﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,835
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,835 --> 00:00:04,045
‫أعتقد أنه لو تُرك أمر دعوات الزفاف للرجال،‬

3
00:00:04,504 --> 00:00:07,674
‫لقمنا بلصق المنشورات‬
‫على زجاج السيارات الأمامي وحسب.‬

4
00:00:10,135 --> 00:00:14,222
‫غير مطبوعة حتى أيضًا.‬
‫مجرد أقلام خطاطة أو ورق منسوخ.‬

5
00:00:14,514 --> 00:00:15,765
‫"حفلة"!‬

6
00:00:18,435 --> 00:00:20,979
‫ما نحتاج إليه هو إعلان طلاق.‬

7
00:00:21,062 --> 00:00:22,522
‫"السيد والسيدة (فريد جونسون)‬

8
00:00:22,605 --> 00:00:25,817
‫يتشرفان بطلب حضوركم لعودة ابنتهما‬

9
00:00:26,526 --> 00:00:29,070
‫إلى السيد والسيدة (فريد جونسون)."‬

10
00:00:33,324 --> 00:00:34,325
‫"متجر (ميلودي)"‬

11
00:00:36,619 --> 00:00:38,288
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، أيمكنني مساعدتك؟‬

12
00:00:38,371 --> 00:00:40,040
‫نعم، أريد بعض دعوات الزفاف.‬

13
00:00:40,832 --> 00:00:42,792
‫- حسنًا، تهانينا.‬
‫- شكرًا.‬

14
00:00:42,876 --> 00:00:44,627
‫- نعم، شكرًا.‬
‫- متى موعد الزفاف؟‬

15
00:00:44,961 --> 00:00:46,004
‫- يونيو.‬
‫- أواخر يونيو.‬

16
00:00:46,463 --> 00:00:49,299
‫لدينا بعض البطاقات‬
‫يمكنكما الاختيار من بينها.‬

17
00:00:50,300 --> 00:00:52,010
‫إنها مرتبة بحسب السعر.‬

18
00:00:52,260 --> 00:00:53,720
‫الأغلى سعرًا هي في المقدمة.‬

19
00:01:00,226 --> 00:01:01,811
‫لا أدري... ماذا عن هذه؟‬

20
00:01:02,854 --> 00:01:06,107
‫لأصدقك القول،‬
‫لم يصنعوا من هذه منذ عدة سنوات.‬

21
00:01:06,775 --> 00:01:09,152
‫ربما بقيت بعض الصناديق‬
‫في مستودعنا في "نيو جيرسي".‬

22
00:01:09,235 --> 00:01:10,320
‫عليّ أن أتحقق من الأمر.‬

23
00:01:10,403 --> 00:01:13,198
‫لا يا "جورج"، تلك قبيحة جدًا.‬
‫لا نريدها.‬

24
00:01:13,865 --> 00:01:15,909
‫ما الفرق؟‬
‫تقرأينها وحسب ثم تعيدينها في البريد.‬

25
00:01:17,118 --> 00:01:18,244
‫هذه البطاقات.‬

26
00:01:18,328 --> 00:01:19,496
‫لماذا لم يعودوا يصنعون منها؟‬

27
00:01:19,579 --> 00:01:23,124
‫أولًا، الغراء ليس لاصقًا جدًا.‬

28
00:01:23,875 --> 00:01:25,919
‫يحتاج إلى الكثير من الرطوبة ليلتصق.‬

29
00:01:26,419 --> 00:01:27,670
‫سنستخدم إذًا غراء "إلمر".‬

30
00:01:31,841 --> 00:01:33,176
‫حسنًا.‬

31
00:01:33,635 --> 00:01:35,011
‫أرأيت ما الذي أفعله من أجلك؟‬

32
00:01:37,096 --> 00:01:39,015
‫- مرحبًا يا "كرايمر".‬
‫- مرحبًا يا "جورج".‬

33
00:01:39,974 --> 00:01:42,393
‫- "ليلي".‬
‫- لا، "سوزان".‬

34
00:01:42,685 --> 00:01:45,480
‫- لا، اسمك "ليلي".‬
‫- أعتقد أنني أعرف اسمي.‬

35
00:01:46,022 --> 00:01:47,315
‫اسمهين "سوزان".‬

36
00:01:48,358 --> 00:01:50,151
‫حسنًا، تبدين كأنك "ليلي".‬

37
00:01:55,448 --> 00:01:57,784
‫- إنه آت يا "جيري".‬
‫- ما هو الآتي؟‬

38
00:01:58,576 --> 00:02:01,037
‫- اليوم.‬
‫- اليوم.‬

39
00:02:02,330 --> 00:02:03,873
‫طلبنا دعوات الزفاف اليوم.‬

40
00:02:05,208 --> 00:02:06,793
‫لا شيء يمكنه وقفه الآن، لا شيء.‬

41
00:02:08,336 --> 00:02:10,421
‫إنه قادم. إنه يحدث.‬

42
00:02:10,839 --> 00:02:12,632
‫أيمكنني فعل هذا؟‬
‫لا يمكنني فعله. انظر إليّ.‬

43
00:02:12,715 --> 00:02:14,300
‫انظر إليّ، لا يمكنني فعل هذا.‬

44
00:02:14,551 --> 00:02:16,427
‫لا يمكنني أن أفعله.‬
‫ساعدني يا "جيري"، ساعدني.‬

45
00:02:16,719 --> 00:02:19,180
‫لم لا تقطع علاقتك بها وحسب.‬
‫أخبرها أن علاقتكما انتهت.‬

46
00:02:19,973 --> 00:02:21,766
‫- لا أستطيع.‬
‫- لماذا؟‬

47
00:02:21,850 --> 00:02:23,351
‫لأنني لا أستطيع مواجهة هذا المشهد.‬

48
00:02:23,434 --> 00:02:25,103
‫أتعرف أي مشهد يمكن أن يكون؟‬

49
00:02:25,395 --> 00:02:28,314
‫أفضّل أن أكون تعيسًا طوال حياتي‬
‫بدلًا من المعاناة من أمر كهذا.‬

50
00:02:28,398 --> 00:02:29,774
‫لا أستطيع!‬

51
00:02:29,858 --> 00:02:31,693
‫حاولت أن أجهّز نفسي ملايين المرات.‬

52
00:02:31,776 --> 00:02:32,777
‫لا يمكنني أن أتحمل هذا!‬

53
00:02:32,861 --> 00:02:34,904
‫حسنًا، اهدأ. اهدأ وحسب.‬

54
00:02:37,240 --> 00:02:39,325
‫- ما رأيك برسالة؟‬
‫- رسالة؟‬

55
00:02:39,617 --> 00:02:41,703
‫أكتب رسالة ثم أذهب إلى "الصين".‬

56
00:02:43,288 --> 00:02:47,083
‫أختفي في بحر من الناس‬
‫لحوالي 6 أشهر، أو سنة.‬

57
00:02:47,167 --> 00:02:48,918
‫حتى تهدأ الأمور وحسب.‬

58
00:02:50,461 --> 00:02:52,547
‫"عزيزتي (سوزان)، أنا آسف.‬

59
00:02:53,923 --> 00:02:58,469
‫اقترفت خطأ رهيبًا. أنا آسف حقًا."‬

60
00:03:00,346 --> 00:03:01,222
‫أهذا كل شيء؟‬

61
00:03:02,140 --> 00:03:03,016
‫ماذا؟ أهي قصيرة جدًا؟‬

62
00:03:03,600 --> 00:03:05,226
‫- قصيرة قليلًا.‬
‫- قصيرة قليلًا.‬

63
00:03:06,436 --> 00:03:08,271
‫لا يمكنك الذهاب إلى "الصين".‬
‫ماذا عن عملك؟‬

64
00:03:08,730 --> 00:03:10,231
‫صحيح. عملي!‬

65
00:03:11,149 --> 00:03:13,568
‫لذا، اكتب رسالة، وانتقل إلى حي آخر،‬
‫إلى "ستاتن آيلاند".‬

66
00:03:13,651 --> 00:03:16,696
‫الذوبان في بحر من سكان "ستاتن آيلاند"‬
‫أسهل بكثير من "الصين"، صدقني.‬

67
00:03:17,780 --> 00:03:19,782
‫نعم. "ستاتن آيلاند".‬

68
00:03:20,950 --> 00:03:22,785
‫ماذا عن ملابسي؟ كيف آخذ بقية ملابسي؟‬

69
00:03:23,077 --> 00:03:25,663
‫- تعود لأخذ ملابسك.‬
‫- لن أعود إلى هناك.‬

70
00:03:26,122 --> 00:03:27,498
‫انس أمر ملابسك إذًا.‬

71
00:03:28,082 --> 00:03:30,376
‫لن ابدأ بشراء خزانة ملابس كاملة الآن!‬

72
00:03:32,462 --> 00:03:35,632
‫اسمع، حرية من دون ملابس‬
‫أفضل بكثير من ملابس من دون حرية.‬

73
00:03:36,299 --> 00:03:37,759
‫لو أنها تسافر إلى مكان ما وحسب.‬

74
00:03:38,801 --> 00:03:39,969
‫وماذا؟ أتأمل في تحطم الطائرة؟‬

75
00:03:41,304 --> 00:03:42,430
‫تحدث هذه الأمور.‬

76
00:03:42,513 --> 00:03:44,891
‫أتعرف ما هي نسبة تحطم الطائرات؟‬
‫إنها واحد في المليون.‬

77
00:03:45,558 --> 00:03:47,101
‫إنها شيء يُعتبر.‬

78
00:03:47,435 --> 00:03:48,770
‫إنه أمل.‬

79
00:03:50,897 --> 00:03:52,357
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

80
00:03:52,440 --> 00:03:54,317
‫"جورجي"، أتعرف ما الذي أدركته للتو؟‬

81
00:03:54,734 --> 00:03:56,861
‫إن الزفاف بعد شهر تقريبًا.‬

82
00:03:58,655 --> 00:03:59,781
‫"إلين".‬

83
00:03:59,864 --> 00:04:01,157
‫ماذا؟ بالمناسبة،‬

84
00:04:01,241 --> 00:04:03,243
‫ماذا سأكون في حفل الزفاف؟‬

85
00:04:03,868 --> 00:04:04,702
‫ماذا تعنين؟‬

86
00:04:05,119 --> 00:04:07,580
‫سيكون "جيري" الإشبين‬
‫و"كرايمر" المرشد.‬

87
00:04:07,664 --> 00:04:08,498
‫إذًا ماذا سأكون أنا؟‬

88
00:04:08,831 --> 00:04:10,333
‫لا أدري، لا أعتقد أنك أي شيء.‬

89
00:04:10,750 --> 00:04:12,543
‫عليّ أن أكون شيئًا.‬

90
00:04:13,169 --> 00:04:14,420
‫أنا صديقة مقربة.‬

91
00:04:14,504 --> 00:04:16,965
‫ما رأيك في أن أكون إشبينة العروس؟‬

92
00:04:17,048 --> 00:04:18,341
‫الإشبينات هن صديقات "سوزان".‬

93
00:04:19,884 --> 00:04:21,886
‫إذًا ما رأيك في أن أكون مرشدة؟‬

94
00:04:22,220 --> 00:04:24,138
‫حسنًا، سأسأل "سوزان" عن الأمر لاحقًا.‬

95
00:04:24,472 --> 00:04:26,683
‫أنت لا تسأل. أنت تأمر.‬

96
00:04:31,187 --> 00:04:33,147
‫ماذا عن الرسالة؟‬
‫هل علي التفكير في أمر الرسالة؟‬

97
00:04:33,231 --> 00:04:36,818
‫"إلين"، إن أراد رجل قطع علاقته بك،‬
‫فماذا يمكنه أن يفعل؟‬

98
00:04:38,444 --> 00:04:39,946
‫يبدأ بالتدخين.‬

99
00:04:40,863 --> 00:04:42,115
‫التدخين.‬

100
00:04:42,782 --> 00:04:45,034
‫- هل تكره السجائر؟‬
‫- نعم، إنها تكره السجائر.‬

101
00:04:45,743 --> 00:04:47,537
‫لكنك لا تدخن.‬

102
00:04:48,037 --> 00:04:49,080
‫لا.‬

103
00:04:52,041 --> 00:04:55,086
‫أعتقد أنني بدأت أشعر بالتوتر قليلًا‬
‫بشأن زفاف "جورج".‬

104
00:04:55,169 --> 00:04:57,964
‫- حقًا؟‬
‫- نعم، حالما يتزوج، ينتهي الأمر.‬

105
00:04:58,047 --> 00:05:00,591
‫ستصبح حاملًا على الأرجح.‬
‫وسينتقلان إلى "مانشستر".‬

106
00:05:00,675 --> 00:05:03,594
‫- لن أراه مجددا أبدًا.‬
‫- نعم، ربما أنت على حق.‬

107
00:05:03,678 --> 00:05:05,305
‫ثم سأبقى أنا وأنت و"كرايمر" فقط.‬

108
00:05:05,555 --> 00:05:06,764
‫لا، ليس أنا يا صديقي.‬

109
00:05:06,848 --> 00:05:10,143
‫لا يمكنني الاستمرار طويلًا على هذا النحو.‬
‫سئمت من كوني عازبة. سأنسحب.‬

110
00:05:10,768 --> 00:05:13,354
‫- إذًا سأبقى أنا و"كرايمر" فقط؟‬
‫- نعم، أنت و"كرايمر" فقط.‬

111
00:05:14,564 --> 00:05:15,773
‫إلى اللقاء.‬

112
00:05:17,066 --> 00:05:18,651
‫أنا و"كرايمر".‬

113
00:05:20,236 --> 00:05:21,612
‫مرحبًا يا صديقي.‬

114
00:05:23,072 --> 00:05:25,783
‫فكرت في اختراع عظيم للقيادة.‬

115
00:05:26,326 --> 00:05:29,287
‫منظار في سيارة لتتمكن من رؤية حركة السير.‬

116
00:05:29,704 --> 00:05:32,874
‫كيف ستقود بينما تنظر في المنظار؟‬

117
00:05:33,791 --> 00:05:35,793
‫إضافةً إلى ذلك، إنها ليست غواصة.‬

118
00:05:35,877 --> 00:05:37,670
‫لا مكان لمنظار في سيارة.‬

119
00:05:37,920 --> 00:05:40,631
‫- تصنع سقفًا أكثر ارتفاعًا.‬
‫- إنهم لا يصنعون سقوفًا أكثر ارتفاعًا.‬

120
00:05:41,090 --> 00:05:42,759
‫لماذا لا تستطيع أن تصنع سقفًا‬
‫أكثر ارتفاعًا؟‬

121
00:05:44,010 --> 00:05:45,470
‫لأنها فكرة غبية.‬

122
00:05:45,553 --> 00:05:47,847
‫لا أحد سيوافق عليها. أتفهم؟‬

123
00:05:47,930 --> 00:05:49,932
‫إنها غبية!‬

124
00:05:50,808 --> 00:05:52,310
‫إنها غبية.‬

125
00:05:53,436 --> 00:05:55,104
‫مهلًا، احذر!‬

126
00:05:56,773 --> 00:05:58,357
‫يا إلهي. هل أنت بخير؟‬

127
00:05:58,816 --> 00:06:00,818
‫نعم، شكرًا.‬

128
00:06:01,652 --> 00:06:03,488
‫يا إلهي. أنقذت حياتي.‬

129
00:06:04,072 --> 00:06:05,740
‫ألا يجب أن تكون هناك مكافأة على ذلك؟‬

130
00:06:06,365 --> 00:06:07,492
‫أنا...‬

131
00:06:07,575 --> 00:06:09,452
‫عليك أن تكون أكثر انتباهًا‬
‫عندما تجتاز الطريق.‬

132
00:06:09,535 --> 00:06:11,788
‫وإلا قد تموت، إن كان ذلك يزعجك.‬

133
00:06:12,705 --> 00:06:15,750
‫- حسنًا، نعم...‬
‫- أترى؟ بالنسبة إليّ، هذا هدر.‬

134
00:06:16,417 --> 00:06:18,336
‫- ماذا؟‬
‫- القميص الذي ترتديه تحت كنزتك.‬

135
00:06:18,419 --> 00:06:21,631
‫يبقى في الدرج لـ3 أسابيع ينتظر الخروج‬
‫وعندما يخرج أخيرًا،‬

136
00:06:21,714 --> 00:06:23,633
‫يعلو لسنتيمترين عن ياقتك وحسب.‬

137
00:06:24,258 --> 00:06:26,177
‫- أنا "جيري ساينفيلد".‬
‫- "جايني ستايمان".‬

138
00:06:26,636 --> 00:06:29,472
‫- الأحرف الأولى نفسها، ما رأيك بهذا؟‬
‫- أحب هذا.‬

139
00:06:31,557 --> 00:06:35,228
‫اسمعي، كنت أتحدث مع "إلين" اليوم،‬

140
00:06:35,311 --> 00:06:37,730
‫وقالت إنها تحب حقًا‬
‫أن تكون مرشدة في الزفاف.‬

141
00:06:38,689 --> 00:06:40,650
‫لا، مستحيل.‬

142
00:06:40,900 --> 00:06:42,819
‫لا أريد أي مرشدة امرأة في زفافي.‬

143
00:06:43,319 --> 00:06:46,197
‫وبينما نتحدث في الموضوع،‬
‫لن يكون "كرايمر" مرشدًا أيضًا.‬

144
00:06:46,614 --> 00:06:49,033
‫- لم لا؟‬
‫- إنه لا يعرف اسمي حتى.‬

145
00:06:49,659 --> 00:06:51,202
‫- كانت تلك غلطة بريئة.‬
‫- لا.‬

146
00:06:51,828 --> 00:06:54,831
‫إنه غريب جدًا. قد يقع أو ما شابه.‬
‫قد يفسد الحفل.‬

147
00:06:56,499 --> 00:06:58,626
‫نعم... ربما أنت محقة.‬

148
00:07:02,171 --> 00:07:03,965
‫ماذا تفعل؟‬

149
00:07:06,676 --> 00:07:08,219
‫منذ متى تدخن؟‬

150
00:07:09,720 --> 00:07:11,472
‫لطالما كنت أدخن.‬

151
00:07:12,723 --> 00:07:15,852
‫- لم أرك مطلقًا تدخن.‬
‫- نعم، أنا مدخن كبير.‬

152
00:07:17,270 --> 00:07:19,730
‫أقلعت لفترة، لكن الأمر كان صعبًا جدًا.‬

153
00:07:20,189 --> 00:07:21,524
‫تعرفين...‬

154
00:07:22,525 --> 00:07:23,734
‫لا أمتلك إرادة قوية.‬

155
00:07:24,193 --> 00:07:26,112
‫لا أحب هذا أبدًا.‬

156
00:07:26,195 --> 00:07:28,114
‫لا يمكنني التوقف الآن.‬

157
00:07:31,367 --> 00:07:33,327
‫أنا مدمن. إنها تسيطر عليّ.‬

158
00:07:34,871 --> 00:07:37,290
‫سيكون عليك أن تقلع.‬

159
00:07:37,373 --> 00:07:38,249
‫يا إلهي.‬

160
00:07:41,252 --> 00:07:42,253
‫"مطعم"‬

161
00:07:42,712 --> 00:07:44,338
‫- القوائم؟‬
‫- لا، أعرف ما الذي أريده.‬

162
00:07:44,589 --> 00:07:45,715
‫- كالعادة؟‬
‫- نعم.‬

163
00:07:45,798 --> 00:07:46,674
‫ولك؟‬

164
00:07:46,757 --> 00:07:48,676
‫سأتناول وعاء من "تشيريوس"،‬
‫مع قليل من الحليب.‬

165
00:07:48,759 --> 00:07:50,386
‫حسنًا، وعاءان من "تشيريوس".‬

166
00:07:53,973 --> 00:07:55,349
‫- أنت أيضًا؟‬
‫- نعم.‬

167
00:07:57,852 --> 00:08:01,314
‫هل سمعت أن المصرف عند الزاوية‬
‫يعرض ١٠٠ دولار‬

168
00:08:01,397 --> 00:08:04,525
‫إن دخلت إلى هناك ولم يلقوا التحية عليك؟‬

169
00:08:05,234 --> 00:08:06,486
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

170
00:08:07,820 --> 00:08:10,323
‫- بحقك. ما خطبك؟‬
‫- أعتقد أنني مغرم.‬

171
00:08:11,574 --> 00:08:12,783
‫بحقك.‬

172
00:08:13,701 --> 00:08:15,912
‫لا، هذا صحيح. هذا المرأة أنقذت حياتي.‬

173
00:08:16,412 --> 00:08:18,664
‫كنت أجتاز الطريق. كادت أن تصدمني سيارة.‬

174
00:08:18,915 --> 00:08:20,291
‫ثم تحدثنا، و...‬

175
00:08:21,083 --> 00:08:22,668
‫بدا كل ذلك وكأنه حلم.‬

176
00:08:22,752 --> 00:08:25,338
‫إن أنقذ رجل حياتك، فستُغرم به أيضًا.‬

177
00:08:27,590 --> 00:08:29,217
‫لا، هذه المرأة مختلفة. إنها مدهشة.‬

178
00:08:29,884 --> 00:08:32,929
‫إنها تشبهني تمامًا.‬
‫تتحدث مثلي. وتتصرف مثلي.‬

179
00:08:33,012 --> 00:08:34,889
‫حتى أنها طلبت الحبوب في المطعم.‬

180
00:08:34,972 --> 00:08:36,599
‫حرفا اسمينا الأولان هما نفسهما.‬

181
00:08:38,226 --> 00:08:40,603
‫- انتظر لحظة، أدركت للتو ما الذي يجري.‬
‫- ماذا؟‬

182
00:08:40,686 --> 00:08:42,480
‫أعرف الآن ما كنت أبحث عنه‬
‫طوال هذه السنوات.‬

183
00:08:43,648 --> 00:08:45,274
‫نفسي.‬

184
00:08:47,902 --> 00:08:49,987
‫كنت أنتظر نفسي لألتقي بها.‬

185
00:08:51,280 --> 00:08:53,533
‫والآن وقعت في حب نفسي!‬

186
00:08:56,285 --> 00:08:57,703
‫هلا تكفّ عن هذا يا رجل؟‬

187
00:08:57,787 --> 00:08:59,914
‫إنك تخيفني!‬

188
00:09:01,916 --> 00:09:03,459
‫"بنك الادخار الفدرالي الرئيسي"‬

189
00:09:06,546 --> 00:09:07,797
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

190
00:09:08,130 --> 00:09:10,299
‫انتظر لحظة، لم تقل، "مرحبًا".‬

191
00:09:11,259 --> 00:09:12,635
‫- بلى، قلت ذلك.‬
‫- لا، لم تقلها.‬

192
00:09:12,718 --> 00:09:15,304
‫- ١٠٠ دولار. حصلت على ١٠٠ دولار.‬
‫- لا، قلت، "مرحبًا".‬

193
00:09:15,388 --> 00:09:16,430
‫لا، قلت، "أهلًا".‬

194
00:09:16,764 --> 00:09:18,724
‫حسنًا، "أهلًا" تعني "مرحبًا".‬
‫نفس الأمر.‬

195
00:09:18,808 --> 00:09:21,060
‫لا. يقول الإعلان إن المصرف‬
‫سيدفع ١٠٠ دولار‬

196
00:09:21,143 --> 00:09:22,228
‫إن لم ترحب بكلمة "مرحبًا".‬

197
00:09:22,645 --> 00:09:24,730
‫تأخذ هذا حرفيًا.‬

198
00:09:24,814 --> 00:09:27,275
‫سيدي، هل لديك معاملة تريد إنجازها؟‬

199
00:09:27,358 --> 00:09:30,027
‫- أريد التحدث مع المدير.‬
‫- إنه ليس هنا الآن.‬

200
00:09:30,111 --> 00:09:31,112
‫سأعود إذًا.‬

201
00:09:32,738 --> 00:09:34,657
‫- إذًا لن أكون مرشدة؟‬
‫- لا.‬

202
00:09:35,116 --> 00:09:36,450
‫إذًا أنا لا شيء؟‬

203
00:09:36,701 --> 00:09:38,244
‫"جيري" هو الإشبين،‬

204
00:09:38,327 --> 00:09:40,830
‫"كرايمر" هو المرشد، وأنا لا شيء؟‬

205
00:09:40,913 --> 00:09:42,540
‫حسنًا، لم يعد "كرايمر" مرشدًا.‬

206
00:09:43,332 --> 00:09:45,001
‫- عم تتحدث؟‬
‫- تم عزلك.‬

207
00:09:45,668 --> 00:09:48,045
‫- لماذا؟‬
‫- لأنك دعوتها بالاسم الخطأ.‬

208
00:09:48,921 --> 00:09:50,840
‫لكنها تبدو حقًا كأنها "ليلي".‬

209
00:09:52,341 --> 00:09:53,593
‫"جيري".‬

210
00:09:54,176 --> 00:09:55,928
‫تقول "سوزان" إنني لن أكون مرشدة‬
‫في الزفاف.‬

211
00:09:56,012 --> 00:09:57,179
‫نعم، وأنا أيضًا.‬

212
00:09:57,888 --> 00:10:00,016
‫"جورج"، أعتقد أنني أريد أن أصطحب فتاة‬
‫إلى الزفاف.‬

213
00:10:00,099 --> 00:10:02,393
‫- من؟‬
‫- التقيت بها للتو. إنها مدهشة.‬

214
00:10:03,185 --> 00:10:04,687
‫هذا رائع!‬

215
00:10:05,855 --> 00:10:09,900
‫هل سأعلق الآن مع طاولة العزاب‬
‫مع جميع الفاشلين؟‬

216
00:10:11,319 --> 00:10:13,446
‫- يمكنك الذهاب مع "كرايمر".‬
‫-لا.‬

217
00:10:14,155 --> 00:10:16,198
‫حفلات الزفاف هي مكان رائع للقاء الفتيات.‬

218
00:10:16,824 --> 00:10:18,117
‫عليّ أن أكون غير مقيد.‬

219
00:10:20,202 --> 00:10:22,163
‫حسنًا، هل ترون إلام يتحول هذا؟‬

220
00:10:22,496 --> 00:10:25,416
‫هل أحتاج إلى هذا؟‬
‫عليّ الخروج من هذا الأمر.‬

221
00:10:25,499 --> 00:10:27,209
‫هل جرّبت السجائر؟‬

222
00:10:27,293 --> 00:10:28,628
‫نعم، جعلتني مريضًا.‬

223
00:10:28,878 --> 00:10:32,048
‫حسنًا، دعونا نركز على المسألة.‬

224
00:10:33,799 --> 00:10:35,551
‫أتريد حقًا التخلص من هذا الأمر؟‬

225
00:10:36,510 --> 00:10:37,595
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

226
00:10:37,887 --> 00:10:41,057
‫لديّ كلمتان لك. اتفاق ما قبل الزواج.‬

227
00:10:43,184 --> 00:10:46,395
‫- الزواج، ماذا يعني ذلك؟‬
‫- اطلب منها أن توقع اتفاقًا قبل الزواج.‬

228
00:10:47,688 --> 00:10:48,564
‫بماذا يفيد؟‬

229
00:10:48,648 --> 00:10:51,442
‫لأن معظم النساء‬
‫عندما يُطلب منهن توقيع اتفاق قبل الزواج،‬

230
00:10:51,525 --> 00:10:53,694
‫يشعرن بالإهانة ويتراجعن عن الزواج.‬

231
00:10:54,862 --> 00:10:56,113
‫حقًا؟‬

232
00:10:56,864 --> 00:10:57,698
‫"إلين"؟‬

233
00:10:58,866 --> 00:10:59,867
‫لم أكن لأوقع اتفاقًا.‬

234
00:11:02,244 --> 00:11:03,162
‫اتفاق ما قبل الزواج.‬

235
00:11:03,746 --> 00:11:05,081
‫بالطبع.‬

236
00:11:06,582 --> 00:11:08,501
‫- "كرايمر".‬
‫- اخرج من هنا بسرعة.‬

237
00:11:14,215 --> 00:11:15,424
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

238
00:11:15,758 --> 00:11:16,884
‫كنت أراجع القائمة.‬

239
00:11:16,967 --> 00:11:18,511
‫ماذا عن "درايك"؟ أتريد دعوته؟‬

240
00:11:18,886 --> 00:11:20,846
‫عليّ دعوة "درايك".‬

241
00:11:21,472 --> 00:11:22,932
‫اسمعي...‬

242
00:11:23,391 --> 00:11:25,434
‫كنت أفكر في أمر،‬

243
00:11:26,018 --> 00:11:29,313
‫ولم نتحدث عنه حقًا،‬
‫وهو أمر مهم بالنسبة إليّ.‬

244
00:11:29,939 --> 00:11:31,065
‫ما الأمر؟‬

245
00:11:31,315 --> 00:11:33,776
‫فكرت كثيرًا في هذا،‬

246
00:11:34,360 --> 00:11:37,780
‫وأعتقد أنني أريدك أن توقعي اتفاقًا‬
‫قبل الزواج.‬

247
00:11:39,281 --> 00:11:41,492
‫- اتفاق قبل الزواج؟‬
‫- نعم.‬

248
00:11:45,788 --> 00:11:46,664
‫ما المضحك في الأمر؟‬

249
00:11:48,958 --> 00:11:52,128
‫أنت لا تملك المال.‬
‫إنني أكسب مالًا أكثر منك.‬

250
00:11:56,298 --> 00:11:58,509
‫نعم، أعطني الأوراق، سأوقعها.‬

251
00:12:01,429 --> 00:12:02,680
‫اتفاق ما قبل الزواج.‬

252
00:12:29,165 --> 00:12:30,499
‫اعذريني.‬

253
00:12:35,171 --> 00:12:36,338
‫"جيري".‬

254
00:12:38,048 --> 00:12:39,550
‫- مرحبًا يا "جايني".‬
‫- مرحبًا.‬

255
00:12:39,925 --> 00:12:41,760
‫- أتتذكر ما قلته لك عن المصرف؟‬
‫- نعم.‬

256
00:12:42,011 --> 00:12:44,346
‫نعم، حسنًا، ذهبت إلى هناك،‬
‫وقالوا، "أهلًا".‬

257
00:12:46,015 --> 00:12:48,017
‫"أهلًا" مثل كلمة "مرحبًا".‬
‫ما رأيك يا "جايني"؟‬

258
00:12:48,100 --> 00:12:52,104
‫- نعم، أعتقد أنها نفس المعنى.‬
‫- مفاجأة كبيرة.‬

259
00:13:00,070 --> 00:13:01,363
‫طرد من متجر "ميلودي".‬

260
00:13:01,780 --> 00:13:03,324
‫هذه هي الدعوات.‬

261
00:13:03,407 --> 00:13:04,950
‫- وقّعي هنا.‬
‫- نعم.‬

262
00:13:06,535 --> 00:13:07,870
‫شكرًا.‬

263
00:13:08,370 --> 00:13:10,039
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- إنها رخيصة جدًا.‬

264
00:13:10,414 --> 00:13:11,457
‫لا تنس غدًا.‬

265
00:13:11,540 --> 00:13:13,792
‫سنشتري الخاتمين، لذا لا تضع أي مخططات.‬

266
00:13:13,876 --> 00:13:15,961
‫وهذه المرة لن نوّفر.‬

267
00:13:18,172 --> 00:13:19,381
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

268
00:13:19,965 --> 00:13:22,176
‫- هل غادرت "جايني"؟‬
‫- نعم، ستحضر عرضي الليلة.‬

269
00:13:22,551 --> 00:13:24,512
‫حقًا؟ هذا رائع.‬

270
00:13:24,845 --> 00:13:26,263
‫أنا متأكد أنها مناسبة لك.‬

271
00:13:27,473 --> 00:13:29,183
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا شيء.‬

272
00:13:29,266 --> 00:13:30,476
‫- أيخطر أمر في بالك؟‬
‫- لا.‬

273
00:13:30,559 --> 00:13:31,769
‫- يبدو أنه كذلك.‬
‫- لا.‬

274
00:13:31,852 --> 00:13:33,771
‫هيا، هناك شيء في بالك. أخرجه.‬

275
00:13:34,939 --> 00:13:35,981
‫لا تعجبني!‬

276
00:13:37,608 --> 00:13:39,151
‫- ألا تعجبك؟‬
‫- هذا صحيح، لا تعجبني.‬

277
00:13:39,235 --> 00:13:41,487
‫لم تعجبني منذ البداية.‬

278
00:13:42,905 --> 00:13:45,533
‫- ما خطبها؟‬
‫- كل ما تفكر فيه، تفكر فيه أنت.‬

279
00:13:45,616 --> 00:13:47,993
‫كل ما تفكر فيه أنت، تفكر فيه هي.‬
‫لا أتحمل هذا.‬

280
00:13:48,244 --> 00:13:51,288
‫لا أتحمل هذا يا "جيري". هذا كثير جدًا.‬

281
00:13:51,622 --> 00:13:53,874
‫حسنًا، إن كنت لا تتحملها،‬
‫فربما أنت لا تتحملني أنا أيضًا.‬

282
00:13:54,291 --> 00:13:57,211
‫- إذًا أهذا ما سيكون الأمر عليه؟‬
‫- هذا ما سيكون الأمر عليه.‬

283
00:13:57,962 --> 00:13:59,421
‫فليساعدنا الرب!‬

284
00:14:08,806 --> 00:14:09,974
‫هذا مريع.‬

285
00:14:54,977 --> 00:14:57,396
‫- أيمكنني مساعدتك؟‬
‫- نعم، أنا...‬

286
00:14:58,939 --> 00:15:01,483
‫كنت هنا منذ فترة، وذهبت إلى ذلك الصراف،‬

287
00:15:01,817 --> 00:15:03,319
‫ولم يقل، "مرحبًا".‬

288
00:15:04,236 --> 00:15:06,071
‫حسنًا، يحق لك الحصول على ١٠٠ دولار.‬

289
00:15:06,447 --> 00:15:08,532
‫- تلك سياستنا.‬
‫- نعم، لكنه لا يريد إعطائي المال.‬

290
00:15:09,700 --> 00:15:11,452
‫"جيم"، أيمكنني رؤيتك للحظة؟‬

291
00:15:12,161 --> 00:15:13,579
‫نعم، أيمكنك إمهالي دقيقة؟‬

292
00:15:14,830 --> 00:15:15,956
‫نعم.‬

293
00:15:16,540 --> 00:15:17,917
‫سوف...‬

294
00:15:18,792 --> 00:15:20,294
‫سيأتي على الفور.‬

295
00:15:31,055 --> 00:15:32,181
‫ما هذا؟ خشب البلوط؟‬

296
00:15:34,350 --> 00:15:37,061
‫- أعتقد أنه صنوبر.‬
‫- الصنوبر جيد.‬

297
00:15:37,978 --> 00:15:39,647
‫نعم، الصنوبر جيد.‬

298
00:15:44,193 --> 00:15:45,194
‫- أردت رؤيتي؟‬
‫- نعم.‬

299
00:15:45,736 --> 00:15:47,738
‫"جيم"، يقول رجلنا هنا...‬

300
00:15:48,030 --> 00:15:49,698
‫إنه أتى في ذلك اليوم، ولم تقل، "مرحبًا"؟‬

301
00:15:49,949 --> 00:15:52,451
‫لا. هذا غير صحيح. قلت، "أهلًا".‬

302
00:15:52,701 --> 00:15:55,329
‫- ترحيب ودود. "أهلًا".‬
‫- لكن تلك ليست "مرحبًا".‬

303
00:15:56,038 --> 00:15:57,206
‫هذه مسألة صعبة.‬

304
00:15:58,999 --> 00:16:00,793
‫دعني أحضر أشخاصًا آخرين‬
‫للعمل على هذه المسألة.‬

305
00:16:00,876 --> 00:16:04,505
‫"باربرا"، "جاين"، "مايك"،‬
‫أيمكنني رؤيتكم من فضلكم؟‬

306
00:16:08,217 --> 00:16:09,718
‫- كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

307
00:16:10,052 --> 00:16:11,470
‫كيف الحال؟‬

308
00:16:12,638 --> 00:16:15,099
‫أيمكنك أن تتركنا لدقيقة؟‬
‫دقيقة واحدة وحسب.‬

309
00:16:16,892 --> 00:16:17,935
‫شكرًا.‬

310
00:16:23,232 --> 00:16:24,733
‫كيف حالك؟‬

311
00:16:26,110 --> 00:16:28,237
‫شكرًا، شكرًا لكم جميعًا.‬

312
00:16:30,072 --> 00:16:31,907
‫سيدي، تفضل واجلس.‬

313
00:16:36,370 --> 00:16:38,998
‫لقد ناقشنا المسألة. إليك الأمر.‬

314
00:16:40,749 --> 00:16:43,252
‫أُلقيت عليك التحية. بدأت بحرف "إتش".‬
‫ما رأيك بـ٢٠ دولارًا؟‬

315
00:16:43,335 --> 00:16:44,962
‫- سآخذها.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

316
00:16:47,172 --> 00:16:48,173
‫"(إمبروف)"‬

317
00:17:02,604 --> 00:17:04,273
‫هلا تتزوجينني؟‬

318
00:17:19,788 --> 00:17:21,665
‫أود أن أقترح نخبًا...‬

319
00:17:21,957 --> 00:17:23,542
‫مهلًا لحظة. "جورج"!‬

320
00:17:23,625 --> 00:17:25,502
‫"جورج كوستانزا"، تعال إلى هنا!‬

321
00:17:25,586 --> 00:17:28,672
‫- صديقي "جورج".‬
‫- "جورج"، نبأ كبير. سأتزوج.‬

322
00:17:28,922 --> 00:17:32,009
‫- تتزوج؟ ماذا؟‬
‫- ١٢ سبتمبر، أول يوم من فصل الخريف.‬

323
00:17:32,092 --> 00:17:34,553
‫- تتغير أوراق الشجر، ألوان جميلة.‬
‫- كل هذا الهراء.‬

324
00:17:34,636 --> 00:17:36,805
‫نفّذت جزئي من الاتفاق.‬

325
00:17:37,139 --> 00:17:39,892
‫- أحسنت.‬
‫- وانظر، شمبانيا.‬

326
00:17:39,975 --> 00:17:41,935
‫- لزوجتينا المستقبليتين.‬
‫- نعم.‬

327
00:17:42,644 --> 00:17:43,771
‫رائع.‬

328
00:17:57,326 --> 00:18:00,037
‫كانت ليلة طويلة.‬
‫أريد بالتأكيد تناول فنجان قهوة.‬

329
00:18:00,412 --> 00:18:02,498
‫ما أمر القهوة الخالية من الكافيين؟‬

330
00:18:03,123 --> 00:18:04,917
‫كيف يخرجون الكافيين منها؟‬

331
00:18:05,000 --> 00:18:07,878
‫- ثم إلى أين يذهب؟‬
‫- لا أدري.‬

332
00:18:11,423 --> 00:18:13,008
‫هذا مخجل.‬

333
00:18:14,718 --> 00:18:16,887
‫- سأتناول فنجان قهوة وحسب.‬
‫- وعاء من رقائق الذرة.‬

334
00:18:18,555 --> 00:18:22,059
‫المزيد من الحبوب؟ هذا وعاؤك الثالث اليوم.‬
‫تناولته على الفطور والغداء.‬

335
00:18:22,142 --> 00:18:23,852
‫مهلًا. ما أمر الوجبة بين الفطور والغداء؟‬

336
00:18:24,603 --> 00:18:26,522
‫أعني أنها مزيج من الفطور والغداء،‬

337
00:18:26,605 --> 00:18:28,857
‫لماذ لا توجد "وجبة بين الغداء والعشاء"؟‬

338
00:18:34,863 --> 00:18:35,948
‫مرحبًا!‬

339
00:18:36,865 --> 00:18:39,368
‫اتصل بي "فرانك" للتو. تهانينا.‬

340
00:18:39,701 --> 00:18:41,995
‫- شكرًا.‬
‫- اسمع، أنا آسف لما جرى من قبل.‬

341
00:18:43,080 --> 00:18:44,665
‫أنا متأكد من أنني سأتعلم أن أحبها.‬

342
00:18:44,998 --> 00:18:46,250
‫نعم.‬

343
00:18:46,792 --> 00:18:48,544
‫هيا. ما الخطب؟‬

344
00:18:50,629 --> 00:18:52,214
‫أعتقد أنني اقترفت خطأ كبيرًا.‬

345
00:18:54,633 --> 00:18:56,009
‫بحقك.‬

346
00:18:56,093 --> 00:18:58,387
‫لا، فجأة خطر الأمر ببالي.‬
‫أدركت ما هي المشكلة.‬

347
00:18:58,720 --> 00:19:00,430
‫لا يمكنني أن أكون مع شخص مثلي.‬

348
00:19:00,889 --> 00:19:02,391
‫أنا أكره نفسي!‬

349
00:19:03,350 --> 00:19:05,811
‫إن كان لا بد من ذلك،‬
‫عليّ أن أكون مع شخص عكسي تمامًا.‬

350
00:19:05,894 --> 00:19:08,939
‫كثير جدًا يا "كرايمر".‬
‫لا أتحمل هذا! لا أتحمله!‬

351
00:19:10,607 --> 00:19:12,818
‫من المؤسف أنك ارتبطت رسميًا.‬

352
00:19:13,944 --> 00:19:15,696
‫نعم، إنه أمر مؤسف جدًا.‬

353
00:19:17,573 --> 00:19:19,283
‫مرحبًا؟ مرحبًا يا "جورج".‬

354
00:19:19,658 --> 00:19:20,742
‫ماذا؟‬

355
00:19:21,285 --> 00:19:22,494
‫حقًا؟‬

356
00:19:22,870 --> 00:19:24,413
‫حسنًا، سأتصل بـ"إلين". سنلتقي هناك.‬

357
00:19:25,289 --> 00:19:27,124
‫- ماذا حدث؟‬
‫- نقلوا "سوزان" إلى المستشفى.‬

358
00:19:29,168 --> 00:19:31,295
‫- هل كانت ممدة هناك وحسب؟‬
‫- نعم.‬

359
00:19:31,795 --> 00:19:33,380
‫- أتساءل ما الذي حدث؟‬
‫- لا أدري.‬

360
00:19:33,922 --> 00:19:35,674
‫ها هو الطبيب.‬

361
00:19:37,092 --> 00:19:38,760
‫المعذرة، هل أنت زوجها؟‬

362
00:19:39,469 --> 00:19:42,014
‫ليس بعد. أنا خطيبها.‬

363
00:19:42,097 --> 00:19:43,515
‫نعم. حسنًا،‬

364
00:19:43,932 --> 00:19:45,267
‫أنا آسف.‬

365
00:19:46,185 --> 00:19:47,644
‫لقد ماتت.‬

366
00:19:50,647 --> 00:19:52,065
‫ماذا؟‬

367
00:19:53,984 --> 00:19:55,277
‫لفظت أنفاسها الأخيرة.‬

368
00:19:58,780 --> 00:20:00,282
‫هل أنت متأكد؟‬

369
00:20:02,242 --> 00:20:03,577
‫نعم، بالطبع.‬

370
00:20:04,536 --> 00:20:05,621
‫إذن...‬

371
00:20:06,914 --> 00:20:07,915
‫ماتت؟‬

372
00:20:10,334 --> 00:20:11,418
‫نعم.‬

373
00:20:16,840 --> 00:20:18,300
‫دعني أسألك...‬

374
00:20:18,383 --> 00:20:20,719
‫هل تعرضت إلى أي نوع من...‬

375
00:20:20,802 --> 00:20:22,930
‫الغراء الرخيص؟‬

376
00:20:26,850 --> 00:20:27,976
‫لماذا؟‬

377
00:20:28,060 --> 00:20:31,563
‫وجدنا آثار مادة لاصقة سامة معينة‬

378
00:20:31,939 --> 00:20:34,983
‫موجودة عادة في مغلفات رخصية جدًا.‬

379
00:20:37,152 --> 00:20:39,529
‫حسنًا، كانت ترسل دعوات زواجنا.‬

380
00:20:40,822 --> 00:20:42,991
‫ربما هذا هو السبب الذي أدى إلى وفاتها.‬

381
00:20:44,201 --> 00:20:46,328
‫كنا نتوقع حوالي ٢٠٠ شخص.‬

382
00:20:49,331 --> 00:20:50,540
‫حسنًا...‬

383
00:20:51,667 --> 00:20:53,502
‫شكرًا أيها الطبيب.‬

384
00:21:11,478 --> 00:21:12,688
‫إنها...‬

385
00:21:14,147 --> 00:21:15,065
‫ماتت.‬

386
00:21:17,025 --> 00:21:17,901
‫ماتت؟‬

387
00:21:20,195 --> 00:21:21,363
‫أنا...‬

388
00:21:22,322 --> 00:21:23,949
‫آسفة جدًا يا "جورج".‬

389
00:21:26,076 --> 00:21:27,953
‫نعم. أنا أيضًا.‬

390
00:21:30,914 --> 00:21:32,291
‫"ليلي" المسكينة.‬

391
00:21:39,381 --> 00:21:40,507
‫كيف حدث؟‬

392
00:21:41,049 --> 00:21:44,720
‫على ما يبدو،‬
‫كان الغراء في دعوات الزفاف...‬

393
00:21:46,888 --> 00:21:48,056
‫سامًا.‬

394
00:21:51,810 --> 00:21:53,478
‫هذا غريب.‬

395
00:21:55,188 --> 00:21:56,648
‫لذا أعتقد...‬

396
00:21:57,858 --> 00:21:59,985
‫- أنكما لن تتزوجا.‬
‫- نعم.‬

397
00:22:02,821 --> 00:22:03,989
‫لكن...‬

398
00:22:06,033 --> 00:22:06,908
‫نعم؟‬

399
00:22:07,701 --> 00:22:09,745
‫حسنًا، أنا مرتبط الآن.‬

400
00:22:10,579 --> 00:22:11,663
‫وماذا إذًا؟‬

401
00:22:12,164 --> 00:22:13,915
‫اعتقدت أن كلينا سنتزوج.‬

402
00:22:15,334 --> 00:22:16,501
‫حسنًا.‬

403
00:22:16,585 --> 00:22:17,794
‫ماذا يمكنني أن أقوله لك؟‬

404
00:22:18,086 --> 00:22:19,254
‫حسنًا.‬

405
00:22:20,922 --> 00:22:22,549
‫هيا، لنتناول بعض القهوة.‬

406
00:22:24,384 --> 00:22:25,886
‫كان لدينا اتفاق!‬

407
00:22:34,269 --> 00:22:36,688
‫نعم، أود التحدث مع "ماريسا تومي"،‬
‫من فضلك.‬

408
00:22:39,357 --> 00:22:41,109
‫مرحبًا يا "ماريسا". أنا...‬

409
00:22:41,526 --> 00:22:43,320
‫أنا "جورج كوستانزا".‬

410
00:22:43,820 --> 00:22:47,783
‫أنا الرجل القصير المضحك الأصلع‬
‫غريب الأطوار الذي التقيت به منذ فترة.‬

411
00:22:48,617 --> 00:22:53,538
‫نعم، كنت أتصل لأنني أردت إعلامك‬
‫بأنني لم أعد مرتبطًا.‬

412
00:22:55,123 --> 00:22:56,625
‫حسنًا، لقد ماتت.‬

413
00:22:58,251 --> 00:23:00,837
‫غراء سام من دعوات الزفاف.‬

414
00:23:02,255 --> 00:23:04,216
‫كنا نتوقع ٢٠٠ شخص.‬

415
00:23:05,467 --> 00:23:07,761
‫نعم. على أي حال...‬

416
00:23:07,844 --> 00:23:10,472
‫سأذهب إلى الجنازة غدًا، لكن...‬

417
00:23:11,932 --> 00:23:14,601
‫لكن نهاية الأسبوع مفتوحة تمامًا، و...‬

418
00:23:15,435 --> 00:23:17,145
‫تعلمين، كنت أتساءل...‬

419
00:23:17,229 --> 00:23:19,481
‫مرحبًا؟‬

420
00:23:22,692 --> 00:23:25,195
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

421
00:23:25,195 --> 00:23:27,190
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

