﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,543
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,543 --> 00:00:03,253
‫هناك أمر منافق بشأن بطاقات المعايدة‬

3
00:00:03,336 --> 00:00:05,255
‫التي نرسلها مرارًا وتكرارًا‬
‫إلى بعضنا طيلة الوقت.‬

4
00:00:05,338 --> 00:00:10,093
‫إنها تشبه تلك الأوراق المطوية الرخيصة‬
‫والمومسات العاطفيات، أليس كذلك؟‬

5
00:00:10,468 --> 00:00:11,803
‫لا أدري ما هي مشاعري،‬

6
00:00:11,886 --> 00:00:14,347
‫لذا سأدفع إلى غريبة كليًا دولارًا‬

7
00:00:14,431 --> 00:00:17,767
‫لأجعل تلك العاهرة المميزة‬
‫تقوم بالعمل من أجلي.‬

8
00:00:18,351 --> 00:00:21,688
‫وبهذا يمكنني القول،‬
‫"لم أكتب هذا، لكن أيًا كان ما كُتب،‬

9
00:00:22,105 --> 00:00:23,440
‫فأنا أفكر في الأمر نفسه."‬

10
00:00:24,149 --> 00:00:26,025
‫ألم يكن من الأفضل‬
‫لو كانت لدينا بطاقة واحدة‬

11
00:00:26,109 --> 00:00:28,820
‫تغطي كل مناسبة للجميع مرة واحدة؟‬

12
00:00:28,903 --> 00:00:32,240
‫"عيد ميلاد سعيدًا، عيد ميلاد سعيدًا،‬
‫ذكرى سعيدة، تهانينا،‬

13
00:00:32,323 --> 00:00:34,868
‫إنه صبي وتعازينا العميقة.‬

14
00:00:34,951 --> 00:00:36,870
‫التوقيع، المكتب بكامله."‬

15
00:00:42,125 --> 00:00:44,753
‫كانت تغازلك؟‬

16
00:00:44,836 --> 00:00:46,921
‫صديقتي، "نورين"؟‬

17
00:00:47,005 --> 00:00:48,548
‫صديقتك، "نورين".‬

18
00:00:48,631 --> 00:00:50,383
‫هل أنت متأكد من أنك لا تمتدح نفسك وحسب؟‬

19
00:00:50,467 --> 00:00:52,886
‫لو كنت أمتدح نفسي،‬
‫أعتقد أنني كنت لأختار شخصًا‬

20
00:00:52,969 --> 00:00:55,388
‫أقل إزعاجًا من "نورين".‬

21
00:00:55,930 --> 00:00:59,184
‫لا أصدق أنها كانت تغازلك.‬

22
00:00:59,267 --> 00:01:01,478
‫- إن كنت لا تصدقينني، اسأليها.‬
‫- سأفعل.‬

23
00:01:01,561 --> 00:01:05,106
‫عدا عن ذلك، لديها حبيب يا "جيري"،‬
‫وأنت تعرفه."دان".‬

24
00:01:05,482 --> 00:01:07,358
‫أتتذكر أننا ذهبنا إلى حفلة في منزله؟‬

25
00:01:07,442 --> 00:01:09,235
‫صحيح، الرجل الذي يتحدث بصوت عال.‬

26
00:01:09,319 --> 00:01:10,445
‫نعم.‬

27
00:01:11,112 --> 00:01:13,573
‫"جيري"، هل وصلت مجلتي‬
‫"فورتشن" إلى بريدك؟‬

28
00:01:13,656 --> 00:01:14,866
‫تحقق من الكومة.‬

29
00:01:19,454 --> 00:01:20,580
‫مَن أرسل لك بطاقة؟‬

30
00:01:20,663 --> 00:01:23,124
‫- لا أدري.‬
‫- افتحها. إنها من "هولمارك".‬

31
00:01:25,376 --> 00:01:27,754
‫- مرحبًا يا حبيبتي.‬
‫- مرحبًا يا عزيزي.‬

32
00:01:29,422 --> 00:01:31,257
‫أليس هذا لطيفًا؟‬
‫بطاقة شكر من "كريستين".‬

33
00:01:31,341 --> 00:01:32,509
‫دعني أراها.‬

34
00:01:33,426 --> 00:01:35,386
‫- من "كريستين"؟‬
‫- تعمل في "خدمة البث العامة".‬

35
00:01:35,470 --> 00:01:37,096
‫التقيت بها عندما قمت بحملة جمع التبرعات.‬

36
00:01:37,180 --> 00:01:38,640
‫هل سألتها عني؟‬

37
00:01:38,723 --> 00:01:41,100
‫نعم. في الواقع، قالت إنك تستطيع أن تكون‬
‫أحد هؤلاء الأشخاص‬

38
00:01:41,184 --> 00:01:42,936
‫الذين يجلسون في الخلف ويجيبون على الهاتف.‬

39
00:01:43,019 --> 00:01:44,646
‫لنذهب. هذا رائع.‬

40
00:01:44,729 --> 00:01:46,272
‫إذًا، كيف تسير هذه الأمور؟ الآن، ماذا؟‬

41
00:01:46,356 --> 00:01:48,733
‫أتلقى نسبة مقابل كل تبرع أؤمنه، صحيح؟‬

42
00:01:49,275 --> 00:01:52,570
‫لا. إنه ليس تلبيس ألومنيوم.‬
‫إنه عمل تطوعي.‬

43
00:01:52,987 --> 00:01:54,823
‫كل المال يذهب إلى المحطة.‬

44
00:01:55,281 --> 00:01:56,407
‫حسنا. نعم، لا بأس.‬

45
00:01:56,491 --> 00:01:58,409
‫يبدو هذا جيدًا،‬
‫لكن أتلقى مع ذلك حقيبة حمل.‬

46
00:01:58,493 --> 00:02:00,203
‫نعم. وحاملة علب الجعة ذات الرغوة.‬

47
00:02:04,791 --> 00:02:06,000
‫أتعرف ما الذي أفعله؟‬

48
00:02:06,459 --> 00:02:08,586
‫- إنني أتصل بـ"نورين".‬
‫- افعلي ذلك.‬

49
00:02:08,670 --> 00:02:09,796
‫هل أنت متأكد من أنك لا تمانع؟‬

50
00:02:09,879 --> 00:02:12,006
‫كما لو أنها ستعترف بأنها كانت تغازلني.‬

51
00:02:15,468 --> 00:02:17,387
‫- آلو؟‬
‫- مرحبًا، أنا .‬

52
00:02:17,470 --> 00:02:19,597
‫اسمعي، كنت أتحدث للتو مع"جيري".‬

53
00:02:19,889 --> 00:02:20,932
‫"جيري"؟‬

54
00:02:21,182 --> 00:02:24,561
‫- "جيري ساينفيلد".‬
‫- يعجبني "جيري" كثيرًا.‬

55
00:02:25,562 --> 00:02:27,147
‫أتعنين "تحبين"؟‬

56
00:02:27,230 --> 00:02:28,815
‫عم تتحدثين؟‬

57
00:02:29,816 --> 00:02:32,735
‫"نورين"، هل كنت تغازلينه؟‬

58
00:02:33,319 --> 00:02:34,529
‫"نورين" ليست هنا.‬

59
00:02:35,405 --> 00:02:36,406
‫أنا "دان".‬

60
00:02:39,492 --> 00:02:42,495
‫هل قلت إن "نورين"‬
‫كانت تغازل "جيري ساينفيلد"؟‬

61
00:02:42,579 --> 00:02:44,664
‫سأعاود الاتصال بك لاحقًا.‬

62
00:02:47,000 --> 00:02:47,834
‫إذًا، هل كنت محقًا؟‬

63
00:02:48,626 --> 00:02:49,752
‫إنني أعجبها، صحيح؟‬

64
00:02:56,092 --> 00:02:57,302
‫آلو؟‬

65
00:03:00,346 --> 00:03:01,598
‫إنه لك.‬

66
00:03:01,681 --> 00:03:03,433
‫ألا تزالين تعطين رقم هاتفي لأصدقائك؟‬

67
00:03:04,601 --> 00:03:06,144
‫أنا آسفة يا سيد "بيت".‬

68
00:03:07,896 --> 00:03:11,065
‫- آلو؟‬
‫- ما الذي يجري يا "إيلين"؟‬

69
00:03:11,149 --> 00:03:13,943
‫لماذا أخبرت "دان" أنني أغازل‬
‫"جيري ساينفيلد"؟‬

70
00:03:14,027 --> 00:03:15,194
‫هل "نورين" تتحدث؟‬

71
00:03:15,278 --> 00:03:19,240
‫ما الذي دهاك لتختلقي قصة كهذه؟‬

72
00:03:19,324 --> 00:03:22,952
‫اسمعي، ذكر "جيري" الأمر، ولم...‬

73
00:03:23,036 --> 00:03:25,371
‫أعتقد أنني أستحق توضيحًا.‬

74
00:03:26,331 --> 00:03:28,291
‫هل تبكين يا "نورين"؟‬

75
00:03:30,001 --> 00:03:32,503
‫لا، أنا "دان"!‬

76
00:03:35,089 --> 00:03:36,674
‫- مرحبًا يا "دان".‬
‫- "إيلين"؟‬

77
00:03:37,342 --> 00:03:38,176
‫العمل.‬

78
00:03:40,011 --> 00:03:42,055
‫أخبر"نورين" أنني سأعاود‬
‫الاتصال بها لاحقًا.‬

79
00:03:43,890 --> 00:03:44,974
‫مَن كان يبكي؟‬

80
00:03:45,058 --> 00:03:46,935
‫لا أحد. آسفة يا سيد "بيت".‬

81
00:03:47,018 --> 00:03:48,186
‫لن يحدث هذا مجددًا.‬

82
00:03:48,269 --> 00:03:49,479
‫أنا متأكد من ذلك.‬

83
00:03:50,313 --> 00:03:52,899
‫لكن كان أحدهم يبكي، وأريد أن أعرف من كان.‬

84
00:03:54,025 --> 00:03:56,069
‫إنها قصة طويلة.‬

85
00:03:56,152 --> 00:04:00,490
‫لكن صديقي الغبي، "جيري"،‬
‫قال إن صديقتي الأخرى، "نورين"،‬

86
00:04:00,573 --> 00:04:02,075
‫إنها كانت...‬

87
00:04:05,745 --> 00:04:07,038
‫تعرف، تغازله.‬

88
00:04:07,121 --> 00:04:08,957
‫لذا اتصلت بها لأرى‬

89
00:04:09,999 --> 00:04:12,252
‫ما الذي كان يجري.‬

90
00:04:12,502 --> 00:04:15,255
‫وعن طريق الخطأ‬
‫تحدثت مع حبيبها، الذي هو...‬

91
00:04:16,256 --> 00:04:17,257
‫تعرف...‬

92
00:04:20,593 --> 00:04:23,429
‫"أنا (جيري ساينفيلد)‬
‫وأخبر دعابات لأكسب عيشي...‬

93
00:04:23,888 --> 00:04:27,558
‫لكن ليس هناك من مزاح بشأن الأزمة المالية‬
‫في (خدمة البث العامة).‬

94
00:04:28,268 --> 00:04:30,019
‫أظهروا لنا أنكم تهتمون.‬

95
00:04:30,103 --> 00:04:31,854
‫اتصلوا وقدموا تبرعاتكم الآن."‬

96
00:04:33,273 --> 00:04:35,525
‫"جيري"، أنا ممتنة جدًا لأنك تفعل هذا.‬

97
00:04:35,608 --> 00:04:37,277
‫أعرف أنك كذلك.‬

98
00:04:38,444 --> 00:04:40,280
‫- هل تلقيت البطاقة التي أرسلتها؟‬
‫- نعم.‬

99
00:04:40,530 --> 00:04:41,864
‫إذًا، أين هي؟‬

100
00:04:41,948 --> 00:04:43,116
‫ماذا؟‬

101
00:04:43,992 --> 00:04:45,159
‫البطاقة.‬

102
00:04:48,663 --> 00:04:50,456
‫أهذه هي، في سلة المهملات؟‬

103
00:04:53,418 --> 00:04:54,419
‫لا.‬

104
00:04:55,962 --> 00:04:58,923
‫هذه بطاقتي. لقد رميتها.‬

105
00:04:59,007 --> 00:05:00,174
‫حسنًا...‬

106
00:05:00,258 --> 00:05:02,093
‫فكرت كثيرًا لأكتب هذا البطاقة.‬

107
00:05:02,176 --> 00:05:04,554
‫وقعت اسمك ووضعت العنوان على المغلف.‬

108
00:05:04,971 --> 00:05:07,974
‫لم ترسمي الصورة ولم تكتبي القصيدة.‬

109
00:05:10,435 --> 00:05:11,561
‫لا بأس.‬

110
00:05:12,270 --> 00:05:13,479
‫عليّ العودة إلى المكتب.‬

111
00:05:13,563 --> 00:05:16,983
‫لماذا؟ ألأنني رميت البطاقة؟‬
‫لكم من الوقت يُفترض أن أحتفظ بها؟‬

112
00:05:17,483 --> 00:05:19,068
‫ليست لديك عاطفة.‬

113
00:05:19,152 --> 00:05:20,737
‫لديّ عاطفة.‬

114
00:05:20,820 --> 00:05:22,238
‫حقًا، أنا عاطفي.‬

115
00:05:22,322 --> 00:05:24,741
‫انظري، إليك بعض البطاقات التي احتفظت بها.‬

116
00:05:24,824 --> 00:05:26,075
‫هذه بطاقات عيد مولد من جدتي.‬

117
00:05:26,159 --> 00:05:29,245
‫- لست رجلًا سيئًا كما ترين.‬
‫- إذًا، تحتفظ ببطاقاتها لا ببطاقاتي.‬

118
00:05:29,329 --> 00:05:30,163
‫رائع!‬

119
00:05:30,246 --> 00:05:33,166
‫حسنًا، لكنك ترين، احتفظت بشيء.‬

120
00:05:33,708 --> 00:05:35,501
‫يمكنني الاحتفاظ.‬

121
00:05:36,669 --> 00:05:38,463
‫سأراك في حملة التبرع، اتفقنا؟‬

122
00:05:39,088 --> 00:05:41,090
‫حسنًا... بطاقات جديدة، أليس كذلك؟‬

123
00:05:42,091 --> 00:05:44,677
‫لا، إنها بطاقات قديمة من جدتي.‬

124
00:05:45,136 --> 00:05:46,179
‫سأقول لك،‬

125
00:05:46,971 --> 00:05:49,474
‫يمكن لبطاقة معايدة لطيفة‬
‫أن ترفع معنويات المرء.‬

126
00:05:49,557 --> 00:05:51,017
‫نعم.‬

127
00:05:53,853 --> 00:05:54,979
‫شيك؟‬

128
00:05:55,063 --> 00:05:57,732
‫نعم. تضع ١٠ دولارات في كل بطاقة‬
‫لعيد مولدي. لهذا أحتفظ بها.‬

129
00:05:57,815 --> 00:06:00,693
‫ماذا؟ هنك شيك في كل هذه؟ لمَ لا تقبضها؟‬

130
00:06:00,777 --> 00:06:02,403
‫لا أدري، إنها ١٠ دولارات.‬

131
00:06:02,487 --> 00:06:04,155
‫نعم، لكن توجد كومة كبيرة هنا.‬

132
00:06:04,447 --> 00:06:05,865
‫١٩٨٧؟‬

133
00:06:05,948 --> 00:06:09,452
‫- وإن يكن؟‬
‫-"جيري"، أعطتك جدتك هذه الهدية.‬

134
00:06:09,535 --> 00:06:12,830
‫تريدك أن تنفق المال،‬
‫لتعيش المرح الذي لم تحظَ به هي.‬

135
00:06:13,372 --> 00:06:15,083
‫هذه تعادل صفعة على الوجه.‬

136
00:06:15,166 --> 00:06:16,918
‫إنك تمزح.‬

137
00:06:17,001 --> 00:06:21,130
‫"جيري"، إن الهدية التي لا تستمتع بها‬
‫تشبه زهرة لا تزهر.‬

138
00:06:21,214 --> 00:06:24,300
‫حسنًا، سأقبض الشيكات.‬

139
00:06:26,427 --> 00:06:27,470
‫"مطعم"‬

140
00:06:27,553 --> 00:06:28,679
‫كانت بطاقة شكر من "كريستين"‬

141
00:06:28,763 --> 00:06:30,890
‫لأنني أقوم بحملة التبرع.‬

142
00:06:31,182 --> 00:06:32,892
‫كم من الوقت يُفترض أن أحتفظ بها؟‬

143
00:06:32,975 --> 00:06:34,727
‫القاعدة هي يومان على الأقل.‬

144
00:06:36,854 --> 00:06:38,564
‫هل تختلق ذلك أم أنك تعرف عم تتحدث؟‬

145
00:06:38,940 --> 00:06:39,941
‫أنا أختلق ذلك.‬

146
00:06:40,733 --> 00:06:43,277
‫ما هو المقصود من الاحتفاظ بها؟‬

147
00:06:43,361 --> 00:06:45,321
‫يمكنني أن أفهم لو كان لديّ رف.‬

148
00:06:45,863 --> 00:06:48,825
‫- حسنًا، الرف هي مسألة مختلفة تمامًا.‬
‫- قطعًا.‬

149
00:06:48,908 --> 00:06:52,245
‫لو كان لدى والدي رف،‬
‫لربما كنت شخصًا مختلفًا تمامًا.‬

150
00:06:53,871 --> 00:06:55,873
‫على أية حال، إنها مستاءة من الأمر،‬

151
00:06:55,957 --> 00:06:57,583
‫لذا أريدك أن تسدني خدمة.‬

152
00:06:57,667 --> 00:06:59,252
‫لنقم بها.‬

153
00:06:59,335 --> 00:07:02,255
‫إنني أقوم بحملة "خدمة البث العامة"،‬
‫لذا خلال البرنامج،‬

154
00:07:02,338 --> 00:07:05,091
‫سيبثون مباراة "كين بيرنز" في البيسبول.‬

155
00:07:05,675 --> 00:07:09,470
‫لذا فكرت لو أستطيع استضافة لاعب بيسبول‬
‫في البرنامج...‬

156
00:07:10,263 --> 00:07:12,557
‫- أتريدني أن أطلب أحد لاعبي "يانكيز"؟‬
‫- أيمكنك ذلك؟‬

157
00:07:14,684 --> 00:07:15,810
‫حسنًا.‬

158
00:07:17,186 --> 00:07:18,396
‫ سأتدبر الأمر مع بضعة أشخاص.‬

159
00:07:18,479 --> 00:07:20,940
‫قم بعملك، حيث تكذب على الجميع.‬

160
00:07:24,026 --> 00:07:26,446
‫لم يكن عليّ إجراء ذلك الاتصال.‬

161
00:07:26,529 --> 00:07:27,905
‫هل تمكنت من التحدث مع "نورين"؟‬

162
00:07:27,989 --> 00:07:29,532
‫نعم، إنها مستاءة جدًا.‬

163
00:07:29,615 --> 00:07:31,701
‫إذًا، أكنت محقًا بشأن المغازلة؟‬
‫أكان صحيحًا؟‬

164
00:07:31,951 --> 00:07:33,369
‫لا أدري. لم أسأل قط.‬

165
00:07:33,453 --> 00:07:35,204
‫- كانت تصرخ عليّ...‬
‫- من كان يغازلك؟‬

166
00:07:35,705 --> 00:07:39,292
‫أتذكر عندما كنا في المكتبة،‬
‫واتجهت تلك المرأة نحونا؟‬

167
00:07:40,126 --> 00:07:41,627
‫لم تكن تغازلك.‬

168
00:07:41,711 --> 00:07:43,921
‫بالتأكيد كانت تغازلني.‬

169
00:07:44,213 --> 00:07:46,924
‫سألتني أين قسم الفكاهة.‬

170
00:07:48,259 --> 00:07:50,678
‫فكاهة؟ بالله عليك.‬

171
00:07:52,138 --> 00:07:53,139
‫"جيري"،‬

172
00:07:53,598 --> 00:07:55,808
‫نشر شقيقها حديثًا كتابًا‬

173
00:07:55,892 --> 00:07:58,895
‫عن رسوم مصورة سياسية.‬

174
00:08:02,482 --> 00:08:05,651
‫حسنًا، إذًا، ربما لم تكن تغازلني.‬

175
00:08:05,735 --> 00:08:06,736
‫وإن يكن؟‬

176
00:08:07,278 --> 00:08:08,654
‫نعم، هذا مضحك.‬

177
00:08:09,113 --> 00:08:11,240
‫أتريدان أن تسمعا أمرًا غريبًا؟‬

178
00:08:12,074 --> 00:08:15,661
‫يتناول السيد "بيت" ألواح الشوكولا‬

179
00:08:17,246 --> 00:08:19,332
‫بالسكين والشوكة.‬

180
00:08:21,167 --> 00:08:22,710
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

181
00:08:22,793 --> 00:08:23,878
‫لماذا يفعل ذلك؟‬

182
00:08:24,504 --> 00:08:27,089
‫ربما لا يريد أن يلوث أصابعه بالشوكولا.‬

183
00:08:27,590 --> 00:08:30,384
‫بهذه الطريقة تتناول هذه الطبقة‬
‫من المجتمع قطع الحلوى.‬

184
00:08:30,760 --> 00:08:32,011
‫أنت تعرف.‬

185
00:08:32,261 --> 00:08:34,388
‫ماذا؟ أتعتقد أنني أتناول جميع وجباتي معك؟‬

186
00:08:36,307 --> 00:08:37,767
‫المعذرة، عزيزتي؟‬

187
00:08:39,268 --> 00:08:41,854
‫أعتقد أنك ضاعفت الحساب.‬

188
00:08:42,104 --> 00:08:44,232
‫- ما هذا؟‬
‫- إنه الخبز الإضافي.‬

189
00:08:44,732 --> 00:08:45,858
‫أفهمت؟‬

190
00:08:48,319 --> 00:08:49,320
‫فهمت.‬

191
00:08:52,698 --> 00:08:53,866
‫هل رأيتما ماذا حدث هنا للتو؟‬

192
00:08:55,743 --> 00:08:56,869
‫ماذا؟‬

193
00:08:56,953 --> 00:08:58,955
‫ألاحظتما كيف أشارت إلى الحساب؟‬

194
00:08:59,580 --> 00:09:01,040
‫أشارت لي بالإصبع.‬

195
00:09:05,545 --> 00:09:08,256
‫إنها الطريقة التي تعبّر فيها‬
‫النادلة عن سخريتها.‬

196
00:09:09,006 --> 00:09:10,758
‫لا يردن التلفظ بكلام بذيء.‬

197
00:09:13,719 --> 00:09:15,596
‫إذًا؟ ما رأيك؟‬

198
00:09:16,097 --> 00:09:17,682
‫برنامج جمع تبرعات لـ"خدمة البث العامة"؟‬

199
00:09:17,765 --> 00:09:19,559
‫لا أريد أن أضيع وقت أي من اللاعبين بهذا.‬

200
00:09:19,642 --> 00:09:23,104
‫عدا عن ذلك،‬
‫قام الفريق بإعلانات عديدة للقناة ١١.‬

201
00:09:23,938 --> 00:09:24,981
‫القناة ١١؟‬

202
00:09:26,774 --> 00:09:29,610
‫أعذرني لأنني أحاول رفع مستوى هذه المكان،‬

203
00:09:30,278 --> 00:09:33,864
‫وأن أجعل فريق "اليانكيز"‬
‫يصل إلى شرائح أخرى في المجتمع‬

204
00:09:33,948 --> 00:09:36,158
‫قد لا تكون تشاهد القناة ١١.‬

205
00:09:45,626 --> 00:09:46,794
‫ماذا تفعل بحق الجحيم؟‬

206
00:09:48,796 --> 00:09:50,214
‫أتناول الحلوى.‬

207
00:09:51,966 --> 00:09:53,134
‫كيف تأكلها؟‬

208
00:09:53,217 --> 00:09:54,427
‫بيديك؟‬

209
00:09:58,014 --> 00:10:01,475
‫ربما "جورج" على صواب‬
‫بشأن "الخدمة العامة للإرسال".‬

210
00:10:02,602 --> 00:10:04,770
‫حسنًا، ٦٠ دولارًا من جدتي.‬

211
00:10:14,655 --> 00:10:15,615
‫آلو؟‬

212
00:10:15,698 --> 00:10:17,408
‫مرحبًا. هنا "كميكال بنك".‬

213
00:10:17,491 --> 00:10:20,828
‫أردت أن أعلمك بأن حساب‬
‫الشيك لديك أصبح مدينًا.‬

214
00:10:20,911 --> 00:10:22,371
‫"كميكال بنك"؟‬

215
00:10:22,622 --> 00:10:24,999
‫لم أستخدم ذلك الحساب من أشهر.‬

216
00:10:25,333 --> 00:10:28,336
‫يقبض أحدهم الشيكات وأصبحت مدينة.‬

217
00:10:28,628 --> 00:10:30,338
‫يا إلهي.‬

218
00:10:31,339 --> 00:10:34,050
‫سأذهب إلى المصرف في الصباح الباكر.‬

219
00:10:34,133 --> 00:10:35,926
‫انتظر، يمكننا أن نفعل هذا عبر الهاتف.‬

220
00:10:48,064 --> 00:10:49,690
‫حصلت على "داني تارتابول"؟‬

221
00:10:49,774 --> 00:10:52,193
‫أردت لاعب في فريق "اليانكي"،‬
‫فأحضرت لك واحدًا.‬

222
00:10:53,194 --> 00:10:56,030
‫يا إلهي، نجحت حقًا.‬
‫ ستفرح"كريستين" كثيرًا.‬

223
00:10:56,113 --> 00:10:57,448
‫يدين لي الثور بخدمة.‬

224
00:10:57,531 --> 00:10:58,991
‫ساعدته في جولته.‬

225
00:10:59,367 --> 00:11:01,994
‫ستُحضر إذًا "داني تارتابول"‬
‫ لجمع التبرعات الليلة؟‬

226
00:11:02,078 --> 00:11:03,954
‫بالتأكيد.‬

227
00:11:04,038 --> 00:11:05,706
‫الموافقة على النص معلقة.‬

228
00:11:06,290 --> 00:11:07,291
‫عفوًا؟‬

229
00:11:07,833 --> 00:11:09,960
‫"جيري"، أنا من إدارة "اليانكي".‬

230
00:11:10,044 --> 00:11:11,462
‫نعم، أنا أيضًا أريد رؤية النص.‬

231
00:11:11,545 --> 00:11:13,672
‫أنت تجيب على الاتصالات وحسب.‬

232
00:11:16,217 --> 00:11:17,551
‫لتجعلني أشعر بالراحة.‬

233
00:11:17,635 --> 00:11:21,055
‫عندما تطلب من النادلة،‬
‫اطلب منها أن تشير إلى القائمة.‬

234
00:11:21,138 --> 00:11:22,890
‫أريد رؤية أي إصبع تستخدم.‬

235
00:11:24,225 --> 00:11:27,812
‫طلبت طبقًا من الفاكهة،‬
‫لكنني لم أره على القائمة.‬

236
00:11:27,895 --> 00:11:30,147
‫ستحصل عليه. يأتي من فطورك الخاص.‬

237
00:11:30,231 --> 00:11:31,690
‫أنت على حق.‬

238
00:11:32,066 --> 00:11:33,526
‫لم أحصل على الفطور الخاص،‬

239
00:11:33,609 --> 00:11:35,653
‫لكنني أريد أيضًا الفاكهة الطازجة.‬

240
00:11:35,736 --> 00:11:36,654
‫سأتحقق من ذلك.‬

241
00:11:44,078 --> 00:11:45,913
‫لا أصدق. فعلت ذلك مجددًا.‬

242
00:11:46,580 --> 00:11:47,832
‫كانت لديها حكة.‬

243
00:11:48,457 --> 00:11:50,584
‫لديها حكة. كان بإمكانها‬
‫أن تستخدم أيًا من تلك الأصابع.‬

244
00:11:50,668 --> 00:11:51,961
‫ذلك الإصبع يعني لي الكثير.‬

245
00:11:53,379 --> 00:11:55,965
‫نعم. كانت تعرف ما الذي تفعله.‬

246
00:11:57,591 --> 00:11:59,051
‫بالمناسبة، الغداء على حسابي.‬

247
00:11:59,135 --> 00:12:01,262
‫قبضت للتو شيكات‬
‫عيد مولدي التي أرسلتها لي جدتي.‬

248
00:12:07,560 --> 00:12:09,520
‫أتبحثين عن شيء ما أيتها السيدة؟‬

249
00:12:11,939 --> 00:12:14,567
‫أليس مصرف "كميكال بنك" في هذا المجمع؟‬

250
00:12:14,817 --> 00:12:17,278
‫المصرف. لقد احترق.‬

251
00:12:18,487 --> 00:12:19,780
‫زال!‬

252
00:12:20,322 --> 00:12:21,282
‫يا إلهي.‬

253
00:12:22,283 --> 00:12:24,660
‫ما عليك فعله هو الذهاب إلى شارع ٤٩.‬

254
00:12:24,743 --> 00:12:27,455
‫يوجد هناك فرع خدمة الزبائن.‬

255
00:12:27,830 --> 00:12:29,415
‫اسألي عن السيد "فليمينغ".‬

256
00:12:29,498 --> 00:12:30,458
‫سيساعدك.‬

257
00:12:43,971 --> 00:12:46,182
‫- آلو؟‬
‫-"جيري"، آلو.‬

258
00:12:46,265 --> 00:12:47,391
‫خالي "ليو".‬

259
00:12:47,475 --> 00:12:49,810
‫اسمع، لا أريد أن أخيفك،‬

260
00:12:49,894 --> 00:12:52,146
‫لكن جدتك مفقودة.‬

261
00:12:53,439 --> 00:12:54,732
‫جدتي مفقودة؟‬

262
00:12:54,815 --> 00:12:56,901
‫أتيت لأصطحبها إلى موعد لدى الطبيب.‬

263
00:12:56,984 --> 00:12:58,235
‫لم تكن في المنزل.‬

264
00:12:58,486 --> 00:13:01,572
‫اتصلت بالطبيب. لا أحد يعرف مكانها.‬

265
00:13:01,655 --> 00:13:05,159
‫لم تغادر الشقة منذ ٢٥ عامًا.‬

266
00:13:07,286 --> 00:13:09,580
‫كنت أفكر فيها.‬
‫ قبضت للتو بعضًا من شيكاتها.‬

267
00:13:09,663 --> 00:13:11,707
‫- نعم، فعلت ذلك.‬
‫- أي نوع من الشيكات؟‬

268
00:13:11,790 --> 00:13:13,459
‫- أعتقد "كميكال بنك".‬
‫- كانت من هناك.‬

269
00:13:13,542 --> 00:13:14,543
‫"كميكال"؟‬

270
00:13:14,627 --> 00:13:17,171
‫لم تستخدم ذلك الحساب منذ أن أُقفل فرعها.‬

271
00:13:17,254 --> 00:13:19,507
‫لماذا كنت تقبض شيكاتها على أية حال؟‬

272
00:13:19,590 --> 00:13:21,383
‫اعتقد "كاريمر" أن هذا يجعلها سعيدة.‬

273
00:13:21,467 --> 00:13:23,219
‫لم يكن عليّ أن أقبض تلك الشيكات أبدًا.‬

274
00:13:23,719 --> 00:13:25,304
‫مهلًا، لم أجبرك على ذلك.‬

275
00:13:25,846 --> 00:13:27,681
‫لدى جدتك دخل محدد جدًا.‬

276
00:13:27,765 --> 00:13:29,058
‫ما خطبك، هل أنت مفلس؟‬

277
00:13:29,683 --> 00:13:31,685
‫اتصل بي وحسب إن سمعت شيئًا.‬

278
00:13:32,478 --> 00:13:34,605
‫حسنًا، قبضت الشيكات.‬

279
00:13:34,688 --> 00:13:37,358
‫ترتد الشيكات، والآن جدتي مفقودة!‬

280
00:13:39,443 --> 00:13:41,278
‫- لا تنظر إليً.‬
‫- إنه خطؤك.‬

281
00:13:41,362 --> 00:13:42,613
‫خطئي؟‬

282
00:13:42,696 --> 00:13:44,281
‫جدتك مفقودة‬

283
00:13:44,365 --> 00:13:47,368
‫لأنها كانت تمرر تلك الشيكات التافهة‬
‫في جميع أنحاء البلدة،‬

284
00:13:47,451 --> 00:13:49,912
‫وفي النهاية أغضبت الأشخاص الخطأ!‬

285
00:14:04,677 --> 00:14:07,179
‫على أية حال، سبب ذلك مشاكل كثيرة.‬

286
00:14:07,263 --> 00:14:10,266
‫يعتقد "دان" أنني معجبة بـ"جيري".‬
‫ لن يتراجع.‬

287
00:14:10,558 --> 00:14:12,017
‫أنا آسفة حقًا،‬

288
00:14:12,101 --> 00:14:14,436
‫لكن يمكنك رؤية لماذا أقترف أخطاء كهذه.‬

289
00:14:14,812 --> 00:14:16,272
‫لا، لماذا؟‬

290
00:14:17,189 --> 00:14:18,190
‫حسنًا،‬

291
00:14:18,899 --> 00:14:20,693
‫لأن صوته مرتفع جدًا.‬

292
00:14:22,194 --> 00:14:25,155
‫إنه يرفع صوته أحيانًا، لكن هذا طبيعي.‬

293
00:14:25,489 --> 00:14:28,075
‫لا. لا يتحدث بصوف مرتفع،‬

294
00:14:29,577 --> 00:14:30,911
‫إنما يتحدث بصوت نسائي.‬

295
00:14:31,370 --> 00:14:32,371
‫حقًا؟‬

296
00:14:34,748 --> 00:14:37,418
‫ألا تعتقدين أن صوته يشبه كثيرًا صوتك؟‬

297
00:14:38,419 --> 00:14:40,212
‫لم ألاحظ ذلك قط.‬

298
00:14:41,672 --> 00:14:43,299
‫ليست بمشكلة كبيرة.‬

299
00:14:43,382 --> 00:14:44,800
‫الأمر فقط...‬

300
00:14:45,092 --> 00:14:47,219
‫يمكن أن يشبه صوته صوت امرأة.‬

301
00:14:48,470 --> 00:14:51,265
‫رائع. أنا أخرج مع رجل‬
‫يشبه صوته صوت امرأة.‬

302
00:14:54,101 --> 00:14:55,936
‫حسنًا، إنه يبدو كرجل.‬

303
00:14:57,104 --> 00:14:58,355
‫نعم.‬

304
00:15:00,107 --> 00:15:02,359
‫إنه أصلع. أعرف أن هذا أمر رجولي.‬

305
00:15:03,611 --> 00:15:04,653
‫على ما أعتقد.‬

306
00:15:06,614 --> 00:15:08,282
‫أعرف أنه يتجشأ كثيرًا.‬

307
00:15:09,408 --> 00:15:10,701
‫هذا أمر مهم.‬

308
00:15:12,286 --> 00:15:15,456
‫إذًا، اعتقد "جيري" أنني أغازله.‬

309
00:15:15,789 --> 00:15:16,790
‫نعم.‬

310
00:15:18,834 --> 00:15:20,669
‫إنه رجل ذات صوت جهوري، أليس كذلك؟‬

311
00:15:21,795 --> 00:15:22,796
‫ماذا تفعلين؟‬

312
00:15:22,880 --> 00:15:24,632
‫إنني أتناول هذه الحلوى.‬

313
00:15:27,635 --> 00:15:30,137
‫لا، لكن... لماذا تستخدمين سكينًا وشوكة؟‬

314
00:15:30,220 --> 00:15:31,555
‫هل فكرت بذلك للتو؟‬

315
00:15:31,972 --> 00:15:33,682
‫لا، رأيت أشخاصا يفعلون ذلك.‬

316
00:15:34,308 --> 00:15:35,768
‫أحب هذا.‬

317
00:15:38,812 --> 00:15:41,982
‫- لن يستغرق الأمر طويلًا، أليس كذلك؟‬
‫- بمنتهى السرعة.‬

318
00:15:43,108 --> 00:15:44,485
‫تأكدت من ذلك.‬

319
00:15:44,818 --> 00:15:47,488
‫وستكون سعيدًا لتعرف أنني طالعت السيناريو،‬

320
00:15:47,571 --> 00:15:49,073
‫وهو يحظى بموافقتي.‬

321
00:15:49,156 --> 00:15:51,200
‫نعم، أنا متأكد من أنه جيد.‬

322
00:15:51,992 --> 00:15:53,953
‫مهلًا! احذر!‬

323
00:15:54,828 --> 00:15:56,080
‫هل رأيت ذلك الرجل؟‬

324
00:15:56,163 --> 00:15:57,831
‫لقد نعتني بإصبعه!‬

325
00:15:59,750 --> 00:16:01,669
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم!‬

326
00:16:01,752 --> 00:16:04,630
‫اصبعه الأوسط، مباشرة إليّ. إلينا.‬

327
00:16:06,632 --> 00:16:07,716
‫ماذا تفعل؟‬

328
00:16:07,800 --> 00:16:09,510
‫إنني ألحق به.‬

329
00:16:13,889 --> 00:16:16,767
‫أنا آسف. لم يكن يحتوي‬
‫الحساب أموالًا كافية.‬

330
00:16:16,850 --> 00:16:21,855
‫كان علينا أن نعيد الشيكات التي حررتها‬
‫إلى السيد "جيري ساينفيلد".‬

331
00:16:21,939 --> 00:16:23,273
‫يا إلهي.‬

332
00:16:23,357 --> 00:16:25,359
‫إنه حفيدي.‬

333
00:16:25,609 --> 00:16:27,945
‫أيمكنني الاتصال به الآن وشرح الأمر؟‬

334
00:16:28,028 --> 00:16:29,446
‫بالتأكيد.‬

335
00:16:31,782 --> 00:16:34,368
‫والآن أعتقد أنها قد تكون مهتمة بك حقًا.‬

336
00:16:35,327 --> 00:16:37,121
‫و"دان" مهووس.‬

337
00:16:37,204 --> 00:16:40,833
‫لا يكف عن ترك‬
‫هذه الرسائل المملة على آلتي.‬

338
00:16:42,209 --> 00:16:43,377
‫هلا تجيبين؟‬

339
00:16:44,878 --> 00:16:46,505
‫- آلو؟‬
‫- آلو،‬

340
00:16:46,588 --> 00:16:48,924
‫أريد التحدث مع"جيري".‬

341
00:16:49,008 --> 00:16:51,802
‫هذه أنت. كنا نتحدث عنك للتو.‬

342
00:16:53,178 --> 00:16:56,015
‫اسمعي، لا يريد "جيري" التحدث إليك.‬

343
00:16:56,807 --> 00:16:58,726
‫لا أحد يريد التحدث إليك.‬

344
00:16:58,809 --> 00:17:00,561
‫لذا لماذا لا...‬

345
00:17:00,644 --> 00:17:02,604
‫تموتين.‬

346
00:17:07,735 --> 00:17:09,319
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

347
00:17:09,987 --> 00:17:11,739
‫- هل من أنباء عن جدتك؟‬
‫- لا.‬

348
00:17:11,822 --> 00:17:14,199
‫- جدتك؟‬
‫- نعم، جدتي مفقودة.‬

349
00:17:14,283 --> 00:17:15,743
‫- مفقودة؟‬
‫- نعم.‬

350
00:17:15,826 --> 00:17:18,412
‫أعتقد أنه أمر يتعلق بتلك الشيكات.‬

351
00:17:20,873 --> 00:17:23,250
‫كيف هو صوت جدتك؟‬

352
00:17:24,334 --> 00:17:25,878
‫كصوت الجدة. لماذا؟‬

353
00:17:26,128 --> 00:17:27,671
‫حسنًا، أنا...‬

354
00:17:29,256 --> 00:17:31,508
‫أقفلت الخط في وجه جدتي؟‬

355
00:17:34,344 --> 00:17:35,929
‫لا أدري. ربما.‬

356
00:17:36,013 --> 00:17:38,015
‫قلت لجدتي أن تموت!‬

357
00:17:40,476 --> 00:17:42,853
‫- هذا محتمل.‬
‫- نعم، إنه كذلك.‬

358
00:17:42,936 --> 00:17:45,898
‫حسنًا. اسمع يا "جيري"، علينا الذهاب‬
‫إلى"بي بي إس"، و"بي دي كيو".‬

359
00:17:45,981 --> 00:17:47,066
‫حسنًا.‬

360
00:17:48,067 --> 00:17:49,485
‫لا أحد يوجه لنا إصبعًا!‬

361
00:17:49,610 --> 00:17:51,278
‫نحن الـ"يانكيز"!‬

362
00:17:52,696 --> 00:17:55,240
‫- أتريد هذه الكعكة المحلاة الأخيرة؟‬
‫- لا، يمكنك تناولها.‬

363
00:18:07,836 --> 00:18:10,047
‫-"جيري"، أين حقائب الحمل؟‬
‫- لا أدري.‬

364
00:18:10,130 --> 00:18:12,758
‫لن أغادر المبنى من دون حقائب الحمل.‬

365
00:18:12,841 --> 00:18:15,469
‫وُعدت بحقائب حمل، وسأحصل عليها.‬

366
00:18:15,552 --> 00:18:16,887
‫"(ماكنيل)، (لير)"‬

367
00:18:16,970 --> 00:18:19,890
‫"جيري"، يريد هذا الرجل رؤيتك.‬

368
00:18:19,973 --> 00:18:21,642
‫- "ليو"؟‬
‫- مرحبًا.‬

369
00:18:21,725 --> 00:18:22,810
‫خالي "ليو"!‬

370
00:18:22,893 --> 00:18:24,186
‫ماذا تفعل هنا؟‬

371
00:18:24,269 --> 00:18:26,730
‫أردت أن أخبرك أن جدتك بخير.‬

372
00:18:26,814 --> 00:18:28,315
‫كان يومها عصيبًا،‬

373
00:18:28,398 --> 00:18:30,317
‫لكنها ستشاهدك الليلة على التلفزيون.‬

374
00:18:31,151 --> 00:18:33,987
‫"جيري"، أنا متشوق لرؤية‬
‫"داني تارتابول". أين هو؟‬

375
00:18:34,071 --> 00:18:36,115
‫سيصل في أية لحظة.‬

376
00:18:36,198 --> 00:18:38,117
‫ستكونون على الهواء خلال 5 دقائق.‬

377
00:18:38,200 --> 00:18:39,868
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

378
00:18:40,536 --> 00:18:41,787
‫إلى اللقاء.‬

379
00:18:43,747 --> 00:18:46,625
‫لماذا لم تخبرني أنك تحتاج إلى المال؟‬

380
00:18:48,252 --> 00:18:49,378
‫تفضل.‬

381
00:18:49,920 --> 00:18:52,506
‫إن سألك أحد من أين حصلت عليه،‬
‫فأنت لا تعرف.‬

382
00:18:52,589 --> 00:18:54,716
‫لا، لا بأس. لا أحتاج حقًا إلى المال.‬

383
00:18:54,800 --> 00:18:56,301
‫عم تتحدث؟‬

384
00:18:56,385 --> 00:18:59,054
‫- أرجوك، ليس الأمر ضروريًا.‬
‫-"جيري"، هلا تأخذ هذا من فضلك.؟‬

385
00:18:59,138 --> 00:19:01,932
‫- لا يمكنني أن آخذ هذا.‬
‫- أريدك أن تأخذه!‬

386
00:19:02,015 --> 00:19:04,268
‫- "جيري"، خذ المال.‬
‫- لا أريده!‬

387
00:19:06,520 --> 00:19:08,689
‫افتح الباب يا "جيري". علينا التحدث.‬

388
00:19:09,773 --> 00:19:10,941
‫مَن هناك؟‬

389
00:19:12,109 --> 00:19:13,944
‫أتعرف شيئًا؟ يبدو أنها صديقة "إيلين" تلك‬

390
00:19:14,027 --> 00:19:15,821
‫التي كانت تغازلني في المكتبة.‬

391
00:19:15,904 --> 00:19:17,072
‫"جيري"، سأهتم بالأمر.‬

392
00:19:18,407 --> 00:19:19,616
‫هل "جيري" في الداخل؟‬

393
00:19:20,951 --> 00:19:23,120
‫لا يمكن إزعاجه الآن.‬

394
00:19:23,662 --> 00:19:25,622
‫هذا الوضع يسبّب لي الجنون.‬

395
00:19:26,373 --> 00:19:28,041
‫إنه كل ما أفكر فيه.‬

396
00:19:28,125 --> 00:19:29,960
‫لا أستطيع أن أخرجه من رأسي.‬

397
00:19:31,170 --> 00:19:32,421
‫أنا آسف يا صديقي.‬

398
00:19:32,504 --> 00:19:34,298
‫أعني، أعرف كيف يكون الوقوع في الحب.‬

399
00:19:34,381 --> 00:19:36,341
‫إنه يربطك بعقد.‬

400
00:19:37,134 --> 00:19:39,469
‫و"جيري" رجل مثير جدًا.‬

401
00:19:41,305 --> 00:19:43,849
‫- ماذا؟‬
‫- اسمع، أنا لا أحكم عليك.‬

402
00:19:44,183 --> 00:19:47,102
‫في الواقع، نحن هنا في "خدمة البث العامة"،‬

403
00:19:47,186 --> 00:19:49,563
‫لدينا عدة برامج تحتفل بنمط حياتك.‬

404
00:19:51,273 --> 00:19:54,026
‫كتاب "آرمستيد موبن"‬
‫"تايلز أوف دي سيتي"،‬

405
00:19:54,109 --> 00:19:56,987
‫عن ارتداء أزياء الجنس الآخر‬
‫وتقليد تصرفاته في "سان فرانسيسكو".‬

406
00:19:57,070 --> 00:19:59,072
‫"بيفور ستونويل"، عن تلك العصور المظلمة‬

407
00:19:59,156 --> 00:20:00,657
‫حين لم تقدر الإفصاح عن ميولك الجنسية،‬

408
00:20:00,741 --> 00:20:03,744
‫كي لا يتم اضطهادك بسبب... تعرف.‬

409
00:20:03,827 --> 00:20:05,412
‫لا، لا أعرف.‬

410
00:20:06,163 --> 00:20:07,831
‫هل أنت "داني تارتابول"؟‬

411
00:20:08,248 --> 00:20:09,625
‫لا، لست هو!‬

412
00:20:13,170 --> 00:20:14,546
‫سأهتم بهذا يا "داني".‬

413
00:20:17,716 --> 00:20:18,842
‫اعذرني.‬

414
00:20:19,092 --> 00:20:20,427
‫ما المشكلة؟‬

415
00:20:20,510 --> 00:20:22,179
‫أعتقد أنك تخطيتني‬

416
00:20:22,804 --> 00:20:24,431
‫ثم قمت بتلك الإشارة الفاحشة.‬

417
00:20:24,514 --> 00:20:25,974
‫أنا فعلت ذلك؟ أين؟‬

418
00:20:26,058 --> 00:20:28,518
‫خارج "مانهاتن"، منذ حوالي ساعة.‬

419
00:20:28,602 --> 00:20:31,230
‫يا للروعة، هل هذا "داني تارتابول"؟‬

420
00:20:32,397 --> 00:20:34,691
‫هذا صحيح. من فريق "نيويورك يانكيز".‬

421
00:20:34,775 --> 00:20:37,402
‫أود أن أصافحه، لكنني لا أستطيع.‬

422
00:20:42,449 --> 00:20:43,951
‫أنا "جيري ساينفيلد".‬

423
00:20:44,243 --> 00:20:46,161
‫ألقي دعابات لأكسب عيشي.‬

424
00:20:46,411 --> 00:20:50,832
‫لكن ليس هناك من مزاح بشأن الأزمة المالية‬
‫في"خدمة البث العامة".‬

425
00:20:51,416 --> 00:20:52,542
‫خطوطنا مفتوحة.‬

426
00:20:52,626 --> 00:20:55,754
‫لذا من فضلكم، اتصلوا بالرقم‬
‫الذي ترونه على شاشتكم.‬

427
00:20:56,421 --> 00:20:59,341
‫هذه هي المرة الوحيدة هذه السنة‬
‫التي نطلب فيها تبرعات.‬

428
00:21:00,926 --> 00:21:02,094
‫حملة تبرعات "بي بي أس".‬

429
00:21:02,177 --> 00:21:04,304
‫مرحبًا، أريد التحدث مع "جيري".‬

430
00:21:04,388 --> 00:21:07,140
‫اسمع، هل هذا أنت مجددًا يا صديقي؟‬
‫اسمع، انس أمر "جيري"!‬

431
00:21:07,224 --> 00:21:09,977
‫- هذا لن يحدث.‬
‫- أنا جدته.‬

432
00:21:10,310 --> 00:21:13,689
‫جدتي، مرحبًا.‬

433
00:21:13,772 --> 00:21:15,148
‫أخبر "جيري" أنني آسفة.‬

434
00:21:15,232 --> 00:21:17,567
‫سيكون عليّ أن أحرر له شيكات جديدة.‬

435
00:21:17,651 --> 00:21:21,488
‫طالما تخرجين دفتر شيكاتك، ما رأيك‬
‫لو تدفعي بعض المال لـ"خدمة البث العامة".‬

436
00:21:21,571 --> 00:21:22,990
‫إنك تشاهدين المحطة، صحيح؟‬

437
00:21:23,073 --> 00:21:24,324
‫لا تكوني استغلالية الآن.‬

438
00:21:24,408 --> 00:21:27,077
‫برامج مثل "بايسبول"، لـ"كين بينز".‬

439
00:21:27,452 --> 00:21:31,415
‫ولو كان "داني تارتابول" هنا،‬
‫أنا متأكد من أنه كان ليقول،‬

440
00:21:31,498 --> 00:21:33,041
‫"هذا صحيح يا (جيري)".‬

441
00:21:33,458 --> 00:21:35,210
‫"جيري"، لديّ إعلان.‬

442
00:21:35,294 --> 00:21:37,379
‫- جدتك على الهاتف.‬
‫- جدتي؟‬

443
00:21:37,462 --> 00:21:40,132
‫وبينما نتحدث، تحرر بكل كرم شيكًا‬
‫لـ"خدمة البث العامة"‬

444
00:21:40,215 --> 00:21:42,509
‫بقيمة ١٥٠٠ دولار.‬

445
00:21:44,177 --> 00:21:45,345
‫لا يمكنها أن تفعل ذلك!‬

446
00:21:45,429 --> 00:21:47,931
‫إنها تتلقى دخلًا ثابتًا!‬

447
00:21:49,391 --> 00:21:50,726
‫أوقفوا البرنامج!‬

448
00:21:56,815 --> 00:21:58,483
‫تلقيت بطاقة ثانية من "كريستين"،‬

449
00:21:59,318 --> 00:22:00,902
‫ليست رخيصة‬

450
00:22:02,154 --> 00:22:03,322
‫مثل البطاقة الأولى.‬

451
00:22:05,824 --> 00:22:07,200
‫أليس ذلك الأرنب الذي يعطيك...‬

452
00:22:07,284 --> 00:22:08,660
‫نعم، إنه هو.‬

453
00:22:09,661 --> 00:22:11,872
‫- عليك أن تريها لـ"جورج".‬
‫- نعم.‬

454
00:22:11,955 --> 00:22:13,749
‫- تفضلي سكينك وشوكتك.‬
‫- شكرًا.‬

455
00:22:14,750 --> 00:22:17,002
‫انظري، إنها تقطع لوح الشوكولا.‬

456
00:22:18,211 --> 00:22:19,254
‫لا أفهم وحسب.‬

457
00:22:19,338 --> 00:22:22,549
‫رأيت أحدهم في الشارع‬
‫يأكل كرات "إم أند إم" بملعقة.‬

458
00:22:25,677 --> 00:22:27,888
‫ما خطب الجميع؟‬

459
00:22:28,847 --> 00:22:29,973
‫انظري، إنهما يفعلان ذلك.‬

460
00:22:30,348 --> 00:22:31,683
‫يفعل الجميع ذلك.‬

461
00:22:34,311 --> 00:22:36,146
‫ما خطبكم جميعكم؟‬

462
00:22:37,773 --> 00:22:39,608
‫هل جننتم جميعكم؟‬

463
00:22:43,695 --> 00:22:46,198
‫ترجمة "صوفي شماس "‬

464
00:22:46,198 --> 00:22:48,190
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

