انتهى أمرها!‬

357
00:16:54,930 --> 00:16:56,432
‫ملصق سيارة مضحك.‬

358
00:17:01,437 --> 00:17:03,105
‫رباه، أنا في ورطة.‬

359
00:17:06,275 --> 00:17:08,360
‫"كرايمر"، افتح. أعرف أنك موجود.‬

360
00:17:10,779 --> 00:17:12,031
‫"جورج"؟‬

361
00:17:12,114 --> 00:17:13,741
‫بحقك. إنها الخامسة صباحًا.‬

362
00:17:13,824 --> 00:17:15,909
‫- ما خطبك؟‬
‫- إنها الرابعة فحسب.‬

363
00:17:17,286 --> 00:17:19,371
‫كنت أتجول طوال الليل.‬

364
00:17:20,164 --> 00:17:22,458
‫كنت أفكر في نفسي و"أليسون".‬

365
00:17:23,250 --> 00:17:24,418
‫وأنت.‬

366
00:17:24,835 --> 00:17:26,211
‫بحقك يا "جورج".‬

367
00:17:26,628 --> 00:17:28,964
‫أرجوك، أعطني فرصة أخرى.‬

368
00:17:31,216 --> 00:17:32,968
‫أعرف أنني سأندم على هذا.‬

369
00:17:35,471 --> 00:17:36,346
‫لا بأس.‬

370
00:17:37,139 --> 00:17:38,557
‫شكرًا لك.‬

371
00:17:38,807 --> 00:17:40,517
‫سأجعلكما أنتما الاثنين سعيدين.‬

372
00:17:40,726 --> 00:17:41,977
‫أراك لاحقًا.‬

373
00:17:46,315 --> 00:17:47,900
‫"إلين"، أين "سوزي"؟‬

374
00:17:48,150 --> 00:17:51,445
‫أريدها أن ترأس قسمنا الجديد للقفازات‬
‫من دون أصابع.‬

375
00:17:51,820 --> 00:17:53,697
‫لكنني كنت أظن أنني المرشحة‬
‫لتولي تلك المهمة.‬

376
00:17:54,990 --> 00:17:55,991
‫كلا.‬

377
00:17:57,576 --> 00:18:00,662
‫لا بأس، كنت سأنتظر قبل أن أخبرك هذا،‬
‫لكن...‬

378
00:18:02,206 --> 00:18:03,957
‫البارحة، "سوزي"...‬

379
00:18:05,959 --> 00:18:07,920
‫تخلصت من حياتها.‬

380
00:18:17,554 --> 00:18:18,889
‫- سنستعيد "جورج".‬
‫- ماذا؟‬

381
00:18:19,223 --> 00:18:21,016
‫سيجعلنا سعيدين جدًا.‬

382
00:18:24,478 --> 00:18:26,021
‫انظر إلى هذا الحضور.‬

383
00:18:26,480 --> 00:18:29,358
‫متى وجدت "سوزي" الوقت‬
‫للقاء كل هؤلاء الناس؟‬

384
00:18:30,067 --> 00:18:32,319
‫جنازتي الحقيقية لن تقترب من هذا العدد.‬

385
00:18:34,655 --> 00:18:36,156
‫يا إلهي!‬

386
00:18:36,949 --> 00:18:38,200
‫"سوزي"؟‬

387
00:18:38,450 --> 00:18:41,370
‫- كيف...‬
‫- أنا لست "سوزي". أنا "إلين".‬

388
00:18:41,870 --> 00:18:43,288
‫لكنني كنت أناديك بـ"سوزي".‬

389
00:18:44,289 --> 00:18:45,916
‫لم ألاحظ.‬

390
00:18:46,416 --> 00:18:47,251
‫المعذرة.‬

391
00:18:50,462 --> 00:18:52,214
‫أظن أنني لم ألتق بـ"سوزي" قط.‬

392
00:18:52,506 --> 00:18:53,715
‫"سوز"؟‬

393
00:18:54,758 --> 00:18:56,844
‫جمعتني بها في الواقع علاقة قصيرة.‬

394
00:18:59,221 --> 00:19:00,597
‫هي أيضًا.‬

395
00:19:05,227 --> 00:19:08,272
‫ماذا يمكن للمرء أن يقول عن فتاة‬
‫مثل "سوزي"؟‬

396
00:19:35,841 --> 00:19:39,052
‫"جدول اليوم، حفل بلوغ (ليبرمان)،‬
‫تأبين (سوزي)"‬

397
00:19:45,309 --> 00:19:46,935
‫"(تافيرن أون ذا غرين)"‬

398
00:19:49,438 --> 00:19:50,314
‫مرحبًا.‬

399
00:19:52,065 --> 00:19:53,358
‫أين "أليسون"؟‬

400
00:19:53,567 --> 00:19:55,360
‫كلا، "أليسون" لم ترد القدوم.‬

401
00:19:55,569 --> 00:19:56,862
‫لكنك استعدتني.‬

402
00:19:57,070 --> 00:19:59,573
‫حسنًا، أجل، أنا فعلت، لكنها عنيدة.‬

403
00:20:00,199 --> 00:20:01,700
‫ما رأيك في بدلة السهرة؟‬

404
00:20:01,783 --> 00:20:03,952
‫إنها مستأجرة، لكنني محتفظ بها منذ ١٥ سنة.‬

405
00:20:05,787 --> 00:20:06,997
‫لا بأس.‬

406
00:20:07,080 --> 00:20:08,123
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

407
00:20:08,415 --> 00:20:09,750
‫الحفل الراقص أيها السخيف.‬

408
00:20:10,000 --> 00:20:12,502
‫كلا. لن تدخل إلى هناك.‬

409
00:20:12,794 --> 00:20:15,380
‫"جورج"، ظننت أنك ستتغير.‬

410
00:20:15,964 --> 00:20:18,091
‫لأجلها، وليس لأجلك.‬

411
00:20:18,592 --> 00:20:21,595
‫دعنا نحاول فحسب قضاء وقت لطيف‬
‫ولو لمرة واحدة،‬

412
00:20:21,678 --> 00:20:23,555
‫وسنتحدث في ذلك عندما نعود إلى البيت.‬

413
00:20:23,639 --> 00:20:25,557
‫حسنًا، اسمع. انتظر. "كرايمر".‬

414
00:20:25,641 --> 00:20:28,810
‫مهلًا. لن تدخل إلى هناك.‬

415
00:20:33,398 --> 00:20:34,233
‫مدهش!‬

416
00:20:34,691 --> 00:20:36,526
‫يا له من دخول!‬

417
00:20:37,778 --> 00:20:39,404
‫ومن عساه أن يكون؟‬

418
00:20:39,488 --> 00:20:41,240
‫أنا معه. أجل.‬

419
00:20:43,992 --> 00:20:46,745
‫وأيضًا مثلي إلى حد كبير،‬

420
00:20:46,828 --> 00:20:49,790
‫كانت "سوزي" تكره الذهاب إلى السوق.‬

421
00:20:50,540 --> 00:20:52,960
‫"إلين"، هل يمكنني إلقاء كلمات قليلة؟‬

422
00:20:53,377 --> 00:20:55,587
‫رباه، أجل يا سيد "بيترمان".‬

423
00:20:58,882 --> 00:21:02,052
‫لا أظنني سأتمكن أبدًا من نسيان "سوزي".‬

424
00:21:03,011 --> 00:21:05,722
‫وأكثر شيء، لن أنسى تلك الليلة،‬

425
00:21:05,806 --> 00:21:07,808
‫التي كنا نعمل فيها إلى وقت متأخر‬
‫على ذلك الدليل،‬

426
00:21:07,891 --> 00:21:09,726
‫نحن الاثنان فقط،‬

427
00:21:09,810 --> 00:21:12,312
‫واستسلمنا للإغواء.‬

428
00:21:14,273 --> 00:21:16,191
‫وقد كان جيدًا جدًا.‬

429
00:21:17,526 --> 00:21:20,028
‫أجل، لكنه لم يعاشر الاثنين.‬

430
00:21:26,535 --> 00:21:29,663
‫لكنني لم أسمع قط صرخاتها طلبًا للنجدة،‬

431
00:21:30,706 --> 00:21:31,915
‫والآن،‬

432
00:21:32,666 --> 00:21:33,959
‫رحلت "سوزي".‬

433
00:21:34,167 --> 00:21:35,669
‫توقف!‬

434
00:21:36,128 --> 00:21:38,297
‫"سوزي" لم تنتحر.‬

435
00:21:39,047 --> 00:21:40,841
‫تعرضت للقتل!‬

436
00:21:41,508 --> 00:21:43,760
‫على يد "جيري ساينفيلد"!‬

437
00:21:45,887 --> 00:21:48,265
‫ليس ذلك فقط، كسرت إبهاميه.‬

438
00:22:00,235 --> 00:22:01,486
‫"إلين"، خمني.‬

439
00:22:02,446 --> 00:22:06,491
‫قررت تأسيس مؤسسة خيرية تكريمًا لـ"سوزي"،‬

440
00:22:06,575 --> 00:22:09,328
‫وبوصفك أعز صديقة لـ"سوزي"،‬
‫أريد مشاركتك.‬

441
00:22:10,037 --> 00:22:11,663
‫سيد "بيترمان"...‬

442
00:22:13,582 --> 00:22:15,250
‫أنا "سوزي".‬

443
00:22:15,959 --> 00:22:17,419
‫إنها أنا.‬

444
00:22:18,962 --> 00:22:21,923
‫أبادلك نفس الشعور.‬

445
00:22:23,592 --> 00:22:26,511
‫ولذلك ستملأ هذه المؤسسة كل جدول مواعيدك.‬

446
00:22:26,595 --> 00:22:30,432
‫الليالي، عطلات نهاية الأسبوع،‬
‫كل لحظة شاغرة لديك.‬

447
00:22:34,853 --> 00:22:37,939
‫"سوز"!‬

448
00:22:43,278 --> 00:22:45,781
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

449
00:22:45,781 --> 00:22:47,780
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

