﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:15,878
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبدالهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady

2
00:01:26,721 --> 00:01:27,979
‫دخلت‬

3
00:01:28,734 --> 00:01:31,778
‫- كان هذا سريعاً‬
‫- الحراسة أقل مما توقعت‬

4
00:01:32,320 --> 00:01:36,116
‫كما أنني توقعت أن تكذب‬
‫عن عدد الحراس الذي اضطررت للتغلب عليهم‬

5
00:01:36,783 --> 00:01:40,245
‫هل تذكران في (شاختي)‬
‫عندما تغلب على مجموعة من المتمردين‬

6
00:01:40,370 --> 00:01:43,498
‫لماذا علينا التطرق دائماً إلى هذا الموضوع؟‬
‫ثلاثة أشخاص يشكلون مجموعة‬

7
00:01:43,790 --> 00:01:46,205
‫حسناً يا (وايت نايت)‬
‫كما تريد‬

8
00:01:48,336 --> 00:01:50,797
‫- "هل ترى اللوحة؟"‬
‫- "أجل"‬

9
00:01:51,214 --> 00:01:54,593
‫- في الحقيقة يوجد عدة لوحات‬
‫- مهلاً، لنكن واضحين‬

10
00:01:55,093 --> 00:01:56,617
‫هل هي مجموعة لوحات؟‬

11
00:01:57,679 --> 00:01:59,055
‫مضحك‬

12
00:02:11,651 --> 00:02:13,028
‫عثرت عليه‬

13
00:02:13,403 --> 00:02:14,780
‫ماسح لشبكة العين وما إلى ذلك‬

14
00:02:14,880 --> 00:02:17,908
‫حتى الآن المعلومات دقيقة‬
‫هل الكيس معك؟‬

15
00:02:18,658 --> 00:02:21,828
‫للأسف أجل، وهو مقرف‬

16
00:02:36,384 --> 00:02:38,345
‫- "لا بد من أنك تمزح معي"‬
‫- ما المشكلة؟‬

17
00:02:39,930 --> 00:02:43,225
‫- إنها فارغة‬
‫- ربما معلوماتنا لم تكن جيدة بالنهاية‬

18
00:02:43,892 --> 00:02:45,497
‫أم أن الحراسة لم تكن مشددة‬
‫لسبب وجيه‬

19
00:02:45,852 --> 00:02:50,106
‫أتى أحدهم إلى هنا أولاً‬
‫تخلّص على الحراس وأخذ محتوى الخزنة‬

20
00:02:59,282 --> 00:03:02,619
‫أجل، إن كان هذا واقع الحال‬
‫على الأرجح رحل منذ فترة‬

21
00:03:03,370 --> 00:03:05,205
‫"لاقوني في نقطة التفتيش‬
‫بعد ٩٠ ثانية"‬

22
00:03:45,387 --> 00:03:46,763
‫ارمه‬

23
00:03:47,514 --> 00:03:48,890
‫أزل القناع‬

24
00:04:03,263 --> 00:04:05,849
‫- من أنت؟‬
‫- الاسم (بيل)‬

25
00:04:07,225 --> 00:04:08,602
‫(تي آر بيل)‬

26
00:04:09,311 --> 00:04:13,940
‫بما أن (وايت نايت) درس (بيل)‬
‫ارتفعت شفته من الزاوية قليلاً‬

27
00:04:14,524 --> 00:04:19,988
‫"إنها ابتسامة رضا، وعندما رأتها (بيل)‬
‫رغبت بشدة في مسحها عن وجهه"‬

28
00:04:21,031 --> 00:04:22,407
‫"بقدمها"‬

29
00:04:23,658 --> 00:04:26,682
‫"هذا ما أسميه بالمقدمة‬
‫أحب هذا الكتاب"‬

30
00:04:27,245 --> 00:04:31,374
‫أجل، (روبين) يعرف كيف‬
‫يؤلف قصة، أعترف له بهذا‬

31
00:04:32,792 --> 00:04:38,465
‫- "ما المشكلة؟"‬
‫- بالتأكيد، الحبكة تغير مسارها‬

32
00:04:39,716 --> 00:04:47,098
‫إنها طريقة وصف (روبين) لي (تي آر بيل)‬
‫إنها باردة وانعزالية ومصدرة أحكام ومسيطرة‬

33
00:04:47,390 --> 00:04:50,530
‫"بحقك إنه مجرد كتاب‬
‫(تي آر بيل) بالتأكيد ليست أنت"‬

34
00:04:50,727 --> 00:04:52,479
‫أعلم، لكنها مستوحاة مني‬

35
00:04:52,604 --> 00:04:55,941
‫"حسناً، الأجزاء التي تشبهك فيها‬
‫يمكنني رؤيتها بالكامل"‬

36
00:04:56,191 --> 00:05:01,112
‫- "إنها ذكية وقوية وذكية"‬
‫- استمر‬

37
00:05:02,948 --> 00:05:08,036
‫- "حاسمة ورياضية ومثيرة"‬
‫- ماذا بعد؟‬

38
00:05:09,120 --> 00:05:14,626
‫- "على وشك أن تُحبط بجدارة"‬
‫- لم أتوقع هذا‬

39
00:05:14,960 --> 00:05:17,671
‫"لا، لا، يجب أن أرحل فحسب"‬

40
00:05:17,879 --> 00:05:21,439
‫"بدأ المرضى يتجمعون‬
‫هل أنت واثقة من أنك لا تريدين الانضمام إليّ؟"‬

41
00:05:21,633 --> 00:05:23,009
‫"أنا على بُعد مقاطعتين"‬

42
00:05:23,134 --> 00:05:25,929
‫يجب أن أوصل الأطباء الآخرين‬
‫إلى (بالتيمور) بالصباح‬

43
00:05:26,137 --> 00:05:31,998
‫"إنه لأمر مضحك كيف قطعنا نصف العالم‬
‫لنتكلم على الهاتف"‬

44
00:05:32,435 --> 00:05:35,814
‫هذا ما قبلنا به‬
‫الذهاب إلى حيث يحتاجون إلى المساعدة‬

45
00:05:37,482 --> 00:05:38,858
‫"أنت الأفضل"‬

46
00:05:40,110 --> 00:05:41,486
‫حسناً، اذهب‬

47
00:05:41,695 --> 00:05:47,242
‫لدي أكثر من ٢٠٠ صفحة‬
‫من الإفراط بالتحليل المرير اليوم‬

48
00:05:47,742 --> 00:05:49,369
‫"حسناً، استمتعي"‬

49
00:05:49,828 --> 00:05:51,204
‫"أفتقدك"‬

50
00:05:52,038 --> 00:05:53,415
‫إلى اللقاء‬

51
00:05:58,920 --> 00:06:00,296
‫أتساءل ما رأي (ماغنوم)‬

52
00:06:01,881 --> 00:06:04,259
‫بصراحة ليس بجودة الكتاب السابق‬

53
00:06:04,718 --> 00:06:06,594
‫آمل ألا يكون (روبين)‬
‫قد فقد لمسته‬

54
00:06:07,012 --> 00:06:10,890
‫- هذا مبالغ فيه قليلاً‬
‫- أعتقد أنه يفتقد الواقعية السابقة‬

55
00:06:11,141 --> 00:06:13,810
‫أجل، مثل عندما نزلت بالمظلة‬
‫من الفضاء الخارجي‬

56
00:06:14,686 --> 00:06:20,734
‫أعتقد أنه يشعر بالغيرة لأن (تي آر بيل)‬
‫تتفوق على (وايت نايت)‬

57
00:06:20,900 --> 00:06:24,154
‫- هذا سخيف‬
‫- لا أعرف، أعتقد أن (تي سي) محق‬

58
00:06:24,529 --> 00:06:30,570
‫تعتقدان أنني مستاء لأن شخصية تستند عليّ قليلاً‬
‫تتغلب عليها شخصية تستند على (هيغينز) قليلاً؟‬

59
00:06:30,869 --> 00:06:35,081
‫- بحقك، أخيراً (روبين) يضع لمسة نسائية بالقصة‬
‫- أجل، بالتأكيد‬

60
00:06:35,206 --> 00:06:38,043
‫حتى الآن، كتب (وايت نايت)‬
‫مليئة بالذكورية‬

61
00:06:38,168 --> 00:06:39,544
‫هذا صحيح‬

62
00:06:39,669 --> 00:06:42,338
‫بالحديث عن النساء الجميلات‬
‫اللواتي يقتحمن موقع الرجال‬

63
00:06:42,464 --> 00:06:45,550
‫مضحك جداً، أليس الكتاب رائعاً؟‬

64
00:06:46,301 --> 00:06:49,012
‫- جزء منه‬
‫- هل وصلت إلى الفصل التاسع؟‬

65
00:06:49,763 --> 00:06:52,316
‫- لا، لماذا؟‬
‫- عندها تصبح على علاقة بـ(جولييت)‬

66
00:06:54,100 --> 00:06:57,479
‫بالتأكيد لم أقرأ هذا‬
‫لكن شكراً لك على الصورة‬

67
00:06:57,771 --> 00:06:59,981
‫لا تلمني، السيد (ماستر) هو من كتبها‬

68
00:07:00,148 --> 00:07:02,567
‫- بالتأكيد سأفوت هذا الفصل‬
‫- فكرة جيدة‬

69
00:07:02,859 --> 00:07:07,197
‫إنه مثير جداً، على أي حال‬
‫أريد التحقق من تاريخ بعض الموظفين الجدد‬

70
00:07:07,489 --> 00:07:10,033
‫- إليك ذلك أيتها الرئيسة، لكن أولاً...‬
‫- حسناً‬

71
00:07:10,241 --> 00:07:12,952
‫سأذهب لمقابلة زبون‬
‫أراكم لاحقاً‬

72
00:07:13,912 --> 00:07:16,706
‫زرعت تواً نبتة شاي جديدة‬
‫عند المنزل الأساسي‬

73
00:07:16,915 --> 00:07:20,043
‫حاول ألا تدوس عليها‬
‫في المرة المقبلة التي يلاحقك بها الكلبان‬

74
00:07:20,251 --> 00:07:24,005
‫حسناً، سأحرص على الانتباه لخطواتي‬
‫في المرة المقبلة التي أهرب لأنجو بحياتي‬

75
00:07:28,384 --> 00:07:32,430
‫"(هيغينز) غائبة منذ ٥ أشهر‬
‫لذا ليس من المفاجئ أننا جميعنا نفتقدها"‬

76
00:07:32,639 --> 00:07:36,267
‫"مع ذلك أعترف أنه من الجيد أن أكون‬
‫المحقق الخاص الوحيد مجدداً"‬

77
00:07:36,518 --> 00:07:38,812
‫"لا يوجد لدي رئيس‬
‫ويمكنني اختيار كل القضايا"‬

78
00:07:38,937 --> 00:07:41,231
‫"لذا لا داعي لأن يتمحور حول جني المال"‬

79
00:07:41,564 --> 00:07:45,860
‫"تعقيباً على ذلك، تلقيت اتصالاً البارحة‬
‫من أم عزباء تعاني مشكلة اسمها (جيني لو)"‬

80
00:07:46,111 --> 00:07:48,613
‫"ليست قضية مربحة لكنها مرضية"‬

81
00:07:48,905 --> 00:07:53,827
‫"يجب أن أعترف أنا متعاطف مع الأمهات العزباوات‬
‫بما أن أمي ربتني كذلك"‬

82
00:07:59,457 --> 00:08:02,544
‫كيف حالك؟ (توماس ماغنوم)‬
‫لدي موعد مع (جيني)‬

83
00:08:03,002 --> 00:08:05,547
‫أنا (دان) والد (جيني)‬
‫ليست هنا‬

84
00:08:07,173 --> 00:08:09,551
‫هذا غريب، أكدت الموعد البارحة‬

85
00:08:09,926 --> 00:08:11,302
‫لا أعرف شيئاً عن هذا‬

86
00:08:12,428 --> 00:08:14,180
‫هل تعرف متى ستعود؟‬

87
00:08:14,472 --> 00:08:16,599
‫أتمنى ذلك، لم تعد إلى المنزل‬
‫من العمل البارحة‬

88
00:08:17,642 --> 00:08:19,227
‫هل تقول لي إنها مفقودة؟‬

89
00:08:21,312 --> 00:08:23,356
‫- اسمع، آسف، يحب أن أرحل‬
‫- مهلاً‬

90
00:08:24,607 --> 00:08:26,943
‫- أعتقد أنه يمكنني المساعدة‬
‫- كيف؟‬

91
00:08:27,694 --> 00:08:29,070
‫من أنت بالضبط؟‬

92
00:08:29,946 --> 00:08:31,447
‫شخص يعرف كيف يعثر على الناس‬

92
00:08:34,000 --> 00:08:41,451
<font color="#ffff00">الموسم الرابع، الحلقة الأولى
<font color="#ffff00">(بعنوان (مشاعر الجزيرة

93
00:08:52,844 --> 00:08:54,470
‫عندما لم أتمكن من التواصل مع (جيني)‬
‫على هاتفها‬

94
00:08:54,596 --> 00:08:57,015
{\an8}‫اتصلت بالفندق حيث تعمل ليلاً‬
{\an8}‫في فريق التنظيف‬

95
00:08:57,640 --> 00:09:00,351
{\an8}‫تكلمت مع أحد زملائها بالعمل‬
{\an8}‫وقال إنه لم يرها منذ أسابيع‬

96
00:09:00,768 --> 00:09:03,813
{\an8}‫لكن إلى حد علمنا كانت تذهب‬
{\an8}‫إلى العمل كل ليلة‬

97
00:09:04,856 --> 00:09:07,650
{\an8}‫هل من أمر آخر بشأن (جيني)‬
{\an8}‫قد يكون من المفيد معرفته؟‬

98
00:09:08,443 --> 00:09:12,280
{\an8}‫هل دخلت في مشاكل‬
{\an8}‫أو شجارات حديثة؟‬

99
00:09:15,325 --> 00:09:18,870
{\an8}‫قبل سنوات انتقلت (جيني) إلى (لاس فيغاس)‬
{\an8}‫لتكون موزعة في كازينو‬

100
00:09:20,205 --> 00:09:23,666
{\an8}‫كانت وظيفة جيدة‬
{\an8}‫إلى أن تورطت مع الأشخاص الخطأ‬

101
00:09:24,083 --> 00:09:26,711
{\an8}‫وواجهت مشكلة خطيرة مع المخدرات‬

102
00:09:27,587 --> 00:09:30,757
{\an8}‫عادت إلى الديار لتحصل على المساعدة‬
{\an8}‫اعتقدت أنها تخلصت من الإدمان‬

103
00:09:31,424 --> 00:09:34,260
{\an8}‫- لكن الآن...‬
{\an8}‫- تعتقد أنها عادت لاستخدامها‬

104
00:09:34,719 --> 00:09:38,264
{\an8}‫أم أنها تخطط لشيء غير قانوني‬
{\an8}‫لديها سوابق بالسرقة‬

105
00:09:41,226 --> 00:09:42,936
{\an8}‫هل تمانع إن احتفظت بالصورة؟‬

106
00:09:44,395 --> 00:09:48,524
‫جدي، قلت إن أمي ستعود الآن‬
‫أين هي؟‬

107
00:09:51,611 --> 00:09:54,739
‫لا بد من أنك (إيما)‬
‫اسمي (توماس)‬

108
00:09:54,948 --> 00:09:58,618
‫أنا صديق والدتك، كان يُفترض‬
‫أن نلتقي اليوم لكنها لم تتمكن من المجيء‬

109
00:09:59,827 --> 00:10:01,663
‫هذا يعني أنه عليّ العثور عليها‬

110
00:10:02,455 --> 00:10:06,834
‫لكن لا تقلقي، سأفعل‬
‫وستعود قريباً جداً‬

111
00:10:07,418 --> 00:10:10,922
‫- هل تعدني؟‬
‫- أعدك، مفهوم؟‬

112
00:10:31,933 --> 00:10:35,645
{\an8}‫يا للهول!‬
{\an8}‫هل تملك فكرة كم الساعة؟‬

113
00:10:36,062 --> 00:10:39,816
{\an8}‫- أجل، الساعة الـ٢ ظهراً، لماذا؟‬
{\an8}‫- إنها الساعة الـ٣ صباحاً يا (ماغنوم)‬

114
00:10:40,400 --> 00:10:43,987
{\an8}‫أجل، حيث أنت الساعة ٣ صباحاً‬
{\an8}‫آسف لهذا يا (هيغي)‬

115
00:10:44,571 --> 00:10:46,948
{\an8}‫إذاً، كيف الحال؟‬
{\an8}‫كيف حال (إيثن)؟‬

116
00:10:47,824 --> 00:10:52,704
{\an8}‫التظاهر بأنك تهتم لحالي‬
{\an8}‫لإخفاء حقيقة أنك تريد معروفاً‬

117
00:10:52,737 --> 00:10:56,624
{\an8}‫لا يفيد في الحقيقة الساعة الـ٣ صباحاً‬
{\an8}‫يا (ماغنوم)، بل يزيده سوءاً‬

118
00:10:56,791 --> 00:10:58,168
{\an8}‫عُلم‬

119
00:10:58,293 --> 00:11:01,421
{\an8}‫حسناً، هل يمكنك أن تقول ما تريده‬
{\an8}‫حتى أعود للنوم؟‬

120
00:11:01,755 --> 00:11:04,507
{\an8}‫بالتأكيد، أبحث عن امرأة مفقودة‬
{\an8}‫اسمها (جيني لو)‬

121
00:11:04,632 --> 00:11:07,010
{\an8}‫أحتاج إلى أي شيء يمكن أن تجديه‬
{\an8}‫ويساعدنا في معرفة مكانها‬

122
00:11:07,343 --> 00:11:10,096
{\an8}‫بيانات البطاقة الائتمانية والتحويلات‬
{\an8}‫عبر الصراف الآلي أو ما شابه‬

123
00:11:10,346 --> 00:11:14,350
{\an8}‫- ألا يمكن أن يساعدك (غوردن) بهذا؟‬
{\an8}‫- يمكنه، لكنك أفضل منه‬

124
00:11:14,809 --> 00:11:20,482
{\an8}‫أم لأنك تفتقدني‬
{\an8}‫وتبحث عن عذر للاتصال‬

125
00:11:20,849 --> 00:11:23,351
{\an8}‫هل تقصدين مثل عندما تتصل (تي آر بيل)‬
{\an8}‫بذلك الجاسوس الروسي؟‬

126
00:11:24,102 --> 00:11:26,813
{\an8}‫لا، أحاول فحسب العثور‬
{\an8}‫على (جيني) بأسرع وقت ممكن‬

127
00:11:27,105 --> 00:11:30,275
{\an8}‫- إذاً قرأت الكتاب؟‬
{\an8}‫- ليس كله، لا‬

128
00:11:30,692 --> 00:11:33,737
{\an8}‫يوجد مشهد يزعجني قليلاً‬

129
00:11:33,862 --> 00:11:36,990
{\an8}‫أجل، أوافقك تماماً‬
{\an8}‫سمعت بها فحسب‬

130
00:11:37,157 --> 00:11:39,325
{\an8}‫لكن بالتأكيد سأفوت هذا الفصل‬

131
00:11:39,451 --> 00:11:43,246
‫في الحقيقة سأمزق هذه الصفحات‬
‫لا أعرف ما الذي كان يفكر فيه (روبين)‬

132
00:11:43,997 --> 00:11:47,125
‫أتكلم عن مقدّمتي‬
‫لماذا؟ ما الذي تتكلم عنه؟‬

133
00:11:48,126 --> 00:11:52,213
‫لا شيء، إذاً...‬
‫بشأن الوضع المالي؟‬

134
00:11:53,089 --> 00:11:55,675
‫أرسل لي معلومات السيدة (لو)‬

135
00:11:55,884 --> 00:11:57,427
‫"بالتأكيد، شكراً يا (هيغي)"‬

136
00:11:57,677 --> 00:12:01,181
‫وأمر آخر بعد، احرصي على التواصل معي‬
‫في ساعات منطقية‬

137
00:12:01,723 --> 00:12:03,391
‫تعرفين كم أن النوم مهم بالنسبة إليّ‬

138
00:12:05,059 --> 00:12:06,561
‫تصبح على خير يا (ماغنوم)‬

139
00:12:07,812 --> 00:12:09,189
‫إلى اللقاء‬

140
00:12:13,526 --> 00:12:15,987
‫- السيد (ماغنوم)‬
‫- المحققة (كاليو)‬

141
00:12:16,112 --> 00:12:17,906
‫- ماذا يوجد في الصندوق؟‬
‫- إنها مفاجأة‬

142
00:12:18,031 --> 00:12:21,868
‫- يمكنني أن ألمح لك لكن هذا سيفسد...‬
‫- ٥ قطع حلوى الشوكولاتة من مخبز (ليليها)‬

143
00:12:22,535 --> 00:12:24,329
‫كيف عرفت؟ ولماذا ٥؟‬

144
00:12:24,746 --> 00:12:27,207
‫إنه الصندوق الذي يستخدمونه‬
‫لطلبية من ٦ قطع‬

145
00:12:27,332 --> 00:12:29,959
‫لكن يوجد بقعة شوكولاتة صغيرة‬
‫على الحافة، لذا أفترض أنك تناولت واحدة‬

146
00:12:30,585 --> 00:12:35,924
‫كما أنه يوجد تخفيضات عليها اليوم‬
‫ولديك سمعة تشير إلى أنك تحب الاقتصاد‬

147
00:12:36,883 --> 00:12:38,927
‫تقصد أنك بخيل‬
‫ماذا تريد يا (ماغنوم)؟‬

148
00:12:39,636 --> 00:12:41,971
‫أريدك أن تصدر مذكرة بحث‬
‫عن امرأة اسمها (جيني لو)‬

149
00:12:42,096 --> 00:12:43,723
‫إنها مفقودة منذ البارحة ليلاً‬

150
00:12:43,973 --> 00:12:47,769
‫كما أريدك أن تتعقب هاتفها‬
‫لمعرفة موقعها الأخير‬

151
00:12:48,019 --> 00:12:51,272
‫يجب أن تكون مفقودة منذ ٤٨ ساعة‬
‫وأنت تعرف هذا‬

152
00:12:51,523 --> 00:12:54,692
‫هل قلت البارحة؟ لم أقل البارحة‬
‫قصدت قبل ليلتين‬

153
00:12:56,694 --> 00:12:58,071
‫لست هنا‬

154
00:13:02,951 --> 00:13:04,327
‫لحظة‬

155
00:13:17,757 --> 00:13:19,133
‫تفضل‬

156
00:13:19,843 --> 00:13:22,220
‫- أين كانت؟‬
‫- في منزلي‬

157
00:13:22,428 --> 00:13:25,515
‫بالتأكيد، لكنني تحققت في كل مكان‬
‫قبل أن أرحل ولم أجدها‬

158
00:13:25,932 --> 00:13:29,352
‫يمكن أن يختفي أي شيء‬
‫في وسائد الأريكة...‬

159
00:13:30,520 --> 00:13:33,439
‫ربما يجب أن تتفقد المستشفيات‬
‫قد تكون تعرضت لحادث‬

160
00:13:33,565 --> 00:13:34,941
‫أجل، أجل، هذه فكرة جيدة‬

161
00:13:35,066 --> 00:13:37,610
‫كان هاتف (جيني) شغالاً‬
‫الساعة ٨:٣٤ البارحة‬

162
00:13:37,819 --> 00:13:39,904
‫كانت في (كلير باث)‬
‫إنها منشأة إعادة تأهيل‬

163
00:13:40,363 --> 00:13:41,739
‫هناك تخلصت (جيني) من الإدمان‬

164
00:13:43,241 --> 00:13:44,617
‫يريدونني بالأعلى‬

165
00:13:45,535 --> 00:13:47,036
‫- شكراً يا (غوردي)‬
‫- على الرحب‬

166
00:13:51,082 --> 00:13:56,671
‫- كان هذا وشيكاً‬
‫- أجل، مرت ٦ أسابيع‬

167
00:13:57,088 --> 00:13:59,799
‫لا أفهم لماذا لا نزال نتحايل‬
‫ونخبئ الأمر عن الجميع؟‬

168
00:13:59,924 --> 00:14:03,428
‫- بل تعلم‬
‫- يجب أن أرحل‬

169
00:14:03,761 --> 00:14:07,098
‫في هذه الأثناء‬
‫سأتناول واحدة من هذه‬

170
00:14:08,182 --> 00:14:09,559
‫المحققة (كاليو)‬

171
00:14:14,188 --> 00:14:17,066
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك‬

172
00:14:17,859 --> 00:14:20,111
‫حسناً، نتكلم قريباً‬
‫إلى اللقاء‬

173
00:14:21,321 --> 00:14:25,366
‫حسناً، دعيني أحزر‬
‫كنت تتكلمين مع (هوت ٩٧)‬

174
00:14:25,658 --> 00:14:30,496
‫كنت المتصلة الـ٩٧ وفزنا‬
‫بغداء مجاني في مركز (ألا موانا) التجاري‬

175
00:14:31,915 --> 00:14:35,251
‫تم قبولي في برنامج من ٦ أشهر‬
‫في شركة للفنانين‬

176
00:14:35,418 --> 00:14:37,337
‫- ماذا؟ هذا مهم‬
‫- أعرف‬

177
00:14:38,838 --> 00:14:44,677
‫- هذا مذهل، لكن أليس في...‬
‫- أجل، (سان دييغو)‬

178
00:14:46,054 --> 00:14:47,430
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

179
00:14:47,555 --> 00:14:51,184
‫في الحقيقة يجب أن أغادر بعد أيام‬
‫لذا يجب أن أستقيل الآن‬

180
00:14:54,354 --> 00:14:57,523
‫حسناً... يخالجني الكثير من المشاعر‬

181
00:14:57,649 --> 00:15:01,986
‫بالأغلب السعادة، سعيد من أجلك‬
‫لكنني أيضاً مستاء جداً‬

182
00:15:02,111 --> 00:15:05,406
‫لأنني أعتقد... أعتقد أن هذا يعني‬
‫أنك سترحلين‬

183
00:15:06,616 --> 00:15:09,953
‫أعلم، لكن من الجهة الإيجابية‬
‫لم تعد رئيسي‬

184
00:15:10,119 --> 00:15:14,635
‫ما يعني أنه يمكننا أخيراً... تعلم‬

185
00:15:27,345 --> 00:15:29,931
‫لا، لم تنتكس (جيني)‬
‫إنها تقوم بعمل مذهل في الحقيقة‬

186
00:15:30,348 --> 00:15:31,724
‫لكنها أتت إلى هنا البارحة‬

187
00:15:32,225 --> 00:15:34,644
‫بعد عام من التخلص من الإدمان‬
‫يمكنك أن تتطوع‬

188
00:15:34,811 --> 00:15:38,231
‫واستغلت (جيني) الفرصة‬
‫تأتي (جيني) مرتين بالأسبوع لمساعدة الآخرين‬

189
00:15:38,481 --> 00:15:41,025
‫- يبدو أنها طيبة جداً‬
‫- بالفعل كذلك‬

190
00:15:41,985 --> 00:15:45,530
‫كان لدينا مريض حديثاً لم يتمكن‬
‫من إنهاء علاجه، لذا دفعته (جيني)‬

191
00:15:46,114 --> 00:15:48,032
‫- كم كان المبلغ؟‬
‫- ٥ آلاف‬

192
00:15:49,450 --> 00:15:50,827
‫٥ آلاف‬

193
00:15:51,953 --> 00:15:55,456
‫إنه مبلغ كبير بالنسبة إلى مرأة‬
‫تعمل في فرق التنظيف في فندق‬

194
00:15:55,873 --> 00:15:57,458
‫هل تعلمين من أين حصلت‬
‫على هذا المبلغ؟‬

195
00:15:57,583 --> 00:15:59,711
‫قالت إنه لديها وظيفة جديدة‬
‫والمدخول جيد‬

196
00:16:01,379 --> 00:16:04,132
‫حسناً، كان هذا مفيداً جداً‬
‫أقدر لك هذا‬

197
00:16:05,925 --> 00:16:08,302
‫"أجل، أعرف ما الذي تفكرون فيه‬
‫وأنتم على حق"‬

198
00:16:08,511 --> 00:16:10,596
‫"(جيني) تجني المال‬
‫وتكذب على عائلتها"‬

199
00:16:11,389 --> 00:16:15,268
‫"مهما كان ما تخطط له ليس جيداً‬
‫وواثق من أنه سبب اختفائها"‬

200
00:16:32,547 --> 00:16:33,923
‫مرريها لي‬

201
00:16:35,884 --> 00:16:37,385
‫سيوقفني‬

202
00:16:47,979 --> 00:16:49,356
‫هيا‬

203
00:16:58,865 --> 00:17:00,241
{\an8}<font color="#ffff00">‫سأعود بعد قليل‬

204
00:17:04,220 --> 00:17:07,974
‫- هل من خطب؟‬
‫- اللقاح الذي كنا ننتظره سُرق بطريقه من المطار‬

205
00:17:09,017 --> 00:17:10,393
‫رجال (وانغاري)؟‬

206
00:17:11,269 --> 00:17:13,480
‫هؤلاء اللصوص يرفعون المستوى‬

207
00:17:14,739 --> 00:17:17,822
‫- ماذا يفعل الجيش الكيني حيال الأمر؟‬
‫- للأسف لا شيء‬

208
00:17:18,535 --> 00:17:19,911
‫لديهم ما يكفي من المشاكل‬

209
00:17:23,456 --> 00:17:26,026
‫من دون هذه اللقاحات‬
‫ماذا يحدث لهم؟‬

210
00:17:27,335 --> 00:17:30,880
‫سيمرض معظمهم‬
‫والبعض لن يستطيع النجاة‬

211
00:17:53,403 --> 00:17:54,779
‫لا يمكنني يا (تي أم)‬

212
00:17:54,946 --> 00:17:58,032
‫- لا تعرف حتى لماذا أتصل‬
‫- تريد المراقبة من الجو، صحيح؟‬

213
00:17:59,242 --> 00:18:01,911
‫هذا ما اعتقدته‬
‫اسمع يا رجل، لا يمكنني تحمل تكاليف الوقود‬

214
00:18:02,120 --> 00:18:04,873
‫- أجل، لكنك تقول هذا دائماً‬
‫- يا صديقي! حقاً!‬

215
00:18:05,331 --> 00:18:07,458
‫تكاليف تدريبات (شامي) للطيران‬
‫كثيرة جداً‬

216
00:18:07,792 --> 00:18:12,062
‫أجل، لكنه استثمار ستحصد نتيجته، صحيح؟‬
‫يجب أن تنفق المال لتجنيه‬

217
00:18:13,464 --> 00:18:15,800
‫بالاستناد إلى ذلك‬
‫ألا يجب أن تغطي تكاليف الوقود؟‬

218
00:18:16,467 --> 00:18:20,847
‫- إنه من أجل قضية، صحيح؟‬
‫- بحقك يا (تي سي)، هل ستساعدني أم لا؟‬

219
00:18:22,891 --> 00:18:25,602
‫- عدني أنها المرة الأخيرة‬
‫- حسناً، لا بأس‬

220
00:18:26,060 --> 00:18:27,437
‫إنها المرة الأخيرة، أعدك‬

221
00:18:28,271 --> 00:18:31,024
‫- ماذا يجب أن أفعل؟‬
‫- أبحث عن سيارة تابعة لزبونتي‬

222
00:18:31,232 --> 00:18:35,153
‫قالت (هيغينز) إنها ملأتها من (تشاينا تاون)‬
‫الساعة الـ١١ البارحة‬

223
00:18:35,278 --> 00:18:38,650
‫- لا أفترض أن السيارة لا تزال بالمنطقة‬
‫- سأجدها‬

224
00:18:45,246 --> 00:18:47,707
‫"احتاج (تي سي) إلى ٥ دقائق‬
‫للعثور على سيارة (جيني)"‬

225
00:18:47,957 --> 00:18:50,752
‫"في هذه الأوقات من الجيد‬
‫أن يكون لديك أصدقاء في أماكن مرتفعة"‬

226
00:18:51,210 --> 00:18:52,587
‫"حرفياً"‬

227
00:19:01,220 --> 00:19:04,182
‫"بالاستناد إلى ارتفاع المقعد‬
‫وقربه من المقود"‬

228
00:19:04,474 --> 00:19:07,518
‫"أعتقد أن (جيني) قادت إلى هنا‬
‫ما يعني أن السيارة لم تُترك"‬

229
00:19:07,685 --> 00:19:10,730
‫"السؤال هو ما الذي كانت تفعله‬
‫هنا في وقت متأخر بالليل؟"‬

230
00:20:38,019 --> 00:20:41,056
‫"قال والد (جيني) إنها كانت‬
‫موزعة أوراق في (لاس فيغاس)"‬

231
00:20:41,081 --> 00:20:43,627
‫"لا بد من أنها كانت تدير اللعبة البارحة"‬

232
00:20:43,712 --> 00:20:47,390
‫"لكن إن كانت هنا عندما بدأ إطلاق النار‬
‫أين هي الآن؟"‬

233
00:20:57,776 --> 00:21:01,238
‫يوجد خزنة مفتوحة بالخلف‬
‫تم تفريغها‬

234
00:21:01,371 --> 00:21:03,039
‫عدد الجثث كبير بالنسبة إلى سرقة‬

235
00:21:03,248 --> 00:21:05,667
‫هل من فكرة لماذا زبونتك‬
‫ليست من بين الأموات؟‬

236
00:21:06,084 --> 00:21:10,527
‫أعتقد أنها دخلت إلى هنا، من الواضح‬
‫أنه تم ركل الباب وتوجد نافذة مفتوحة‬

237
00:21:10,588 --> 00:21:14,008
‫وخارج هذه النافذة يوجد أنبوب تصريف‬
‫يمكن لأحدهم النزول بسهولة‬

238
00:21:14,133 --> 00:21:15,802
‫- لذا هربت‬
‫- أجل‬

239
00:21:15,857 --> 00:21:18,763
‫ربما من فعل ذلك‬
‫أخذ رخصتها أثناء خروجه‬

240
00:21:18,888 --> 00:21:22,892
‫ما يعني أنهم يعرفون هويتها‬
‫ويمكن الافتراض أنهم يلاحقونها‬

241
00:21:23,017 --> 00:21:25,270
‫لن يكونوا الوحيدين‬

242
00:21:25,979 --> 00:21:28,273
‫أعرف هذين الشخصين‬
‫إنهما من (ياكوزا)‬

243
00:21:28,648 --> 00:21:31,192
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- كانت المحققة (كاليو) تعمل في وحدة العصابات‬

244
00:21:31,401 --> 00:21:33,736
‫إن نجت (جيني) من هذا‬
‫سيعتقدون أنه لها يد بذلك‬

245
00:21:33,903 --> 00:21:35,947
‫ما احتمال أن تتصل بنا؟‬

246
00:21:36,155 --> 00:21:39,033
‫إنها لعبة غير قانونية‬
‫و(جيني) لديها سجل والكثير لتخسره‬

247
00:21:39,158 --> 00:21:42,203
‫إن لم تتواصل معنا حتى الآن‬
‫أشكك في أنها ستفعل‬

248
00:21:42,328 --> 00:21:45,164
‫أو أن القتلة أمسكوا بها‬

249
00:21:49,877 --> 00:21:53,715
‫هل تعرف إلى أين يمكن أن تذهب (جيني)؟‬
‫أو مع من يمكن أن تتواصل؟‬

250
00:21:53,840 --> 00:21:55,800
‫لا، لا يمكنني التفكير في أحد‬

251
00:21:55,925 --> 00:22:00,722
‫نود أن نتعقب هاتفك في حال اتصلت بك‬
‫كما سنضع وحدة بالخارج كتدبير وقائي‬

252
00:22:00,972 --> 00:22:02,724
‫حسناً، شكراً لكم‬

253
00:22:03,933 --> 00:22:05,476
‫هل يمكنك أن تتركنا قليلاً‬
‫من فضلك؟‬

254
00:22:06,102 --> 00:22:07,478
‫شكراً‬

255
00:22:09,397 --> 00:22:11,316
‫سنعمل على تحديد هوية الفاعلين‬

256
00:22:12,900 --> 00:22:15,862
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنه أمر مستبعد، لكن...‬

257
00:22:16,237 --> 00:22:18,489
‫- أعرف كيف سأجد (جيني)‬
‫- كيف؟‬

258
00:22:18,698 --> 00:22:22,452
‫- سأتبع حدسي‬
‫- هذه خطتك؟ تتبع حدسك؟‬

259
00:22:22,577 --> 00:22:25,038
‫إنه تعبير يعني أنك لا ترغبين في المعرفة‬
‫لكنه سيبقيك على اطلاع‬

260
00:22:25,163 --> 00:22:28,666
‫- فهمت‬
‫- تفضل‬

261
00:22:30,251 --> 00:22:33,921
‫- حسناً، لحظة، هل هذا أنا هنا؟‬
‫- أجل‬

262
00:22:34,213 --> 00:22:37,300
‫وأفترض أنني أحضر والدتك إلى المنزل‬

263
00:22:37,884 --> 00:22:43,181
‫حسناً، أنت موهوبة جداً‬
‫ويجب أن أعترف، أحببتها‬

264
00:22:43,306 --> 00:22:46,017
‫- شكراً لك‬
‫- على الرحب‬

265
00:22:47,977 --> 00:22:51,898
‫"عندما تكون الطفل الوحيد‬
‫مع أم عزباء، يتشكل رابط مميز"‬

266
00:22:52,106 --> 00:22:57,320
‫"تركت أمي العالم مبكراً، لكنها كانت موجودة‬
‫لوقت كاف لترشدني نحو النضوج"‬

267
00:22:57,528 --> 00:22:59,822
‫"وأنا ممتن كل يوم على هذا"‬

268
00:22:59,947 --> 00:23:04,577
‫"تستحق (إيما) الأمر عينه‬
‫لذا سأبذل جهدي للعثور على (جيني)"‬

269
00:23:07,830 --> 00:23:09,883
‫- (هيغينز)‬
‫- هل أنت منشغل؟‬

270
00:23:10,124 --> 00:23:12,835
‫أنا في طريقي لمقابلة (ريك)، لماذا؟‬

271
00:23:13,419 --> 00:23:18,716
‫أحتاج إلى معروف، أجل‬
‫للمرة الأولى أنا من يحتاج إلى معروف منك‬

272
00:23:19,050 --> 00:23:22,072
‫هذا غير متوقع، كما يقولون‬

273
00:23:22,186 --> 00:23:26,395
‫لكنني أتعامل مع موقف طارئ‬
‫لهذا أحتاج إلى المساعدة‬

274
00:23:26,691 --> 00:23:29,694
‫- أي نوع من المساعدة؟‬
‫- الدعم التنفيذي ومعلومات استخباراتية‬

275
00:23:29,944 --> 00:23:33,656
‫حاولت اللجوء إلى مصادري في المخابرات‬
‫البريطانية إلا أنه تم قطعها فجأة‬

276
00:23:34,073 --> 00:23:37,827
‫- الأمر الغريب‬
‫- إلام تحتاجين مني؟‬

277
00:23:39,253 --> 00:23:40,838
‫سحب الطبيب الشرعي الرصاصات من الضحايا‬

278
00:23:41,172 --> 00:23:44,175
‫الرصاصات قادمة من سلاحين مختلفين‬
‫ما يعني أنه لدينا مطلقان للنار‬

279
00:23:44,317 --> 00:23:48,196
‫- أو مطلق واحد للنار مع سلاحين‬
‫- أعتقد أنك شاهدت الكثير من أفلام (جون وو)‬

280
00:23:48,446 --> 00:23:51,282
‫بالإضافة إلى أن زاوية دخول الرصاصات‬
‫تشير إلى أنه يوجد شخصان‬

281
00:23:51,397 --> 00:23:55,067
‫كما أن الطبيب الشرعي حدد وقت الوفاة‬
‫بين الساعة ١١:٣٠ ومنتصف الليل‬

282
00:23:55,276 --> 00:24:01,282
‫الآن الأخبار الجيدة، كاميرا مراقبة في الممر‬
‫التقطت أحد مطلقيّ النار الساعة ١١:٤٥ تقريباً‬

283
00:24:01,532 --> 00:24:03,951
‫ولحسن حظنا، تمكنا من إيجاده!‬

284
00:24:08,414 --> 00:24:09,727
‫- (ماغنوم)‬
‫- "أجل؟"‬

285
00:24:09,782 --> 00:24:13,461
‫تكلمت تواً مع صديقي في الاستخبارات البحرية‬
‫ولديه موقع رجال (وانغاري)‬

286
00:24:13,586 --> 00:24:16,422
‫- سأرسل لك الموقع الآن‬
‫- شكراً لك يا (توماس)‬

287
00:24:16,672 --> 00:24:21,089
‫تريدين شكري؟ قدمي المعلومات للجيش الكيني‬
‫حتى يستعيدوا اللقاحات‬

288
00:24:22,553 --> 00:24:25,223
‫- لا أرى ذلك محتملاً‬
‫- أجل، لأنك لا تريدين هذا‬

289
00:24:26,390 --> 00:24:27,767
‫ما معنى ذلك؟‬

290
00:24:28,893 --> 00:24:31,649
‫نقل الأطباء في (كينيا)‬
‫ليس كافياً بالنسبة إليك‬

291
00:24:32,485 --> 00:24:33,940
‫"تريدين شيئاً أكثر من هذا"‬

292
00:24:34,524 --> 00:24:39,529
‫- لا أرى أنه من الداعي للمخاطرة غير الضرورية‬
‫- لا تقلق يا (توماس) يمكنني الاهتمام بنفسي‬

293
00:24:40,821 --> 00:24:43,783
‫- حسناً، كوني حذرة‬
‫- "سأفعل"‬

294
00:24:44,200 --> 00:24:47,620
‫- أعدك، شكراً‬
‫- حسناً‬

295
00:24:51,541 --> 00:24:53,584
‫- مرحباً يا رفيقيّ‬
‫- (توماس)، مرحباً‬

296
00:24:53,709 --> 00:24:56,212
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- آسف على المقاطعة‬

297
00:24:56,504 --> 00:24:59,340
‫- هل يمكنني استعارته لحظة؟‬
‫- إنه لك‬

298
00:25:01,342 --> 00:25:03,594
‫- الرجال على الطاولة كانوا أغنياء‬
‫- أجل‬

299
00:25:03,719 --> 00:25:07,974
‫لا يدير الكثير من الناس على الجزيرة ألعاباً‬
‫بهذه المخاطر، سأتحقق من الأمر لأعرف من دبرها‬

300
00:25:08,224 --> 00:25:11,477
‫أجل، آمل بعد ما حدث‬
‫أن تتكلم (جيني) مع من وظفها‬

301
00:25:12,186 --> 00:25:13,563
‫- سأعمل على الفور‬
‫- شكراً‬

302
00:25:17,483 --> 00:25:19,569
‫- (غوردي)‬
‫- عرفنا هوية أحد مطلقي النار‬

303
00:25:19,694 --> 00:25:22,196
‫اسمه (باتريك ماكغاوين)‬
‫إنه قاتل مأجور‬

304
00:25:22,488 --> 00:25:24,657
‫بالاستناد إلى الفيدراليين إنه يعمل‬
‫مع شقيقه (شون)‬

305
00:25:24,782 --> 00:25:26,909
‫دخلا من (فيلادلفيا) قبل ٣ أيام‬

306
00:25:27,076 --> 00:25:31,038
‫أعتقد أن قاتلان من (فيلادلفيا) لن يأتيا‬
‫إلى (هاواي) لاقتحام ليلة (بوكر)، صحيح؟‬

307
00:25:31,163 --> 00:25:35,418
‫ماذا تعتقد؟ إنهما يلاحقان أحد اللاعبين‬
‫ولجأوا للسرقة للتغطية؟‬

308
00:25:35,668 --> 00:25:39,630
‫هذا ما اعتقدناه أولاً، ثم سحبنا البيانات‬
‫عن الموقع من هاتف (باتريك)‬

309
00:25:39,755 --> 00:25:43,467
‫وحصلنا على هذا، كان خارج‬
‫منزل (جيني) البارحة بعد الظهر‬

310
00:25:43,884 --> 00:25:47,054
‫كما كان بالقرب من محطة الوقود‬
‫حيث ملأت سيارتها بالوقود البارحة ليلاً‬

311
00:25:47,263 --> 00:25:50,099
‫- إذاً هي الهدف؟‬
‫- هذا ما يبدو عليه الأمر‬

312
00:25:50,224 --> 00:25:53,811
‫لا بد من أنهما تعقباها إلى الجادة‬
‫وتبعاها داخل المبنى‬

313
00:25:53,936 --> 00:25:56,981
‫من دون معرفة أنها ستكون في غرفة‬
‫مع عدة رجال مسلحين‬

314
00:25:57,231 --> 00:26:00,901
‫السؤال هو لماذا كان هذان الرجلان‬
‫يلاحقان (جيني) بالمقام الأول؟‬

315
00:26:01,277 --> 00:26:04,655
‫لا أعرف، إلا أن حدسي يقول لي‬
‫إنه متعلق بسبب رغبتها في تعييني‬

316
00:26:05,072 --> 00:26:07,955
‫إن حللنا هذا الأمر‬
‫قد نجد القتلة‬

317
00:26:40,904 --> 00:26:43,281
{\an8}<font color="#ffff00">‫دعوني أخرج مع هذه اللقاحات‬

318
00:26:44,166 --> 00:26:46,202
{\an8}<font color="#ffff00">‫ولن يتعرض أحد للأذى‬

319
00:26:50,172 --> 00:26:52,008
‫ماذا لو أحدثت ثقباً في عنقك؟‬

320
00:26:52,550 --> 00:26:54,844
‫قطعت أنفك ووضعته داخلك؟‬

321
00:27:23,330 --> 00:27:24,790
‫لم يكن من الضرورة لقائي هنا‬

322
00:27:24,999 --> 00:27:28,085
‫إن عرف الناس بهذا‬
‫قد يشككون بوجود علاقة بيننا‬

323
00:27:28,210 --> 00:27:31,839
‫ماذا؟ تعتقد أن والد (جيني) سيعود باكراً‬
‫ويفترض أننا نقبّل بعضنا‬

324
00:27:31,964 --> 00:27:33,966
‫ثم يتصل بـ(كاتسيموتو)‬
‫ليخبره بالأمر؟‬

325
00:27:34,383 --> 00:27:37,803
‫أنت من أردت التكتم عن الأمر‬
‫وأحاول احترام ذلك‬

326
00:27:38,095 --> 00:27:39,764
‫أعلم، أمازحك فحسب‬

327
00:27:40,931 --> 00:27:43,434
‫- لا يزعجك هذا، أليس كذلك؟‬
‫- ماذا؟ ممازحتي؟‬

328
00:27:43,684 --> 00:27:47,521
‫- إبقاء ما بيننا سراً‬
‫- لا، قلت لك من قبل، لا بأس‬

329
00:27:47,855 --> 00:27:52,818
‫لا أريد من رجال الشرطة الآخرين‬
‫الحكم عليّ لمواعدة زميل بالعمل نظرياً‬

330
00:27:53,235 --> 00:27:54,904
‫عملت جاهدة لأصل إلى ما أنا عليه‬

331
00:27:56,405 --> 00:27:59,700
‫أتفهم هذا، يمكنك الحفاظ على السر‬
‫طالما ما أردت‬

332
00:28:01,262 --> 00:28:03,032
‫بصراحة أعتقد أن هذا أكثر إثارة‬

333
00:28:08,084 --> 00:28:09,752
‫مهلاً، أعتقد أنه لدينا شيء هنا‬

334
00:28:10,461 --> 00:28:14,131
‫يبدو أن (جيني) كانت تحاول التواصل‬
‫مع رجل اسمه (باري كوستيغن)‬

335
00:28:14,256 --> 00:28:15,406
‫- من هذا؟‬
‫- لا أعلم‬

336
00:28:15,468 --> 00:28:19,470
‫لكنهما كانا في (كلير باث) بالوقت عينه‬
‫وأعتقد أنهما كانا مقربين‬

337
00:28:19,762 --> 00:28:23,933
‫بدأت (جيني) تقلق لأنه لا يجيب‬
‫على رسائلها أو اتصالاتها‬

338
00:28:24,183 --> 00:28:26,425
‫ربما أرادت تعيينك لتعقبه‬

339
00:28:28,521 --> 00:28:30,272
‫اخترقي مركز شرطة (هونولولو)‬
‫لتعرفي ما يمكن إيجاده‬

340
00:28:30,773 --> 00:28:32,483
‫هل تقصد أن ألوج إليه؟‬

341
00:28:33,275 --> 00:28:36,195
‫أجل، آسف‬
‫هذا بدافع العادة‬

342
00:28:38,155 --> 00:28:42,034
‫لا يوجد الكثير من المعلومات‬
‫إنه عاطل عن العمل حالياً ويعيش عند شاطئ (إيوا)‬

343
00:28:42,910 --> 00:28:44,370
‫"في (إل إم)، لدي شخص تريد مقابلته"‬

344
00:28:45,121 --> 00:28:47,873
‫إنه صديقي (ريك)‬
‫يقول إنه لديه شخص يجب أن أقابله‬

345
00:28:47,998 --> 00:28:51,293
‫اذهب، سأتحقق من (كوستيغن)‬
‫مع (كاتسيموتو) ونتكلم معك‬

346
00:28:51,418 --> 00:28:52,795
‫حسناً، أراك لاحقاً‬

347
00:29:21,323 --> 00:29:25,327
‫- مرحباً‬
‫- (جولييت هيغينز)، سمعتك تسبقك‬

348
00:29:25,494 --> 00:29:29,623
‫- وأنت تكونين...؟ المخابرات البريطانية‬
‫- ناديني (إيف)، أنا مع...‬

349
00:29:29,874 --> 00:29:33,544
‫لم أتمكن من تعقب الاتصال، لكنني أعرف‬
‫الجدار الناري الذي يمنعني من ذلك‬

350
00:29:35,004 --> 00:29:36,463
‫لمَ هذا الاتصال؟‬

351
00:29:36,630 --> 00:29:38,507
‫أتصل بشأن مهمتك الأخيرة‬

352
00:29:40,593 --> 00:29:43,387
‫- عذراً؟‬
‫- لاستعادة اللقاحات‬

353
00:29:45,139 --> 00:29:47,600
‫أنت من بين الجميع‬
‫لا يجب أن تتفاجئي بقدراتنا‬

354
00:29:48,767 --> 00:29:54,190
‫أنا متفاجئة بتمضية الوقت‬
‫لمراقبة شيء ليس بهذه الأهمية‬

355
00:29:54,481 --> 00:29:58,319
‫فعلنا ذلك فحسب بعد أن حاولت الولوج إلى نظامنا‬
‫للعثور على معلومات عن (جوزيف وانغاري)‬

356
00:29:58,736 --> 00:30:00,112
‫"وبما أنك نجحت بذلك"‬

357
00:30:00,237 --> 00:30:04,325
‫قد تكونين اكتشفت أن العصابة التي كشفتها‬
‫تقدم لنا معلومات استخباراتية أساسية‬

358
00:30:04,450 --> 00:30:05,868
‫حول جماعات إرهابية في (كينيا)‬

359
00:30:07,703 --> 00:30:10,414
‫حسناً، آسفة لهذا الشأن‬

360
00:30:10,789 --> 00:30:12,833
‫لا، لست كذلك‬
‫لكن عليك أن تكوني‬

361
00:30:13,375 --> 00:30:17,546
‫لأنه على الرغم من قدرتك على إخفاء هويتك‬
‫يُقال إنهم مصرون على العثور عليك‬

362
00:30:18,047 --> 00:30:20,132
‫"وعندما يفعلون يريدون الرد على ذلك"‬

363
00:30:20,341 --> 00:30:25,512
‫ما يعني أن عملية الاسترجاع قد تعرض الفريق‬
‫الطبي الذي تعملين معه بأكمله إلى الخطر‬

364
00:30:26,931 --> 00:30:30,017
‫لحسن حظك يمكننا أن نصحح ذلك‬
‫ونضمن سلامتهم‬

365
00:30:31,435 --> 00:30:36,065
‫- مقابل ماذا؟‬
‫- أولاً، عليك مغادرة (كينيا) على الفور‬

366
00:30:36,649 --> 00:30:40,903
‫"أولاً"؟ يعني أنه ثمة أمر آخر تريدينه‬

367
00:30:41,904 --> 00:30:43,280
‫أجل‬

368
00:30:47,452 --> 00:30:48,577
‫مرحباً‬

369
00:30:48,663 --> 00:30:50,424
‫- ليس شرطياً، صحيح؟‬
‫- لا‬

370
00:30:50,502 --> 00:30:53,967
‫أنا محقق خاص‬
‫ولا أهتم سوى للعثور على زبونتي‬

371
00:30:57,329 --> 00:30:59,957
‫أعمل بالليل كموزعة أوراق‬
‫لرجل اسمه (ديفن سايكس)‬

372
00:31:00,249 --> 00:31:03,502
‫خطط للعبة البارحة ثم اختفى‬
‫بعد السماع بما حدث‬

373
00:31:05,535 --> 00:31:08,637
‫كان يُفترض بي أن أعمل البارحة‬
‫لكنني طلبت من (جيني) أن تأخذ مكاني‬

374
00:31:11,302 --> 00:31:13,804
‫- يراودني شعور رهيب‬
‫- هذا ليس خطأك يا (كيانا)‬

375
00:31:13,951 --> 00:31:16,598
‫لا، إنه محق‬
‫قد تساعدينا في العثور على (جيني)‬

376
00:31:20,394 --> 00:31:21,854
‫- هل حصلت على أي شيء؟‬
‫- "أجل"‬

377
00:31:21,919 --> 00:31:24,231
‫رقم هاتف (جيني) مسبق الدفع‬
‫الذي استخدمته للعبة الـ(بوكر)‬

378
00:31:24,440 --> 00:31:26,275
‫- أرسله لي، سأتعقبه‬
‫- "نعم"‬

379
00:31:28,736 --> 00:31:30,654
‫- "هل حالفكم الحظ مع (كوستيغن)؟"‬
‫- لا‬

380
00:31:31,363 --> 00:31:33,657
‫حتى إن تمكنا من تحديد مكانه‬
‫لن يساعدنا كثيراً‬

381
00:31:33,949 --> 00:31:35,326
‫لماذا؟ ماذا لديك؟‬

382
00:31:35,386 --> 00:31:40,039
‫الأخوة (ماكغوين) زاروه منذ يومين‬
‫انهالوا عليه ضرباً، أردوه وأخذوا جثته‬

383
00:31:40,289 --> 00:31:42,833
‫- وكيف عرفت هذا؟‬
‫- توقعنا حدوثه‬

384
00:31:43,914 --> 00:31:48,756
‫لدى (كوستيغن) عبوّة توزيع طعام تُنشّط‬
‫بالحركة لإطعام هرّه بينما يكون في الخارج‬

385
00:31:48,922 --> 00:31:50,883
‫وقد سجّل معظم المواجهة بالفيديو‬

386
00:31:51,084 --> 00:31:52,577
‫ما الذي يريدونه من (كوستيغن)؟‬

387
00:31:52,655 --> 00:31:55,804
‫يميل الناس في مراكز التأهيل إلى الإفشاء‬
‫بأسرار عادة لا يبوحون بها‬

388
00:31:56,090 --> 00:31:58,974
‫و(جيني) شاركت واحداً مع (كوستيغن)‬
‫في (كلير باث)‬

389
00:31:59,075 --> 00:32:03,407
‫"أخبرته بأنها شهدت مقتل تاجر مخدرات‬
‫في (فيغاس) ولم تقل بعدها شيئاً"‬

390
00:32:03,731 --> 00:32:07,985
‫لدى مطلق النار علاقة بعصابة (فيلي)‬
‫لم يعلم أن (جيني) كانت في الغرفة‬

391
00:32:08,110 --> 00:32:12,011
‫حسناً، دعني أخمن، (كوستيغن)‬
‫كان بحاجة إلى المال، يحاول ابتزاز مطلق النار‬

392
00:32:12,261 --> 00:32:13,971
‫لذا بعدها أرسلوا (ماكغوين) للتعامل معه‬

393
00:32:14,138 --> 00:32:17,433
‫- وليعرفوا كيف يعرف ما لديه من معلومات‬
‫- إذاً يسلّم (جيني)‬

394
00:32:17,683 --> 00:32:22,313
‫الشخص نفسه الذي قلق كثيراً عليه‬
‫من توظيفي... يا لها من صديقة!‬

395
00:32:22,563 --> 00:32:23,981
‫حصلت على معلومات بشأن هاتف (جيني)‬

396
00:32:24,009 --> 00:32:25,691
‫إنه في (وايمانولو)‬
‫على بعد ٤٠ دقيقة من (إيفا)‬

397
00:32:25,899 --> 00:32:28,068
‫يعني ٢٠ دقيقة من هنا‬
‫علينا الوصول إلى هناك الآن‬

398
00:32:28,193 --> 00:32:30,321
‫على أمل ألا يكون قد وصل القتلة أولاً‬

399
00:33:09,548 --> 00:33:13,927
‫- من أخبرت أيضاً؟‬
‫- لا أحد، أقسم لك‬

400
00:33:14,970 --> 00:33:17,973
‫اسمعي، أود أن أصدقك يا (جيني)‬

401
00:33:18,599 --> 00:33:20,309
‫لكن عليّ التأكد‬

402
00:33:20,434 --> 00:33:23,228
‫أرجوك، لن أخبر أحداً آخر من جديد‬

403
00:33:23,645 --> 00:33:27,357
‫لدي فتاة صغيرة وهي الأهم بالنسبة إلي‬

404
00:33:29,088 --> 00:33:31,028
‫أرجوك‬

405
00:33:33,030 --> 00:33:35,948
‫أرجوك، لا! لا!‬

406
00:33:38,744 --> 00:33:43,207
‫- "أنا أخبرك بالحقيقة، لا داعي لهذا"‬
‫- "لسوء الحظ، علينا هذا"‬

407
00:33:43,569 --> 00:33:46,418
‫"كان يجدر بك إبقاء فمك مغلقاً‬
‫لو فعلت، لما كان أحد قد علم بالأمر"‬

408
00:33:47,836 --> 00:33:49,338
‫"أرجوك"‬

409
00:34:15,723 --> 00:34:17,099
‫"أرجوك"‬

410
00:34:17,474 --> 00:34:20,060
‫لا! لا!‬

411
00:34:27,943 --> 00:34:29,319
‫ابق هنا‬

412
00:34:37,911 --> 00:34:40,352
‫ارم سلاحك! هيا!‬

413
00:34:44,585 --> 00:34:49,006
‫- من أنت؟‬
‫- (توماس ماغنوم)... فوّت موعدنا‬

414
00:34:49,173 --> 00:34:52,259
‫- ولكن كيف استطعت...‬
‫- سأشرح لك لاحقاً، علينا مغادرة هذا المكان‬

415
00:34:55,429 --> 00:34:56,805
‫(شون)‬

416
00:34:57,556 --> 00:35:00,559
‫- اضغط عليه‬
‫- اذهب، هيا‬

417
00:35:00,768 --> 00:35:02,144
‫سأعود‬

418
00:35:17,618 --> 00:35:21,205
‫إن جاء إلى هنا، صوّبي واضغطي‬
‫سأجعله يبتعد‬

419
00:36:25,936 --> 00:36:29,064
‫مرحباً، لم يكن لديك خيار‬
‫قمت بما عليك فعله‬

420
00:36:29,773 --> 00:36:32,150
‫لا أظن أن شقيقه سيرى الأمر بهذه الطريقة‬

421
00:36:38,615 --> 00:36:40,158
‫علي أن أجيب على هذا‬

422
00:36:44,830 --> 00:36:46,999
‫- أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

423
00:36:48,792 --> 00:36:51,044
‫لقد أخذتم وقتكم للوصول إلى هنا‬
‫برأيي وحسب‬

424
00:36:51,295 --> 00:36:55,014
‫- لا داعي لقول هذا، كنت أقرب بكثير‬
‫- لم أكن أقرب بكثير‬

425
00:36:55,299 --> 00:37:00,053
‫بالإضافة إلى أن (كاتسوموتو) كان يقود‬
‫لا يسعني فعل شيء، إنه يتحرّك بروية‬

426
00:37:00,512 --> 00:37:02,764
‫بالإضافة إلى أن كل شيء تكلّل بالنجاح‬

427
00:37:03,098 --> 00:37:05,809
‫أعتقد أن ما قصدت قوله هو...‬

428
00:37:06,310 --> 00:37:10,854
‫كنت بطلاً اليوم يا (توماس) وسأعوّض‬
‫عليك بأي شكل من الأشكال لاحقاً الليلة‬

429
00:37:21,216 --> 00:37:24,928
‫- أعلم أن التوقيت مريع، أعتذر‬
‫- "لا تعتذري"‬

430
00:37:25,470 --> 00:37:28,557
‫- "ما فعلته أنقذ أرواحاً"‬
‫- نعم، لكن ثمة أساليب أخرى يا (إيثن)‬

431
00:37:28,849 --> 00:37:32,436
‫"اتخذت القرار المناسب‬
‫لم تتوقعي حصول هذه التبعات"‬

432
00:37:33,061 --> 00:37:35,188
‫"لا داعي لأن تسمعي ما تقوله هذه المرأة"‬

433
00:37:35,480 --> 00:37:37,858
‫- "جميعنا دخلنا ونحن مدركون للمخاطر"‬
‫- لا، لا‬

434
00:37:38,066 --> 00:37:40,777
‫لا أنوي تعريضك للخطر‬
‫أو تعريض أي شخص آخر‬

435
00:37:44,072 --> 00:37:47,492
‫- "متى عليك المغادرة؟"‬
‫- في الغد‬

436
00:37:50,787 --> 00:37:53,457
‫- "لن أكون قد عدت لرؤيتك"‬
‫- لا بأس‬

437
00:37:55,000 --> 00:37:59,212
‫ستمضي هنا ٥ أسابيع وحسب‬
‫سنتمكن من تحمّل غياب كهذا‬

438
00:38:01,757 --> 00:38:05,093
‫"برأيي هذا سيجعل اللقاء أفضل، صحيح؟"‬

439
00:38:07,637 --> 00:38:10,223
‫تجد دوماً بصيص الأمل، أليس كذلك؟‬

440
00:38:11,975 --> 00:38:13,727
‫إحدى الأشياء التي أحبها بشأنك‬

441
00:38:14,352 --> 00:38:17,116
‫"أحبك أيضاً، كثيراً"‬

442
00:38:35,290 --> 00:38:40,837
‫"لا أعلم أين سأكون إن‬
‫لم يكن بالقرب من عائلتي"‬

443
00:38:42,631 --> 00:38:44,591
‫"إنهم دوماً إلى جانبي"‬

444
00:38:46,218 --> 00:38:48,470
‫"يظهرون لي الدعم"‬

445
00:38:48,720 --> 00:38:52,745
‫إنه حظي، بدأنا نتواعد أخيراً‬
‫وها هي تغادر‬

446
00:38:55,560 --> 00:38:58,313
‫- ستعود‬
‫- نعم، ربما، سنرى‬

447
00:38:58,605 --> 00:39:01,024
‫لا تقلق يا (أورفيل)‬
‫نحن دوماً إلى جانبك‬

448
00:39:04,653 --> 00:39:06,029
‫"بيتك، أيها البطل، بعد ساعة"‬

449
00:39:06,196 --> 00:39:10,117
‫- "لطالما كنت محظوظاً"‬
‫- يا صديقيّ... عليّ الذهاب‬

450
00:39:10,450 --> 00:39:12,327
‫ماذا تقصد؟ ما بالك؟ بدأنا تواً‬

451
00:39:12,494 --> 00:39:17,749
‫نعم، لكنه كان يوماً حافلاً‬
‫(سوزي)، عليك العودة وحسب‬

452
00:39:18,083 --> 00:39:21,503
‫- سنشتاق إليك‬
‫- سأشتاق إليك أيضاً يا (توماس)، شكراً لمجيئك‬

453
00:39:21,753 --> 00:39:24,089
‫- بالتأكيد، حظاً سعيداً في (سان دييغو)‬
‫- شكراً‬

454
00:39:24,464 --> 00:39:31,304
‫- أراكما لاحقاً‬
‫- "ستجدين كل الحب منك قد بقي في الداخل"‬

455
00:39:54,119 --> 00:39:55,829
‫"سأصل خلال ١٠ دقائق"‬

456
00:40:14,598 --> 00:40:16,349
‫"الفصل الـ٩"‬

457
00:40:20,061 --> 00:40:22,564
‫"ارتد هذه إلا إن كانوا سيوقفونك عند الحدود"‬

458
00:40:26,818 --> 00:40:29,279
‫"يمكنني البقاء، (سارنوف) ما زال غائباً"‬

459
00:40:29,779 --> 00:40:31,573
‫"ما يعني أنه ما زال يشكل خطراً"‬

460
00:40:33,241 --> 00:40:36,369
‫"هل يعرف مرجعك عن مدى ضخامة هذه العملية؟"‬

461
00:40:38,038 --> 00:40:42,709
‫- "نعم، إنها بالفعل ضخمة"‬
‫- "يمكنني مساعدتك في الإمساك به"‬

462
00:40:43,835 --> 00:40:46,588
‫"مهمتك انتهت، لا حاجة إلى المخاطرة‬
‫بحياتك من أجل ما أسعى إليه"‬

463
00:40:47,839 --> 00:40:50,342
‫"لما كنت لأقبل بالمخاطرة من أجل مسعاك"‬

464
00:40:58,475 --> 00:41:01,228
‫"أقبل بالمخاطرة من أجلك"‬

465
00:41:16,463 --> 00:41:19,079
‫مرحباً، (هيغي)‬

466
00:41:20,538 --> 00:41:22,332
‫- كيف الحال؟‬
‫- هل أنت منشغل؟‬

467
00:41:22,499 --> 00:41:25,043
‫- يبدو كأنك في خضم شيء ما‬
‫- لا، لا، كنت...‬

468
00:41:25,418 --> 00:41:31,132
‫كنت حرفياً لا أفعل شيئاً‬
‫كيف سارت الأمور إذاً؟‬

469
00:41:32,384 --> 00:41:37,055
‫- بسلاسة جداً، نوعاً ما‬
‫- ماذا حصل؟‬

470
00:41:37,555 --> 00:41:43,186
‫حسناً، القصة معقدة، باختصار‬
‫عليّ أن أغادر (كينيا)، سأعود إلى الديار‬

471
00:41:44,312 --> 00:41:48,747
‫حقاً؟ حسناً، يحزنني أن تنتهي رحلتك سريعاً هكذا‬

472
00:41:49,442 --> 00:41:52,445
‫- "إلا أننا نسرّ بعودتك"‬
‫- أتوق إلى العودة حقيقة‬

473
00:41:54,030 --> 00:41:57,242
‫- اشتقت إليك يا (توماس)‬
‫- اشتقت إليك أيضاً‬

474
00:41:59,786 --> 00:42:03,498
‫اسمع، لدي اتصال آخر، عليّ أن أسرع‬
‫لكن سأراك قريباً‬

475
00:42:03,915 --> 00:42:06,835
‫حسناً، رحلة آمنة، إلى اللقاء‬

476
00:42:10,338 --> 00:42:12,465
‫- مرحباً‬
‫- "أين أنت؟"‬

477
00:42:12,841 --> 00:42:15,802
‫أوشك على الذهاب إلى (نيروبي)‬
‫سأكون في (هاواي) في الغد‬

478
00:42:15,927 --> 00:42:18,596
‫جيد، ونحن متفقتان على ما سيجري؟‬

479
00:42:18,763 --> 00:42:22,934
‫تبقين د.(شاه) والآخرين بأمان‬
‫وبالمقابل تتصلين بي متى تستدعي الحاجة‬

480
00:42:23,226 --> 00:42:26,604
‫لا يمكنك التحدث بهذا لأحد‬
‫بما فيهم السيد (ماغنوم)‬

481
00:42:26,771 --> 00:42:30,275
‫أتفهم هذا، إنما لست متأكدة‬
‫كم يمكنني إخفاء هذا عنه‬

482
00:42:30,483 --> 00:42:33,820
‫إنه تحر في النهاية وبارع أيضاً‬

483
00:42:34,029 --> 00:42:35,572
‫أنا واثقة من أنك ستعرفين كيف‬

484
00:42:35,947 --> 00:42:39,659
‫لأنك تعلمين أن جهاز الاستخبارات البريطاني‬
‫لا يمكنه العمل داخل (الولايات المتحدة)‬

485
00:42:39,868 --> 00:42:43,413
‫لنكن واضحتين‬
‫أعتبر (الولايات المتحدة) دياري‬

486
00:42:43,580 --> 00:42:48,084
‫- ولست بصدد التجسس على دياري‬
‫- ليس هذا ما نحتاج إليك من أجله في (هاواي)‬

487
00:42:49,461 --> 00:42:51,087
‫لمَ تحتاجون إليّ هناك؟‬

488
00:42:51,379 --> 00:42:53,631
‫سنتكلم بهذا في الوقت المناسب‬

489
00:42:53,965 --> 00:42:57,558
‫رحلة آمنة يا آنسة (هيغينز)‬
‫أتطلع إلى العمل معك!‬

490
00:42:58,382 --> 00:43:14,086
"استخراج  و تعديل "محمد سامى عبدالهادى
Extracted & edited by Mohamed Samy Abd ElHady

