﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,584
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,584 --> 00:00:05,296
‫أشعر بالشفقة حيال الفائز بالميدالية الفضية‬
‫في الألعاب الأولمبية.‬

3
00:00:05,380 --> 00:00:07,841
‫كيف تعيش مع هذا الشعور باقي حياتك؟‬

4
00:00:07,924 --> 00:00:09,926
‫سيظل الناس يسألون،‬
‫"كم المسافة التي خسرت بسببها؟"‬

5
00:00:10,010 --> 00:00:11,219
‫"لا أعرف حتى.‬

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,054
‫إنها كانت مثل، الآن إلى الآن.‬

7
00:00:13,138 --> 00:00:15,181
‫مثل، الآن إلى الآن!‬

8
00:00:15,265 --> 00:00:16,307
‫الآن.‬

9
00:00:17,308 --> 00:00:19,144
‫وبذلك، خسرت.‬

10
00:00:19,602 --> 00:00:21,229
‫لقد تدربت، وتمرنت.‬

11
00:00:21,312 --> 00:00:24,149
‫فعلت كل شيء. كنت أقوم بتمارين الضغط.‬
‫لم أفعل أي شيء سوى التمرين‬

12
00:00:24,232 --> 00:00:25,108
‫والتدريب لمدة ٢٠ سنة.‬

13
00:00:25,191 --> 00:00:27,193
‫طرت منتصف المسافة حول العالم...‬

14
00:00:29,988 --> 00:00:31,448
‫وذلك ما حدث.‬

15
00:00:31,531 --> 00:00:33,158
‫كأنك تحتاج لصورة لتحدد الفائز.‬

16
00:00:34,075 --> 00:00:35,410
‫الفضية. الذهبية.‬

17
00:00:37,120 --> 00:00:39,164
‫لو كانت لديّ حب شباب، كنت سأكون الفائز."‬

18
00:00:42,834 --> 00:00:44,586
‫"مطعم"‬

19
00:00:44,669 --> 00:00:46,713
‫لا يمكنني أن أصدق أنك تكتب‬
‫لشركة "جاي بيترمان".‬

20
00:00:46,796 --> 00:00:47,797
‫اسمعا هذا.‬

21
00:00:48,214 --> 00:00:50,258
‫"جهّزت معدات الصيد خاصتي.‬

22
00:00:50,675 --> 00:00:53,219
‫وبعد 30 ساعة، خسرتها في المضيق البحري،‬

23
00:00:53,303 --> 00:00:54,971
‫ابتسامة ترحيب.‬

24
00:00:55,055 --> 00:00:59,434
‫الحمد الرب إنها وضعت الكتفيات‬
‫على سترة الصيد النرويجية الخاصة بي."‬

25
00:01:00,560 --> 00:01:03,313
‫هذا الدليل هو كل شيء‬
‫عن كيف تجد شريك جنسي في بلد أجنبي.‬

26
00:01:03,396 --> 00:01:04,856
‫حسنًا. ماذا تفعل طوال اليوم؟‬

27
00:01:05,231 --> 00:01:06,399
‫ليس كثيرًا.‬

28
00:01:06,483 --> 00:01:08,651
‫اعتقدت أن العرض الجديد‬
‫كان يحتاج مزيدًا من العمل.‬

29
00:01:08,735 --> 00:01:10,028
‫نعم، عندما يبدأ الموسم.‬

30
00:01:10,111 --> 00:01:12,072
‫حتى الآن، أجلس وأتظاهر إنني مشغول.‬

31
00:01:12,405 --> 00:01:13,698
‫كيف تنجح في القيام بذلك؟‬

32
00:01:14,199 --> 00:01:15,617
‫أبدو منزعجًا دائمًا.‬

33
00:01:16,826 --> 00:01:20,330
‫حسنًا، عندما تبدو منزعجًا طوال الوقت،‬
‫يعتقد الناس أنك مشغول.‬

34
00:01:21,372 --> 00:01:22,373
‫فكر في ذلك.‬

35
00:01:27,295 --> 00:01:28,463
‫حسنًا، بدوت كذلك.‬

36
00:01:28,546 --> 00:01:30,048
‫- يبدو مشغولًا.‬
‫- يبدو مشغولًا جدًا.‬

37
00:01:30,131 --> 00:01:31,299
‫أعرف ما أفعل.‬

38
00:01:31,633 --> 00:01:34,302
‫في الواقع أعطاني السيد "ويلهيلم"‬
‫جهاز يخفف الضغط والإجهاد.‬

39
00:01:34,677 --> 00:01:35,678
‫حسنًا.‬

40
00:01:36,304 --> 00:01:37,430
‫سأعود للعمل.‬

41
00:01:41,351 --> 00:01:43,311
‫إذًا هل جئت بقصة غبية‬

42
00:01:43,394 --> 00:01:45,271
‫عن حذاء السير الخاص‬
‫بجبال "الهيمالايا" بعد؟‬

43
00:01:45,355 --> 00:01:47,398
‫كلا، ليست لديّ أي أفكار.‬

44
00:01:47,816 --> 00:01:49,400
‫في الحقيقة، سأعمل عليها الليلة.‬

45
00:01:51,027 --> 00:01:53,113
‫كلا! لا أستطيع.‬

46
00:01:53,196 --> 00:01:55,698
‫تذكرت أن عدّاء المارثون قادم الليلة.‬

47
00:01:56,699 --> 00:01:57,951
‫أي عدّاء مارثون؟‬

48
00:01:58,034 --> 00:01:59,619
‫تعرف، ذلك الشاب "جان بول"؟‬

49
00:01:59,702 --> 00:02:02,122
‫"جان بول". قابلته عندما كنت أعمل‬
‫في دار نشر "بيندانت"،‬

50
00:02:02,205 --> 00:02:03,706
‫كنت أحرر كتابًا عن الركض.‬

51
00:02:04,666 --> 00:02:06,751
‫- مهلًا. "جان بول".‬
‫- نعم.‬

52
00:02:06,835 --> 00:02:09,504
‫أليس هو من استغرق في النوم‬
‫في الألعاب الأولمبية منذ 4 سنوات،‬

53
00:02:09,587 --> 00:02:11,089
‫وفاته المارثون.‬

54
00:02:12,257 --> 00:02:13,508
‫نعم، هو.‬

55
00:02:13,591 --> 00:02:15,844
‫إنه من "ترينداد و توباغو"، أليس كذلك؟‬

56
00:02:16,177 --> 00:02:18,513
‫نعم. إنه من "ترينداد و توباغون".‬

57
00:02:21,224 --> 00:02:23,184
‫كيف يمكنك النوم في الألعاب الأولمبية؟‬

58
00:02:23,726 --> 00:02:25,061
‫أعرف.‬

59
00:02:25,145 --> 00:02:27,105
‫أقصد، إنه يُعتبر أكبر حدث في حياتك.‬

60
00:02:27,188 --> 00:02:28,982
‫كان عليك أن يكون معك 6 ساعات منبهة.‬

61
00:02:29,065 --> 00:02:31,901
‫أن تدفعي للصغار في القرية‬
‫حتى يأتوا ويقرعوا على بابك.‬

62
00:02:31,985 --> 00:02:33,444
‫أعرف. حسنًا، إنه كان مدمرًا قليلًا.‬

63
00:02:33,528 --> 00:02:35,864
‫ذلك هو سباقه الأول في 3 سنوات.‬

64
00:02:36,656 --> 00:02:38,575
‫إنها مسؤولية كبيرة على عاتقك.‬

65
00:02:39,075 --> 00:02:41,286
‫أي مسؤولية؟ ليست عليّ أي مسؤولية.‬

66
00:02:41,619 --> 00:02:43,454
‫حسنًا، يجب عليك إيقاظه.‬

67
00:02:45,248 --> 00:02:46,457
‫سيستيقظ.‬

68
00:02:47,375 --> 00:02:48,293
‫مرحبًا يا "جودي".‬

69
00:02:48,376 --> 00:02:50,420
‫- مرحبًا يا "إلين"، كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

70
00:02:51,004 --> 00:02:52,463
‫- لقد رأيتها في عمارتك.‬
‫- نعم.‬

71
00:02:52,547 --> 00:02:53,673
‫لم أكن أعرف إنها متزوجة.‬

72
00:02:53,756 --> 00:02:54,924
‫ليست متزوجة.‬

73
00:02:56,050 --> 00:02:58,428
‫تركها الشاب بصورة غير متوقعة فحسب.‬

74
00:03:00,805 --> 00:03:02,015
‫لا تخبر أحدًا بهذا.‬

75
00:03:02,098 --> 00:03:03,766
‫- من الذي سأخبره؟‬
‫- أعرف.‬

76
00:03:03,850 --> 00:03:05,226
‫إنه مجرد شيء يجب قوله.‬

77
00:03:17,113 --> 00:03:19,365
‫وصلتنا للتو أرقام الميزانية النهائية‬
‫يا "جورج".‬

78
00:03:19,866 --> 00:03:21,367
‫تجاوزنا الميزانية في بعض الأمور،‬

79
00:03:21,451 --> 00:03:22,869
‫لكني لا أعتقد إنه ستكون هناك مشكلة.‬

80
00:03:24,245 --> 00:03:25,872
‫سأتركك لتواصل عملك يا "جورج".‬

81
00:03:36,341 --> 00:03:38,134
‫استغرق في النوم وفاته السباق بأكمله.‬

82
00:03:38,218 --> 00:03:40,220
‫- أليس ذلك مذهلًا؟‬
‫- سأخبرك عما حدث.‬

83
00:03:40,303 --> 00:03:42,805
‫أراهن إنه اختلط عليه أمر صباحًا ومساءً.‬

84
00:03:44,766 --> 00:03:46,392
‫أراهن إنه ضغط على زر الغفوة.‬

85
00:03:46,476 --> 00:03:49,812
‫أراهنك على إنه ضغط على زر الغفوة‬
‫لـ5 دقائق إضافية لكنه لم يعمل مجددًا.‬

86
00:03:51,731 --> 00:03:54,025
‫تخيل إنك طوال حياتك تعتمد على منبه.‬

87
00:03:54,108 --> 00:03:57,362
‫منبه. أنا لا أستخدمه مطلقًا. لا أثق به.‬

88
00:03:57,445 --> 00:04:00,198
‫- ماذا تفعل إذا؟‬
‫- لديّ منبه عقلي.‬

89
00:04:00,281 --> 00:04:03,159
‫أضع في عقلي أن أستيقظ‬
‫الساعة السابعة إلا ربع و...‬

90
00:04:04,160 --> 00:04:05,328
‫فأستيقظ.‬

91
00:04:05,620 --> 00:04:07,538
‫- يحدث ذلك دائمًا؟‬
‫- لم يفشل الأمر أبدًا.‬

92
00:04:07,622 --> 00:04:09,332
‫تعرف، إنها تعتمد على ساعة جسمك.‬

93
00:04:09,415 --> 00:04:11,251
‫تعرف، لدى جسمك نظام داخلي.‬

94
00:04:11,334 --> 00:04:12,835
‫إنه يعرف ما الوقت.‬

95
00:04:13,836 --> 00:04:14,879
‫لماذا لديك ذلك الدلو؟‬

96
00:04:14,963 --> 00:04:17,090
‫باع "لوميز" لي الجاكوزي خاصته.‬

97
00:04:18,216 --> 00:04:20,134
‫- جاكوزي؟‬
‫- نعم، إنه في حجرة المعيشة خاصتي.‬

98
00:04:20,218 --> 00:04:21,386
‫سأقوم بتعبئته فحسب.‬

99
00:04:21,844 --> 00:04:24,597
‫تضع جاكوزي في حجرة معيشتك؟‬

100
00:04:24,681 --> 00:04:28,059
‫إنه رائع. إنه يقدم لك تدليك عالي المستوي،‬

101
00:04:28,142 --> 00:04:29,894
‫ذبذبة وخفقان،‬

102
00:04:29,978 --> 00:04:32,313
‫يهدىء كل عضلة متعبة لديك.‬

103
00:04:32,730 --> 00:04:35,358
‫سيسخن المياه حتى درجة ٤٩ درجة مئوية.‬

104
00:04:36,943 --> 00:04:38,027
‫هل يمكن تحمل ذلك؟‬

105
00:04:38,444 --> 00:04:39,988
‫يمكن.‬

106
00:04:41,489 --> 00:04:43,866
‫أليست هذه هي نفس درجة حرارة القهوة‬
‫التي تحرقك؟‬

107
00:04:46,035 --> 00:04:48,162
‫أظن إنه أكثر برودة من ذلك.‬

108
00:04:50,540 --> 00:04:52,417
‫أليست لديه أي مياه جارية؟‬

109
00:04:52,500 --> 00:04:54,585
‫ما عدت أسأل مثل هذه الأسئلة.‬

110
00:04:56,296 --> 00:04:58,339
‫"جيري". إنه "جان بول".‬

111
00:04:58,423 --> 00:05:00,800
‫- مرحبًا، "جان بول". تشرفت بمقابلتك.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

112
00:05:00,883 --> 00:05:02,552
‫آسف بشأن الألعاب الأولمبية.‬

113
00:05:02,844 --> 00:05:04,053
‫أنا أيضًا.‬

114
00:05:05,138 --> 00:05:08,474
‫أنصت، سأذهب لأتحدث إلى العمل،‬
‫لأعرف إمكانية مدّ الموعد النهائي.‬

115
00:05:08,558 --> 00:05:11,102
‫لا أستطيع أن أصل لأي شيء بشأن هذا الأمر.‬

116
00:05:11,185 --> 00:05:12,729
‫كاتبة الشركة ليست لديها أفكار؟‬

117
00:05:13,396 --> 00:05:14,939
‫حسنًا، ذلك مضحك.‬

118
00:05:21,404 --> 00:05:22,447
‫إذًا ماذا حدث؟‬

119
00:05:24,574 --> 00:05:26,242
‫غفوة المنبه، ألم يكن كذلك؟‬

120
00:05:26,701 --> 00:05:28,328
‫لا، يا صديقي، لم تكن الغفوة.‬

121
00:05:28,411 --> 00:05:30,079
‫يعتقد معظم الناس إن الغفوة هي السبب.‬

122
00:05:30,163 --> 00:05:31,956
‫لكنها لا. ليست الغفوة.‬

123
00:05:32,040 --> 00:05:35,251
‫- اختيار "صباحًا" و"مساءً"؟‬
‫- لم يكن ذلك يا صديقي.‬

124
00:05:36,294 --> 00:05:37,754
‫لقد كان الصوت.‬

125
00:05:38,588 --> 00:05:41,507
‫- الصوت.‬
‫- نعم، الصوت.‬

126
00:05:41,591 --> 00:05:44,135
‫كان هناك زر منفصل لمنبه الراديو.‬

127
00:05:45,344 --> 00:05:48,347
‫- زر منفصل.‬
‫- نعم، زر منفصل.‬

128
00:05:49,057 --> 00:05:52,060
‫لماذا يُوجد زر منفصل؟‬

129
00:05:53,269 --> 00:05:56,647
‫يفضّل بعض الناس أن يكون صوت منبه الراديو‬
‫أعلى قليلًا من الراديو.‬

130
00:05:56,731 --> 00:05:58,775
‫أرجوك يا صديقي!‬

131
00:05:59,776 --> 00:06:01,027
‫لا تقلق. لن يحدث ذلك مجددًا.‬

132
00:06:01,110 --> 00:06:02,612
‫سأبذل قصارى جهدي لمنع ذلك.‬

133
00:06:03,780 --> 00:06:06,240
‫كيف حال المنبه في منزلك يا "إلين"؟‬

134
00:06:06,783 --> 00:06:08,785
‫- "جيري".‬
‫- إنه سؤال بسيط.‬

135
00:06:08,868 --> 00:06:11,788
‫لديّ منبه، مفهوم؟‬

136
00:06:11,871 --> 00:06:14,165
‫ذلك المنبه القديم؟‬
‫ألم تفوتني رحلة طيران إلي "كليفلاند"‬

137
00:06:14,248 --> 00:06:15,291
‫بسبب ذلك المنبه؟‬

138
00:06:15,374 --> 00:06:17,335
‫- رحلة طيران إلى "كليفلاند"؟‬
‫- إنه يعمل.‬

139
00:06:17,418 --> 00:06:19,754
‫- "إلين"؟‬
‫- إنه يعمل.‬

140
00:06:21,547 --> 00:06:23,591
‫"ملعب (يانكي)"‬

141
00:06:23,966 --> 00:06:26,636
‫"غناء ثنائي، (كابتن) و..."‬

142
00:06:31,057 --> 00:06:32,558
‫"تينيل"!‬

143
00:06:35,436 --> 00:06:37,647
‫بحقك.‬

144
00:06:42,443 --> 00:06:43,653
‫"جورج"...‬

145
00:06:44,028 --> 00:06:46,531
‫أعتقد أنك تضع العمل على عاتقك‬
‫أكثر من اللازم.‬

146
00:06:46,614 --> 00:06:49,117
‫نعم، لديّ عمل كثير!‬

147
00:06:49,408 --> 00:06:51,119
‫سأخبرك ما الذي أريدك أن تفعله‬
‫يا "جورج".‬

148
00:06:51,202 --> 00:06:52,787
‫أريد منك أن تتوقف عن العمل.‬

149
00:06:52,870 --> 00:06:55,248
‫لديّ مهمة مرحة لك، أظن إنك ستستمتع بها.‬

150
00:06:55,331 --> 00:06:57,333
‫هناك بعض الممثلين من "هوستون أستروس"‬

151
00:06:57,416 --> 00:06:59,252
‫من أجل إجراء محادثات‬
‫بشأن "إنتيرليج بلاي".‬

152
00:06:59,335 --> 00:07:01,754
‫وأريدك أن تقضي معهم وقتًا طيبًا.‬

153
00:07:06,259 --> 00:07:07,426
‫مرحبًا.‬

154
00:07:07,677 --> 00:07:09,095
‫آسفة على التأخير.‬

155
00:07:09,178 --> 00:07:10,805
‫٤٠ دقيقة تأخير.‬

156
00:07:10,888 --> 00:07:12,056
‫ماذا حدث؟‬

157
00:07:12,140 --> 00:07:13,474
‫لقد تأخرت.‬

158
00:07:13,724 --> 00:07:16,018
‫- هل تمانع إذا قمت بتسخين هذه الكعكة؟‬
‫- لا.‬

159
00:07:17,019 --> 00:07:19,188
‫ماذا؟ ما المشكلة؟‬

160
00:07:19,272 --> 00:07:21,441
‫حسنًا، قلت إنك ستكونين هنا في وقت محدد،‬

161
00:07:21,524 --> 00:07:22,900
‫ولم تأتي.‬

162
00:07:24,944 --> 00:07:26,571
‫وما الذي يعنيه كل ذلك؟‬

163
00:07:26,654 --> 00:07:29,073
‫حسنًا، ذلك يعني أن الرجل‬
‫جاء من مكان بعيد جدًا‬

164
00:07:29,157 --> 00:07:30,658
‫ليتنافس في سباق صعب للغاية.‬

165
00:07:30,741 --> 00:07:33,453
‫وضع ثقته بك. وبصراحة أنا قلق بعض الشيء.‬

166
00:07:33,536 --> 00:07:34,579
‫أنت قلق؟‬

167
00:07:34,662 --> 00:07:35,580
‫- نعم. قلق.‬
‫- مهلًا.‬

168
00:07:35,913 --> 00:07:38,458
‫أنا لن أتسابق في المارثون. هو المتسابق!‬

169
00:07:38,541 --> 00:07:40,626
‫- حسنًا، أعلم ذلك.‬
‫- حسنًا، لديّ ما يكفيني،‬

170
00:07:40,710 --> 00:07:44,464
‫أحاول التعامل مع هراء‬
‫حذاء السير الخاص بجبال الـ"هيمالايا" ذلك.‬

171
00:07:44,547 --> 00:07:46,924
‫وفّرت له مكانًا ليقيم فيه، سأضبط المنبه،‬

172
00:07:47,008 --> 00:07:49,969
‫لكنني لن أقلب حياتي رأسًا على عقب‬
‫من أجل ذلك الشاب.‬

173
00:07:50,052 --> 00:07:51,471
‫أنا لا أتحدث بشأن تغيير حياتك.‬

174
00:07:51,554 --> 00:07:53,681
‫أتحدث بشأن إيقاظه!‬

175
00:07:54,557 --> 00:07:55,975
‫مرحبًا يا "جان بول".‬

176
00:07:57,226 --> 00:07:59,228
‫مرحبًا "جان بول"، كيف كان الجاكوزي؟‬
‫هل كان جيدًا؟‬

177
00:07:59,645 --> 00:08:01,439
‫جاكوزي رائع يا رجل.‬

178
00:08:01,522 --> 00:08:03,065
‫جاكوزي السنة.‬

179
00:08:04,066 --> 00:08:05,067
‫ما الذي يحترق؟‬

180
00:08:07,069 --> 00:08:08,404
‫كعكتي.‬

181
00:08:10,323 --> 00:08:12,074
‫- يا إلهي!‬
‫- ماذا حدث؟‬

182
00:08:12,408 --> 00:08:14,869
‫لا أدري.‬
‫لقد ضبطتّ هذا الشيء لمدة ٢٠ ثانية.‬

183
00:08:14,952 --> 00:08:17,163
‫لقد ضُبط لمدة دقيقتين، أترين ذلك؟‬

184
00:08:18,080 --> 00:08:19,290
‫لا تقل أي شيء.‬

185
00:08:19,373 --> 00:08:21,083
‫لا تقل أي شيء!‬

186
00:08:21,501 --> 00:08:22,710
‫هل أخطأت في ضبط الوقت؟‬

187
00:08:24,670 --> 00:08:28,007
‫"جان بول"، هذه ليست الميكروويف‬
‫خاصتي، مفهوم؟‬

188
00:08:28,090 --> 00:08:30,468
‫حسنًا، دعنا نذهب فحسب.‬
‫هيا يا "جان بول"، لنذهب.‬

189
00:08:30,551 --> 00:08:31,886
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

190
00:08:33,554 --> 00:08:35,139
‫حسنًا، سنتقابل في السباق، اتفقنا؟‬

191
00:08:35,223 --> 00:08:37,183
‫- حسنًا، أتمني ذلك.‬
‫- ذلك أمر لطيف.‬

192
00:08:39,101 --> 00:08:41,687
‫أقول لك شيئًا يا "كرايمر"،‬
‫لا تعلم "إلين" ماذا تفعل.‬

193
00:08:41,771 --> 00:08:43,814
‫سأقوم بتلك المهمة بأكملها.‬

194
00:08:45,775 --> 00:08:47,818
‫انظر يا "جيري" كم أنت متوتر.‬

195
00:08:47,902 --> 00:08:49,737
‫إنك تحتاج إلى جاكوزي.‬

196
00:08:50,530 --> 00:08:54,116
‫لن أستخدم الجاكوزي‬
‫المليء بجراثيم البشر الذي لديك.‬

197
00:08:55,368 --> 00:08:58,371
‫كلا، أقول لك، إنه رائع.‬
‫لقد فتحت كل النوافذ.‬

198
00:08:58,454 --> 00:09:01,541
‫الهواء بارد، والحوض ساخن جدًا.‬

199
00:09:01,624 --> 00:09:03,334
‫إنه يشبه "السويد" يا رجل.‬

200
00:09:03,709 --> 00:09:05,294
‫"السويد".‬

201
00:09:20,726 --> 00:09:21,978
‫حسنًا.‬

202
00:09:28,985 --> 00:09:30,570
‫ذلك اللعين "تيل" يقول هنا،‬

203
00:09:30,653 --> 00:09:33,531
‫"لنتصل بهؤلاء اللعناء،‬
‫ونذهب لزيارتهم في (نيويورك)."‬

204
00:09:35,324 --> 00:09:37,618
‫حسنًا، نحن بالتأكيد في غاية السعادة‬
‫أنك فعلت ذلك.‬

205
00:09:37,702 --> 00:09:39,495
‫أحب منظمتكم يا "جورج".‬

206
00:09:39,829 --> 00:09:43,082
‫كنا نتحدث إلى لعين ودود حقًا‬
‫في مكتب الاستقبال.‬

207
00:09:43,624 --> 00:09:46,168
‫- أعتقد كان اسمه "ويلهيلم".‬
‫- نعم.‬

208
00:09:46,252 --> 00:09:47,336
‫السيد "ويلهيلم"، نعم.‬

209
00:09:47,587 --> 00:09:51,465
‫أخبرنا أن "جورج كوستانزا"‬
‫سيأخذنا في جولة في المدينة.‬

210
00:09:52,133 --> 00:09:55,261
‫قلت، "ذلك اللعين لا يعرف‬
‫ما الذي سيحدث له."‬

211
00:09:56,387 --> 00:09:58,723
‫- هل انتهيت من شرابك؟‬
‫- نعم، تقريبًا.‬

212
00:09:58,806 --> 00:10:01,392
‫حسنًا، لنطلب من ذلك اللعين‬
‫أن يحضر لنا جولة شراب أخرى.‬

213
00:10:01,475 --> 00:10:02,935
‫هيا، الآن.‬

214
00:10:03,019 --> 00:10:04,562
‫هل تشرب كثيرًا يا "جورج"؟‬

215
00:10:05,062 --> 00:10:07,523
‫حسنًا، ربما ليس كثيرًا بقدر ذلك اللعين.‬

216
00:10:08,733 --> 00:10:10,276
‫أنا لا أثمل بسهولة.‬

217
00:10:37,511 --> 00:10:40,848
‫"جان بول"، لقد طلبت منك أن تأت هنا‬
‫هذا الصباح لأني أشعر بالقلق.‬

218
00:10:40,931 --> 00:10:45,186
‫يساورني القلق لأنه ربما غدًا‬
‫هو أكبر سباق في حياتك المهنية بأكملها.‬

219
00:10:45,269 --> 00:10:47,980
‫والشخص الذي اخترته لتمكث لديه‬

220
00:10:48,522 --> 00:10:50,524
‫- هو...‬
‫- ماذا ترى؟‬

221
00:10:50,608 --> 00:10:52,568
‫اخرج من هناك بحق السماء!‬

222
00:10:53,694 --> 00:10:56,322
‫اسمح لي أن أحجز لك في فندق.‬
‫سيكون الأمر مريحًا.‬

223
00:10:56,405 --> 00:10:59,700
‫ستكون قريبًا من منطقة بدء السباق.‬
‫وأهم شيء،‬

224
00:10:59,784 --> 00:11:02,411
‫ستتلقى مكالمة لإيقاظك يا "جان بول".‬

225
00:11:02,495 --> 00:11:04,413
‫- مكالمة إيقاظ.‬
‫- مكالمة إيقاظ.‬

226
00:11:05,498 --> 00:11:06,666
‫هؤلاء الناس لا يخطئون أبدًا.‬

227
00:11:06,749 --> 00:11:09,835
‫يجلسون في غرفة مزودة بساعة كبيرة‬
‫طوال الليل،‬

228
00:11:09,919 --> 00:11:12,254
‫في انتظار إجراء تلك المكالمة فحسب.‬

229
00:11:13,255 --> 00:11:16,133
‫كلا، سأبقى مع "إلين". سيكون ذلك فظًّا.‬

230
00:11:16,217 --> 00:11:17,802
‫مرحبًا أيها اللعناء.‬

231
00:11:20,513 --> 00:11:21,722
‫مرحبًا، كيف كانت المقابلة إذًا؟‬

232
00:11:21,806 --> 00:11:23,432
‫أحببت أولئك اللعناء حقًا.‬

233
00:11:24,308 --> 00:11:25,601
‫- لعناء؟‬
‫- نعم.‬

234
00:11:25,684 --> 00:11:26,769
‫هكذا يتحدثون، تعرف.‬

235
00:11:26,852 --> 00:11:28,979
‫أي شخص إما لعين أو وغد.‬

236
00:11:29,063 --> 00:11:30,147
‫حسنًا، الأمر يشبه،‬

237
00:11:30,231 --> 00:11:32,483
‫"يا إلهي، ذلك اللعين (بوغز)‬
‫يمكنه ضرب الكرة حقًا."‬

238
00:11:32,566 --> 00:11:33,818
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

239
00:11:33,901 --> 00:11:35,277
‫هكذا يتحدثون في دوري البيسبول.‬

240
00:11:37,947 --> 00:11:38,989
‫يا إلهي.‬

241
00:11:39,073 --> 00:11:40,282
‫مرحبًا.‬

242
00:11:41,409 --> 00:11:42,618
‫كم سترة ترتدي؟‬

243
00:11:43,661 --> 00:11:44,954
‫4.‬

244
00:11:45,746 --> 00:11:48,207
‫حسنًا، هل يمكنني أن أطلب كوب شاي؟‬
‫ساخن جدًا.‬

245
00:11:49,333 --> 00:11:50,334
‫ما الأمر؟‬

246
00:11:51,127 --> 00:11:52,545
‫غفوت أثناء الاستحمام في الجاكوزي،‬

247
00:11:52,628 --> 00:11:54,505
‫وتعطلت مضخة الحرارة.‬

248
00:11:54,755 --> 00:11:56,966
‫انخفضت درجة حرارة المياه‬
‫إلى ١٤ درجة مئوية.‬

249
00:11:57,633 --> 00:12:00,177
‫لا أستطيع استعادة حرارة جسمي الطبيعية.‬

250
00:12:01,053 --> 00:12:02,221
‫حرارة جسمك الطبيعية؟‬

251
00:12:02,304 --> 00:12:04,515
‫تفضل المس يدي. نعم المسها.‬

252
00:12:05,307 --> 00:12:07,601
‫هذا اللعين بارد كالثلج.‬

253
00:12:10,354 --> 00:12:12,648
‫- مرحبًا.‬
‫- هل أنت "جورج"؟‬

254
00:12:13,357 --> 00:12:14,775
‫نعم، إنه أنا. هل هذا "كلايتون"؟‬

255
00:12:14,859 --> 00:12:16,610
‫حسنًا، أنصت، أيها اللعين،‬

256
00:12:16,694 --> 00:12:18,487
‫هل تعرف أين نحن؟‬

257
00:12:18,571 --> 00:12:21,615
‫9 آلاف متر فوق رأسك أيها اللعين.‬

258
00:12:21,991 --> 00:12:24,118
‫ماذا يفعل هؤلاء اللعناء بتركك تستقل طائرة؟‬

259
00:12:24,201 --> 00:12:26,287
‫ألا يعرفون أن ذلك يخالف‬
‫لائحة الطيران الفيدرالية؟‬

260
00:12:26,370 --> 00:12:28,205
‫كن هادئًا الآن. لا أستطيع سماعه.‬

261
00:12:28,289 --> 00:12:31,542
‫أنصت، أريدكم أن ترسلوا‬
‫تلك الاتفاقيات بمجرد هبوطكم يا رفاق.‬

262
00:12:31,625 --> 00:12:33,627
‫لن ينتظر رجالنا حتي يهزمونكم.‬

263
00:12:33,711 --> 00:12:35,171
‫متى يأتي ذلك اللعين إلي "هوستون"؟‬

264
00:12:35,254 --> 00:12:38,549
‫يريد "زيك" أن يعرف متى سيأتي‬
‫"اليانكيز" اللعناء إلى "هوستون".‬

265
00:12:38,632 --> 00:12:42,636
‫أخبر ذلك اللعين أنه لن يذهب "اليانكيز"‬
‫إلى "هوستون" أبدًا.‬

266
00:12:42,720 --> 00:12:44,889
‫لن يأتوا طالما تقومون أنتم على الأمر‬
‫أيها اللعناء.‬

267
00:12:44,972 --> 00:12:47,600
‫ارفع صوتك يا "جورج". لا يمكنني سماعك.‬

268
00:12:47,683 --> 00:12:52,605
‫أخبر ذلك اللعين أنه لن يذهب "اليانكيز"‬
‫إلى "هوستون" أبدًا!‬

269
00:12:52,688 --> 00:12:55,566
‫لن يأتوا طالما تقومون أنتم على الأمر‬
‫أيها اللعناء.‬

270
00:12:55,649 --> 00:12:57,693
‫"جورج"! اهدأ.‬

271
00:12:57,776 --> 00:12:59,278
‫- سيد "ويلهيلم".‬
‫- ما خطبك؟‬

272
00:12:59,361 --> 00:13:00,654
‫حسنًا، أنا...‬

273
00:13:03,949 --> 00:13:07,703
‫كانت ليلة شتاء باردة في "تمبكتو".‬

274
00:13:09,705 --> 00:13:11,248
‫ذلك سيئ.‬

275
00:13:13,167 --> 00:13:15,753
‫بحقك.‬

276
00:13:18,255 --> 00:13:19,256
‫يا إلهي!‬

277
00:13:22,635 --> 00:13:24,136
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

278
00:13:24,220 --> 00:13:26,472
‫- أنا صديق "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

279
00:13:28,057 --> 00:13:31,227
‫انظري إلى ذلك الطفل اللعين كم هو لطيف.‬

280
00:13:31,810 --> 00:13:34,605
‫إنك لعين والدتك الصغير، أليس كذلك؟‬

281
00:13:37,399 --> 00:13:39,235
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬
‫أتضايق المستأجرين خاصتي؟‬

282
00:13:39,735 --> 00:13:43,239
‫بحقك أيها اللعين.‬
‫أنا أحاول أن أكون ودودًا فحسب.‬

283
00:13:43,322 --> 00:13:44,698
‫حسنًا، طفح الكيل. لنذهب.‬

284
00:13:44,782 --> 00:13:46,867
‫ماذا؟ لديّ سباق غدًا يا رجل.‬

285
00:13:51,413 --> 00:13:52,665
‫الأمر أشبه بالفرن هنا.‬

286
00:13:52,748 --> 00:13:54,208
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

287
00:13:54,291 --> 00:13:55,459
‫حسنًا، لقد رفعت درجة الحرارة.‬

288
00:13:55,543 --> 00:13:57,336
‫ارفع درجة الحرارة في شقتك.‬

289
00:13:57,419 --> 00:13:58,671
‫أشعر بالبرد الشديد.‬

290
00:13:59,255 --> 00:14:00,923
‫أحتاج أن أصلح الجاكوزي خاصتي فحسب.‬

291
00:14:01,298 --> 00:14:03,467
‫إنني أنتظر مضخة الحرارة الجديدة‬
‫الخاصة بي.‬

292
00:14:03,551 --> 00:14:05,719
‫حسنًا، ماذا بداخل الصندوق الضخم في الصالة؟‬

293
00:14:06,512 --> 00:14:08,722
‫- لا بد إنها هي.‬
‫- حسنًا؟ إنها ضخمة.‬

294
00:14:08,806 --> 00:14:10,599
‫نعم. لقد طلبت أكبر واحدة لديهم.‬

295
00:14:10,933 --> 00:14:14,728
‫حسنًا، إنها القوة الصناعية.‬
‫16 ألف وحدة حرارية بريطانية.‬

296
00:14:19,233 --> 00:14:20,401
‫مرحبًا.‬

297
00:14:21,026 --> 00:14:23,237
‫حسنًا. يمكنني أن أكون هناك‬
‫في غضون ١٠ دقائق.‬

298
00:14:23,779 --> 00:14:25,447
‫يمكنك أن تعتمد عليّ.‬

299
00:14:27,157 --> 00:14:28,492
‫- ماذا؟‬
‫- جاءتني المكالمة.‬

300
00:14:28,576 --> 00:14:30,828
‫- "جان بول"؟‬
‫- "جان بول".‬

301
00:14:33,080 --> 00:14:34,915
‫"فندق (بيدفورد)"‬

302
00:14:34,999 --> 00:14:37,167
‫من حسن الحظ إننا وجدنا هذا الفندق‬
‫يا "جان بول".‬

303
00:14:37,251 --> 00:14:39,044
‫أريد أن آخذ قسطًا من النوم فحسب يا رجل.‬

304
00:14:39,795 --> 00:14:42,298
‫حسنًا. دعنا نتحقق من المنبه.‬

305
00:14:42,965 --> 00:14:44,383
‫طراز جيد.‬

306
00:14:44,633 --> 00:14:46,635
‫٦:٥٠.‬

307
00:14:47,344 --> 00:14:48,804
‫لنتحقق من الصوت.‬

308
00:14:54,852 --> 00:14:56,478
‫ما نوع الموسيقى التي ترغب أن تستيقظ عليها؟‬

309
00:14:56,562 --> 00:14:58,898
‫- موسيقى حماسية؟ كلاسيكية؟‬
‫- أي شيء يا رجل.‬

310
00:14:58,981 --> 00:15:00,316
‫ماذا عن موسيقى روك معاصرة؟‬

311
00:15:00,399 --> 00:15:02,651
‫لا بأس بها. اختر واحدة فحسب!‬

312
00:15:03,068 --> 00:15:04,069
‫حسنًا.‬

313
00:15:04,528 --> 00:15:07,156
‫سنختار موسيقى الروك المعاصرة.‬

314
00:15:09,867 --> 00:15:12,244
‫والآن الخطة البديلة لضمان إتمام المهمة.‬

315
00:15:13,537 --> 00:15:14,997
‫موظف الإيقاظ.‬

316
00:15:15,080 --> 00:15:17,166
‫نعم، موظف الإيقاظ.‬

317
00:15:17,583 --> 00:15:19,668
‫- مكتب الاستقبال.‬
‫- حسنًا، إنها غرفة رقم ٤١٩.‬

318
00:15:19,752 --> 00:15:22,755
‫أحتاج إلى مكالمة إيقاظ غدًا‬
‫في تمام الساعة ٦:٥٠ صباحًا.‬

319
00:15:22,838 --> 00:15:24,131
‫حسنًا يا سيدي.‬

320
00:15:24,381 --> 00:15:27,760
‫إنها غرفة رقم ٤١٩،‬
‫في تمام الساعة ٦:٥٠ صباحًا.‬

321
00:15:28,052 --> 00:15:30,763
‫419.‬

322
00:15:30,846 --> 00:15:33,098
‫حسنًا، فهمت يا سيدي.‬

323
00:15:33,182 --> 00:15:34,475
‫كان عليك قولها مرة واحدة فحسب.‬

324
00:15:34,558 --> 00:15:36,852
‫أعرف، لكنها مكالمة إيقاظ هامة جدًا.‬

325
00:15:36,936 --> 00:15:39,897
‫- ولا أريد أي مجازفة.‬
‫- كل مكالمة إيقاظ نقوم بعملها هامة.‬

326
00:15:39,980 --> 00:15:42,107
‫أنت لست أكثر أهمية من باقي نزلائنا.‬

327
00:15:42,191 --> 00:15:44,777
‫حسنًا، أنا لا أريد أن أشاركك الأمر‬
‫بأكمله هنا، لكن...‬

328
00:15:44,860 --> 00:15:46,111
‫هل انتهيت؟‬

329
00:15:46,570 --> 00:15:48,030
‫حسنًا، انتهيت. لكني...‬

330
00:15:54,745 --> 00:15:55,955
‫ما هذا؟‬

331
00:15:57,081 --> 00:15:58,666
‫أظن إنني أسأت إلى موظف الإيقاظ.‬

332
00:16:00,042 --> 00:16:01,293
‫كلا.‬

333
00:16:01,377 --> 00:16:03,712
‫لا بل أسأت إليه. أعتقد إنه سينتقم مني.‬

334
00:16:03,796 --> 00:16:05,339
‫يا رجل، لن ينتقم منك.‬

335
00:16:05,422 --> 00:16:06,799
‫ماذا لو لم يتصل الآن بسبب غيظه؟‬

336
00:16:06,882 --> 00:16:08,050
‫إنها وظيفته.‬

337
00:16:13,013 --> 00:16:14,431
‫أنا لست مرتاحًا.‬

338
00:16:15,057 --> 00:16:16,558
‫بحق السماء.‬

339
00:16:22,356 --> 00:16:23,399
‫"جان بول"؟‬

340
00:16:25,275 --> 00:16:26,819
‫مرحبًا يا "جان بول"؟‬

341
00:16:29,071 --> 00:16:30,406
‫"جان بول"؟‬

342
00:16:32,741 --> 00:16:34,076
‫"جان بول"؟‬

343
00:16:35,035 --> 00:16:36,078
‫يا إلهي.‬

344
00:16:40,791 --> 00:16:43,043
‫- آلة الرد.‬
‫- أنا لست هنا. اترك رسالة.‬

345
00:16:43,627 --> 00:16:45,504
‫"جيري". "جان بول" مفقود يا "جيري".‬

346
00:16:45,587 --> 00:16:47,756
‫إنه بمفرده في المدينة. اتصل بي لاحقًا.‬

347
00:16:54,471 --> 00:16:57,725
‫- مرحبًا يا "جودي"، أنصتي...‬
‫- إنك وقحة بعض الشيء يا "إلين".‬

348
00:16:57,808 --> 00:17:00,477
‫أخبرتك بشأن الطفل بشكل سرّي.‬

349
00:17:01,270 --> 00:17:02,646
‫لم أخبر أحدًا.‬

350
00:17:03,439 --> 00:17:06,775
‫حسنًا، يبدو أن صديقك‬
‫يعرف كل شيء عن الأمر.‬

351
00:17:10,029 --> 00:17:10,863
‫"جيري".‬

352
00:17:14,450 --> 00:17:16,577
‫أشعر إنني أفضل بكثير هنا في منزلي‬
‫يا "جان بول".‬

353
00:17:16,660 --> 00:17:17,870
‫إنها بيئة آمنة.‬

354
00:17:18,620 --> 00:17:20,581
‫إنه مارثون، تعرف، ٤١ كيلومترًا.‬

355
00:17:20,664 --> 00:17:21,999
‫أحتاج إلى قسط من النوم.‬

356
00:17:22,082 --> 00:17:25,377
‫مهلًا، ثق بي، لو كنت موجودًا معك‬
‫في "برشلونة"،‬

357
00:17:25,461 --> 00:17:27,963
‫لكنت تلمّع تلك الميدالية الآن.‬

358
00:17:29,298 --> 00:17:31,717
‫تركت غرفة الفندق المريحة من أجل هذا.‬

359
00:17:31,800 --> 00:17:33,594
‫موظف الإيقاظ ذلك كان مرعبًا!‬

360
00:17:34,511 --> 00:17:36,138
‫حسنًا. سأعود سريعًا.‬

361
00:17:46,482 --> 00:17:47,983
‫ذلك الشيء صاخب يا رجل.‬

362
00:17:48,067 --> 00:17:49,902
‫نعم. تعمل مضخة الحرارة بشكل جيد!‬

363
00:17:49,985 --> 00:17:51,612
‫وصلنا إلى ٢٧ درجة مئوية تقريبًا!‬

364
00:17:51,695 --> 00:17:53,197
‫حسنًا. أسد لي معروفًا.‬

365
00:17:53,280 --> 00:17:55,866
‫اضبط منبهك العقلي على ٦:٣٠ واتصل بي.‬

366
00:17:55,949 --> 00:17:57,743
‫حسنًا. مهلًا...‬

367
00:17:59,703 --> 00:18:00,829
‫تم ضبطه.‬

368
00:18:02,998 --> 00:18:06,627
‫وضع ثقته بك.‬

369
00:18:06,960 --> 00:18:09,088
‫أنا أثق بـ"إلين". إنها صديقتي.‬

370
00:18:09,171 --> 00:18:11,340
‫أنا أثق بـ"إلين". إنها صديقتي.‬

371
00:18:11,715 --> 00:18:13,926
‫بصراحة، أنا قلق بعض الشيء.‬

372
00:18:15,886 --> 00:18:17,179
‫إنني منهكة.‬

373
00:18:17,846 --> 00:18:20,724
‫لقد مررت بهذا الشارع 1000 مرة.‬

374
00:18:20,808 --> 00:18:23,185
‫لم يبدو موحشًا بهذا القدر أبدًا.‬

375
00:18:23,435 --> 00:18:25,729
‫الوجوه ليست مرحّبة.‬

376
00:18:27,189 --> 00:18:29,608
‫طفل يبكي من بعيد.‬

377
00:18:29,858 --> 00:18:31,235
‫يتيم.‬

378
00:18:31,318 --> 00:18:33,320
‫ربما طفل لقيط.‬

379
00:18:34,446 --> 00:18:35,948
‫ظهري يؤلمني.‬

380
00:18:36,490 --> 00:18:39,409
‫قلبي يؤلمني، لكن قدميّ...‬

381
00:18:41,286 --> 00:18:43,831
‫قدماي قادرة على الصمود.‬

382
00:18:45,040 --> 00:18:51,880
‫حمدًا للرب أنني خلعت الكعوب وانتعلت‬
‫حذاء السير الخاص بجبال الـ"هيملايا"!‬

383
00:18:53,799 --> 00:18:55,050
‫نعم!‬

384
00:19:30,169 --> 00:19:31,253
‫٤:٠٢؟‬

385
00:19:33,922 --> 00:19:37,134
‫إنها ٨:٤٧! "جان بول"! استيقظ!‬

386
00:19:37,426 --> 00:19:39,678
‫"جان بول". لقد انقطعت الكهرباء.‬

387
00:19:39,761 --> 00:19:42,055
‫استيقظ، يجب أن نذهب! إنها ٨:٤٧!‬

388
00:19:42,139 --> 00:19:43,515
‫٨:٤٧؟‬

389
00:19:43,849 --> 00:19:45,559
‫هيا. اجمع ملابسك فحسب.‬

390
00:19:45,642 --> 00:19:47,311
‫سترتديها في السيارة.‬

391
00:19:48,228 --> 00:19:49,271
‫أحمق، لقد وثقت بك!‬

392
00:19:50,731 --> 00:19:52,858
‫ماذا حدث في البناية يا "كرايمر"؟‬
‫انقطعت الكهرباء.‬

393
00:19:52,941 --> 00:19:55,110
‫حسنًا، مضخة الحرارة‬
‫أتلفت صمامات الكهرباء.‬

394
00:19:55,777 --> 00:19:57,779
‫وماذا حدث لمنبهك العقلي؟‬

395
00:19:58,572 --> 00:20:00,157
‫حسنًا، أظن إنني ضغطت على زر الغفوة.‬

396
00:20:19,885 --> 00:20:21,929
‫أفسحوا طريقًا. لديّ متسابق هنا.‬

397
00:20:22,304 --> 00:20:23,388
‫أفسحوا الطريق.‬

398
00:20:23,472 --> 00:20:26,225
‫أفسحوا الطريق. إنه متسابق.‬

399
00:20:26,308 --> 00:20:27,351
‫مهلًا. انتظر.‬

400
00:20:27,434 --> 00:20:29,394
‫لقد تأخرت. إنني مشارك في السباق.‬

401
00:20:29,478 --> 00:20:32,231
‫- انطلق.‬
‫- شكرًا لك يا "جيري". إنك سائق مذهل.‬

402
00:20:32,314 --> 00:20:33,941
‫- ناقل رائع.‬
‫- حسنًا، اذهب.‬

403
00:20:34,024 --> 00:20:35,567
‫إنه سباق! هيا!‬

404
00:20:37,778 --> 00:20:39,321
‫هل كنت تريد رؤيتي يا سيد "ستينبرينر"؟‬

405
00:20:39,404 --> 00:20:41,031
‫نعم يا "جورج"، تعال.‬

406
00:20:41,114 --> 00:20:43,700
‫لدي ما أقوله لك يا "جورج".‬
‫إنك غير قادر على التكيف مع ضغط العمل.‬

407
00:20:43,784 --> 00:20:45,953
‫لا تقدر على المواجهة، العمل يربكك.‬

408
00:20:46,370 --> 00:20:47,871
‫دعني أشرح لك سيد "ستينبرينر"...‬

409
00:20:47,955 --> 00:20:50,415
‫جميعنا يصاب بالجنون أحيانًا يا "جورج".‬
‫أعتدت أن أكون مثلك.‬

410
00:20:50,499 --> 00:20:53,335
‫يوبخون الموظفين حتى يصرخوا،‬
‫ويطلبوا المدراء أثناء لعبة.‬

411
00:20:53,418 --> 00:20:55,754
‫يهددون بنقل الفريق إلى "نيوجيرسي"‬
‫ليزعجوا الناس فحسب.‬

412
00:20:55,837 --> 00:20:57,422
‫ثم وجدت طريقة للراحة.‬

413
00:20:57,506 --> 00:20:59,466
‫لديّ كلمتان سأقولهما لك يا "جورج".‬

414
00:20:59,800 --> 00:21:01,009
‫استعمل الجاكوزي.‬

415
00:21:03,178 --> 00:21:05,222
‫أؤكد لك،‬
‫لم أخبر أحدًا بشأن ذلك الطفل أبدًا.‬

416
00:21:05,305 --> 00:21:07,140
‫لم أذهب حتى بالقرب من بنايتك.‬

417
00:21:07,224 --> 00:21:08,976
‫إذًا كيف اكتشفت ذلك يا "جيري"؟‬

418
00:21:09,059 --> 00:21:10,602
‫ربما عليك أن تسألي الحاخام.‬

419
00:21:11,019 --> 00:21:12,562
‫هل تريدين شايًا ساخنًا؟‬

420
00:21:12,646 --> 00:21:13,897
‫لا، شكرًا لك.‬

421
00:21:14,773 --> 00:21:16,275
‫هناك بعض المتسابقين. ها هم قد جاؤوا.‬

422
00:21:19,486 --> 00:21:21,446
‫هذا "جان بول". إنه في المقدمة.‬

423
00:21:23,115 --> 00:21:24,283
‫إنه متقدم!‬

424
00:21:24,366 --> 00:21:27,035
‫- هيا يا "جان بول"!‬
‫- حسنًا! هيا!‬

425
00:21:31,581 --> 00:21:34,543
‫- تبقى ١.٦ كيلومتر يا "جان بول".‬
‫- هيا يا "جان بول"!‬

426
00:22:01,653 --> 00:22:03,071
‫كيف تستمتع بالأمر يا "جورج"؟‬

427
00:22:03,155 --> 00:22:05,073
‫زال التوتر تمامًا، أليس كذلك؟‬

428
00:22:05,157 --> 00:22:06,950
‫عليك أن تضع تيارات المياه‬
‫على البقعة الجيدة.‬

429
00:22:08,285 --> 00:22:10,662
‫حسنًا، إنه شعور جيد. نعم،‬
‫الأمر رائع حقًا.‬

430
00:22:10,746 --> 00:22:12,581
‫حسنًا، هنا أخزّن كل التوتر الذي لديّ.‬

431
00:22:12,664 --> 00:22:13,999
‫مباشرة أسفل مؤخرتي.‬

432
00:22:14,082 --> 00:22:17,252
‫أحيانًا أحضر زوجتي‬
‫لتضع إبهامها هنا مثل مفك البراغي.‬

433
00:22:17,336 --> 00:22:19,004
‫المفك الصليبي، ليس المفك المسطح.‬

434
00:22:19,087 --> 00:22:21,173
‫يا إلهي. تلك المفكات المسطحة تحبطني.‬

435
00:22:21,256 --> 00:22:22,507
‫تدخلها لكنها تنزلق.‬

436
00:22:22,591 --> 00:22:24,634
‫تضعها في الداخل مرة أخرى، تنزلق مجددًا.‬

437
00:22:24,718 --> 00:22:26,136
‫هل أنت أعزب يا "جورج"؟‬

438
00:22:26,219 --> 00:22:27,345
‫حسنًا، إنني مؤخرًا...‬

439
00:22:27,429 --> 00:22:29,598
‫سأخبرك، إذا أردت شيئًا جامحًا في حياتك،‬

440
00:22:29,681 --> 00:22:31,433
‫اجلب فتاة وأحضرها إلى هنا في الجاكوزي.‬

441
00:22:31,516 --> 00:22:33,268
‫الأمر يشبه 4 جرعات من "وايلد توركي".‬

442
00:22:33,602 --> 00:22:35,103
‫قد تظن إنك "هوبالونغ كاسيدي".‬

443
00:22:35,645 --> 00:22:37,647
‫مرعب ما حدث مع "ميكي مانتل"، أليس كذلك؟‬

444
00:22:37,731 --> 00:22:39,066
‫اعتدنا أن نتحدث.‬

445
00:22:39,149 --> 00:22:40,984
‫لا أعتقد أنه أحبني كثيرًا.‬

446
00:22:42,486 --> 00:22:44,988
‫ترجمة "فكتوريا كمال"‬

447
00:22:44,988 --> 00:22:46,980
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

