﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,710
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,710 --> 00:00:03,461
‫لا أعلم لماذا يتفاجأ الناس‬

3
00:00:03,545 --> 00:00:06,464
‫عندما يُضرب أحدهم بكرة غولف في رأسه.‬

4
00:00:06,756 --> 00:00:08,717
‫هل راقبتم تلك المباريات على التلفاز؟‬

5
00:00:08,883 --> 00:00:11,970
‫هنالك ٦٠٠ شخص يتجمعون حول حفرة بهذا الحجم،‬

6
00:00:12,053 --> 00:00:13,638
‫ولا أحد يصدق أن كرة "تاتليست"‬

7
00:00:13,722 --> 00:00:15,432
‫صدمت رأس أحدهم.‬

8
00:00:15,974 --> 00:00:17,892
‫إذا رميت صخرة نحو جمهور،‬

9
00:00:17,976 --> 00:00:19,769
‫هذا يُعتبر عملًا إرهابيًا.‬

10
00:00:19,894 --> 00:00:21,771
‫ولكن إذا صوّبت كرة...‬

11
00:00:22,063 --> 00:00:23,815
‫هذا غولف.‬

12
00:00:24,774 --> 00:00:25,984
‫يعجبني دائمًا بالفعل‬

13
00:00:26,067 --> 00:00:28,570
‫مصور الغولف الذي يتلخص عمله‬

14
00:00:28,653 --> 00:00:31,239
‫بمتابعة كرة الغولف عندما تكون في السماء.‬

15
00:00:31,406 --> 00:00:34,034
‫كرة بيضاء صغيرة‬
‫سرعتها ١٦٠ كلم في الساعة وخلفها أبيض.‬

16
00:00:34,117 --> 00:00:36,745
‫"ها هي. أضعتها."‬

17
00:00:37,078 --> 00:00:38,038
‫لم يزعج نفسه؟‬

18
00:00:38,121 --> 00:00:39,914
‫وجّه الكاميرا إلى السماء وعلى الأرض،‬

19
00:00:39,998 --> 00:00:41,958
‫أخرج الكرة من جيبك وارمها على الأرض.‬

20
00:00:42,125 --> 00:00:44,169
‫من سيعلم من أين أتت بحق السماء؟‬

21
00:00:48,965 --> 00:00:50,925
‫كيف أقفلت على مفاتيحك في السيارة؟‬

22
00:00:51,050 --> 00:00:52,635
‫كيف؟ لأنني أحمق.‬

23
00:00:54,262 --> 00:00:55,597
‫فلم لا تطلب مصلح أقفال؟‬

24
00:00:55,680 --> 00:00:57,515
‫كنت سأفعل ذلك،‬
‫ولكنني اكتشفت أن نادي السيارات‬

25
00:00:57,599 --> 00:00:59,976
‫لديه خدمة إصلاح أقفال مجانية، فاشتركت.‬

26
00:01:00,435 --> 00:01:02,270
‫وأنا أنتظر حتى يسري مفعول الاشتراك.‬

27
00:01:04,647 --> 00:01:07,025
‫منذ متى وسيارتك مركونة‬
‫في موقف ملعب "يانكي"؟‬

28
00:01:07,817 --> 00:01:09,277
‫لا أعلم. ربما 3 أيام.‬

29
00:01:10,820 --> 00:01:11,821
‫- أجل.‬
‫- مرحبًا.‬

30
00:01:13,406 --> 00:01:14,783
‫مرحبًا يا شباب.‬

31
00:01:15,617 --> 00:01:16,868
‫أكنت تلعب الغولف؟‬

32
00:01:17,035 --> 00:01:18,328
‫أجل، فعلًا.‬

33
00:01:18,453 --> 00:01:21,122
‫التقويم يقول أنه شتاء ولكن الطقس ربيعي.‬

34
00:01:21,247 --> 00:01:22,248
‫والملعب مفتوح؟‬

35
00:01:22,665 --> 00:01:23,958
‫لا.‬

36
00:01:25,543 --> 00:01:28,505
‫أتسلل إلى الداخل مع "ستان" المساعد.‬
‫ندخل من مدخل المساعدين.‬

37
00:01:28,880 --> 00:01:31,049
‫- جديًا؟‬
‫- سأخبرك بشيء آخر.‬

38
00:01:31,132 --> 00:01:33,676
‫نصيحة "ستان" حسّنت مستوى لعبي.‬

39
00:01:33,760 --> 00:01:35,053
‫لم يخطئ أبدًا.‬

40
00:01:35,136 --> 00:01:39,432
‫يظن أنني في النهاية سيكون لي فرصة‬
‫بدخول النهائيات.‬

41
00:01:39,808 --> 00:01:41,142
‫هذا حلمي يا "جيري".‬

42
00:01:41,434 --> 00:01:42,644
‫حقًا؟ هل تحسنت بهذا القدر؟‬

43
00:01:42,852 --> 00:01:44,646
‫أنا رائع.‬

44
00:01:47,357 --> 00:01:49,192
‫أجل، هنا، "ستان".‬

45
00:01:49,317 --> 00:01:50,610
‫ها هو. أجل.‬

46
00:01:50,693 --> 00:01:53,446
‫"جيري"، "جورج"،‬
‫هذا هو "ستان" مساعد اللاعبين.‬

47
00:01:53,738 --> 00:01:55,031
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

48
00:01:55,365 --> 00:01:56,491
‫تشرفت بمقابلتكما.‬

49
00:01:56,574 --> 00:01:57,575
‫مستعد للعلب يا "كرايمر"؟‬

50
00:01:57,659 --> 00:01:59,661
‫حتمًا.‬

51
00:02:00,495 --> 00:02:02,247
‫ما هذا؟ سروال قطني؟‬

52
00:02:02,330 --> 00:02:03,331
‫أجل.‬

53
00:02:03,456 --> 00:02:04,791
‫ماذا؟ هل البرد شديد في الخارج؟‬

54
00:02:05,667 --> 00:02:06,918
‫هذا ما يجب فعله.‬

55
00:02:07,001 --> 00:02:08,503
‫اجلب سترة خفيفة.‬

56
00:02:08,628 --> 00:02:12,090
‫وهكذا عندما تشرق الشمس،‬
‫تلعب بالسترة مع الكنزة.‬

57
00:02:12,173 --> 00:02:14,467
‫هذا منطقي. هذه نصيحة جيدة يا "ستان".‬

58
00:02:14,884 --> 00:02:16,386
‫حسنًا. سنراكما فيما بعد، صحيح؟‬

59
00:02:16,469 --> 00:02:18,054
‫- أجل، إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

60
00:02:20,723 --> 00:02:22,183
‫"ستان" مساعد اللاعبين.‬

61
00:02:25,019 --> 00:02:26,062
‫"إلين"؟‬

62
00:02:27,564 --> 00:02:28,606
‫مرحبًا!‬

63
00:02:29,232 --> 00:02:30,608
‫رائع.‬

64
00:02:30,817 --> 00:02:32,777
‫إنها الرائعة من دون حمالة صدر.‬

65
00:02:33,528 --> 00:02:35,113
‫من تظن أنها تخدع؟‬

66
00:02:35,196 --> 00:02:37,157
‫انظروا إليها. فقدت السيطرة كاملًا.‬

67
00:02:37,282 --> 00:02:40,660
‫كنت أفكر، "هذه المرأة‬
‫تشبه (إلين بينيس)."‬

68
00:02:40,869 --> 00:02:43,496
‫أجل. ما أخبارك؟‬

69
00:02:43,746 --> 00:02:44,831
‫لا شيء.‬

70
00:02:45,081 --> 00:02:46,249
‫فهمت.‬

71
00:02:46,416 --> 00:02:47,250
‫اسمعي.‬

72
00:02:47,584 --> 00:02:48,918
‫سأقيم حفلة عيد ميلاد مساء الغد.‬

73
00:02:49,002 --> 00:02:50,336
‫أتمنى أن تأتي.‬

74
00:02:50,420 --> 00:02:51,754
‫غدًا.‬

75
00:02:51,838 --> 00:02:53,882
‫- لا أعلم أن كان بإمكاني.‬
‫- حقًا؟‬

76
00:02:53,965 --> 00:02:56,759
‫أجل، فأنا مشغولة حقًا.‬

77
00:02:56,843 --> 00:02:58,720
‫- للأسف.‬
‫- أجل.‬

78
00:02:58,887 --> 00:03:00,889
‫لكنني أرجو أن تجلبي لي هدية على أي حال.‬

79
00:03:05,351 --> 00:03:06,853
‫"لاعب (لويسفيل) أصيل"‬

80
00:03:06,936 --> 00:03:08,229
‫"جورج."‬

81
00:03:08,396 --> 00:03:09,564
‫سيد "ويلهيلم".‬

82
00:03:09,898 --> 00:03:12,358
‫يؤسفني أن أقاطعك‬
‫ولكن سيد "ستاينبرينر" وأنا‬

83
00:03:12,442 --> 00:03:15,653
‫نريد حقًا أن تعرف أننا نقدر دوامك الطويل‬
‫في الفترة الأخيرة.‬

84
00:03:15,737 --> 00:03:17,906
‫والحديث بيننا،‬

85
00:03:17,989 --> 00:03:20,283
‫مساعد المدير العام، "سوزونكل"،‬

86
00:03:20,366 --> 00:03:22,118
‫لم يكن ناجحًا في الفترة الماضية،‬

87
00:03:22,201 --> 00:03:24,829
‫ويظن المدير أنك أنت الشخص المناسب للعمل.‬

88
00:03:24,913 --> 00:03:26,789
‫لذلك أبق الأمر سرًا.‬

89
00:03:32,378 --> 00:03:34,672
‫مساعد المدير العام!‬

90
00:03:34,756 --> 00:03:35,798
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟‬

91
00:03:35,882 --> 00:03:38,092
‫قد يطلب نصيحتي بخصوص المقايضات.‬

92
00:03:38,218 --> 00:03:40,553
‫المقايضات يا "جيري"!‬
‫أنا على قاب قوسين.‬

93
00:03:41,763 --> 00:03:44,307
‫يا لها من مؤسسة كبرى‬
‫تلك التي يديرونها هناك.‬

94
00:03:45,266 --> 00:03:47,936
‫لا أفهم لماذا لم يفوزوا بالبطولة‬
‫منذ ١٥ سنة.‬

95
00:03:48,937 --> 00:03:51,439
‫وكله بسبب تلك السيارة.‬

96
00:03:51,522 --> 00:03:54,651
‫"ستاينبرينر"، أول شخص يأتي‬
‫عند مطلع الفجر.‬

97
00:03:54,734 --> 00:03:57,528
‫يرى سيارتي، فيظن أنني أول الواصلين.‬

98
00:03:57,612 --> 00:04:00,448
‫وآخر شخص يغادر هو "ويلهيلم".‬

99
00:04:00,531 --> 00:04:03,576
‫فيرى سيارتي فيظن أنني أعمل حتى الليل.‬

100
00:04:03,660 --> 00:04:06,746
‫وحسب رأيهما أنا أعمل ١٨ ساعة يوميًا!‬

101
00:04:08,581 --> 00:04:11,834
‫الإقفال على مفاتيحك في السيارة‬
‫هو أفضل إنجاز مهني في سيرتك المهنية.‬

102
00:04:12,877 --> 00:04:14,545
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

103
00:04:14,963 --> 00:04:16,714
‫- أفضل الآن.‬
‫- حقًا؟ ماذا حدث؟‬

104
00:04:17,423 --> 00:04:18,716
‫هل تعرف "سو إلين ميشكه"؟‬

105
00:04:18,883 --> 00:04:20,176
‫"سو إلين ميشكه؟"‬

106
00:04:20,260 --> 00:04:22,637
‫أجل، المرأة التي ترعرعت معها‬
‫في "ماريلاند".‬

107
00:04:22,720 --> 00:04:25,098
‫- انتقلت إلى هنا السنة الماضية.‬
‫- يبدو أنها مألوفة.‬

108
00:04:25,181 --> 00:04:27,267
‫وريثة ثروة حلويات "أو هنري"؟‬

109
00:04:27,517 --> 00:04:28,893
‫أجل. أنت ذكرتها.‬

110
00:04:28,977 --> 00:04:30,520
‫أجل. صادفتها اليوم.‬

111
00:04:30,979 --> 00:04:33,940
‫طوال حياة هذه المرأة‬

112
00:04:34,023 --> 00:04:37,652
‫لم ترتد حمالة صدر منذ أن عرفتها.‬

113
00:04:37,860 --> 00:04:40,822
‫- هذا مثير للاشمئزاز.‬
‫- هذا مخجل. لا يعجبني.‬

114
00:04:40,947 --> 00:04:42,407
‫- هذه المرأة خنزيرة.‬
‫- هذا خطأ.‬

115
00:04:42,490 --> 00:04:43,616
‫- من ينظر إليها؟‬
‫- هذا فظ.‬

116
00:04:43,825 --> 00:04:45,535
‫- هذا مقرف.‬
‫- حسنًا. ليس من جدوى.‬

117
00:04:45,618 --> 00:04:46,995
‫بحقك!‬

118
00:04:47,120 --> 00:04:48,997
‫- نحن نمزح.‬
‫- توقفي.‬

119
00:04:49,163 --> 00:04:51,165
‫لا تفهمان. لم تتغير أبدًا.‬

120
00:04:51,249 --> 00:04:53,918
‫سرقت حبيبي عندما كنا في الثانوية.‬

121
00:04:54,168 --> 00:04:57,130
‫كنت في حفلة وكنت أواعد شابًا لطيفًا حقًا.‬

122
00:04:57,213 --> 00:04:58,756
‫كان اسمه "توم كوستلي" بالمناسبة.‬

123
00:04:58,840 --> 00:05:01,926
‫ومرت أمامنا مرتدية ثيابًا فاجرة،‬

124
00:05:02,010 --> 00:05:04,178
‫فلحق بها إلى خارج المكان.‬

125
00:05:05,930 --> 00:05:07,390
‫إنها عدوتك.‬

126
00:05:08,433 --> 00:05:09,767
‫عيد ميلادها يقترب، مفهوم؟‬

127
00:05:09,851 --> 00:05:12,729
‫فقررت أن أحضر لها هدية صغيرة.‬

128
00:05:12,979 --> 00:05:14,022
‫ماذا ستحضرين لها؟‬

129
00:05:14,731 --> 00:05:18,109
‫شيء تقليدي داعم جدًا،‬

130
00:05:18,192 --> 00:05:19,444
‫حمالة صدر.‬

131
00:05:20,945 --> 00:05:22,488
‫ليس من شيء خفي في هذا.‬

132
00:05:22,989 --> 00:05:24,949
‫لا. قد تعتقد أنها هدية.‬

133
00:05:25,116 --> 00:05:26,993
‫هل جلبت لك يومًا ثيابًا داخلية كهدية؟‬

134
00:05:28,661 --> 00:05:30,788
‫"مطعم"‬

135
00:05:31,372 --> 00:05:32,665
‫مرحبًا.‬

136
00:05:33,416 --> 00:05:34,459
‫ماذا تفعل هنا بحق السماء؟‬

137
00:05:34,542 --> 00:05:35,960
‫ألا يُفترض أنك تعمل؟‬

138
00:05:36,169 --> 00:05:38,671
‫أفكر في قضاء بضعة أيام خارج المدينة‬
‫مع "سوزان".‬

139
00:05:38,755 --> 00:05:40,256
‫أعاد والداها بناء الكوخ.‬

140
00:05:41,799 --> 00:05:43,468
‫إذًا ستغيب عن العمل بكل بساطة؟‬

141
00:05:43,551 --> 00:05:44,802
‫أجل، ولن يعرفوا بالأمر.‬

142
00:05:44,886 --> 00:05:46,429
‫فالسيارة هناك.‬

143
00:05:47,930 --> 00:05:49,098
‫هل هذه فكرة جيدة‬

144
00:05:49,182 --> 00:05:50,892
‫بينما أنت على وشك الحصول على ترقية كبيرة؟‬

145
00:05:51,100 --> 00:05:53,728
‫وجودي في ذلك المكتب يسيئ إلى فرصتي فحسب.‬

146
00:05:57,273 --> 00:05:59,150
‫"سو إلين ميشكه" تود مقابلتك.‬

147
00:05:59,984 --> 00:06:01,652
‫"سو إلين ميشكه"؟‬

148
00:06:02,612 --> 00:06:04,697
‫حسنًا. أدخليها.‬

149
00:06:07,033 --> 00:06:08,076
‫مرحبًا يا "إلين".‬

150
00:06:09,577 --> 00:06:11,079
‫مرحبًا.‬

151
00:06:11,412 --> 00:06:12,705
‫صدف أنني تواجدت في الجوار،‬

152
00:06:12,789 --> 00:06:15,875
‫ففكرت أن أزورك وأشكرك على هديتك اللطيفة.‬

153
00:06:18,127 --> 00:06:20,254
‫على الرحب والسعة.‬

154
00:06:21,089 --> 00:06:22,757
‫هل من خطب؟‬

155
00:06:23,174 --> 00:06:24,675
‫حسنًا يا "سو إلين".‬

156
00:06:24,759 --> 00:06:27,178
‫إنها ليست... كنزة.‬

157
00:06:28,763 --> 00:06:29,972
‫إنها حمالة صدر.‬

158
00:06:30,473 --> 00:06:33,351
‫أعلم. شكرًا من جديد.‬

159
00:06:37,814 --> 00:06:40,441
‫هذه هي الحياة، أليس كذلك يا فتاة؟‬

160
00:06:40,733 --> 00:06:42,443
‫هل تود حضور سوق سلع مستعملة؟‬

161
00:06:42,568 --> 00:06:44,445
‫أجل، ربما. من أين جلبت هذا؟‬

162
00:06:44,904 --> 00:06:48,074
‫كان على الزجاج الأمامي للسيارة‬
‫عندما خرجنا من الاستراحة.‬

163
00:06:53,746 --> 00:06:54,914
‫مرحبًا.‬

164
00:06:54,997 --> 00:06:56,833
‫أنا "جورج". أريد منك معروفًا.‬

165
00:06:57,041 --> 00:06:58,126
‫- ما الأمر؟‬
‫- تذكرت للتو.‬

166
00:06:58,292 --> 00:06:59,585
‫هناك مطعم صيني‬

167
00:06:59,669 --> 00:07:02,130
‫بالقرب من ملعب "يانكي"‬
‫يضع المنشورات على كل السيارات.‬

168
00:07:02,255 --> 00:07:03,756
‫- أجل، فماذا؟‬
‫- هذا ما يجب أن تفعله.‬

169
00:07:03,840 --> 00:07:07,009
‫اذهب للموقف في ملعب "يانكي"‬
‫وانزع المنشورات عن سيارتي.‬

170
00:07:07,176 --> 00:07:10,179
‫في المرة الماضية جعلتني أرمي‬
‫خبز الجاودار إلى الطابق الثالث.‬

171
00:07:10,263 --> 00:07:14,350
‫والآن تريد مني أن أذهب إلى "برونكس"‬
‫وأنزع المنشورات عن سيارتك. إلى أين بعد؟‬

172
00:07:14,559 --> 00:07:16,686
‫حسنًا. سأقود ٣ ساعات ذهابًا وإيابًا،‬

173
00:07:16,769 --> 00:07:18,729
‫بمجموع ٦ ساعات، وأنزعها بنفسي!‬

174
00:07:18,896 --> 00:07:20,064
‫حسنًا. سأفعل ذلك!‬

175
00:07:21,774 --> 00:07:23,568
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- لا شيء.‬

176
00:07:23,860 --> 00:07:26,154
‫هل تريد أن تذهب لنرى‬
‫إن كان هناك منشورات على سيارة "جورج"؟‬

177
00:07:26,279 --> 00:07:27,405
‫بالتأكيد.‬

178
00:07:29,824 --> 00:07:31,451
‫أظن أنه كان بإمكاني أن اقول أي شيء، صحيح؟‬

179
00:07:31,659 --> 00:07:32,869
‫أجل.‬

180
00:07:41,669 --> 00:07:44,255
‫يا رجل، انظر إلى هذه الفوضى.‬

181
00:07:45,214 --> 00:07:46,757
‫هل تعرف ما سيحدث إذا رأوا هذا؟‬

182
00:07:47,300 --> 00:07:48,426
‫ماذا سنفعل؟‬

183
00:07:48,718 --> 00:07:49,886
‫لا أعلم.‬

184
00:07:49,969 --> 00:07:51,179
‫يجب أن نغسلها.‬

185
00:07:52,513 --> 00:07:54,640
‫المفاتيح بداخلها.‬

186
00:07:56,851 --> 00:07:58,352
‫انتظر.‬

187
00:07:59,228 --> 00:08:00,271
‫ماذا ستفعل؟‬

188
00:08:00,813 --> 00:08:02,523
‫سأفتح القفل بهذا.‬

189
00:08:03,608 --> 00:08:04,817
‫تفضل.‬

190
00:08:06,444 --> 00:08:08,404
‫أعيش حياة رائعة، صحيح؟‬

191
00:08:08,779 --> 00:08:12,033
‫"(نيو جنتل تاتش)، غسيل سيارات"‬

192
00:08:12,742 --> 00:08:14,285
‫حسنًا، سيكون "جورج" سعيدًا بهذا.‬

193
00:08:14,368 --> 00:08:15,703
‫أجل.‬

194
00:08:16,579 --> 00:08:18,915
‫يا إلهي. "كرايمر"،‬
‫هل ترتدي هذه المرأة حمالة صدر فقط؟‬

195
00:08:19,957 --> 00:08:21,083
‫يا إلهي.‬

196
00:08:22,919 --> 00:08:24,128
‫"كرايمر"!‬

197
00:08:30,885 --> 00:08:32,595
‫يا إلهي، هل أنت بخير؟‬

198
00:08:32,678 --> 00:08:35,014
‫حسنًا، جرحت رأسي، وضربت كتفي.‬

199
00:08:35,139 --> 00:08:37,350
‫أظن أنه عليّ أن أعيد سيارته إلى الملعب،‬

200
00:08:37,600 --> 00:08:38,768
‫إن استطعت.‬

201
00:08:38,851 --> 00:08:40,061
‫وكيف حدث ذلك؟‬

202
00:08:40,186 --> 00:08:41,771
‫كان يمعن النظر في امرأة.‬

203
00:08:42,063 --> 00:08:44,357
‫لم أستطع منع نفسي. رأيت ما كانت ترتدي.‬

204
00:08:44,857 --> 00:08:45,858
‫أي امرأة؟‬

205
00:08:46,150 --> 00:08:49,403
‫كان هناك امرأة جميلة تمشي في الشارع‬
‫مرتدية حمالة صدر فقط.‬

206
00:08:49,487 --> 00:08:51,614
‫لا يمكنني إبعاد هذه الصورة عن فكري.‬

207
00:08:53,157 --> 00:08:55,034
‫يا إلهي.‬

208
00:08:55,117 --> 00:08:56,118
‫ماذا؟‬

209
00:08:56,244 --> 00:08:59,080
‫- هل كانت طويلة مرتدية سترة سوداء؟‬
‫- أجل.‬

210
00:09:00,831 --> 00:09:02,416
‫إنها "سو إلين ميشكه".‬

211
00:09:02,500 --> 00:09:03,459
‫"سو إلين ميشكه"؟‬

212
00:09:03,626 --> 00:09:05,294
‫وهي الحمالة التي أعطيتها إياها.‬

213
00:09:05,378 --> 00:09:06,963
‫ترتديها ككنزة!‬

214
00:09:08,422 --> 00:09:12,009
‫امرأة تمشي في وضح النهار‬
‫لا ترتدي شيئًا سوى حمالة صدر!‬

215
00:09:12,093 --> 00:09:14,095
‫إنها خطر على المجتمع.‬

216
00:09:15,388 --> 00:09:17,390
‫ذراعي تؤلمني حقًا.‬

217
00:09:18,099 --> 00:09:20,226
‫أتساءل إن كانت ستؤثر على لعبي الغولف.‬

218
00:09:24,939 --> 00:09:27,024
‫وصلتني رسالتك. كيف حال كتفك؟‬

219
00:09:27,149 --> 00:09:28,818
‫أجل، إنها ذراعي اليسرى.‬
‫لا أستطيع تحريكها.‬

220
00:09:28,985 --> 00:09:30,987
‫لا. ليست الذراع اليسرى.‬

221
00:09:31,070 --> 00:09:33,197
‫ماذا سيحدث إن لم أستطع اللعب كالسابق؟‬

222
00:09:33,281 --> 00:09:35,616
‫وماذا عن النهائيات، وكل أحلامي؟‬

223
00:09:37,118 --> 00:09:40,037
‫عرفت! لنقاضيها.‬

224
00:09:40,371 --> 00:09:41,247
‫نقاضيها؟‬

225
00:09:41,414 --> 00:09:43,165
‫أجل. إنها غنية.‬

226
00:09:43,249 --> 00:09:45,710
‫إنها وريثة ثروة حلويات "أو هنري".‬

227
00:09:45,876 --> 00:09:48,379
‫لا، لا يمكنني.‬
‫تعلمت درسي من شركة القهوة تلك.‬

228
00:09:48,546 --> 00:09:50,131
‫"كرايمر"، أصغ إليّ.‬

229
00:09:50,214 --> 00:09:52,967
‫اسمع. هذه فرصة العمر.‬

230
00:09:53,050 --> 00:09:54,802
‫لقد تحطمت آمالك.‬

231
00:09:54,885 --> 00:09:56,804
‫يجب محاسبة أحد.‬

232
00:09:57,138 --> 00:10:00,141
‫هيا. سنأخذ كل قرش تملكه.‬

233
00:10:02,435 --> 00:10:03,978
‫ما رأيك يا "ستان"؟‬

234
00:10:05,354 --> 00:10:07,273
‫لنذهب وراء المال.‬

235
00:10:08,316 --> 00:10:09,191
‫هل تعرف محاميًا جيدًا؟‬

236
00:10:12,111 --> 00:10:13,404
‫إذًا أنت تقود السيارة.‬

237
00:10:13,487 --> 00:10:15,906
‫أنت مع صديقك تهتم بشؤونك.‬

238
00:10:15,990 --> 00:10:17,199
‫- أجل.‬
‫- ثم ماذا حدث؟‬

239
00:10:17,491 --> 00:10:20,786
‫ثم رأينا هذه المرأة،‬
‫كانت ترتدي حمالة صدر من دون كنزة.‬

240
00:10:20,870 --> 00:10:22,955
‫من دون كنزة؟ لم تكن ترتدي كنزة؟‬

241
00:10:23,164 --> 00:10:26,584
‫أجل. فتشتت ذهني وصدمت السيارة.‬

242
00:10:26,834 --> 00:10:28,336
‫حسنًا، كيف يمكنك وصف المرأة؟‬

243
00:10:28,461 --> 00:10:30,087
‫هل يمكنك القول إنها امرأة جذابة؟‬

244
00:10:30,504 --> 00:10:31,505
‫أجل.‬

245
00:10:31,672 --> 00:10:34,967
‫إذًا لدينا امرأة جذابة ترتدي حمالة صدر‬
‫من دون كنزة،‬

246
00:10:35,051 --> 00:10:36,427
‫تتمشى في وضح النهار.‬

247
00:10:36,510 --> 00:10:38,012
‫إنها تتحدى تقاليد المجتمع.‬

248
00:10:38,220 --> 00:10:40,765
‫- تتحدى.‬
‫- غير لائق بتاتًا.‬

249
00:10:40,848 --> 00:10:43,559
‫إنه فاحش، شائن، فاضح، فاسق.‬

250
00:10:44,685 --> 00:10:46,354
‫كان شائنًا.‬

251
00:10:46,437 --> 00:10:49,148
‫وهي وريثة ثروة حلويات "أو هنري"!‬

252
00:10:49,690 --> 00:10:50,858
‫هل يمكنك تكرار ذلك؟‬

253
00:10:51,859 --> 00:10:54,945
‫قلت إنها وريثة ثروة حلويات "أو هنري"!‬

254
00:10:55,112 --> 00:10:56,447
‫"أو هنري"!‬

255
00:10:57,198 --> 00:10:58,866
‫إنها من أكثر الحلويات مبيعًا.‬

256
00:10:59,617 --> 00:11:01,827
‫فيها شوكولاتة وفستق ونوغة.‬

257
00:11:02,286 --> 00:11:04,830
‫إنها لذيذة ورائعة ومميزة.‬

258
00:11:05,373 --> 00:11:06,666
‫هل زرت طبيبًا؟‬

259
00:11:06,832 --> 00:11:08,417
‫- لا.‬
‫- "سوزي".‬

260
00:11:08,876 --> 00:11:10,044
‫اتصلي بالطبيب "بايسون".‬

261
00:11:10,544 --> 00:11:13,589
‫ورتّبي موعدًا للسيد "كرايمر".‬
‫أخبريه أنه من قبلي.‬

262
00:11:15,216 --> 00:11:17,718
‫ما رأيك يا "جاكي"؟‬
‫هل لدينا حجة نقاضيها بها؟‬

263
00:11:18,219 --> 00:11:19,845
‫بسهولة أخذ الحلوى من يد طفل.‬

264
00:11:25,476 --> 00:11:27,478
‫أظن أنني فهمت. ما رأيك بهذا؟‬

265
00:11:27,561 --> 00:11:30,648
‫نبادل "جيم ليريتز" و"بيرني ويليامز"‬
‫مقابل "باري بوندز".‬

266
00:11:30,731 --> 00:11:31,690
‫ما رأيك؟‬

267
00:11:31,774 --> 00:11:34,402
‫وهكذا يكون عندي "غريفي" و"بوندز"‬
‫في المكان ذاته.‬

268
00:11:34,485 --> 00:11:36,695
‫- والآن لدينا فريق!‬
‫- لا أعلم يا "جورج".‬

269
00:11:36,779 --> 00:11:38,906
‫ما زلت قلقة على موضوع السيارة.‬

270
00:11:39,323 --> 00:11:40,533
‫هلا توقفت عن القلق؟‬

271
00:11:40,699 --> 00:11:42,118
‫وماذا عن المنشورات؟‬

272
00:11:42,201 --> 00:11:44,328
‫نزع "جيري" المنشورات من على السيارة.‬

273
00:11:44,412 --> 00:11:46,247
‫تكفلت بالموضوع بأكمله.‬

274
00:12:11,981 --> 00:12:13,065
‫ادخل.‬

275
00:12:13,774 --> 00:12:14,775
‫"ويلهيلم".‬

276
00:12:15,276 --> 00:12:18,070
‫يا سيد "ستاينبرينر"،‬
‫أنا قلق جدًا على "جورج كوستانزا".‬

277
00:12:18,195 --> 00:12:19,864
‫- ما رأيك بصباح الخير؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

278
00:12:19,947 --> 00:12:20,948
‫صباح الخير سيدي.‬

279
00:12:21,073 --> 00:12:22,116
‫صباح الخير يا "ويلهيلم".‬

280
00:12:22,199 --> 00:12:24,326
‫على أي حال، سيارته في الموقف،‬

281
00:12:24,410 --> 00:12:27,163
‫مقدمتها مهشمة، وهناك دم على السيارة،‬

282
00:12:27,246 --> 00:12:28,873
‫ولا يمكننا أن نجده في أي مكان.‬

283
00:12:29,039 --> 00:12:32,209
‫من الواضح أنه تورط في حادث سيارة رهيب،‬

284
00:12:32,293 --> 00:12:33,919
‫ولسبب كونه مناضلًا،‬

285
00:12:34,003 --> 00:12:35,629
‫حاول المجيء إلى العمل يا سيدي.‬

286
00:12:35,713 --> 00:12:38,048
‫اسمع يا "ويلهيلم".‬
‫أريد تفتيش الملعب بأكمله.‬

287
00:12:38,132 --> 00:12:39,675
‫ربما ينزف لدرجة الموت في مكان اللاعبين.‬

288
00:12:39,758 --> 00:12:41,760
‫أنذر الجميع. اتصل بمستشفيات المنطقة.‬

289
00:12:41,844 --> 00:12:43,637
‫العيادات، الملاجئ. يجب أن نجده.‬

290
00:12:43,721 --> 00:12:45,389
‫- أجل، يا سيدي.‬
‫- يجب أن نجد "جورج".‬

291
00:12:45,473 --> 00:12:46,348
‫أجل، يا سيدي.‬

292
00:12:46,557 --> 00:12:48,392
‫- جده يا "ويلهيلم"!‬
‫- أجل، يا سيدي.‬

293
00:12:56,400 --> 00:12:58,777
‫عفوًا، هل تعرف الرجل مقابلك؟‬

294
00:13:00,613 --> 00:13:02,114
‫أجل.‬

295
00:13:02,615 --> 00:13:04,492
‫هل تعلم إن كان سيعود قريبًا؟‬

296
00:13:04,992 --> 00:13:06,285
‫لا، لست أعلم.‬

297
00:13:07,495 --> 00:13:09,163
‫هل يمكنني مساعدتك بشيء؟‬

298
00:13:10,164 --> 00:13:12,666
‫لا، أردت التحدث معه فحسب.‬

299
00:13:13,334 --> 00:13:15,419
‫يمكنك انتظاره هنا لو أردت.‬

300
00:13:17,421 --> 00:13:18,506
‫حسنًا، قد أنتظر.‬

301
00:13:19,757 --> 00:13:21,842
‫- إن لم تكن تمانع.‬
‫- لا، أبدًا.‬

302
00:13:22,176 --> 00:13:24,011
‫- شكرًا لك.‬
‫- أنا "جيري ساينفيلد".‬

303
00:13:24,428 --> 00:13:26,597
‫"ملعب (يانكي)"‬

304
00:13:27,223 --> 00:13:28,807
‫ما أمر هؤلاء الناس؟ طوال اليوم.‬

305
00:13:28,891 --> 00:13:30,184
‫ادخل.‬

306
00:13:33,562 --> 00:13:36,148
‫بحثنا في كل مكان يا سيد "ستاينبرينير".‬

307
00:13:36,232 --> 00:13:37,733
‫لا يوجد أثر له.‬

308
00:13:37,816 --> 00:13:41,111
‫ولا أحد يشبهه من بعيد يا سيدي.‬

309
00:13:41,195 --> 00:13:42,488
‫يا إلهي.‬

310
00:13:43,030 --> 00:13:45,282
‫- أتعرف ما يعنيه هذا يا "ويلهيلم"؟‬
‫- ماذا يا سيدي؟‬

311
00:13:45,366 --> 00:13:46,534
‫لقد مات!‬

312
00:13:46,659 --> 00:13:48,160
‫"كوستانزا" مات!‬

313
00:13:48,327 --> 00:13:49,703
‫لا، يا سيدي...‬

314
00:13:49,954 --> 00:13:53,082
‫بالسرعة التي أتى بها إلى هنا،‬
‫رحل. المسكين.‬

315
00:13:53,832 --> 00:13:55,834
‫مهلًا. يا "ستاين" الكبير. تمالك نفسك.‬

316
00:13:55,960 --> 00:13:57,586
‫- يا "ويلهيلم".‬
‫- أجل، يا سيدي.‬

317
00:13:57,670 --> 00:13:59,046
‫- ابحث عن سكن والديه.‬
‫- والداه.‬

318
00:13:59,171 --> 00:14:00,714
‫سأعلمهما بنفسي.‬

319
00:14:00,881 --> 00:14:02,633
‫ورتب لبعض المرشحين‬

320
00:14:02,716 --> 00:14:04,677
‫لإشغال مركز مساعد المدير العام.‬

321
00:14:04,802 --> 00:14:06,262
‫- لا يجب الحزن إلى الأبد.‬
‫- صحيح.‬

322
00:14:06,345 --> 00:14:07,972
‫- يجب أن نهتم بالعمل.‬
‫- أجل، سيدي.‬

323
00:14:08,055 --> 00:14:10,099
‫- لنعد إلى العمل يا "ويلهيلم".‬
‫- أجل، سيدي.‬

324
00:14:12,851 --> 00:14:15,271
‫حسنًا، لقد قبل بالقضية.‬

325
00:14:15,396 --> 00:14:17,314
‫"جاكي تشايلز" يعمل!‬

326
00:14:17,398 --> 00:14:19,275
‫يعمل! يهتم بها.‬

327
00:14:19,859 --> 00:14:21,151
‫حقًا؟‬

328
00:14:21,443 --> 00:14:22,820
‫لماذا؟ ماذا؟ ما الخطب؟ هيا.‬

329
00:14:22,903 --> 00:14:25,948
‫لا أعلم.‬
‫كانت المرأة تمشي مرتدية حمالة صدر.‬

330
00:14:26,031 --> 00:14:28,742
‫ليست مشكلة كبيرة.‬
‫أنت لا تزال تقود السيارة.‬

331
00:14:28,826 --> 00:14:30,744
‫كان ينبغي أن تبقي عينيك على الطريق.‬

332
00:14:31,036 --> 00:14:33,247
‫لقد تغير موقفك حتمًا.‬

333
00:14:33,414 --> 00:14:34,832
‫لا أعتقد أن موقفي تغير.‬

334
00:14:35,040 --> 00:14:36,792
‫اسمع يا "جيري". أريد منك أن تشهد.‬

335
00:14:36,959 --> 00:14:38,002
‫لا أعلم إن كان باستطاعتي.‬

336
00:14:38,085 --> 00:14:39,962
‫"جيري"، يجب أن تشهد.‬

337
00:14:40,087 --> 00:14:41,547
‫- "كرايمر"، لا أظن...‬
‫- اسمع!‬

338
00:14:41,630 --> 00:14:44,008
‫نحن نتحدث عن مليون دولار يا "جيري".‬

339
00:14:44,091 --> 00:14:46,010
‫هذه هي الفرصة الكبرى.‬

340
00:14:46,176 --> 00:14:47,636
‫أريدك بجانبي يا "جيري".‬

341
00:14:47,803 --> 00:14:50,806
‫لست متأكدًا من مشاعري‬
‫تجاه القضية يا "كرايمر".‬

342
00:14:52,725 --> 00:14:54,727
‫حسنًا، ما الذي دهاك؟ ماذا حدث؟‬

343
00:14:55,936 --> 00:14:57,688
‫لم يحدث شيء.‬

344
00:15:00,399 --> 00:15:02,276
‫"أو هنري"!‬

345
00:15:04,653 --> 00:15:06,071
‫ما هذا؟‬

346
00:15:06,280 --> 00:15:07,531
‫انتظر لحظة.‬

347
00:15:07,907 --> 00:15:10,451
‫- فهمت. أجل.‬
‫- أنا...‬

348
00:15:10,534 --> 00:15:13,537
‫زارتك آنسة الحلويات، أليس كذلك؟‬

349
00:15:13,871 --> 00:15:15,289
‫"كرايمر"، الأمر ليس كما تظنه.‬

350
00:15:16,040 --> 00:15:17,499
‫أعرف ما أظن.‬

351
00:15:17,583 --> 00:15:20,377
‫أظن أنك ذبت بسبب تلك المرأة.‬

352
00:15:20,461 --> 00:15:22,755
‫لقد تلاعبت بك بأصبعها الصغير،‬

353
00:15:22,838 --> 00:15:26,050
‫والآن أنت مستعد لبيعي وبيع "إلين"،‬

354
00:15:26,133 --> 00:15:28,928
‫وأي شخص آخر تضطر لبيعه، للموت.‬

355
00:15:29,345 --> 00:15:30,387
‫وماذا عنك؟‬

356
00:15:30,471 --> 00:15:32,222
‫تحاول أن تخدع شخصًا واقفًا بريئًا‬

357
00:15:32,306 --> 00:15:34,934
‫بأخذ ثروة عائلتها التي جنتها بالعرق والكد،‬

358
00:15:35,017 --> 00:15:37,394
‫في صناعة حلويات "أو هنري"‬
‫ذات الجودة العالية‬

359
00:15:37,478 --> 00:15:38,896
‫للأميركيين المجدين النزهاء.‬

360
00:15:39,146 --> 00:15:42,024
‫- كل ما يهمك هو الجنس!‬
‫- وكل ما يهمك هو المال!‬

361
00:15:50,491 --> 00:15:52,409
‫- سيدة "كوستانزا"؟‬
‫- أجل.‬

362
00:15:52,826 --> 00:15:54,161
‫اسمي "جورج ستاينبرينر".‬

363
00:15:54,244 --> 00:15:56,330
‫يؤسفني أن أنقل إليك خبرًا حزينًا عن ابنك.‬

364
00:15:58,749 --> 00:16:01,585
‫لا أصدق. كان شابًا.‬

365
00:16:01,669 --> 00:16:03,587
‫كيف حدث ذلك؟‬

366
00:16:03,671 --> 00:16:05,255
‫لقد كان يعمل ساعات طويلة.‬

367
00:16:05,339 --> 00:16:07,091
‫أول من يصل صباحًا، وآخر من يغادر ليلًا.‬

368
00:16:07,174 --> 00:16:08,509
‫كان هذا الشاب شديد النشاط.‬

369
00:16:08,801 --> 00:16:11,178
‫هل أنت متأكد من أنك تتحدث عن "جورج"؟‬

370
00:16:11,679 --> 00:16:13,180
‫أنتما السيد والسيدة "كوستانزا"؟‬

371
00:16:13,722 --> 00:16:16,016
‫لماذا استبدلت "جاي بوهنر" بحق السماء؟‬

372
00:16:16,517 --> 00:16:20,062
‫لقد حقق ٣٠ هدفًا‬
‫وأكثر من ١٠٠ نقطة السنة الماضية.‬

373
00:16:20,229 --> 00:16:22,147
‫ذراعه كالصاروخ.‬

374
00:16:22,231 --> 00:16:24,316
‫أنت لا تعرف ما أنت فاعله بحق السماء!‬

375
00:16:25,192 --> 00:16:26,276
‫كان"بوهنر" أملًا جيدًا.‬

376
00:16:26,360 --> 00:16:27,528
‫لا شك بذلك.‬

377
00:16:27,611 --> 00:16:29,530
‫ولكن مشجعي البيسبول‬
‫أحبوا مضرب "كين فيلبس".‬

378
00:16:29,613 --> 00:16:31,240
‫استمروا يقولون "كين فيلبس".‬

379
00:16:31,615 --> 00:16:33,075
‫لست موجودًا. اتركوا رسالة.‬

380
00:16:33,158 --> 00:16:34,493
‫"جيري"، أنا"فرانك كوستانزا".‬

381
00:16:34,618 --> 00:16:37,663
‫زارنا السيد "ستاينبرينير".‬
‫مات "جورج". اتصل بنا.‬

382
00:16:44,795 --> 00:16:45,754
‫مرحبًا.‬

383
00:16:45,921 --> 00:16:46,922
‫مرحبًا، أنا "جورج".‬

384
00:16:47,131 --> 00:16:48,882
‫- أين كنت؟‬
‫- ماذا؟‬

385
00:16:48,966 --> 00:16:50,926
‫لقد تلقيت للتو أغرب رسالة من والدك.‬

386
00:16:51,135 --> 00:16:53,012
‫زار السيد "ستاينبرينر" بيتكم.‬
‫يعتقدون أنك مت.‬

387
00:16:53,220 --> 00:16:54,388
‫مت؟‬

388
00:16:54,763 --> 00:16:58,434
‫أجل، وتورطنا في حادث في سيارتك.‬
‫وهي... مهشمة قليلًا.‬

389
00:16:58,517 --> 00:17:00,686
‫- سيارتي مهشمة قليلًا؟‬
‫- أجل.‬

390
00:17:00,769 --> 00:17:03,147
‫لم أعرف ما يجب فعله فأعدتها إلى الاستاد.‬

391
00:17:04,106 --> 00:17:05,232
‫انتظر لحظة.‬

392
00:17:05,315 --> 00:17:07,693
‫رأوا السيارة، رأوا الدم. ولم يجدوك.‬

393
00:17:07,776 --> 00:17:09,361
‫لهذا ظن "ستاينبرينر" أنك مت.‬

394
00:17:09,653 --> 00:17:11,155
‫يجب أن أتوجه إلى هناك حالًا.‬

395
00:17:11,238 --> 00:17:12,906
‫يجب أن أفكر في حل الآن.‬

396
00:17:12,990 --> 00:17:14,116
‫اتصل بوالديك.‬

397
00:17:14,283 --> 00:17:16,160
‫لا يمكنني.‬
‫ربما ما زال "ستاينبرينير" هناك.‬

398
00:17:16,243 --> 00:17:17,953
‫ألن تخبرهما أنك حي؟‬

399
00:17:19,121 --> 00:17:20,122
‫دعهما يستريحا.‬

400
00:17:25,836 --> 00:17:28,172
‫"إلين"، هل ترين هذا؟‬

401
00:17:29,214 --> 00:17:31,175
‫هل ترين ما أمسك بيدي؟‬

402
00:17:31,425 --> 00:17:33,093
‫أجل. إنها حمالة صدر.‬

403
00:17:33,927 --> 00:17:37,723
‫رأيت امرأة في ردهتنا‬
‫ترتدي واحدة مثلها ككنزة.‬

404
00:17:38,390 --> 00:17:39,975
‫يا لها من جميلة.‬

405
00:17:40,059 --> 00:17:44,188
‫ركضت في الردهة للتحدث معها،‬
‫ولكن باب المصعد أغلق.‬

406
00:17:44,271 --> 00:17:45,481
‫لم يكن مقدرًا لي.‬

407
00:17:45,939 --> 00:17:48,108
‫قد نلتقي مجددًا يومًا ما.‬

408
00:17:49,401 --> 00:17:50,736
‫ما سبب كل هذا؟‬

409
00:17:50,944 --> 00:17:54,364
‫أريد أن أسوق هذه‬
‫كاتجاه جديد في أزياء المرأة.‬

410
00:17:54,907 --> 00:17:57,076
‫سنبيعها بصفتها كنزة.‬

411
00:17:57,159 --> 00:17:59,328
‫بهذه الطريقة، "زيلدا فيتزجيرالد"...‬

412
00:18:00,370 --> 00:18:01,789
‫في العشرينيات شخص ما،‬

413
00:18:01,872 --> 00:18:05,542
‫ارتدت هذه في حفلة جامحة‬
‫وسببت جنون كل الرجال.‬

414
00:18:06,126 --> 00:18:08,420
‫جهّزيها على مكتبي بحلول نهاية الأسبوع.‬

415
00:18:13,300 --> 00:18:14,635
‫ادخل.‬

416
00:18:16,095 --> 00:18:17,262
‫سيد "ستاينبرينر"؟‬

417
00:18:19,389 --> 00:18:20,724
‫أنت؟‬

418
00:18:21,308 --> 00:18:23,644
‫أجل. أنا يا سيدي.‬

419
00:18:23,811 --> 00:18:25,562
‫مرت أيام قاتلة.‬

420
00:18:26,313 --> 00:18:30,025
‫بعد حادث السيارة، زحفت إلى خندق،‬

421
00:18:30,400 --> 00:18:34,238
‫وتمكنت من النجاة بوجود يرقات ومياه الطين‬

422
00:18:34,321 --> 00:18:36,949
‫إلى أن التقطني رجل لطيف مسن.‬

423
00:18:37,032 --> 00:18:39,576
‫يرقات؟ أعترف بأنني لم أذق منها قط.‬

424
00:18:40,119 --> 00:18:41,662
‫على كل حال، أثناء وجودي في الطين،‬

425
00:18:41,745 --> 00:18:45,082
‫أظن أنني وجدت طريقة‬
‫نحصل فيها على "بوندز" و"غريفي"،‬

426
00:18:45,165 --> 00:18:46,750
‫ولن نتنازل بها عن الكثير.‬

427
00:18:46,959 --> 00:18:50,212
‫لا تخبرني إياها يا "جورج".‬
‫أخبرها لمساعد المدير العام الجديد.‬

428
00:18:50,629 --> 00:18:52,005
‫لم أحصل على الوظيفة؟‬

429
00:18:52,172 --> 00:18:53,966
‫حالما مت، لم نستطع الجلوس مكتوفي الأيدي.‬

430
00:18:54,049 --> 00:18:55,300
‫اضطررنا للتحرك.‬

431
00:18:55,634 --> 00:18:57,511
‫لكنك ما زلت في عملك القديم.‬

432
00:18:57,678 --> 00:18:59,888
‫طبعا يجب أن نحسم منك الوقت‬
‫الذي كنت غائبا فيه.‬

433
00:18:59,972 --> 00:19:01,473
‫نحن ندير نادي كرة هنا.‬

434
00:19:01,557 --> 00:19:03,559
‫إذا عاملتك معاملة خاصة، سيطلبها الجميع.‬

435
00:19:03,809 --> 00:19:05,310
‫فتحدث فوضى.‬

436
00:19:05,394 --> 00:19:06,687
‫وأؤكد لك،‬

437
00:19:06,770 --> 00:19:08,730
‫الفوضى لا تليق بفريق "نيويورك يانكيز".‬

438
00:19:08,814 --> 00:19:10,691
‫طوال وجودي!‬

439
00:19:11,024 --> 00:19:12,442
‫"(مانهاتن)، (نيويورك)"‬

440
00:19:12,526 --> 00:19:13,944
‫إذًا اللقاء في الطريق‬

441
00:19:14,027 --> 00:19:15,821
‫هو ما دفعك لشراء حمالة الصدر‬
‫للآنسة "ميشكه".‬

442
00:19:15,946 --> 00:19:16,905
‫هل هذا صحيح؟‬

443
00:19:17,406 --> 00:19:18,657
‫أجل.‬

444
00:19:18,782 --> 00:19:20,534
‫أجل. هذا صحيح.‬

445
00:19:23,829 --> 00:19:28,542
‫وقد جلبت معك أيضًا حمالة صدر أخرى‬
‫تشبه تمامًا‬

446
00:19:28,625 --> 00:19:30,878
‫تلك التي كانت ترتديها بوقاحة؟‬

447
00:19:32,462 --> 00:19:34,173
‫أجل، هذا صحيح.‬

448
00:19:34,256 --> 00:19:36,508
‫ماذا كانت نتيجة الغولف‬
‫في آخر مرة لعبت فيه؟‬

449
00:19:36,717 --> 00:19:38,260
‫قبل أن يصاب كتفك؟‬

450
00:19:38,343 --> 00:19:39,303
‫69.‬

451
00:19:40,470 --> 00:19:41,847
‫69.‬

452
00:19:43,807 --> 00:19:45,726
‫هذا هو مستوى المحترفين، أليس كذلك؟‬

453
00:19:46,310 --> 00:19:47,561
‫هذا إذا كانوا محظوظين.‬

454
00:19:51,899 --> 00:19:56,236
‫هل تخبر المحلفين ما رأيته بالضبط‬
‫على زاوية شارع "كولومبوس" والشارع الـ٨٣؟‬

455
00:20:00,365 --> 00:20:02,534
‫لا أتذكر.‬

456
00:20:04,953 --> 00:20:07,789
‫هل رأيت أم لم تر المتهمة‬
‫ترتدي حمالة الصدر هذه؟‬

457
00:20:08,081 --> 00:20:12,252
‫- لا أعلم. ربما.‬
‫- سيد "ساينفيلد"، أذكّرك أنت أقسمت.‬

458
00:20:12,502 --> 00:20:14,087
‫سأسألك مجددًا.‬

459
00:20:14,171 --> 00:20:17,049
‫هل رأيت أم لم تر هذه المرأة‬
‫ترتدي حمالة صدر؟‬

460
00:20:21,136 --> 00:20:23,472
‫حسنًا! رأيتها.‬

461
00:20:24,765 --> 00:20:27,017
‫وكانت جميلة وهي مرتدية تلك الحمالة!‬

462
00:20:27,100 --> 00:20:28,602
‫جُننت بها!‬

463
00:20:28,810 --> 00:20:32,147
‫عشقت أسلوبها للتأرجح الحر!‬

464
00:20:32,231 --> 00:20:33,732
‫نطلب الهدوء في المحكمة.‬

465
00:20:33,815 --> 00:20:35,150
‫لم يعد لديّ أسئلة يا سيدي القاضي.‬

466
00:20:35,317 --> 00:20:36,401
‫يمكنك أن تنزل.‬

467
00:20:37,486 --> 00:20:39,655
‫حسنًا يا "كرايمر"، أظن أننا نجحنا.‬

468
00:20:39,738 --> 00:20:40,906
‫أجل.‬

469
00:20:41,406 --> 00:20:43,075
‫ما رأيك يا "ستان"؟‬

470
00:20:43,575 --> 00:20:46,203
‫أنت قريب. أنت على المرج.‬

471
00:20:46,286 --> 00:20:48,538
‫يجب أن تتجه نحو الكأس.‬

472
00:20:49,289 --> 00:20:50,332
‫ماذا تقصد؟‬

473
00:20:50,749 --> 00:20:53,335
‫دعها تجرب الحمالة. لنرى إن كان مقاسها.‬

474
00:20:53,418 --> 00:20:55,420
‫- لا.‬
‫- افعل ذلك يا "جاكي.‬

475
00:20:55,671 --> 00:20:57,214
‫"ستان" هو الرجل.‬

476
00:20:57,297 --> 00:20:59,174
‫"ستان"؟ من هو "ستان" بحق السماء؟‬

477
00:20:59,258 --> 00:21:00,300
‫إنه مساعدي.‬

478
00:21:00,384 --> 00:21:02,261
‫مساعدك؟ هذا خطأ كبير.‬

479
00:21:05,055 --> 00:21:11,061
‫سيدي القاضي، نطلب في هذا الوقت‬
‫أن تقيس الآنسة "ميشكه" الحمالة.‬

480
00:21:13,272 --> 00:21:15,023
‫هدوء في المحكمة.‬

481
00:21:15,440 --> 00:21:17,734
‫هيا يا آنسة "ميشكه". جرّبيها.‬

482
00:21:33,500 --> 00:21:36,878
‫لا تناسب القياس. لا يمكنني ارتداؤها.‬

483
00:21:37,629 --> 00:21:39,715
‫أيها الغبيان. انظرا إلى هذا.‬

484
00:21:39,798 --> 00:21:41,508
‫ليس لدينا شيء الآن.‬

485
00:21:41,591 --> 00:21:42,759
‫أنا أمارس المهنة منذ ٢٥ سنة.‬

486
00:21:42,843 --> 00:21:45,971
‫وأنت تصغي إلى مساعد لاعب!‬
‫هذا إذلال علني.‬

487
00:21:46,096 --> 00:21:49,057
‫لا يمكنك أن تسمحوا للمتهمة‬
‫بأن تتحكم بالدليل الوحيد.‬

488
00:21:49,141 --> 00:21:50,976
‫كما أنها ترتديها فوق ملابس.‬

489
00:21:51,059 --> 00:21:52,894
‫بالطبع لن تناسب القياس فوق الملابس.‬

490
00:21:52,978 --> 00:21:55,063
‫يجب أن تناسب القياس على جلد الشخص مباشرة.‬

491
00:21:55,147 --> 00:21:56,315
‫كالقفاز!‬

492
00:22:06,658 --> 00:22:08,410
‫"إلين".‬

493
00:22:08,618 --> 00:22:09,786
‫ما رأيك بتناول الغداء؟‬

494
00:22:10,203 --> 00:22:12,664
‫لا، لا أعتقد ذلك.‬

495
00:22:13,040 --> 00:22:16,251
‫أحسنت بقضية كنزة "غاتسبي سوينغ".‬
‫لقد فازت.‬

496
00:22:16,335 --> 00:22:18,003
‫أجل، شكرًا.‬

497
00:22:18,128 --> 00:22:20,380
‫هل أنت متأكدة من عدم ذهابك؟ لدينا حجز.‬

498
00:22:20,547 --> 00:22:22,841
‫لا أظن أنكما ستواجهان مشكلة‬
‫في الحصول على طاولة.‬

499
00:22:23,967 --> 00:22:25,052
‫- وداعًا.‬
‫- وداعًا.‬

500
00:22:42,736 --> 00:22:45,238
‫ترجمة "عماد نقار"‬

501
00:22:45,238 --> 00:22:47,230
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

