﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,584
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,584 --> 00:00:04,004
‫فكرة الانفصال برمتها غريبة بالنسبة إليّ.‬

3
00:00:04,087 --> 00:00:06,131
‫إنها أشبه أن تكون خاطبًا ثم يتم الطلاق.‬

4
00:00:07,090 --> 00:00:10,135
‫"سنحاول أن ننجح عدم ارتباطنا.‬

5
00:00:10,385 --> 00:00:13,263
‫في البداية كنا منفصلين،‬
‫ثم التقينا، ثم اجتمعنا،‬

6
00:00:13,346 --> 00:00:15,265
‫والآن نحاول أن نعود منفصلين من جديد.‬

7
00:00:15,473 --> 00:00:17,267
‫نفكر في الواقع أن رباطًا مطاطيًا عملاقًا‬

8
00:00:17,350 --> 00:00:19,227
‫ربما يكون أفضل حل."‬

9
00:00:19,686 --> 00:00:21,104
‫بالطبع عندما كنت طفلًا في المدرسة،‬

10
00:00:21,187 --> 00:00:23,815
‫كنت تنفصل لأنك تحظى بوقت ممتع للغاية.‬

11
00:00:23,898 --> 00:00:26,025
‫"إن لم تتوقفا أيها الطفلان‬
‫عن الضحك والمرح،‬

12
00:00:26,109 --> 00:00:28,445
‫سأضطر إلى الفصل بينكما."‬

13
00:00:28,987 --> 00:00:33,450
‫ثم يكتشف الطفل أن والديه ينفصلان،‬
‫ويظن أن السبب هو ضبطهما يعبثان،‬

14
00:00:33,825 --> 00:00:34,951
‫الذي قد يكون حقيقيًا.‬

15
00:00:38,204 --> 00:00:40,790
‫"مطعم"‬

16
00:00:42,459 --> 00:00:43,293
‫تسريحة الشعر؟‬

17
00:00:43,668 --> 00:00:44,669
‫أجل.‬

18
00:00:44,794 --> 00:00:46,880
‫تبدين مثل "بريندا ستار".‬

19
00:00:47,589 --> 00:00:48,465
‫أهذا جيد؟‬

20
00:00:48,715 --> 00:00:50,383
‫أفضل من "دوندي".‬

21
00:00:52,177 --> 00:00:54,304
‫مهلًا، يا إلهي، انظر إلى ذلك.‬

22
00:00:54,637 --> 00:00:55,889
‫إنهما "ديفيد" و"بيث لوكنر".‬

23
00:00:56,222 --> 00:00:59,476
‫سمعت أن زواجهما يواجه بعض المصاعب.‬

24
00:01:00,143 --> 00:01:01,227
‫حقًا؟‬

25
00:01:01,436 --> 00:01:03,063
‫أحمل بعض المشاعر لـ"بيث لوكنر".‬

26
00:01:03,480 --> 00:01:04,689
‫حسنًا...‬

27
00:01:04,898 --> 00:01:08,777
‫يجب أن أعترف أنني لطالما حسبت أن "ديفيد"‬
‫يستحق إقامة علاقة معه.‬

28
00:01:10,987 --> 00:01:13,656
‫أجل، كنت أنتظر نهاية زيجتهما‬
‫طوال 3 سنوات.‬

29
00:01:13,740 --> 00:01:15,033
‫أجل، وأنا أيضًا.‬

30
00:01:15,116 --> 00:01:16,826
‫حسنًا، كنت أنتظر نهاية زيجتين أو 3 زيجات،‬

31
00:01:16,910 --> 00:01:18,828
‫لكن هذه هي الزيجة‬
‫التي كنت أركز عليها حقًا.‬

32
00:01:20,622 --> 00:01:23,124
‫هذه السيارة بالخارج تشغل 3 مساحات للركن.‬

33
00:01:23,208 --> 00:01:25,210
‫إنها سيارتي.‬

34
00:01:25,835 --> 00:01:26,795
‫ألديك سيارة؟‬

35
00:01:27,337 --> 00:01:29,130
‫صديقتي "إليز" أقرضتني إياها‬
‫طوال الأسبوع.‬

36
00:01:29,214 --> 00:01:30,215
‫إنها خارج البلدة.‬

37
00:01:30,507 --> 00:01:32,050
‫- لم أرك قط تقودين.‬
‫- ولا أنا أيضًا.‬

38
00:01:32,425 --> 00:01:33,510
‫"جيري"؟‬

39
00:01:33,593 --> 00:01:34,969
‫"إلين"، مرحبًا.‬

40
00:01:35,053 --> 00:01:36,346
‫مرحبًا يا "ديفيد".‬

41
00:01:36,638 --> 00:01:37,722
‫مرحبًا يا "بيث".‬

42
00:01:38,765 --> 00:01:41,017
‫"جورج"، هذا زوجي "ديفيد".‬

43
00:01:41,184 --> 00:01:42,685
‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬
‫- مرحبًا.‬

44
00:01:42,936 --> 00:01:45,230
‫إذًا يا "جورج"، أنت من يعمل‬
‫لدى الـ"يانكيز"، صحيح؟‬

45
00:01:45,605 --> 00:01:46,940
‫أجل، لماذا. ماذا تعمل؟‬

46
00:01:47,273 --> 00:01:50,110
‫حسنًا، أبيع بوالص التأمين،‬
‫لكن "بيث" كانت طبيبة "دون ماتنغلي".‬

47
00:01:50,527 --> 00:01:51,694
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

48
00:01:52,028 --> 00:01:54,322
‫طبيبة متزوجة من مندوب مبيعات.‬

49
00:01:54,864 --> 00:01:58,535
‫لا بد أن أخبرك يا "بث".‬
‫كان بوسعك أن تحظي بمن هو أفضل منه كثيرًا.‬

50
00:02:07,252 --> 00:02:08,670
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- مرحبًا.‬

51
00:02:08,753 --> 00:02:10,713
‫- مرحبًا يا "ميكي"، ماذا يجري؟‬
‫- أنا متوتر جدًا.‬

52
00:02:10,839 --> 00:02:12,507
‫لدي تجربة أداء في ستديو الممثلين الليلة.‬

53
00:02:12,632 --> 00:02:15,927
‫- حقًا؟‬
‫- إنه تقمصي يا "جيري". إنه انفعالي.‬

54
00:02:16,845 --> 00:02:19,055
‫- سيكون "كرايمر" شريكي في التمثيل.‬
‫- "كرايمر"؟‬

55
00:02:19,139 --> 00:02:21,391
‫ليس عليه أن يقول أي شيء،‬
‫عليه الجلوس هناك وحسب.‬

56
00:02:21,683 --> 00:02:25,061
‫- ألعب دور محقق.‬
‫- وأنا ألعب دور رجل أعمال متهم بالقتل.‬

57
00:02:25,145 --> 00:02:26,229
‫رباه.‬

58
00:02:26,896 --> 00:02:28,898
‫حسنًا، سألتقي بـ"إلين"‬
‫وأقوم ببعض المهام، لذا...‬

59
00:02:29,482 --> 00:02:30,984
‫انظر إلى هذا يا "ميكي".‬

60
00:02:31,067 --> 00:02:32,569
‫هذا السروال يتداعى، صحيح؟‬

61
00:02:32,777 --> 00:02:35,113
‫عندما التقيت بك يا "كرايمر"،‬
‫كنت ترتدي الجينز طوال الوقت.‬

62
00:02:35,363 --> 00:02:36,906
‫أجل، حسنًا، كنت رجلًا مختلفًا آنذاك.‬

63
00:02:37,073 --> 00:02:39,409
‫بجسم مختلف.‬

64
00:02:40,076 --> 00:02:45,248
‫لديّ جسم صبي سويدي مشدود.‬

65
00:02:47,500 --> 00:02:48,668
‫لا أعرف.‬

66
00:02:49,627 --> 00:02:50,503
‫ما رأيك؟‬

67
00:02:50,587 --> 00:02:52,714
‫أتظن أنني لم أعد قادرًا على ارتداء الجينز؟‬

68
00:02:52,797 --> 00:02:54,173
‫أهذا هو رأيك؟‬

69
00:02:54,257 --> 00:02:56,801
‫لأنه إن كان هذا هو رأيك يا "جيري"،‬
‫سأذهب وأشتري الجينز.‬

70
00:02:58,052 --> 00:03:00,013
‫أقسم إنني سأفعل.‬

71
00:03:00,847 --> 00:03:03,099
‫لا تظنني أنني لن أفعل يا "جيري".‬

72
00:03:04,559 --> 00:03:06,436
‫حسنًا. انتهى الأمر.‬

73
00:03:09,647 --> 00:03:11,524
‫رباه، من الرائع أن أعود إلى القيادة.‬

74
00:03:12,400 --> 00:03:14,068
‫أفتقدها كثيرًا.‬

75
00:03:14,485 --> 00:03:15,653
‫مهلًا...‬

76
00:03:15,737 --> 00:03:17,989
‫ماذا عن إشارة الالتفاف يسارًا‬
‫أيها الأحمق!‬

77
00:03:20,158 --> 00:03:21,701
‫أشعر بدوار شديد.‬

78
00:03:22,285 --> 00:03:24,037
‫إنها سائقة سيئة جدًا.‬

79
00:03:24,162 --> 00:03:27,874
‫في أول اختبار لي للقيادة على الطريق،‬
‫صدمت كلبًا.‬

80
00:03:29,584 --> 00:03:31,127
‫أظنه كان كلب من نوع "جولدن ريتريفر".‬

81
00:03:31,210 --> 00:03:33,087
‫كلا، كان... كلبًا من نوع "لابرادور".‬

82
00:03:33,922 --> 00:03:35,590
‫يجدر بي أن أراجع رسائلي.‬

83
00:03:38,218 --> 00:03:39,928
‫مهلًا!‬

84
00:03:40,511 --> 00:03:42,055
‫لديّ دوار سيارة شديد، سأتقيأ.‬

85
00:03:43,723 --> 00:03:45,058
‫يا إلهي، "جيري".‬

86
00:03:45,683 --> 00:03:47,644
‫اتصلت صديقتي "كيم".‬

87
00:03:48,102 --> 00:03:51,105
‫- انفصل "ديفيد" و"بيث" البارحة.‬
‫- حقًا؟‬

88
00:03:51,272 --> 00:03:52,774
‫إنهما يتطلقان!‬

89
00:03:58,947 --> 00:04:01,241
‫وإذًا ما هي خطوتنا الآن؟ ماذا سنفعل؟‬

90
00:04:01,324 --> 00:04:02,659
‫لا أعرف، لكن ليس لدينا وقت كثير.‬

91
00:04:03,284 --> 00:04:05,787
‫على الأرجح المدينة زاخرة بأناس‬
‫كانوا ينتظرون نهاية تلك الزيجة.‬

92
00:04:05,912 --> 00:04:07,163
‫صحيح.‬

93
00:04:07,664 --> 00:04:09,958
‫الأمر أشبه بموت مستأجر في بناية‬
‫ذات إيجارات محددة.‬

94
00:04:10,041 --> 00:04:11,960
‫يتعين عليك أن تتخذ إجراء فوريًا.‬

95
00:04:12,335 --> 00:04:14,837
‫أجل، لكن "ديفيد" و"بيث"‬
‫سيحتاجان إلى فترة للحزن.‬

96
00:04:14,963 --> 00:04:16,714
‫فترة حزنهم هي رفاهية لا أستطيع تحملها.‬

97
00:04:17,882 --> 00:04:20,051
‫سأهاتف "بيث" الليلة،‬
‫وإن أردت فرصة سانحة مع "ديفيد"،‬

98
00:04:20,426 --> 00:04:22,428
‫- أقترح عليك أن تفعلي مثلي.‬
‫- أجل.‬

99
00:04:22,512 --> 00:04:24,764
‫لكن لنجعل الاتصال يبدو‬
‫وكأن هدفه ليس الموعد الغرامي.‬

100
00:04:25,431 --> 00:04:27,392
‫وإذًا ما سبب اتصالنا؟‬

101
00:04:27,600 --> 00:04:29,477
‫سؤال وجيه. لماذا نتصل؟‬

102
00:04:29,686 --> 00:04:30,979
‫لماذا نتصل؟‬

103
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
‫- نتصل...‬
‫- لماذا نتصل؟‬

104
00:04:33,022 --> 00:04:34,691
‫لماذا نتصل...‬

105
00:04:37,402 --> 00:04:39,028
‫وجدتها.‬

106
00:04:39,779 --> 00:04:41,990
‫نتصل لمجرد أن نقول...‬

107
00:04:43,199 --> 00:04:45,285
‫"أنا موجود من أجلك."‬

108
00:04:46,744 --> 00:04:48,413
‫أنا موجود من أجلك.‬

109
00:04:48,788 --> 00:04:52,208
‫ثم بعد فترة من "الوجود من أجلك،"‬

110
00:04:52,542 --> 00:04:56,379
‫نزيل ببطء كلمتي "من أجلك،"‬

111
00:04:57,338 --> 00:04:59,882
‫ونكتفي بكلمة "موجود".‬

112
00:05:02,302 --> 00:05:03,428
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

113
00:05:03,636 --> 00:05:05,555
‫أتتذكر "بيث" و"ديفيد"‬
‫اللذين قابلتهما بالأمس؟‬

114
00:05:05,680 --> 00:05:07,932
‫- انفصلا.‬
‫- حقًا؟‬

115
00:05:08,808 --> 00:05:09,976
‫حسنًا...‬

116
00:05:10,101 --> 00:05:12,520
‫لا تظنان أن ذلك كان له أي علاقة‬
‫بما قلته، صحيح؟‬

117
00:05:14,188 --> 00:05:15,523
‫ماذا قلت؟‬

118
00:05:15,857 --> 00:05:18,776
‫كما تعرف،‬
‫ما قلته عن أنها أفضل من أن ترتبط به.‬

119
00:05:19,235 --> 00:05:20,528
‫كنت أحاول أن أكون متباسطًا وحسب.‬

120
00:05:20,695 --> 00:05:22,572
‫كان بوسعهم فهم أنني كنت أتباسط.‬

121
00:05:22,989 --> 00:05:24,157
‫أجل، أظنك كنت تتباسط.‬

122
00:05:24,574 --> 00:05:25,908
‫متباسط تمامًا.‬

123
00:05:52,643 --> 00:05:54,103
‫- سأقوم فحسب...‬
‫- مرحبًا...‬

124
00:05:58,483 --> 00:05:59,567
‫ما الذي جئت به؟‬

125
00:05:59,776 --> 00:06:01,360
‫أجل، اشتريت سروال جينز.‬

126
00:06:01,444 --> 00:06:03,446
‫"كرايمر"، إنه ضيق جدًا.‬

127
00:06:04,864 --> 00:06:06,491
‫حسنًا، إنه المقاس النحيف.‬

128
00:06:07,825 --> 00:06:09,535
‫- المقاس النحيف؟‬
‫- أجل، إنه انسيابي.‬

129
00:06:10,244 --> 00:06:12,163
‫إنك تمشي مثل "فرانكشتاين".‬

130
00:06:13,206 --> 00:06:15,333
‫ينبغي فحسب التحرك به قليلًا،‬
‫هذا كل ما في الأمر.‬

131
00:06:16,959 --> 00:06:18,336
‫إلى اللقاء.‬

132
00:06:21,506 --> 00:06:25,301
‫حسنًا يا "ديفيد"، هذا يحدث.‬

133
00:06:25,676 --> 00:06:28,012
‫بالتأكيد يا "بيث"، هذه الأشياء تحدث.‬

134
00:06:28,721 --> 00:06:31,015
‫إذًا هل أخبرت أشخاصًا كثيرين بذلك؟‬

135
00:06:32,266 --> 00:06:34,018
‫لأنه في الواقع ليس من شأن أي أحد.‬

136
00:06:35,186 --> 00:06:37,271
‫على أي حال، اتصلت فحسب لأخبرك...‬

137
00:06:37,855 --> 00:06:39,524
‫أنني موجود من أجلك.‬

138
00:06:40,191 --> 00:06:41,692
‫أنا موجودة...‬

139
00:06:43,027 --> 00:06:45,404
‫في أي مكان تود أن أكون فيه.‬

140
00:06:45,988 --> 00:06:50,076
‫- بالتأكيد. العشاء سيكون مناسبًا.‬
‫- ويمكنني فحسب ان أكون موجودة هناك،‬

141
00:06:50,535 --> 00:06:51,869
‫من أجلك.‬

142
00:06:53,287 --> 00:06:54,372
‫"جيري"، يجب أن تساعدني.‬

143
00:06:54,455 --> 00:06:55,957
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا أستطيع خلع سروالي،‬

144
00:06:56,040 --> 00:06:57,583
‫وتجربة أداء "ميكي" بعد ٢٠ دقيقة.‬

145
00:06:58,167 --> 00:07:00,419
‫ويُفترض أن أكون رجل أعمال.‬
‫لا بد أن أرتدي الزي الرسمي.‬

146
00:07:00,503 --> 00:07:02,255
‫حسنًا. اخلعه. سأساعدك على خلعه.‬

147
00:07:02,380 --> 00:07:03,631
‫فعلت ذلك سلفًا. لا ينخلع.‬

148
00:07:03,714 --> 00:07:05,508
‫حسنًا، عليك فحسب أن تهز وركيك قليلًا.‬

149
00:07:06,259 --> 00:07:07,218
‫اسحب للأسفل.‬

150
00:07:10,430 --> 00:07:12,223
‫حسنًا. هذا لا يفلح.‬

151
00:07:12,390 --> 00:07:14,475
‫دعني أجرب خلعه من الأسفل.‬

152
00:07:14,559 --> 00:07:16,227
‫فقط أعطني...‬

153
00:07:16,352 --> 00:07:17,728
‫مهلًا يا "جيري".‬

154
00:07:18,229 --> 00:07:19,063
‫مهلًا... اسحب.‬

155
00:07:19,355 --> 00:07:21,524
‫رباه، هذا ضيق فعلًا.‬

156
00:07:21,607 --> 00:07:22,692
‫شد وركيك.‬

157
00:07:22,900 --> 00:07:24,402
‫إنني أشدهما.‬

158
00:07:24,610 --> 00:07:26,404
‫لا تتوقف عن شدهما.‬

159
00:07:27,071 --> 00:07:28,364
‫هيا...‬

160
00:07:29,449 --> 00:07:31,784
‫حسنًا، لن يفلح ذلك.‬

161
00:07:32,076 --> 00:07:33,744
‫دعني أفكر قليلًا هنا.‬

162
00:07:34,120 --> 00:07:35,663
‫يجدر بك أن تمسك بي.‬

163
00:07:40,209 --> 00:07:42,086
‫أنهضني.‬

164
00:07:42,920 --> 00:07:44,338
‫اثبت.‬

165
00:07:44,505 --> 00:07:45,506
‫اثبت. اسمع.‬

166
00:07:45,756 --> 00:07:47,967
‫سوف تحتاج إلى كلّابات الإنقاذ‬
‫لكي تخرج منه.‬

167
00:07:48,259 --> 00:07:49,802
‫ليس لدي وقت للانتظار. سوف أتأخر.‬

168
00:07:49,886 --> 00:07:51,387
‫ربما يمكنك أن تنقع نفسك في حوض.‬

169
00:07:51,471 --> 00:07:53,598
‫يجدر بك أن تغلق الباب.‬

170
00:08:04,233 --> 00:08:05,776
‫كان من اللطيف تلقي مكالمتك.‬

171
00:08:06,152 --> 00:08:09,238
‫حسنًا، أردت فحسب أن تعرفي‬
‫أنني موجود من أجلك.‬

172
00:08:09,947 --> 00:08:11,199
‫بالطبع، والآن أنا هنا من أجلك،‬

173
00:08:11,282 --> 00:08:13,493
‫لكن حين لا أكون هنا من أجلك،‬
‫فأنا موجود هناك من أجلك.‬

174
00:08:14,285 --> 00:08:16,162
‫حسنًا، أينما كنت، أقدر لك ذلك.‬

175
00:08:17,330 --> 00:08:18,748
‫إذًا كيف حدث كل هذا؟‬

176
00:08:19,290 --> 00:08:22,627
‫حسنًا، في الواقع،‬
‫تعلق الأمر إلى حد كبير بتعليق "جورج".‬

177
00:08:25,713 --> 00:08:26,797
‫هل هذا صحيح؟‬

178
00:08:26,964 --> 00:08:29,091
‫فكرت أنني ربما أستحق أفضل من ذلك.‬

179
00:08:30,426 --> 00:08:31,969
‫ربما.‬

180
00:08:32,386 --> 00:08:33,471
‫حسنًا، لم يكن ذلك فقط.‬

181
00:08:33,971 --> 00:08:36,057
‫لقد أدركت بعد 3 سنوات من الزواج‬

182
00:08:36,140 --> 00:08:39,018
‫أن تصرفات"ديفيد" الغريبة‬
‫كانت تتعب أعصابي قليلًا.‬

183
00:08:39,101 --> 00:08:41,354
‫أجل، 3 سنوات وقت طويل من الزواج.‬

184
00:08:45,483 --> 00:08:49,487
‫كما حدث وسط شجارنا الليلة الماضية،‬
‫قام بهذا التصرف الذي يقوم به دومًا،‬

185
00:08:49,695 --> 00:08:53,783
‫حيث يطرح الأسئلة على نفسه ثم يجيب عليها.‬

186
00:08:54,450 --> 00:08:56,661
‫هل أنا سعيد لأن "بيث" تركتني؟‬
‫بالطبع لا.‬

187
00:08:57,745 --> 00:09:00,581
‫هل أتمنى لملمة الأمور‬
‫والمضي قدمًا؟ بالتأكيد.‬

188
00:09:00,998 --> 00:09:03,334
‫سوف تلملم الأمور.‬

189
00:09:03,793 --> 00:09:05,753
‫احتفلنا للتو بعيد زواجنا الثالث‬
‫في الـ٨ من أبريل.‬

190
00:09:05,878 --> 00:09:07,046
‫- الـ١٠ من أبريل.‬
‫- صحيح.‬

191
00:09:07,463 --> 00:09:08,673
‫صحيح.‬

192
00:09:10,299 --> 00:09:11,634
‫من وجهة نظري،‬

193
00:09:12,343 --> 00:09:14,095
‫كل ذلك مسؤولية "جورج".‬

194
00:09:15,388 --> 00:09:20,268
‫حسنًا يا "ديفيد"،‬
‫مشكلة "جورج" هي أنه أحمق.‬

195
00:09:24,230 --> 00:09:27,358
‫حسنًا، تجربة الأداء التالية‬
‫لـ"ميكي أبوت"،‬

196
00:09:27,775 --> 00:09:31,195
‫حيث يقدم مشهدًا‬
‫من مسرحية "تيرينس كلوفر"،‬

197
00:09:31,571 --> 00:09:33,155
‫جروج الجسد من "إثيكا".‬

198
00:09:36,033 --> 00:09:38,119
‫أنا آسف، شريكي في المشهد لم يحضر بعد،‬
‫لذا أظن...‬

199
00:09:40,830 --> 00:09:41,664
‫آسف لأنني تأخرت.‬

200
00:09:41,998 --> 00:09:43,708
‫لم ترتدي الجينز؟‬
‫يُفترض أن تكون رجل أعمال.‬

201
00:09:43,791 --> 00:09:45,459
‫- إنها قصة طويلة.‬
‫- حسنًا، تعال فحسب.‬

202
00:09:55,803 --> 00:09:57,972
‫إذًا يا "برادلي"...‬

203
00:09:59,223 --> 00:10:01,100
‫أظن أنه آخر مكان‬
‫كنت تتوقع أن تجد نفسك فيه.‬

204
00:10:02,226 --> 00:10:04,228
‫حسنًا، سنمكث هنا لفترة طويلة، لذا اجلس.‬

205
00:10:12,028 --> 00:10:14,155
‫كما تعرف، لولا سكرتيرتك...‬

206
00:10:14,739 --> 00:10:16,157
‫قلت، اجلس.‬

207
00:10:18,784 --> 00:10:20,202
‫هل أنت أصم يا "برادلي"؟‬

208
00:10:20,369 --> 00:10:21,579
‫قلت، اجلس!‬

209
00:10:23,956 --> 00:10:25,249
‫"برادلي"...‬

210
00:10:26,125 --> 00:10:27,793
‫من المهم جدًا أن تجلس.‬

211
00:10:29,629 --> 00:10:31,422
‫والآن، للمرة الأخيرة...‬

212
00:10:31,505 --> 00:10:32,798
‫حاول ثانيةً...‬

213
00:10:32,882 --> 00:10:34,425
‫أن تجلس.‬

214
00:10:35,635 --> 00:10:38,095
‫اجلس أيها القرد الكبير الغبي!‬

215
00:10:43,476 --> 00:10:45,686
‫هل قضيت وقتًا رائعًا‬
‫مع "ديفيد لوكنر" البارحة؟‬

216
00:10:46,771 --> 00:10:47,772
‫بالتأكيد فعلت.‬

217
00:10:49,523 --> 00:10:51,442
‫هل أظن أن لنا مستقبلًا معًا؟‬

218
00:10:51,817 --> 00:10:53,486
‫لا أرى سببًا يمنع ذلك.‬

219
00:10:53,944 --> 00:10:59,283
‫أؤكد لك أن هراء "موجود من أجلك" هذا‬
‫كان ضربًا من العبقرية.‬

220
00:11:00,451 --> 00:11:01,619
‫رجاء.‬

221
00:11:01,994 --> 00:11:03,287
‫- لا عليك.‬
‫- بحقك.‬

222
00:11:03,371 --> 00:11:04,455
‫أنت عبقرية.‬

223
00:11:04,538 --> 00:11:05,373
‫لا بأس.‬

224
00:11:06,666 --> 00:11:07,708
‫مرحبًا.‬

225
00:11:08,167 --> 00:11:09,627
‫"جورجي"!‬

226
00:11:09,752 --> 00:11:11,212
‫مرحى!‬

227
00:11:11,295 --> 00:11:13,089
‫الفتى "جورجي"!‬

228
00:11:15,841 --> 00:11:17,468
‫- ماذا؟ ماذا يجري؟‬
‫- ماذا يجري؟‬

229
00:11:17,551 --> 00:11:19,887
‫أنت رجل الساعة. هذا ما يجري.‬

230
00:11:19,970 --> 00:11:21,305
‫- هذا صحيح.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

231
00:11:21,639 --> 00:11:24,975
‫حسنًا، بفضلك وتعليقك القصير هناك‬
‫أمام "ديفيد" و"بيث"،‬

232
00:11:25,059 --> 00:11:27,686
‫"جيري" وأنا في وضع تأهب ممتاز‬

233
00:11:27,770 --> 00:11:31,440
‫لننقض على هذين الاثنين‬
‫قبل أن يدركا ماذا أصابهما.‬

234
00:11:35,444 --> 00:11:37,363
‫إذًا كان تعليقي هو الذي أدى إلى انفصالهما؟‬

235
00:11:37,863 --> 00:11:39,407
‫- بحسب روايتهما.‬
‫- أجل.‬

236
00:11:39,698 --> 00:11:41,492
‫ينتابني شعور فظيع.‬

237
00:11:41,992 --> 00:11:44,161
‫لا يمكنني أن أكون مسؤولًا عن انهيار زيجة.‬

238
00:11:44,870 --> 00:11:46,288
‫- كلا.‬
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬

239
00:11:46,539 --> 00:11:48,958
‫- حسنًا، يتعين عليّ أن أتحدث مع "بيث".‬
‫- تتحدث مع "بيث"؟‬

240
00:11:49,083 --> 00:11:50,209
‫لا بد أن أصلح ما أفسدته.‬

241
00:11:50,418 --> 00:11:52,503
‫لن تصلح أي شيء.‬

242
00:11:52,920 --> 00:11:54,255
‫بل سأفعل.‬

243
00:11:54,338 --> 00:11:56,841
‫- كلا، لن تفعل.‬
‫- حسنًا. ابتعدا عن طريقي.‬

244
00:11:59,176 --> 00:12:00,886
‫حسنًا. لا تجبراني على اللجوء‬
‫إلى العنف هنا.‬

245
00:12:03,305 --> 00:12:05,182
‫حاذر يا "جورج".‬

246
00:12:17,319 --> 00:12:18,362
‫"جورج".‬

247
00:12:18,446 --> 00:12:19,697
‫مرحبًا يا "بيث".‬

248
00:12:25,911 --> 00:12:30,791
‫على أي حال، أخبرني "جورج"‬
‫أن تعليقي في المقهى‬

249
00:12:30,875 --> 00:12:32,042
‫ربما كان السبب في انفصالكما.‬

250
00:12:32,334 --> 00:12:34,962
‫حسنًا، إنه أمر غريب يا "جورج".‬

251
00:12:35,171 --> 00:12:41,260
‫أحيانًا لا تعرف شعورك الحقيقي إزاء شيء ما‬
‫حتى يأتي شحص مثلك ويعبر عنه بشكل فصيح.‬

252
00:12:41,635 --> 00:12:42,761
‫فصيح؟‬

253
00:12:44,388 --> 00:12:46,557
‫أنا؟ لم أقل قط شيئا فصيحًا.‬

254
00:12:46,640 --> 00:12:47,933
‫كلامي غير متناسق بالمرة.‬

255
00:12:48,934 --> 00:12:50,394
‫لا أعرف ذلك.‬

256
00:12:51,020 --> 00:12:52,229
‫انتظر.‬

257
00:12:52,646 --> 00:12:53,814
‫مرحبًا.‬

258
00:12:53,981 --> 00:12:55,024
‫مرحبًا.‬

259
00:12:55,608 --> 00:12:57,818
‫أجل، فعلت أيضًا البارحة.‬

260
00:12:59,028 --> 00:13:01,906
‫حقًا؟ هذا غريب جدًا. إنه هنا الآن.‬

261
00:13:02,072 --> 00:13:03,866
‫هلا أعطيته السماعة؟‬
‫أود أن ألقي عليه التحية.‬

262
00:13:04,074 --> 00:13:05,284
‫بالتأكيد.‬

263
00:13:05,868 --> 00:13:06,869
‫"جورج"، إنه "جيري".‬

264
00:13:07,203 --> 00:13:08,162
‫يريد التحدث إليّ؟‬

265
00:13:08,787 --> 00:13:10,080
‫أجل، يقول إنه يريد إلقاء التحية.‬

266
00:13:11,165 --> 00:13:12,374
‫شاب رقيق.‬

267
00:13:18,214 --> 00:13:19,381
‫مرحبًا؟‬

268
00:13:20,758 --> 00:13:22,176
‫"جورج"، ماذا تفعل عندك بحق السماء؟‬

269
00:13:22,259 --> 00:13:24,553
‫اهتم بشؤونك. والآن ابتعد عن شؤوني!‬

270
00:13:24,762 --> 00:13:28,641
‫"جيري"، هذا رقيق جدًا منك،‬
‫لكنني في الواقع، أكلت بالفعل.‬

271
00:13:29,099 --> 00:13:31,060
‫أكلت؟ ماذا؟ عم تتحدث بحق السماء؟‬

272
00:13:31,268 --> 00:13:33,145
‫والآن أصغ إليّ. اخرج من تلك الشقة.‬

273
00:13:33,270 --> 00:13:34,772
‫لو أفسدت هذا الأمر عليّ، أقسم...‬

274
00:13:35,064 --> 00:13:36,357
‫قطع الشيكولاتة بالنعناع؟‬

275
00:13:36,440 --> 00:13:37,691
‫كلا.‬

276
00:13:38,651 --> 00:13:40,611
‫في الواقع يا "جيري"،‬
‫أفضّل قطع الشيكولاتة.‬

277
00:13:41,111 --> 00:13:45,449
‫ماذا في الشيكولاتة والنعناع‬
‫يجعلهما ينسجمان معًا؟‬

278
00:13:46,116 --> 00:13:47,535
‫عم تتحدث؟‬

279
00:13:47,618 --> 00:13:49,203
‫بالطبع، يمكنك استخدامها. بالتأكيد.‬

280
00:13:49,286 --> 00:13:50,913
‫- حسنًا. إلى اللقاء.‬
‫- عم تتحدث...‬

281
00:13:50,996 --> 00:13:52,498
‫لا تغلق الخط في وجهي، "جورج"...‬

282
00:13:57,795 --> 00:13:59,296
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

283
00:13:59,964 --> 00:14:01,966
‫أما زلت ترتدي ذلك الشيء؟‬

284
00:14:02,550 --> 00:14:03,801
‫أجل.‬

285
00:14:03,884 --> 00:14:05,970
‫أجل، أظنه بدأ ينبسط قليلًا.‬

286
00:14:08,806 --> 00:14:10,099
‫مرحبًا يا سيدة "زانفينو".‬

287
00:14:10,641 --> 00:14:13,143
‫"كرايمر"، هلا أسديت إلي معروفًا؟‬
‫لم تحضر جليسة طفلي.‬

288
00:14:13,227 --> 00:14:14,770
‫أيمكنك أن تراقب "جوي" لمدة ساعة؟‬

289
00:14:14,937 --> 00:14:16,564
‫أجل، بالتأكيد يا سيدة "زانفينو". أجل.‬

290
00:14:16,647 --> 00:14:19,066
‫إنه نائم بالفعل. ليس عليك أن تفعل شيئًا.‬
‫انتظر حتى أعود.‬

291
00:14:20,651 --> 00:14:22,152
‫- أراك لاحقًا يا صاح.‬
‫- أراك لاحقًا.‬

292
00:14:24,488 --> 00:14:26,782
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "جيري". أنا "بيث".‬

293
00:14:26,866 --> 00:14:28,826
‫- مرحبًا يا "بيث".‬
‫- مرحبًا.‬

294
00:14:29,076 --> 00:14:30,828
‫كنت أمعن التفكير اليوم،‬

295
00:14:31,579 --> 00:14:34,290
‫ولا أعرف. ربما ارتكبت خطأ هائلًا.‬

296
00:14:34,748 --> 00:14:35,583
‫"جورج"!‬

297
00:14:35,666 --> 00:14:36,667
‫أشعر بارتباك شديد.‬

298
00:14:38,919 --> 00:14:40,713
‫سأتصل بك لاحقًا، اتفقنا؟‬

299
00:14:41,005 --> 00:14:42,089
‫اتفقنا.‬

300
00:14:43,591 --> 00:14:44,550
‫- متاعب.‬
‫- ماذا؟‬

301
00:14:44,633 --> 00:14:45,718
‫- "جورج".‬
‫- هل فعل؟‬

302
00:14:45,801 --> 00:14:46,635
‫- أجل.‬
‫- تبًا.‬

303
00:14:46,719 --> 00:14:47,845
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

304
00:14:48,178 --> 00:14:50,389
‫تذهب إلى بيت "بيث" بأسرع ما يمكن،‬
‫هذا ما ستفعله.‬

305
00:14:50,472 --> 00:14:52,892
‫واستعن بذلك السحر الذي لطالما حدثتني عنه.‬

306
00:14:52,975 --> 00:14:54,184
‫أجل، يمكنني أن أحاول فعل ذلك.‬

307
00:14:54,435 --> 00:14:56,437
‫لا تحاول. بل افعل.‬

308
00:14:56,645 --> 00:14:59,773
‫حصلت على الخاسر في هذه العلاقة،‬
‫وأنا أبثّ فيه روحًا جديدة.‬

309
00:14:59,857 --> 00:15:02,568
‫بعد 3 أيام، لن يتمكن من تذكر اسمها.‬

310
00:15:03,027 --> 00:15:04,445
‫حصلت على الفائز. لديك الجزء السهل.‬

311
00:15:04,862 --> 00:15:06,739
‫لا بأس، هيا بنا. سأقلّك إلى هناك. هيا.‬

312
00:15:06,864 --> 00:15:08,198
‫كلا، تفضلي أنت. سأستقل الحافلة.‬

313
00:15:08,407 --> 00:15:09,825
‫ماذا؟ سيارتي بالخارج. هيا بنا.‬

314
00:15:09,909 --> 00:15:12,286
‫- سأستقل مترو الأنفاق.‬
‫- لا يهم. سأقلّك.‬

315
00:15:12,369 --> 00:15:14,163
‫- يمكنني استيقاف سيارة.‬
‫- ما هي مشكلتك؟‬

316
00:15:14,246 --> 00:15:16,415
‫- هذا ليس ضروريًا حقًا.‬
‫- ما هي مشكلتك؟ هيا بنا.‬

317
00:15:32,181 --> 00:15:35,434
‫أربطة الحذاء التي اشتريتها لي.‬

318
00:15:35,517 --> 00:15:37,937
‫إنها تعمل جيدًا.‬

319
00:15:39,855 --> 00:15:43,233
‫حسنًا، إن أردت المزيد منها،‬
‫يمكنني إحضارها لك.‬

320
00:15:45,778 --> 00:15:47,696
‫لا بد أن تمر فترة رغم ذلك.‬

321
00:15:54,828 --> 00:15:56,497
‫كان ذلك وشيكًا.‬

322
00:16:00,000 --> 00:16:01,585
‫ثق بها. افتح قلبك لها.‬

323
00:16:01,669 --> 00:16:02,795
‫كما تعرف، النساء يحببن ذلك.‬

324
00:16:03,379 --> 00:16:05,089
‫لا أشعر أنني بخير.‬

325
00:16:06,507 --> 00:16:07,508
‫على أي حال، "بيث"...‬

326
00:16:07,758 --> 00:16:11,178
‫كنت أفكر وأنا في طريقي إليك‬
‫كيف أنني عندما كنت في التاسعة،‬

327
00:16:11,762 --> 00:16:13,514
‫رغبت في حذاء رياضي لكرة اليد.‬

328
00:16:13,597 --> 00:16:14,682
‫كانت كلها باللون الأسود.‬

329
00:16:15,182 --> 00:16:17,017
‫لكن لم يكن متوفرًا منها‬
‫إلا مقاسات الكبار.‬

330
00:16:18,310 --> 00:16:19,144
‫وهكذا...‬

331
00:16:20,104 --> 00:16:22,856
‫لم... أحصل على الحذاء الرياضي قط.‬

332
00:16:24,984 --> 00:16:26,485
‫حقًا.‬

333
00:16:26,944 --> 00:16:29,029
‫تركنا أبي عندما كنت في التاسعة،‬

334
00:16:29,279 --> 00:16:32,491
‫لذا أظن ذلك هو السبب في خوفي من الهجر.‬

335
00:16:33,117 --> 00:16:34,535
‫هذا مؤثر جدًا.‬

336
00:16:34,785 --> 00:16:36,203
‫أجل، إنه كذلك.‬

337
00:16:38,622 --> 00:16:39,873
‫إنه "جورج".‬

338
00:16:41,291 --> 00:16:44,628
‫- ربما يجب أن نذهب إلى مكان آخر.‬
‫- كلا، دعينا ندخل.‬

339
00:16:49,049 --> 00:16:52,678
‫- مرحبًا يا "ديفيد".‬
‫- مرحبًا يا "جورج".‬

340
00:16:52,970 --> 00:16:54,096
‫- "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

341
00:16:55,472 --> 00:16:58,392
‫اسمع يا "ديفيد"،‬
‫أود الاعتذار عن ذلك التعليق...‬

342
00:16:58,517 --> 00:17:00,436
‫"جورج"، لا عليك، أنا بخير.‬

343
00:17:00,978 --> 00:17:03,897
‫أجل، هذه خطيبتي.‬
‫"سوزان"، أقدم لك "ديفيد".‬

344
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
‫- "ديفيد".‬
‫- خطيبة.‬

345
00:17:06,483 --> 00:17:08,527
‫رباه، كان بوسعك أن تحظي‬
‫بمن هو أفضل منه كثيرًا.‬

346
00:17:11,321 --> 00:17:13,157
‫هيا يا"إلين". هيا بنا.‬

347
00:17:40,726 --> 00:17:43,479
‫إنه "فرانكشتاين"!‬

348
00:17:43,645 --> 00:17:44,730
‫"جوي".‬

349
00:17:46,315 --> 00:17:47,399
‫"جوي".‬

350
00:17:47,691 --> 00:17:52,488
‫"ميكي"، كان رائعًا حقًا‬
‫في ذلك المشهد بالأمس.‬

351
00:17:52,905 --> 00:17:53,947
‫الغضب.‬

352
00:17:54,031 --> 00:17:56,492
‫صحيح. الغضب. غضب عارم.‬

353
00:17:57,201 --> 00:17:58,410
‫لا أصدق هذا.‬

354
00:18:05,250 --> 00:18:06,085
‫مرحبًا؟‬

355
00:18:06,376 --> 00:18:07,961
‫- "ميكي".‬
‫- مرحبًا يا "كرايمر".‬

356
00:18:08,087 --> 00:18:09,338
‫ماذا تريد؟ أنا مشغول قليلًا.‬

357
00:18:09,421 --> 00:18:10,839
‫اسمع، لا بد أن تسد إليّ معروفًا.‬

358
00:18:11,256 --> 00:18:12,800
‫ماذا؟ الآن؟ لا أستطيع.‬

359
00:18:12,883 --> 00:18:13,842
‫مهلًا، أنت مدين لي.‬

360
00:18:14,009 --> 00:18:17,387
‫لقد ألحقتك بستديو الممثلين.‬
‫ظنوا أن ما فعلناه كان هو المشهد.‬

361
00:18:17,554 --> 00:18:19,723
‫لا بأس. سآتي فورًا.‬

362
00:18:22,351 --> 00:18:23,811
‫هل أنت جاهزة؟‬

363
00:18:26,063 --> 00:18:27,731
‫أتعرف يا "جورج"؟ لم لا...‬

364
00:18:28,023 --> 00:18:29,358
‫لم لا تمضي أنت.‬

365
00:18:30,025 --> 00:18:32,152
‫أظنني أود أن أختلي بنفسي قليلًا.‬

366
00:18:33,570 --> 00:18:34,822
‫بالتأكيد.‬

367
00:18:35,155 --> 00:18:37,241
‫بالتأكيد، تريدين الاختلاء بنفسك.‬
‫أتفهّم ذلك.‬

368
00:18:38,158 --> 00:18:40,702
‫تحتاجين إلى بعض الوقت لتفكري...‬
‫تتأملين الأشياء.‬

369
00:18:40,994 --> 00:18:42,287
‫تجترّين الأفكار.‬

370
00:18:42,746 --> 00:18:44,289
‫هيا، تفضلي. أمور كثيرة تدور في ذهنك.‬

371
00:18:44,581 --> 00:18:46,458
‫فكّري مليًا في الأمور. فكري.‬

372
00:18:46,542 --> 00:18:48,669
‫قلبي الأمور على كل وجه فحسب.‬
‫قلبيها كثيرًا.‬

373
00:18:51,213 --> 00:18:52,381
‫والآن يجب أن أجد هذا الفتى.‬

374
00:18:52,464 --> 00:18:55,759
‫إذًا كل ما عليك فعله هو الرقاد هنا‬
‫والتظاهر بأنك نائم في حال عادت.‬

375
00:18:56,343 --> 00:18:57,427
‫هيا، غط نفسك.‬

376
00:18:57,553 --> 00:18:59,388
‫لم لا تمزق ذلك السروال الغبي‬
‫وتتخلص منه وحسب؟‬

377
00:18:59,471 --> 00:19:02,266
‫- إنه يتأقلم مع جسمي وإحساسي به يتحسن.‬
‫- الوقت مبكر. ماذا سأفعل هنا؟‬

378
00:19:02,391 --> 00:19:04,643
‫أطفئ الأنوار فحسب وأغلق عينيك. سأعود.‬

379
00:19:07,896 --> 00:19:09,273
‫"جيري"!‬

380
00:19:09,982 --> 00:19:14,570
‫"جيري"! لقد حدث أغرب شيء على الإطلاق.‬
‫إنه لا يصدق تمامًا.‬

381
00:19:14,862 --> 00:19:16,613
‫كنت جالسًا في المقهى.‬
‫وأتحدث مع "سوزان".‬

382
00:19:16,780 --> 00:19:18,490
‫وكنا نتحدث عن أربطة الأحذية.‬

383
00:19:19,366 --> 00:19:21,285
‫ودخل علينا "ديفيد".‬

384
00:19:21,368 --> 00:19:23,036
‫توجه مباشرةً إلى الطاولة،‬

385
00:19:23,120 --> 00:19:24,872
‫وقدمته إلى "سوزان"، وقال...‬

386
00:19:24,997 --> 00:19:26,123
‫والآن اسمع هذا.‬

387
00:19:26,331 --> 00:19:28,917
‫قال، "رباه، كان بوسعك أن تحظي‬
‫بمن هو أفضل منه كثيرًا."‬

388
00:19:29,126 --> 00:19:31,461
‫صحيح. نفس ما قلته له بالضبط.‬

389
00:19:31,545 --> 00:19:33,463
‫فقط لكي ينتقم مني.‬

390
00:19:33,714 --> 00:19:36,967
‫وبعد ذلك قالت‬
‫إنها تريد الاختلاء بنفسها لفترة.‬

391
00:19:37,050 --> 00:19:38,468
‫الاختلاء بنفسها يا "جيري".‬

392
00:19:38,552 --> 00:19:41,638
‫أظن أنها تفكر أن بوسعها أن تحظي‬
‫بمن هو أفضل.‬

393
00:19:42,222 --> 00:19:43,891
‫هل تقدر هذا؟‬

394
00:19:43,974 --> 00:19:45,350
‫أترى المفارقة في هذا؟‬

395
00:19:45,559 --> 00:19:47,186
‫أترى ماذا يجري هنا؟‬

396
00:19:47,519 --> 00:19:48,896
‫ما الخطب؟‬

397
00:19:48,979 --> 00:19:50,439
‫أشعر بدوار.‬

398
00:19:51,064 --> 00:19:52,649
‫هل هذا ما يؤثر على تقديرك للقصة؟‬

399
00:19:52,858 --> 00:19:53,775
‫قليلًا.‬

400
00:19:54,234 --> 00:19:55,944
‫لأنها قصة قصيرة رائعة حقًا، أليس كذلك؟‬

401
00:19:56,028 --> 00:19:57,112
‫- ليست سيئة.‬
‫- أجل.‬

402
00:20:05,954 --> 00:20:07,039
‫"جوي"، ها أنت ذا.‬

403
00:20:07,164 --> 00:20:07,998
‫"جوي"!‬

404
00:20:08,165 --> 00:20:09,458
‫إنه وحش!‬

405
00:20:09,958 --> 00:20:11,543
‫أنا جليس الطفل.‬

406
00:20:23,263 --> 00:20:24,932
‫تصبح على خير يا عزيزي.‬

407
00:20:25,140 --> 00:20:25,974
‫تصبحين على خير.‬

408
00:20:34,983 --> 00:20:37,277
‫لا بد أنه أمر يتعلق بـ"كرايمر".‬

409
00:20:45,452 --> 00:20:46,620
‫"إلين".‬

410
00:20:47,871 --> 00:20:49,456
‫نخب أنك موجودة هناك.‬

411
00:20:49,623 --> 00:20:50,624
‫وهنا.‬

412
00:20:52,876 --> 00:20:54,002
‫المعذرة.‬

413
00:20:58,799 --> 00:21:00,550
‫- "بيث"؟‬
‫- "ديفيد".‬

414
00:21:09,268 --> 00:21:10,644
‫أؤكد لك، هذا ليس سيئًا.‬

415
00:21:31,331 --> 00:21:32,833
‫- "جورج"؟‬
‫- أجل؟‬

416
00:21:33,000 --> 00:21:35,961
‫- هل يمكنني التحدث معك قليلًا؟‬
‫- أجل، بالتأكيد.‬

417
00:21:38,213 --> 00:21:41,049
‫كنت أفكر كثيرًا في الزفاف‬
‫وما إلى ذلك، و...‬

418
00:21:46,805 --> 00:21:48,181
‫وقررت أن أختار الدجاج.‬

419
00:22:04,531 --> 00:22:05,490
‫مرحبًا.‬

420
00:22:06,325 --> 00:22:09,619
‫تطارد الأطفال الصغار، صحيح؟‬
‫أنت في ورطة شديدة يا سيدي.‬

421
00:22:09,745 --> 00:22:11,121
‫كلا، اسمع. كنت أجالس الطفل.‬

422
00:22:11,246 --> 00:22:13,040
‫أجل. صحيح. اجلس.‬

423
00:22:19,338 --> 00:22:21,423
‫هل أنت أصم؟ قلت اجلس.‬

424
00:22:26,261 --> 00:22:31,391
‫- للمرة الأخيرة، اجلس.‬
‫- أجل.‬

425
00:22:41,818 --> 00:22:44,321
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

426
00:22:44,321 --> 00:22:46,320
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

