﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,459
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,459 --> 00:00:05,171
‫لا أعرف لماذا يصنعون مقاعد‬
‫المراحيض الغريبة هذه.‬

3
00:00:05,255 --> 00:00:08,883
‫كتلك المقاعد البلاستيكية الشفافة،‬
‫مع العملات النقدية المعدنية في داخلها؟‬

4
00:00:09,592 --> 00:00:12,554
‫بالمناسبة، إنها تحية جميلة‬
‫إلى رئيسنا السابق.‬

5
00:00:12,929 --> 00:00:14,681
‫لا يكفي أن "لينكولن" أُصيب في رأسه.‬

6
00:00:14,764 --> 00:00:17,434
‫علينا أن ننزع سروالنا ونجلس عليها أيضًا.‬

7
00:00:18,560 --> 00:00:22,480
‫من غير المفهوم أن تشتروا شيئًا كهذا.‬

8
00:00:22,564 --> 00:00:23,982
‫وتركبونه على مقعد مرحاضكم.‬

9
00:00:24,065 --> 00:00:26,151
‫وماذا يقول هذا عنكم؟‬

10
00:00:26,359 --> 00:00:28,778
‫حسنًا، لا أستطيع أن أرمي مالًا‬
‫في المرحاض وحسب،‬

11
00:00:28,862 --> 00:00:30,447
‫لكن انظروا كم أنا قريب من ذلك.‬

12
00:00:38,163 --> 00:00:41,958
‫لا أصدق أن "ليندساي" لا تزال تقابلك‬
‫بعد فيلم "بريكفست آت تيفانيز".‬

13
00:00:42,250 --> 00:00:44,169
‫أعتقد أنها تجد غبائي ساحرًا.‬

14
00:00:45,128 --> 00:00:46,504
‫كما نفعل جميعًا.‬

15
00:00:47,297 --> 00:00:49,549
‫على أية حال، إنها تقيم غداء عائليًا.‬

16
00:00:49,632 --> 00:00:51,468
‫- سأمر بعده.‬
‫- إذًا، ستقابل والدتها؟‬

17
00:00:51,843 --> 00:00:54,971
‫نعم، سأحضر لوقت قصير، أسألها عن حالها،‬
‫ثم أنصرف بسرعة. ستحبني.‬

18
00:00:55,055 --> 00:00:56,389
‫أنت بارع في التعامل مع الوالدات.‬

19
00:00:56,473 --> 00:00:59,559
‫أتعامل بشكل أفضل مع الوالدات‬
‫مما أتعامل مع البنات.‬

20
00:00:59,642 --> 00:01:00,894
‫عليك إذًا مواعدة الوالدات.‬

21
00:01:00,977 --> 00:01:04,522
‫إن كنت أستطيع التحدث مع الوالدات‬
‫وأمارس الجنس مع بناتهن،‬

22
00:01:05,023 --> 00:01:07,108
‫سيكون وضعي ممتعًا حقًا.‬

23
00:01:07,192 --> 00:01:08,985
‫- وضعك ممتع.‬
‫- نعم.‬

24
00:01:09,069 --> 00:01:10,153
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

25
00:01:10,236 --> 00:01:12,113
‫ألديك مطرقة؟‬

26
00:01:12,322 --> 00:01:13,406
‫لماذا تحتاج إلى مطرقة؟‬

27
00:01:13,490 --> 00:01:16,534
‫لديّ ملصق جديد.‬
‫فن الثلاثي الأبعاد. مولّد بالحاسوب.‬

28
00:01:16,618 --> 00:01:18,286
‫نعم، أريد رؤية ذلك. أحضره.‬

29
00:01:18,369 --> 00:01:20,789
‫لا، إنه ليس لديّ الآن.‬
‫عليّ إحضاره من عند السيد "بيت".‬

30
00:01:20,872 --> 00:01:23,583
‫كانت "إيلين" تؤطر له بعض الحاجيات،‬
‫لذا أسدت إليّ معروفًا.‬

31
00:01:23,666 --> 00:01:25,460
‫- أتريد مرافقتي لأحضره؟‬
‫- لا، لا أعتقد ذلك.‬

32
00:01:25,543 --> 00:01:27,504
‫"جورج"، أتريد مرافقتي؟‬

33
00:01:28,421 --> 00:01:29,589
‫بالله عليك!‬

34
00:01:29,839 --> 00:01:32,383
‫أيمكنك الانتظار حتى ينتهي؟‬

35
00:01:33,593 --> 00:01:34,969
‫حسنًا، ضقت ذرعًا بكما.‬

36
00:01:35,053 --> 00:01:36,095
‫مهلًا، احزر ماذا؟‬

37
00:01:36,179 --> 00:01:37,764
‫أتتذكر المرأة التي رأيتني معها ذلك اليوم؟‬

38
00:01:37,847 --> 00:01:39,808
‫صُدف أنها لاعبة جمباز أولمبية.‬

39
00:01:40,016 --> 00:01:41,184
‫- لاعبة جمباز؟‬
‫- نعم.‬

40
00:01:41,267 --> 00:01:42,268
‫إنها رومانية.‬

41
00:01:42,352 --> 00:01:44,312
‫فازت بميدالية فضية في الألعاب الأولمبية‬
‫عام ٨٤.‬

42
00:01:44,395 --> 00:01:45,814
‫لاعبة جمباز يا "جيري".‬

43
00:01:45,897 --> 00:01:47,607
‫فكّر في المرونة.‬

44
00:01:48,733 --> 00:01:50,193
‫وبأن ممارسة الجنس ستكون رائعة.‬

45
00:01:51,903 --> 00:01:54,697
‫- نعم، أعتقد أنني أقطع علاقتي بها.‬
‫- تقطع علاقتك بها؟‬

46
00:01:55,323 --> 00:01:58,868
‫"كرايمر"، هناك دائمًا‬
‫ثمن للمداعبة الجنسية وحسب.‬

47
00:01:58,952 --> 00:02:00,995
‫"جيري"، عليك أن تدفع ذلك الثمن.‬

48
00:02:01,788 --> 00:02:02,789
‫إنها رومانية.‬

49
00:02:02,872 --> 00:02:05,208
‫عم سأتحدث معها؟ عن "تشاوتشيسكو"؟‬

50
00:02:05,834 --> 00:02:06,876
‫ماذا؟‬

51
00:02:09,087 --> 00:02:10,213
‫لاعبة جمباز؟‬

52
00:02:10,755 --> 00:02:13,550
‫لا أصدق. لم تخبرني بأنها لاعبة جمباز.‬

53
00:02:14,384 --> 00:02:15,718
‫ما هذا؟‬

54
00:02:18,471 --> 00:02:20,306
‫ماذا؟ أعيد ارتداء قميصي.‬

55
00:02:25,854 --> 00:02:28,064
‫تعيد ارتداءه؟ لماذا نزعته؟‬

56
00:02:29,357 --> 00:02:31,442
‫إنني أنزعه عندما أذهب إلى...‬

57
00:02:31,901 --> 00:02:33,361
‫إلى الحمام.‬

58
00:02:34,612 --> 00:02:35,738
‫لماذا؟‬

59
00:02:37,073 --> 00:02:39,033
‫إنه يحررني، لا أعباء.‬

60
00:02:40,577 --> 00:02:43,746
‫- هل فككت كل أزرار القميص؟‬
‫- كلها يا عزيزي.‬

61
00:02:44,455 --> 00:02:45,456
‫بالطبع.‬

62
00:02:47,292 --> 00:02:48,293
‫مجددًا؟‬

63
00:02:48,376 --> 00:02:50,169
‫"كرايمر"، إن ظللت تعاني من هذه النوبات،‬

64
00:02:50,253 --> 00:02:52,088
‫عليك مقابلة الطبيب ليفحصك.‬

65
00:02:52,171 --> 00:02:53,381
‫نعم.‬

66
00:02:55,758 --> 00:02:58,344
‫- هل تنزع دائمًا القميص؟‬
‫- دائمًا.‬

67
00:02:58,428 --> 00:03:01,055
‫يا إلهي، أقول لك،‬
‫تشبه معرفتك الدخول إلى الغابة.‬

68
00:03:01,306 --> 00:03:04,267
‫لا أعرف أبدًا ما الذي سأكتشفه تاليًا،‬
‫وأنا خائف حقًا.‬

69
00:03:07,562 --> 00:03:10,982
‫"إيلين"، أريدك أن تصححي هذا التقرير‬
‫لاجتماعي‬

70
00:03:11,065 --> 00:03:13,276
‫مع جماعة المياة المعبئة‬
‫في زجاجات، "بولاند كريك".‬

71
00:03:13,693 --> 00:03:15,445
‫- أي اجتماع؟‬
‫- أخبرتك.‬

72
00:03:15,778 --> 00:03:18,364
‫أجلس في مقعد مجلس الأمناء‬
‫لـ"مورغان سبرينغ"،‬

73
00:03:18,448 --> 00:03:20,742
‫ونحاول أن نحوز على "بولاند كريك".‬

74
00:03:23,244 --> 00:03:25,455
‫هل تستخدمين قلم حبر؟‬

75
00:03:26,706 --> 00:03:28,541
‫- نعم.‬
‫- إنها تسيل!‬

76
00:03:28,958 --> 00:03:32,462
‫يجب عدم استخدام هذا القلم‬
‫تحت أي ظرف من الظروف في هذا المكتب.‬

77
00:03:33,963 --> 00:03:37,592
‫حسنًا، سأستخدم قلمًا يا سيد "بيت".‬

78
00:03:40,595 --> 00:03:42,013
‫- "إيلين"؟‬
‫- ادخل.‬

79
00:03:42,096 --> 00:03:43,139
‫نعم.‬

80
00:03:46,226 --> 00:03:47,644
‫مرحبًا، هنا. نعم.‬

81
00:03:48,937 --> 00:03:50,688
‫- ذلك...‬
‫-"كرايمر"، إنه ذلك...‬

82
00:03:52,106 --> 00:03:53,566
‫ها هي.‬

83
00:03:53,650 --> 00:03:56,527
‫"كرايمر"..."كرايمر"،‬
‫أيمكنك أن تفعل هذا في المنزل؟‬

84
00:03:59,447 --> 00:04:01,991
‫- لديّ عمل أقوم به، اتفقنا؟‬
‫- هذه زوايا جميلة.‬

85
00:04:02,075 --> 00:04:03,660
‫"إيلين"، هل سمعت...‬

86
00:04:03,868 --> 00:04:05,078
‫هذا غريب جدا.‬

87
00:04:05,161 --> 00:04:06,496
‫نعم، إنه فن الثلاثي الأبعاد.‬

88
00:04:06,579 --> 00:04:08,915
‫تولده الحواسيب. حواسيب كبيرة.‬

89
00:04:09,165 --> 00:04:11,668
‫نعم، سمعت عنها. كيف تعمل؟‬

90
00:04:12,502 --> 00:04:15,463
‫يغشى بصرك وأنت تحدق مباشرة في الصورة‬

91
00:04:15,880 --> 00:04:17,840
‫وتبقى عيناك زائغتين.‬

92
00:04:18,675 --> 00:04:19,717
‫ثم...‬

93
00:04:22,971 --> 00:04:24,013
‫رائع!‬

94
00:04:26,015 --> 00:04:27,183
‫لا أراها.‬

95
00:04:27,267 --> 00:04:29,727
‫إنها سفينة فضائية‬
‫تحيط بها الكواكب والكويكبات.‬

96
00:04:29,852 --> 00:04:31,104
‫ما زلت لا أراها.‬

97
00:04:31,646 --> 00:04:34,983
‫حسنًا يا "كرايمر"، هذا يكفي.‬
‫ لدى السيد "بيت" عمل.‬

98
00:04:35,066 --> 00:04:36,609
‫هل سبق أن حلمت بالأبعاد الثلاثية؟‬

99
00:04:37,026 --> 00:04:38,903
‫كما لو الغول  قادم مباشرة إليك.‬

100
00:04:39,279 --> 00:04:40,530
‫سفينة فضائية، أين؟‬

101
00:04:40,613 --> 00:04:42,407
‫هنا تمامًا. أبقِ نظرك زائغًا وحسب.‬

102
00:04:44,701 --> 00:04:45,660
‫يا إلهي!‬

103
00:04:45,743 --> 00:04:47,745
‫-"كرايمر"، ما الخطب؟‬
‫- أمي!‬

104
00:04:48,871 --> 00:04:50,957
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أعتقد أنه عليّ الذهاب إلى الطبيب.‬

105
00:04:51,374 --> 00:04:52,375
‫أمي!‬

106
00:04:53,126 --> 00:04:55,128
‫كم يستغرق من الوقت عادة؟‬

107
00:05:02,802 --> 00:05:06,806
‫"جورج"، من الرائع أن نلتقي بك أخيرًا.‬

108
00:05:06,889 --> 00:05:09,183
‫وأنا آسفة لأننا أبقينا "ليندساي"‬
‫ وقتًا طويلًا.‬

109
00:05:09,267 --> 00:05:11,311
‫- أمي.‬
‫- لا، لا، على الإطلاق.‬

110
00:05:11,394 --> 00:05:14,647
‫لا، لطالما شعرت أن أهم شيء في الحياة‬

111
00:05:14,731 --> 00:05:15,940
‫هو قضاء الوقت مع العائلة.‬

112
00:05:17,191 --> 00:05:18,484
‫هل أنت مقرّب من عائلتك؟‬

113
00:05:19,360 --> 00:05:20,945
‫مقرّب جدًا، نعم.‬

114
00:05:21,487 --> 00:05:23,114
‫مقرّب إلى حد الألم تقريبًا.‬

115
00:05:23,948 --> 00:05:26,784
‫أمي، سأرافق جدتي‬
‫والعمة "فيليس" إلى المصعد.‬

116
00:05:26,868 --> 00:05:28,911
‫"جورج"، هل تمانع بأن تنتظر دقيقة إضافية؟‬

117
00:05:28,995 --> 00:05:31,706
‫أمانع؟ لمَ قد أمانع؟ أحب الانتظار.‬

118
00:05:31,789 --> 00:05:34,667
‫سررت برؤيتك يا جدتي. جدتي!‬

119
00:05:35,960 --> 00:05:38,755
‫العمة "فيليس"، من دواعي سروري دائمًا.‬
‫ يا له سرور.‬

120
00:05:38,838 --> 00:05:41,007
‫لنفعل هذا مجددًا قريبًا جدًا.‬
‫استمتعت بوقتي.‬

121
00:05:41,090 --> 00:05:43,342
‫- أيمكنني أن أقدّم لك شيئًا تأكله؟‬
‫- لا، أنا بخير.‬

122
00:05:43,468 --> 00:05:46,512
‫- دعيني أساعدك بغسل الأطباق.‬
‫- لا يا "جورج"، ليس عليك فعل ذلك.‬

123
00:05:46,596 --> 00:05:49,348
‫لا، أعرف أنه ليس عليّ فعل ذلك.‬
‫ أريد أن أفعل ذلك.‬

124
00:05:49,432 --> 00:05:50,475
‫"جورج"...‬

125
00:05:51,476 --> 00:05:53,770
‫أنت رجل محترم.‬

126
00:05:54,020 --> 00:05:55,813
‫كنت لأجادل لو أستطيع يا سيدة "إنريت".‬

127
00:05:57,106 --> 00:05:58,691
‫ها نحن. حسنًا.‬

128
00:06:23,466 --> 00:06:24,550
‫سيدة "إنريت"!‬

129
00:06:25,343 --> 00:06:26,511
‫سيدة"إنريت"!‬

130
00:06:27,512 --> 00:06:31,015
‫انظر إليها، هناك سفينة فضائية.‬
‫ هذا رائع جدًا.‬

131
00:06:31,099 --> 00:06:33,559
‫- أين هي؟‬
‫- هنا تمامًا.‬

132
00:06:33,684 --> 00:06:34,727
‫إنني أنظر إلى هناك!‬

133
00:06:34,811 --> 00:06:37,063
‫- لا. لا تركّز.‬
‫- أنا لا أركز!‬

134
00:06:40,233 --> 00:06:41,317
‫يا إلهي.‬

135
00:06:41,943 --> 00:06:43,027
‫آلو؟‬

136
00:06:45,238 --> 00:06:47,698
‫نعم، حسنًا. لا بأس. سينزل على الفور.‬

137
00:06:48,407 --> 00:06:50,493
‫وصلت السيارة لتقلك إلى الاجتماع.‬

138
00:06:50,576 --> 00:06:51,702
‫الاجتماع؟‬

139
00:06:52,870 --> 00:06:54,872
‫دمج "بولاند كريك"؟‬

140
00:06:55,665 --> 00:06:57,500
‫لمَ لا تذهبين بدلًا مني؟‬

141
00:06:59,127 --> 00:07:02,213
‫- كيف يمكنني الذهاب؟‬
‫- كل ما سيفعلونه هو قراء التقرير.‬

142
00:07:03,005 --> 00:07:05,508
‫سيد "بيت"، لا أعتقد أنها فكرة جيدة...‬

143
00:07:05,591 --> 00:07:06,968
‫تبًا لهذا الشيء!‬

144
00:07:09,929 --> 00:07:12,014
‫إذًا، "تشاوتشيسكو"،‬

145
00:07:12,890 --> 00:07:15,101
‫لا بد أنه كان ديكتاتورًا عظيمًا.‬

146
00:07:15,476 --> 00:07:18,604
‫نعم، لم يكن يخجل من الإملاء.‬

147
00:07:19,897 --> 00:07:22,150
‫لا بد أنه كان يملي في الصباح الباكر.‬

148
00:07:22,233 --> 00:07:24,318
‫"أريد كوبًا من القهوة وحلوى."‬

149
00:07:24,402 --> 00:07:26,696
‫ولا يمكنك الرفض.‬

150
00:07:27,238 --> 00:07:28,781
‫لا بد أنك كنت تفقدين عقلك.‬

151
00:07:29,907 --> 00:07:32,869
‫- كان ديكتاتورًا سيئًا.‬
‫- نعم.‬

152
00:07:33,786 --> 00:07:34,912
‫سيئ جدًا.‬

153
00:07:36,414 --> 00:07:38,082
‫سيئ جدًا، جدًا.‬

154
00:07:40,376 --> 00:07:41,377
‫"مطعم"‬

155
00:07:41,461 --> 00:07:44,714
‫إذًا، دعني أوضح هذا.‬
‫وجدت نفسك في المطبخ.‬

156
00:07:44,797 --> 00:07:47,633
‫رأيت حلوى في سلة المهملات،‬

157
00:07:48,801 --> 00:07:50,595
‫وقلت في نفسك،‬

158
00:07:51,262 --> 00:07:54,098
‫لمَ لا؟ سأتناول بعض القمامة وحسب."‬

159
00:07:55,850 --> 00:07:58,561
‫لا.‬

160
00:07:58,728 --> 00:08:00,188
‫لم تكن قمامة.‬

161
00:08:00,271 --> 00:08:02,190
‫- أكانت في القمامة؟‬
‫- نعم.‬

162
00:08:02,273 --> 00:08:03,524
‫كانت قمامة إذًا.‬

163
00:08:03,608 --> 00:08:06,777
‫لم تكن في القعر.‬
‫كانت نوعًا ما في الأعلى.‬

164
00:08:07,737 --> 00:08:08,863
‫لكنها كانت في الوعاء.‬

165
00:08:08,946 --> 00:08:10,490
‫فوق الحافة.‬

166
00:08:10,573 --> 00:08:13,367
‫المتاخم للرفض هو رفض.‬

167
00:08:13,701 --> 00:08:16,537
‫كانت على مجلة، وكان لا يزال الغلاف عليها.‬

168
00:08:16,621 --> 00:08:19,248
‫- هل أُكل منها؟‬
‫- قضمة صغيرة.‬

169
00:08:20,458 --> 00:08:22,793
‫حسنًا، هذه قمامة.‬

170
00:08:24,295 --> 00:08:27,381
‫لكنني أعرف من قضمها. كانت عمتها.‬

171
00:08:27,965 --> 00:08:32,136
‫يا صديقي، لقد تجاوزت الحدود‬
‫التي تقسم بين الرجل والمشرد.‬

172
00:08:33,304 --> 00:08:35,097
‫أنت الآن مشرد.‬

173
00:08:36,724 --> 00:08:37,808
‫مرحبًا.‬

174
00:08:38,768 --> 00:08:40,186
‫ما خطبك؟‬

175
00:08:40,811 --> 00:08:42,313
‫لديّ حصى.‬

176
00:08:43,773 --> 00:08:45,858
‫- أي حصى؟‬
‫- حصى في الكلية.‬

177
00:08:46,150 --> 00:08:47,652
‫ما هو هذا على أية حال؟‬

178
00:08:48,903 --> 00:08:51,656
‫إنه تحجير معدني حجري.‬

179
00:08:52,907 --> 00:08:54,867
‫يتشكل بشكل غير طبيعي في الكلية.‬

180
00:08:55,243 --> 00:08:58,663
‫وهذا السلق الخشن من الكالسيوم يضغط بها‬

181
00:08:59,163 --> 00:09:01,165
‫عبر الحالب إلى المثانة.‬

182
00:09:01,791 --> 00:09:03,834
‫تدفع إلى الخروج من خلال البول.‬

183
00:09:07,213 --> 00:09:08,464
‫لا بد أن هذا مؤلم.‬

184
00:09:10,883 --> 00:09:13,511
‫أعطى مساهمينا الموافقة الأساسية للدمج،‬

185
00:09:14,053 --> 00:09:15,721
‫بما في ذلك تبادل الأسهم.‬

186
00:09:17,223 --> 00:09:18,724
‫تبادل الأسهم.‬

187
00:09:18,808 --> 00:09:19,934
‫لنتبادل بعض الأسهم.‬

188
00:09:21,686 --> 00:09:24,105
‫سلّمي هذا للسيد "بيت" ببساطة وقولي له‬

189
00:09:24,188 --> 00:09:26,607
‫إننا نتوقع أن يكون الإنتاج‬
‫كاملًا بحلول الربيع.‬

190
00:09:27,525 --> 00:09:28,568
‫حسنًا.‬

191
00:09:29,026 --> 00:09:31,529
‫ما سيكون اسم الشركة الجديدة؟‬

192
00:09:32,363 --> 00:09:33,447
‫"مولاند سبرينغ".‬

193
00:09:34,115 --> 00:09:35,199
‫"مولاند"؟‬

194
00:09:35,616 --> 00:09:38,369
‫نعم، مزجنا "مورغان" و"بولاند".‬

195
00:09:39,412 --> 00:09:41,998
‫نعم، أعرف، لكن "مولاند"؟‬

196
00:09:42,873 --> 00:09:45,042
‫لم أكن لأفكر في أي شيء يدعى "مولاند".‬

197
00:09:45,126 --> 00:09:46,752
‫لكنها كانت فكرة السيد "بيت".‬

198
00:09:48,462 --> 00:09:50,840
‫حسنًا، لا يهم الاسم.‬

199
00:09:51,090 --> 00:09:53,134
‫أعني، الماء هي الماء، صحيح؟‬

200
00:09:53,551 --> 00:09:56,053
‫علينا أن نفعل شيئًا بشأن ذلك الاسم.‬

201
00:09:56,721 --> 00:10:01,309
‫لا يا "ليندسي"، لم تكن في القمامة.‬
‫كانت فوق صندوق القمامة.‬

202
00:10:01,934 --> 00:10:04,312
‫تحوم كالملاك.‬

203
00:10:06,147 --> 00:10:08,441
‫بالطبع، أعرف أن عمتك قضمتها‬

204
00:10:08,566 --> 00:10:10,151
‫قبلتها لأودعها.‬

205
00:10:11,736 --> 00:10:13,195
‫اسمعي، أيمكنني أن أقول لك أمرًا آخر؟‬

206
00:10:13,279 --> 00:10:15,656
‫في عائلتي كنا نأكل من القمامة طيلة الوقت.‬

207
00:10:15,740 --> 00:10:17,074
‫لم يكن بالأمر المهم.‬

208
00:10:17,658 --> 00:10:18,826
‫هذا صحيح.‬

209
00:10:19,577 --> 00:10:21,746
‫حسنًا. الوداع.‬

210
00:10:22,204 --> 00:10:23,831
‫لقد عدت إليها. ستمنحني فرصة ثانية.‬

211
00:10:23,914 --> 00:10:25,666
‫- هذا لصالحك.‬
‫- نعم! إنه لصالحي.‬

212
00:10:25,750 --> 00:10:28,461
‫أعرف ما الذي عليك فعله الآن؟‬
‫أحضر بعض الأزهار، وأزل التوتر.‬

213
00:10:28,544 --> 00:10:30,046
‫نعم. أزهار.‬

214
00:10:30,755 --> 00:10:33,591
‫سأحضر لها الأزهار. سأذهب إلى بائع أزهار!‬

215
00:10:34,800 --> 00:10:38,554
‫انظرا، الألعاب الأولمبية للعام ٨٤.‬

216
00:10:39,138 --> 00:10:41,557
‫ميدالية "كاتيا" الفضية للأداء.‬

217
00:10:41,932 --> 00:10:43,517
‫"كرايمر"، ألا تزال مصرًا على هذا؟‬

218
00:10:43,601 --> 00:10:45,394
‫رأيت لاعبي الجمباز. أعرف ماذا يفعلون.‬

219
00:10:45,478 --> 00:10:48,606
‫- لن يشكل الأمر أي فارق.‬
‫- "جيري"، ما هي مشكلتك؟‬

220
00:10:48,773 --> 00:10:52,485
‫"كرايمر"، الرجال مثلك‬
‫الذين لا ضمير لديهم‬

221
00:10:53,069 --> 00:10:55,196
‫لا يعرفون ما هو الأمر بالنسبة إليّ.‬

222
00:10:55,279 --> 00:10:59,200
‫أنا في موقف مؤسف لأنه عليّ الأخذ‬
‫بعين الاعتبار مشاعر الناس.‬

223
00:10:59,325 --> 00:11:02,119
‫حسنًا يا "جيري"،‬
‫هل "كاما سوترا" مألوف لديك؟‬

224
00:11:02,203 --> 00:11:03,204
‫لا.‬

225
00:11:03,287 --> 00:11:04,955
‫- يوغا "تانتريك"؟‬
‫- لا.‬

226
00:11:05,122 --> 00:11:09,210
‫"جيري"، أنت تقف على عتبة عالم سحري‬

227
00:11:09,293 --> 00:11:12,630
‫من الملذات الحسية‬
‫لا يجرؤ معظم الرجال على أن يحلموا بها.‬

228
00:11:14,006 --> 00:11:16,133
‫يا إلهي، يمكنك حقًا التفوه بالقذارات.‬

229
00:11:16,300 --> 00:11:18,260
‫أعتقد أن ذلك أفضل من تناولها.‬

230
00:11:20,971 --> 00:11:23,808
‫حسنًا، لمَ لا نشاهد الشريط وحسب؟‬

231
00:11:25,935 --> 00:11:30,606
‫- هل خرج حصاك؟‬
‫- ليس بعد، لكن التشويق يقتلني.‬

232
00:11:31,357 --> 00:11:34,026
‫- مهلًا، هذه هي.‬
‫- نعم، إنها هي.‬

233
00:11:34,235 --> 00:11:36,737
‫انظر إلى الارتفاع يا "جيري"، الاتساع.‬

234
00:11:36,821 --> 00:11:39,490
‫راقب الثنية، والوقوف على اليدين‬
‫ونصف استدارة،‬

235
00:11:39,573 --> 00:11:42,410
‫وامتطاء عملاق،‬
‫ثم عودة إلى الوقوف على اليدين،‬

236
00:11:42,493 --> 00:11:44,161
‫استلقاء جميل، انحناءة معكوسة.‬

237
00:11:44,578 --> 00:11:46,664
‫اتساع ساقين جميل. شكل جيد.‬

238
00:11:47,164 --> 00:11:48,582
‫يأتي الآن النزول الكبير.‬

239
00:11:48,666 --> 00:11:49,750
‫انظر إلى الاستدارة.‬

240
00:11:49,834 --> 00:11:52,795
‫إلى الداخل بالكامل، خلفية مزدوجة،‬
‫وتحط بشكل مثالي.‬

241
00:11:58,926 --> 00:12:01,011
‫ربما تود أن تحتفظ بالشريط.‬

242
00:12:02,304 --> 00:12:03,973
‫سأعتبر هذا إجابة إيجابية.‬

243
00:12:08,769 --> 00:12:10,020
‫حسنًا، ها نحن.‬

244
00:12:10,521 --> 00:12:11,522
‫نعم.‬

245
00:12:12,273 --> 00:12:13,649
‫ها نحن.‬

246
00:12:14,608 --> 00:12:18,737
‫كيف بقيت على تلك العارضة بهذه الطريقة؟‬
‫أعني، إنها بهذا الاتساع فقط.‬

247
00:12:19,655 --> 00:12:22,658
‫يمكنني أن أحافظ على توازني في أية وضعية.‬

248
00:12:25,327 --> 00:12:29,665
‫هذا رائع، بعد سنوات من التدريب،‬
‫حول كيفية السيطرة على الجسد.‬

249
00:12:30,291 --> 00:12:34,211
‫بالطبع، إنها مفيدة فقط في الجمباز.‬

250
00:12:36,130 --> 00:12:37,214
‫يا إلهي.‬

251
00:12:43,888 --> 00:12:44,972
‫لم أصدق ذلك.‬

252
00:12:45,055 --> 00:12:48,893
‫اعتقدت أنني أدخل‬
‫عالمًا سحريًا من الملذات الحسية.‬

253
00:12:49,059 --> 00:12:50,478
‫كان الأمر عاديًا جدًا وحسب.‬

254
00:12:50,561 --> 00:12:53,105
‫لم يكن شيئا يتعلق بالجمباز.‬

255
00:12:54,607 --> 00:12:56,150
‫ماذا ستفعل برأيك؟‬

256
00:12:56,901 --> 00:12:59,445
‫تعرفين. أعني... لا أدري.‬

257
00:13:01,071 --> 00:13:02,406
‫لا، ماذا؟‬

258
00:13:03,365 --> 00:13:06,118
‫من الواضح أنني أفضّل عدم ذكر أي...‬

259
00:13:06,327 --> 00:13:08,162
‫فيمَ فكرت؟‬
‫هل ستأخذ بعضًا من تلك الطباشير...‬

260
00:13:08,245 --> 00:13:10,789
‫لا أريد حقًا الدخول في هذا.‬

261
00:13:12,082 --> 00:13:14,502
‫هيا، أمر واحد.‬

262
00:13:14,627 --> 00:13:16,170
‫أمر واحد! ماذا؟‬

263
00:13:17,254 --> 00:13:18,297
‫حسنًا،‬

264
00:13:18,672 --> 00:13:20,424
‫بصراحة، اعتقدت،‬

265
00:13:20,758 --> 00:13:23,260
‫أنني كنت سأكون مثل المعدات.‬

266
00:13:27,097 --> 00:13:28,724
‫أتقصد مثل القضيبين المتوازيين المتفاوتين؟‬

267
00:13:28,807 --> 00:13:30,476
‫مجددًا، لا أشعر حقًا أنني...‬

268
00:13:30,559 --> 00:13:32,019
‫- عارضة التوازن؟‬
‫- هلا توقفنا؟‬

269
00:13:32,770 --> 00:13:34,897
‫- ليس حصان المقابض.‬
‫- حسنًا.‬

270
00:13:37,024 --> 00:13:38,526
‫لنوقف المناقشة وحسب.‬

271
00:13:40,152 --> 00:13:41,529
‫دعيني أطرح عليك هذا السؤال.‬

272
00:13:41,612 --> 00:13:45,241
‫كم من الوقت برأيك عليّ التوقف الآن بسبب‬

273
00:13:45,449 --> 00:13:46,867
‫تعرفين، ليلة أمس؟‬

274
00:13:46,951 --> 00:13:49,495
‫- لا أدري، على الأقل 3 أسابيع.‬
‫- رائع.‬

275
00:13:50,496 --> 00:13:52,331
‫"جيري"، هذه ليست مشكلة كبيرة.‬

276
00:13:52,414 --> 00:13:57,628
‫أعتقد أنني قد أكون وضعت بمفردي‬
‫حدًا لدمج المياه الكبيرة.‬

277
00:13:58,295 --> 00:14:02,174
‫- بين "بولاند" و"مورغان"؟‬
‫- نعم. بدأت بجدل كبير يتعلق بالاسم.‬

278
00:14:04,301 --> 00:14:05,719
‫"كرايمر"! الحصى!‬

279
00:14:09,265 --> 00:14:10,766
‫ماذا حدث؟ هل أخرجت الحصى؟‬

280
00:14:10,849 --> 00:14:14,520
‫لا، حاولت أن أقوم بانحناءة معكوسة‬
‫عن أريكتي، ولم ينجح الأمر.‬

281
00:14:24,363 --> 00:14:26,073
‫أتسمّي هذه قهوة؟‬

282
00:14:27,157 --> 00:14:28,242
‫أنت!‬

283
00:14:29,785 --> 00:14:31,078
‫ما كان هذا؟‬

284
00:14:31,829 --> 00:14:34,456
‫- أنا آسف. أنا آسف حقًا...‬
‫- نظّفه!‬

285
00:14:34,790 --> 00:14:36,458
‫بالتأكيد. طبعًا.‬

286
00:14:38,168 --> 00:14:40,337
‫هلا تمسك هذا للحظة فقط؟‬

287
00:14:42,673 --> 00:14:44,550
‫ها أنت. لا تقلق لأي شيء.‬

288
00:14:44,633 --> 00:14:45,843
‫سيسير الأمر على ما يرام.‬

289
00:14:45,926 --> 00:14:47,052
‫ها نحن.‬

290
00:14:47,344 --> 00:14:48,387
‫انظر إلى هذا البريق.‬

291
00:14:56,061 --> 00:14:57,813
‫انظر إلى هذا التألق.‬

292
00:15:01,358 --> 00:15:02,526
‫سيدة "إنريت"!‬

293
00:15:05,529 --> 00:15:06,614
‫سيدة"إنريت"!‬

294
00:15:08,240 --> 00:15:12,536
‫"ليندسي"، أوقعت عن طريق الخطأ قهوة‬
‫على الزجاج الأمامي.‬

295
00:15:14,288 --> 00:15:16,874
‫لمَ قد أفعل ذلك؟ لديّ وظيفة.‬

296
00:15:18,083 --> 00:15:20,085
‫هل رأت ممسحة؟‬

297
00:15:20,753 --> 00:15:24,214
‫لن تجني مالًا من دون ممسحة.‬

298
00:15:25,382 --> 00:15:26,425
‫ هذا صحيح.‬

299
00:15:26,717 --> 00:15:29,845
‫أخبري والدتك أنه كان سوء تفاهم.‬

300
00:15:30,304 --> 00:15:31,555
‫لن تندمي على ذلك.‬

301
00:15:32,181 --> 00:15:33,933
‫حسنًا، أراك لاحقًا.‬

302
00:15:35,100 --> 00:15:36,226
‫الوداع.‬

303
00:15:37,645 --> 00:15:38,729
‫الهفوة الثانية.‬

304
00:15:41,398 --> 00:15:44,276
‫- أتعتقد أنني أنهار؟‬
‫- أنت في خطر حقيقي.‬

305
00:15:45,569 --> 00:15:47,071
‫مرحبًا، ماذا ستفعل في وقت لاحق؟‬

306
00:15:47,821 --> 00:15:49,990
‫سأخرج مع "كاتيا"، بفضلك.‬

307
00:15:50,074 --> 00:15:52,660
‫ربما عليك المحاولة مجددًا.‬

308
00:15:52,743 --> 00:15:54,870
‫تعرف ماذا يحدث في المرة الأولى.‬

309
00:15:54,954 --> 00:15:56,997
‫يشعر الناس بالخجل قليلًا، يتحفظون قليلًا.‬

310
00:15:57,081 --> 00:16:00,501
‫إن قمت بهذا مجددًا،‬
‫فسوف تطول الفترة أسبوعين إضافيين.‬

311
00:16:01,293 --> 00:16:03,170
‫- حسنًا، إلى أين ستذهبان؟‬
‫- سنذهب إلى السيرك.‬

312
00:16:03,253 --> 00:16:06,173
‫أحد زملائها في الألعاب الأولمبية يعمل‬
‫كبهلوان. لا أشعر بالرغبة بالخروج.‬

313
00:16:06,256 --> 00:16:09,760
‫"جيري"، إنه واجبك، هيا.‬

314
00:16:10,052 --> 00:16:13,013
‫نعم. إن كان عليّ الخروج‬
‫وقضاء وقت مع هذه الفتاة،‬

315
00:16:13,097 --> 00:16:16,308
‫- ستأتي معي يا سيد "عملاق".‬
‫- لا. لا أريد الذهاب إلى السيرك.‬

316
00:16:16,392 --> 00:16:19,853
‫- بلى، ستذهب.‬
‫- لكنني أخاف من المهرجين.‬

317
00:16:23,983 --> 00:16:26,568
‫لم أرسلك إلى هناك لتتذمري بشأن الاسم.‬

318
00:16:26,986 --> 00:16:28,445
‫لم أتمكن من ضبط نفسي.‬

319
00:16:28,946 --> 00:16:30,197
‫"مولاند سبرينغ"؟‬

320
00:16:30,572 --> 00:16:32,116
‫أحب اسم "مولاند".‬

321
00:16:32,408 --> 00:16:33,701
‫أنا اخترته.‬

322
00:16:34,034 --> 00:16:36,537
‫بعد كل هذه الأشهر من المفاوضات.‬

323
00:16:36,620 --> 00:16:40,624
‫- حسنًا، أنا آسفة، أنا...‬
‫- سأذهب لركوب الخيل.‬

324
00:16:40,708 --> 00:16:43,085
‫لم أمتطِ "جيني" منذ 3 أيام.‬

325
00:16:43,794 --> 00:16:45,796
‫كل هذا بسبب هذه اللوحة البغيضة.‬

326
00:16:47,172 --> 00:16:49,216
‫- "إيلين".‬
‫- آسفة.‬

327
00:16:51,510 --> 00:16:52,594
‫آلو؟‬

328
00:16:54,638 --> 00:16:55,889
‫انتظري لحظة.‬

329
00:16:56,515 --> 00:16:57,808
‫انتظري لحظة.‬

330
00:16:58,684 --> 00:17:01,395
‫"ماديسون سكوير غاردن"‬

331
00:17:14,491 --> 00:17:18,454
‫- هل تستمتع بالسيرك يا "جيري"؟‬
‫- أعظم استعراض في العالم.‬

332
00:17:19,371 --> 00:17:21,707
‫كان والدي يأخذني إلى السيرك.‬

333
00:17:21,832 --> 00:17:25,669
‫عندما كانت تمر الفيلة،‬
‫كان يشتمها بصوت عال،‬

334
00:17:25,794 --> 00:17:28,589
‫ويلومها لجميع أمراض المجتمع.‬

335
00:17:30,841 --> 00:17:33,260
‫إنها بالتأكيد تأخذ مساحة كبيرة.‬

336
00:17:34,762 --> 00:17:36,638
‫-"ميشا".‬
‫-"كاتيا".‬

337
00:17:37,681 --> 00:17:39,349
‫أعرّفك على "جيري" يا "ميشا".‬

338
00:17:40,434 --> 00:17:42,311
‫نعم، الكوميدي.‬

339
00:17:50,778 --> 00:17:53,072
‫ نعم، سأقول له. نعم، شكرًا.‬

340
00:17:53,155 --> 00:17:54,323
‫لحظة واحدة.‬

341
00:17:54,406 --> 00:17:56,241
‫- سيد "بيت".‬
‫- أعتقد أنني توصّلت إلى شيء.‬

342
00:17:56,325 --> 00:17:58,452
‫سيد "بيت"، مجلس الإدارة على الهاتف.‬

343
00:17:58,535 --> 00:17:59,953
‫دعوا لاجتماع طارئ.‬

344
00:18:00,037 --> 00:18:02,039
‫يريدونك أن تذهب إلى هناك‬
‫لمناقشة مسألة الدمج.‬

345
00:18:02,122 --> 00:18:04,958
‫قلت لي بأن أبعد عيني عن التركيز،‬
‫وهذا مضلل.‬

346
00:18:05,042 --> 00:18:06,710
‫عليك أن تركّزي مليًا.‬

347
00:18:07,044 --> 00:18:10,172
‫نعم. مرحبًا. حسنًا، لا بأس.‬
‫ انتظر لحظة. دعني فقط...‬

348
00:18:10,672 --> 00:18:11,840
‫نعم، أمسكت به.‬

349
00:18:15,260 --> 00:18:17,179
‫نعم، نعم. سيكون هناك.‬

350
00:18:17,262 --> 00:18:21,350
‫سيد "بيت"،‬
‫عليك الكف عن النظر إلى هذا الملصق.‬

351
00:18:21,433 --> 00:18:23,727
‫أرى شيئًا قد يكون سفينة فضائية.‬

352
00:18:24,061 --> 00:18:25,354
‫هل هي مستديرة؟ هل هي حادة؟‬

353
00:18:25,437 --> 00:18:28,315
‫لا. أنت لا تراها. لن تراها أبدًا!‬

354
00:18:30,234 --> 00:18:32,569
‫عليك الاجتماع مع المساهمين.‬
‫ عليك المغادرة الآن.‬

355
00:18:32,653 --> 00:18:35,030
‫هل تسمعني؟ هل تسمعني؟‬

356
00:18:37,950 --> 00:18:39,785
‫يا إلهي، ماذا حدث لي؟‬

357
00:18:40,160 --> 00:18:41,912
‫- متى الاجتماع؟‬
‫- في غضون حوالي ٢٠ دقيقة.‬

358
00:18:43,205 --> 00:18:46,166
‫- هل لديّ الوقت لأبدل ملابسي؟‬
‫- لا.‬

359
00:18:46,583 --> 00:18:48,502
‫المعذرة، من الأفضل‬
‫التوجه مباشرة إلى هناك.‬

360
00:18:49,753 --> 00:18:51,088
‫- سيد "بيت".‬
‫- نعم؟‬

361
00:18:52,214 --> 00:18:54,424
‫- هناك، فقط...‬
‫- أذلك حبر؟‬

362
00:18:55,592 --> 00:18:56,593
‫لا.‬

363
00:19:01,265 --> 00:19:03,934
‫حسنًا، ها نحن.‬

364
00:19:06,895 --> 00:19:09,940
‫هل تريد الدخول؟ تقيم والدتي حفلة صغيرة.‬

365
00:19:10,524 --> 00:19:11,733
‫ربما يمكنني استخدام الحمام.‬

366
00:19:12,943 --> 00:19:14,570
‫- بالتأكيد.‬
‫- لنذهب.‬

367
00:19:15,779 --> 00:19:16,822
‫سيداتي وسادتي،‬

368
00:19:16,905 --> 00:19:20,367
‫هل لي أن ألفت انتباهكم إلى وسط الحلبة،‬
‫حيث "ميشا"، الذي لا يضاهى‬

369
00:19:20,450 --> 00:19:25,873
‫سيتأرجح على علو ١٠ طوابق فوق أرض السيرك‬
‫على سلك لا يتجاوز عرضه الإبهام البشري.‬

370
00:19:27,291 --> 00:19:28,417
‫حان الوقت.‬

371
00:19:30,210 --> 00:19:31,336
‫حظًا سعيدًا.‬

372
00:19:33,005 --> 00:19:34,047
‫عالم المشاهير.‬

373
00:19:34,131 --> 00:19:38,093
‫سيداتي وسادتي، "ميشا" الذي لا يضاهَى!‬

374
00:19:40,596 --> 00:19:42,389
‫رداء الكتفين يصبح رائجًا من جديد.‬

375
00:19:45,434 --> 00:19:49,146
‫آسف، استغرقت وقتًا طويلًا.‬
‫لديهم أحد الملصقات الثلاثية الأبعاد هناك.‬

376
00:19:49,730 --> 00:19:51,106
‫إنه يسحر.‬

377
00:20:03,493 --> 00:20:07,831
‫"حمام الرجال"‬

378
00:20:26,767 --> 00:20:28,185
‫ما هذا الصوت؟‬

379
00:20:29,019 --> 00:20:30,354
‫إنه مريع.‬

380
00:20:55,003 --> 00:20:57,798
‫هل يرى أحد ذلك الملصق هناك؟‬
‫كان ذلك غريبًا وموحشًا.‬

381
00:21:12,396 --> 00:21:14,731
‫تم اتهامي بارتكاب مخالفات،‬

382
00:21:15,524 --> 00:21:18,860
‫لكن هذه الاتهامات الزائفة لن تثنينا.‬

383
00:21:19,486 --> 00:21:22,823
‫سندمج "بولاند" مع"سبرينغ"‬
‫مهما كلف الأمر.‬

384
00:21:24,032 --> 00:21:27,035
‫وسيرتفع سهمنا عاليًا.‬

385
00:21:38,839 --> 00:21:41,425
‫قال الطبيب إن "ميشا" سيكون بخير.‬

386
00:21:41,842 --> 00:21:43,927
‫عليّ الذهاب‬
‫لأكون بالقرب من "ميشا" الآن.‬

387
00:21:44,136 --> 00:21:46,763
‫- لا أريدك أن تأتي معي.‬
‫- لمَ لا؟‬

388
00:21:46,972 --> 00:21:49,850
‫مرت 3 أيام على ليلتنا معًا.‬

389
00:21:50,017 --> 00:21:53,103
‫قال "ميشا" إنه كان كل الوقت‬
‫الذي احتجت إليه لأدرك الأمر.‬

390
00:21:55,397 --> 00:21:56,440
‫حقًا؟‬

391
00:21:56,815 --> 00:22:00,610
‫في بلادي، يتحدثون عن رجل‬
‫كامل الرجولة، وقوي جدًا،‬

392
00:22:01,153 --> 00:22:03,196
‫وقضاء ليلة مع رجل كهذا‬

393
00:22:03,363 --> 00:22:07,868
‫هو الدخول إلى عالم من الملذات الحسية‬
‫لا تجرؤ معظم النساء على أن الحلم به.‬

394
00:22:09,369 --> 00:22:11,872
‫يُعرف هذا الرجل بالكوميدي.‬

395
00:22:13,749 --> 00:22:16,209
‫يمكنك إلقاء النكات‬
‫يا سيد "جيري ساينفيلد"،‬

396
00:22:16,793 --> 00:22:19,171
‫لكنك لست بكوميدي.‬

397
00:22:31,558 --> 00:22:34,061
‫ترجمة "صوفي شماس"‬

398
00:22:34,061 --> 00:22:36,060
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

