﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,376 --> 00:00:04,921
‫لا أعرف ما الذي يجذب في معطف الفرو.‬

3
00:00:05,005 --> 00:00:07,424
‫لمَ يريد الرجل رؤية امرأة بمعطف فرو؟‬

4
00:00:07,507 --> 00:00:10,510
‫يريد الرجل من المرأة أن تحلق ساقيها،‬
‫وتحت إبطيها، وتنتف حاجبيها.‬

5
00:00:10,593 --> 00:00:12,637
‫وعند الخروج، نلبسهن مثل الدببة؟‬

6
00:00:13,972 --> 00:00:15,807
‫بالنسبة لي، السبب الوحيد‬
‫لارتداء معطف الفرو‬

7
00:00:15,890 --> 00:00:18,601
‫قد يكون لمحاولة التسلل على حيوان آخر.‬

8
00:00:19,102 --> 00:00:22,063
‫هل رأيتم من قبل صيادي القبائل‬
‫الذين يرتدون الفرو، ثم يضعون‬

9
00:00:22,147 --> 00:00:25,024
‫رأس حيوان آخر فوق رؤوسهم؟‬

10
00:00:25,191 --> 00:00:27,193
‫أنا واثق أن الغزال ينظر لهذا قائلًا،‬

11
00:00:27,277 --> 00:00:28,695
‫"أجل، هذا يبدو جيدًا حقًا.‬

12
00:00:29,279 --> 00:00:31,531
‫سأدير ظهري لهذا الأحمق‬

13
00:00:31,614 --> 00:00:34,909
‫الذي له رأس إضافي‬
‫لأنه لا يوجد شيء مريب يحدث هناك.‬

14
00:00:34,993 --> 00:00:36,911
‫سأواصل الشرب من هذا الجدول.‬

15
00:00:37,162 --> 00:00:40,331
‫فقد سبق ورأيت الكثير‬
‫من النمور ذات الرأسين ذوات الركب."‬

16
00:00:43,376 --> 00:00:44,377
‫"التنظيف الجاف"‬

17
00:00:44,461 --> 00:00:47,005
‫إذًا، بالفعل سأحظى بسكرتيرة.‬

18
00:00:47,130 --> 00:00:49,007
‫وعليّ أن أجري المقابلات بنفسي.‬

19
00:00:49,090 --> 00:00:51,593
‫هذا لا يُصدق، منذ 6 أشهر‬
‫كنت تتلقى الرسائل عن والدتك.‬

20
00:00:51,676 --> 00:00:54,262
‫أجل، والآن سيتلقى شخص ما‬
‫الرسائل بدلًا عني.‬

21
00:00:54,345 --> 00:00:55,972
‫من والدتك.‬

22
00:00:56,806 --> 00:00:59,184
‫المرأة التي تنوي أن توظفها،‬

23
00:00:59,350 --> 00:01:01,895
‫هل ستكون من النوع الأنيق واللبق؟‬

24
00:01:02,854 --> 00:01:06,816
‫بالتأكيد، كنت لأذهب إلى النوع الجذاب.‬
‫ولكنني فكّرت مليًا يا "جيري".‬

25
00:01:07,025 --> 00:01:09,861
‫سيكون هذا محبطًا لأنها لن تنجز أي عمل.‬

26
00:01:09,986 --> 00:01:11,946
‫لذا، سأتحول بمقدار ٣٦٠ درجة.‬

27
00:01:12,030 --> 00:01:14,324
‫سأبحث عن القدرة والكفاءة التامة.‬

28
00:01:14,407 --> 00:01:17,452
‫- هذا تحول بمقدار ١٨٠ يا "جورج".‬
‫- مهما يكن.‬

29
00:01:18,078 --> 00:01:19,079
‫مرحبًا يا "ويلي".‬

30
00:01:19,162 --> 00:01:20,163
‫أهلًا يا "جيري".‬

31
00:01:20,246 --> 00:01:22,957
‫إليك هذه الأشياء ومعطف الفرو‬
‫الخاص بوالدتي من أجل التنظيف.‬

32
00:01:23,041 --> 00:01:24,125
‫ماذا ستفعل بهذا؟‬

33
00:01:24,209 --> 00:01:26,878
‫إنها تحتفظ به في شقتي‬
‫للوقت الذي تأتي فيه من "فلوريدا".‬

34
00:01:26,961 --> 00:01:28,171
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

35
00:01:28,296 --> 00:01:30,215
‫"جيري". أنت تعرف زوجتي "دونا".‬

36
00:01:30,381 --> 00:01:32,091
‫أجل. لهذا ألقيت التحية.‬

37
00:01:34,427 --> 00:01:35,804
‫معطف رائع.‬

38
00:01:35,887 --> 00:01:37,639
‫شكرًا. إنه بنمط المربعات.‬

39
00:01:37,722 --> 00:01:41,643
‫إنه جميل. طريقة حياكة رائعة،‬
‫تستحق الإطراء.‬

40
00:01:41,726 --> 00:01:44,145
‫أجل. وهو يبرز خط صدري بطريقة رائعة.‬

41
00:01:45,021 --> 00:01:45,980
‫"استاد (يانكي)"‬

42
00:01:46,064 --> 00:01:47,440
‫أطبع ٩٠ كلمة في الدقيقة.‬

43
00:01:47,524 --> 00:01:50,860
‫وعلى دراية جيدة ببرامج‬
‫"آي بي إم" و"ماكنتوش".‬

44
00:01:50,944 --> 00:01:54,447
‫حسنًا يا آنسة "كوغينز"،‬
‫واضح أنك مؤهلة لهذه الوظيفة.‬

45
00:01:54,531 --> 00:01:57,534
‫لديك كل المهارات والخبرات الضرورية.‬

46
00:01:57,826 --> 00:02:00,203
‫ولكنك جذابة للغاية. أنت فاتنة.‬

47
00:02:00,286 --> 00:02:02,664
‫وعندما أنظر إليك لا أتذكر حتى اسمي.‬

48
00:02:04,040 --> 00:02:06,292
‫لذا، أخشى أن هذا لن يفلح.‬

49
00:02:06,376 --> 00:02:07,544
‫شكرًا لمجيئك.‬

50
00:02:07,627 --> 00:02:09,921
‫أنت جميلة وفاتنة.‬

51
00:02:10,255 --> 00:02:13,216
‫قد أتخلى عن تناول اللحم‬
‫مقابل رؤيتك بحمالة الصدر.‬

52
00:02:13,758 --> 00:02:16,094
‫أنا آسف جدًا.‬

53
00:02:16,219 --> 00:02:18,304
‫كما ترى، فإن أوراقي كاملة.‬

54
00:02:18,388 --> 00:02:19,848
‫وأظن أنني جديرة حقًا بالعمل هنا.‬

55
00:02:20,390 --> 00:02:22,517
‫مشكلتي الوحيدة أنني أعتني بوالدتي،‬

56
00:02:22,600 --> 00:02:24,561
‫لذا هل سأعمل لساعات إضافية في الليل؟‬

57
00:02:25,186 --> 00:02:26,354
‫لا أتصور هذا.‬

58
00:02:28,106 --> 00:02:30,525
‫حسنًا، متجر "بارني" يعرض تخفيضات هائلة.‬

59
00:02:30,608 --> 00:02:31,943
‫وقد جربت هذا الفستان.‬

60
00:02:32,318 --> 00:02:34,154
‫كان مذهلًا للغاية.‬

61
00:02:34,279 --> 00:02:36,531
‫لم أستطع تحويل عينيّ عن نفسي.‬

62
00:02:37,031 --> 00:02:38,032
‫أجل.‬

63
00:02:38,116 --> 00:02:39,951
‫حسنًا، ثم ارتديته في المنزل.‬

64
00:02:40,243 --> 00:02:41,911
‫وبدا وكأنني حامل بتوأم.‬

65
00:02:43,079 --> 00:02:46,624
‫إذًا، فهو في المتجر رائع إلى حد الجنون،‬
‫وفي المنزل قبيح لحد الجنون.‬

66
00:02:47,500 --> 00:02:50,086
‫أجل، تمامًا. على أي حال سأذهب لأرجعه.‬

67
00:02:50,169 --> 00:02:51,754
‫ظننت أننا سنذهب إلى السينما.‬

68
00:02:51,838 --> 00:02:54,048
‫حسنًا، سأرتديه مجددًا، وأخبرني برأيك.‬

69
00:02:54,132 --> 00:02:55,133
‫حسنًا.‬

70
00:02:56,050 --> 00:02:57,051
‫مرحبًا.‬

71
00:02:57,135 --> 00:02:59,053
‫- مرحبًا يا "جورج".‬
‫- أهلًا يا "إيلين".‬

72
00:02:59,304 --> 00:03:02,807
‫إن الحصول على سكرتيرة أمر رائع‬
‫يا "جيري".‬

73
00:03:02,891 --> 00:03:04,559
‫لا أعرف لماذا لم أحظ بواحدة من قبل.‬

74
00:03:04,642 --> 00:03:06,352
‫لأنه لم يكن لديك وظيفة؟‬

75
00:03:08,688 --> 00:03:09,939
‫ربما.‬

76
00:03:10,023 --> 00:03:13,192
‫أدخل وأجد كل شيء مرتبًا:‬
‫الرسائل والمواعيد.‬

77
00:03:13,276 --> 00:03:16,988
‫ولا أستطيع أن أخبرك كم أنا‬
‫فخور بنفسي لأنني اخترت "أدا".‬

78
00:03:17,071 --> 00:03:18,615
‫رجل غيرك كان ليضعف.‬

79
00:03:18,698 --> 00:03:21,826
‫ويختار تلك الجذابة‬
‫طاغية الأنوثة مؤكدة النجاح.‬

80
00:03:27,999 --> 00:03:29,918
‫- إنه قليلًا...‬
‫- حسنًا.‬

81
00:03:30,001 --> 00:03:31,419
‫لقد أخبرتني بما أريد سماعه.‬

82
00:03:31,502 --> 00:03:33,171
‫ليس لديك خصر داخل هذا الشيء.‬

83
00:03:33,254 --> 00:03:36,132
‫وذراعاك كأنهما معلقان من طبق "كوشر".‬

84
00:03:37,759 --> 00:03:40,261
‫لقد قلت حسنًا.‬

85
00:03:40,345 --> 00:03:41,554
‫لماذا اشتريتِه؟‬

86
00:03:41,638 --> 00:03:42,680
‫لماذا اشتريته؟‬

87
00:03:42,764 --> 00:03:45,475
‫لأنني بدوت مذهلة في مرآة متجر "بارني".‬

88
00:03:45,850 --> 00:03:47,644
‫وتلك المرأة التي كانت تتمشى بجواري‬

89
00:03:47,727 --> 00:03:50,647
‫قالت إنني أشبه "ديمي مور"‬
‫ في فيلم "إنديسنت بروبوزال".‬

90
00:03:50,730 --> 00:03:52,190
‫كم كانت سرعة مشيها؟‬

91
00:03:54,442 --> 00:03:55,735
‫"دي-مي"؟‬

92
00:03:55,818 --> 00:03:57,445
‫ظننت أنها تُنطق "ديم-ي".‬

93
00:03:57,862 --> 00:03:59,489
‫كلا، بل "دي-مي".‬

94
00:03:59,572 --> 00:04:00,865
‫حقًا؟‬

95
00:04:01,282 --> 00:04:03,701
‫لم أسمع قط بشاحنة نصف نقل.‬

96
00:04:06,663 --> 00:04:07,664
‫لحظة واحدة.‬

97
00:04:07,997 --> 00:04:10,541
‫مهلًا، لقد عرفت ما الخطب.‬

98
00:04:10,875 --> 00:04:12,877
‫- مرآة منحّفة.‬
‫- ماذا؟‬

99
00:04:13,419 --> 00:04:17,548
‫يضح متجر "بارني" مرآة منحّفة، تجعل‬
‫المرء يبدو أكثر نحافة بـ4.5 كيلوغرامات.‬

100
00:04:17,882 --> 00:04:19,175
‫إنك مجنونة.‬

101
00:04:19,509 --> 00:04:20,510
‫هل أنا كذلك؟‬

102
00:04:20,927 --> 00:04:25,223
‫هل تظن أنني كنت لأشتري هذا الفستان‬
‫لو بدوت هكذا داخل المتجر؟‬

103
00:04:25,890 --> 00:04:27,976
‫أتعرف، أظن أنها قد تعرّضت لشيء ما هناك.‬

104
00:04:31,604 --> 00:04:33,147
‫ما سبب ارتدائك لباس سهرة؟‬

105
00:04:33,231 --> 00:04:35,400
‫سوف أعيد هذا الفستان إلى "بارني".‬

106
00:04:35,775 --> 00:04:37,110
‫فكرة جيدة.‬

107
00:04:38,236 --> 00:04:40,863
‫- افعليه في الغد. سنذهب إلى السينما.‬
‫- أجل، حسنًا.‬

108
00:04:40,947 --> 00:04:44,367
‫إن كنت ستذهبين إلى هناك،‬
‫هلا أحضرت لي ذلك المرطب الفاخر؟‬

109
00:04:44,450 --> 00:04:47,203
‫إنه مرطب كامل الحماية‬
‫مع حماية من الأشعة فوق البنفسجية.‬

110
00:04:47,287 --> 00:04:48,288
‫أجل.‬

111
00:04:48,830 --> 00:04:50,331
‫مرطب؟ ذلك شيء نسائي.‬

112
00:04:50,415 --> 00:04:52,083
‫كلا. سأخبرك بهذا.‬

113
00:04:52,166 --> 00:04:53,835
‫- لديهم تخفيضات، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

114
00:04:53,918 --> 00:04:55,670
‫سأقابلك هناك وسنتناول الغداء.‬

115
00:04:56,421 --> 00:04:59,007
‫- حسنًا، يمكننا هذا.‬
‫- أجل، علينا التعرّف على بعضنا البعض.‬

116
00:04:59,090 --> 00:05:01,384
‫لا يتسنى لنا قضاء أي وقت معًا.‬

117
00:05:01,467 --> 00:05:03,970
‫بالتأكيد، لدينا هنا‬
‫هذه المجموعة الصغيرة...‬

118
00:05:07,265 --> 00:05:09,767
‫وبعدها، بفرض انتهاء الإضراب،‬

119
00:05:09,934 --> 00:05:12,353
‫في ١٤ أبريل، سنواجه فريق "أنجيلز".‬

120
00:05:12,437 --> 00:05:15,273
‫لذا، لنحجز في فندق "آنهايم".‬

121
00:05:15,440 --> 00:05:16,941
‫فندق "آنهايم".‬

122
00:05:17,317 --> 00:05:18,318
‫ربما عليك إعادة التفكير.‬

123
00:05:18,401 --> 00:05:22,322
‫أعتقد أن خدمة الغرف لديهم تنتهي في الـ10‬
‫مساءً، ثم لا يتوفر سوى المأكولات الخفيفة.‬

124
00:05:24,574 --> 00:05:25,783
‫"أدا"، أنت معجزة.‬

125
00:05:26,868 --> 00:05:29,162
‫حسنًا، لقد أجريت لك بعض الحسابات‬

126
00:05:29,245 --> 00:05:31,706
‫بخصوص التحوّل إلى زيت "كانولا"‬
‫في "الفوشار" داخل الملعب‬

127
00:05:31,789 --> 00:05:34,417
‫والمدهش أن التكلفة تزيد‬
‫بمقدار نصف سنت فقط لكل كيس،‬

128
00:05:34,500 --> 00:05:36,127
‫لذا فهذا ممكن جدًا.‬

129
00:05:36,836 --> 00:05:40,798
‫"أدا"، عليّ أن أقول إنني لم أقابل قط‬
‫شخصًا بمقدار كفاءتك.‬

130
00:05:40,882 --> 00:05:42,550
‫حسنًا، شكرًا، يسعدني هذا.‬

131
00:05:44,635 --> 00:05:46,971
‫أعني أنك معجزة التنظيم.‬

132
00:05:47,221 --> 00:05:49,348
‫حسنًا، أنا أقوم بعملي.‬

133
00:05:51,350 --> 00:05:55,354
‫عندما أفكر بشيء ما،‬
‫فإذا بك تسبقينني بخطوة للأمام.‬

134
00:05:55,938 --> 00:05:59,192
‫ماذا أقول؟ أنا أجيد ما أفعله.‬

135
00:06:02,195 --> 00:06:03,196
‫أتعرفين...‬

136
00:06:04,572 --> 00:06:07,992
‫فيمَ أفكر الآن؟‬

137
00:06:11,037 --> 00:06:12,205
‫أجل، أظن أنني أعرف.‬

138
00:06:14,123 --> 00:06:15,249
‫وهل هذا...‬

139
00:06:17,502 --> 00:06:18,503
‫ممكن؟‬

140
00:06:19,962 --> 00:06:21,297
‫إنه ممكن جدًا.‬

141
00:06:29,055 --> 00:06:31,140
‫هذا أسوأ فيلم شاهدته.‬

142
00:06:31,224 --> 00:06:33,434
‫لا يمكنني تصديق‬
‫أنهم جعلوا الزوجة القاتلة.‬

143
00:06:33,518 --> 00:06:34,519
‫بالله عليك.‬

144
00:06:34,602 --> 00:06:38,523
‫بالله عليكما. لم نشاهد الفيلم بعد.‬
‫شكرًا أيتها الثرثارة.‬

145
00:06:39,732 --> 00:06:40,733
‫هل معك قلم؟‬

146
00:06:40,817 --> 00:06:41,943
‫أجل، أظن هذا.‬

147
00:06:42,026 --> 00:06:43,319
‫أحتاج إلى شيء لأكتب عليه.‬

148
00:06:43,402 --> 00:06:45,279
‫لا شيء لديّ سوى إيصال المغسلة فقط.‬

149
00:06:45,363 --> 00:06:48,116
‫لقد قابلت "أوما ثيرمان" للتو.‬
‫سوف تعطيني رقم هاتفها.‬

150
00:06:48,199 --> 00:06:49,492
‫"أوما" يا "جيري".‬

151
00:06:49,951 --> 00:06:51,202
‫"أوما ثيرمان"؟ حقًا؟‬

152
00:06:51,285 --> 00:06:52,370
‫كيف تمكنت من هذا؟‬

153
00:06:52,453 --> 00:06:54,080
‫حسنًا، لا وقت للحديث الآن.‬

154
00:06:55,915 --> 00:06:57,166
‫إنه مصاب بالشهوة الحيوانية.‬

155
00:06:59,836 --> 00:07:02,505
‫- أليس هذا "ويلي"، صاحب مغسلة الملابس؟‬
‫- أين؟‬

156
00:07:02,630 --> 00:07:03,756
‫لقد دخل للتو.‬

157
00:07:04,715 --> 00:07:05,716
‫أتدرين، أنا...‬

158
00:07:06,217 --> 00:07:09,762
‫أظن أنه كان يرتدي معطفي ذا المربعات.‬

159
00:07:09,887 --> 00:07:12,432
‫ولمَ قد يفعل ذلك؟‬

160
00:07:12,723 --> 00:07:15,726
‫بدا تمامًا كالمعطف الذي جلبته إليه‬
‫ليتم تنظيفه.‬

161
00:07:15,810 --> 00:07:17,395
‫لقد أطرى عليه.‬

162
00:07:17,687 --> 00:07:19,522
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- حصلت على الرقم.‬

163
00:07:19,981 --> 00:07:21,482
‫"أوما".‬

164
00:07:21,899 --> 00:07:23,359
‫أنت مدهش.‬

165
00:07:23,443 --> 00:07:25,236
‫حسنًا، سيارة الأجرة على حسابي.‬

166
00:07:31,242 --> 00:07:32,326
‫لا.‬

167
00:07:32,410 --> 00:07:34,537
‫الطريقة الأفضل للوصول‬
‫إلى حمالة الصدر هي حل السترة،‬

168
00:07:34,620 --> 00:07:36,581
‫ثم تذهب من خلف القميص.‬

169
00:07:38,416 --> 00:07:40,042
‫"أدا"، أنت مذهلة.‬

170
00:07:45,965 --> 00:07:49,010
‫تمهل، أريد أن أريك شيئًا ما.‬
‫ناولني تلك الوسادة.‬

171
00:07:52,763 --> 00:07:53,890
‫ماذا؟‬

172
00:07:55,183 --> 00:07:57,101
‫يا إلهي!‬

173
00:07:58,060 --> 00:07:59,520
‫سيد "كوستانزا"!‬

174
00:07:59,645 --> 00:08:00,646
‫"أدا".‬

175
00:08:03,191 --> 00:08:05,818
‫سأمنحك زيادة راتب!‬

176
00:08:05,985 --> 00:08:08,029
‫"مطعم"‬

177
00:08:08,112 --> 00:08:10,490
‫إذًا، كنت تمارس الجنس. وفجأة قلت:‬

178
00:08:10,907 --> 00:08:12,533
‫"سأمنحك زيادة راتب؟"‬

179
00:08:13,993 --> 00:08:14,994
‫أجل.‬

180
00:08:16,287 --> 00:08:19,749
‫سؤال جانبي سريع هنا.‬
‫هل أنت مخوّل بمنح أي زيادة في الراتب؟‬

181
00:08:20,124 --> 00:08:21,792
‫- كلا، على حد علمي.‬
‫- كلا.‬

182
00:08:23,461 --> 00:08:25,254
‫إذًا، أنت كنت متلهفًا لممارسة الجنس،‬

183
00:08:25,338 --> 00:08:28,132
‫لدرجة أنك كنت لتقول أي شيء يخطر على بالك؟‬

184
00:08:28,424 --> 00:08:29,634
‫لم أفكر بالأمر.‬

185
00:08:30,176 --> 00:08:32,345
‫حسنًا، ربما حسبته كلامًا بذيئًا فحسب.‬

186
00:08:33,012 --> 00:08:35,139
‫لم أتفوه بأي شيء بذيء آخر.‬

187
00:08:36,057 --> 00:08:39,018
‫ربما عليك أن تمارس معها الجنس مجددًا‬
‫وتسحب ما قلته.‬

188
00:08:40,645 --> 00:08:42,480
‫حسنًا. أنت لا تساعد على الإطلاق.‬

189
00:08:42,563 --> 00:08:44,607
‫لا أعرف لماذا أتكلم معك حتى.‬

190
00:08:44,690 --> 00:08:46,609
‫حسنًا. أنا آسف.‬

191
00:08:46,817 --> 00:08:50,947
‫أظن أن الشيء الوحيد الذي يمكنني فعله‬
‫هو الذهاب إلى مكتب "جورج ستينبرينر"‬

192
00:08:51,030 --> 00:08:52,657
‫وأطلب منه أن يرقيها.‬

193
00:08:52,740 --> 00:08:54,075
‫منذ متى وهي تعمل؟‬

194
00:08:54,158 --> 00:08:56,494
‫- 3 أيام.‬
‫- يُعتبر أسبوعًا تقريبًا.‬

195
00:09:01,916 --> 00:09:04,377
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الأمر؟‬

196
00:09:04,544 --> 00:09:07,046
‫هذه تذكرة سينما‬
‫لفيلم الساعة التاسعة والنصف.‬

197
00:09:07,547 --> 00:09:11,008
‫"جورج"، أظن أن "ويلي" صاحب المغسلة‬
‫كان يرتدي ملابسي.‬

198
00:09:15,263 --> 00:09:17,807
‫هذه مرايا منحّفة.‬

199
00:09:18,015 --> 00:09:19,016
‫"زيلدا"‬

200
00:09:19,100 --> 00:09:20,101
‫وهي تعطي صورة‬

201
00:09:21,227 --> 00:09:22,228
‫كاذبة.‬

202
00:09:23,479 --> 00:09:27,275
‫وأظن أن قسم...‬

203
00:09:27,984 --> 00:09:29,402
‫أيًا كان،‬

204
00:09:29,485 --> 00:09:32,530
‫سيكون مهتمًا جدًا بمعرفة ما يجري هنا.‬

205
00:09:34,073 --> 00:09:37,785
‫حسنًا، يسعدنا تبديله بشيء آخر.‬

206
00:09:37,868 --> 00:09:38,953
‫حسنًا، هذا جيد.‬

207
00:09:40,079 --> 00:09:43,040
‫أعجبني معطف "كالفن كلاين"‬
‫ الذي بجوار المصعد.‬

208
00:09:43,124 --> 00:09:45,793
‫- الذي معه القليل من...‬
‫- سأجلبه لغرفة الملابس.‬

209
00:09:45,876 --> 00:09:47,253
‫حسنًا. شكرًا جزيلًا.‬

210
00:09:48,963 --> 00:09:50,172
‫لمَ أنت متأنّق هكذا؟‬

211
00:09:50,673 --> 00:09:53,009
‫عندما تتسوقين في شارع "ماديسون"‬
‫يا "إيلين"،‬

212
00:09:53,092 --> 00:09:55,511
‫فعليك الاهتمام بالتباهي.‬

213
00:09:56,178 --> 00:09:57,555
‫- تعجبني حقيبتك الصغيرة.‬
‫- ماذا؟‬

214
00:09:57,888 --> 00:09:59,390
‫أجل، انظري إلى هذا.‬

215
00:10:00,391 --> 00:10:04,353
‫هذا مرطّب فاخر ثلاثي المفعول.‬

216
00:10:05,646 --> 00:10:07,648
‫انتظري حتى تشم "أوما"‬
‫ هذا الواقي من الأشعة.‬

217
00:10:10,401 --> 00:10:12,528
‫- مرحبًا يا "كرايمر".‬
‫- مرحبًا يا "بانيا".‬

218
00:10:12,612 --> 00:10:13,821
‫ما الخطب؟‬

219
00:10:13,904 --> 00:10:16,657
‫أبحث عن بدلة جيدة. لم أجد شيئًا يعجبني.‬

220
00:10:17,825 --> 00:10:18,826
‫هذه بدلة جيدة.‬

221
00:10:18,909 --> 00:10:20,494
‫شكرًا لك.‬

222
00:10:20,578 --> 00:10:21,829
‫هل اشتريتها من هنا؟‬

223
00:10:21,912 --> 00:10:25,124
‫كلا. إنها كلاسيكية. ما عادوا ينتجونها.‬

224
00:10:25,207 --> 00:10:27,043
‫- هذا جلي.‬
‫- أنا متأكد من هذا.‬

225
00:10:27,335 --> 00:10:30,338
‫- يصعب عليّ إيجاد بنطال...‬
‫- لا يجعل خصرك يبدو مرتفعًا؟‬

226
00:10:30,504 --> 00:10:31,672
‫- أجل.‬
‫- وأنا كذلك.‬

227
00:10:31,922 --> 00:10:32,923
‫ما مقاسك؟‬

228
00:10:33,007 --> 00:10:34,675
‫- ٤٢.‬
‫- ٤٢؟‬

229
00:10:34,759 --> 00:10:35,926
‫هذا مقاسي الآن.‬

230
00:10:36,010 --> 00:10:37,261
‫كنت أتمرّن. أنا ضخم.‬

231
00:10:40,598 --> 00:10:41,807
‫ما رأيك في أن تبيعها؟‬

232
00:10:42,058 --> 00:10:43,225
‫قدّم لي عرضًا.‬

233
00:10:44,310 --> 00:10:46,437
‫- 100 دولار.‬
‫- أنت تمزح.‬

234
00:10:48,189 --> 00:10:49,357
‫175؟‬

235
00:10:49,857 --> 00:10:51,108
‫لاحظ طريقة حياكتها.‬

236
00:10:51,359 --> 00:10:54,111
‫هذه صناعة يدوية قديمة.‬

237
00:10:54,487 --> 00:10:57,281
‫- 300 دولار.‬
‫- إنها لك. اتبعني إلى غرفة الملابس.‬

238
00:10:57,531 --> 00:10:58,699
‫هل ستمنحني القميص معها؟‬

239
00:10:59,158 --> 00:11:01,077
‫"بانيا"، أنت تتمادى.‬

240
00:11:01,160 --> 00:11:03,204
‫هذه غرفة ملابس للنساء.‬

241
00:11:03,412 --> 00:11:05,373
‫لا يوجد شيء هناك لم أره من قبل.‬

242
00:11:05,456 --> 00:11:07,792
‫"دخول"‬

243
00:11:13,047 --> 00:11:14,256
‫سيد "ستينبرينر"،‬

244
00:11:15,257 --> 00:11:16,675
‫هل يمكنني التحدث إليك للحظة؟‬

245
00:11:16,759 --> 00:11:18,636
‫أجل يا "جورج".‬
‫ هل يمكنك التحدث إليّ للحظة؟‬

246
00:11:18,719 --> 00:11:20,596
‫بالطبع، يمكنك. أنا رجل يسهل الوصول إليه.‬

247
00:11:20,679 --> 00:11:23,641
‫أريد أن أقول إنك تؤدي عملًا ممتازًا‬
‫في موضوع زيت "كانولا".‬

248
00:11:23,808 --> 00:11:25,810
‫بصراحة يا سيدي،‬

249
00:11:25,893 --> 00:11:28,187
‫سكرتيرتي الجديدة "أدا" هي صاحبة الفكرة.‬

250
00:11:28,354 --> 00:11:30,689
‫"أدا"؟ يعجبني هذا الاسم يا "جورج".‬

251
00:11:30,856 --> 00:11:32,650
‫إنها تعول عائلتها بالكامل.‬

252
00:11:32,817 --> 00:11:34,568
‫- حقًا يا "جورج"؟‬
‫- أجل.‬

253
00:11:34,652 --> 00:11:36,779
‫في الواقع، والدتها في المستشفى الآن.‬

254
00:11:36,987 --> 00:11:38,697
‫مصابة بداء "التهاب الرتج".‬

255
00:11:38,781 --> 00:11:41,492
‫لقد أصابني هذا المرض، وذات مرة أقعدني.‬

256
00:11:42,535 --> 00:11:44,787
‫إنها حتى لا تستطيع الخروج لتناول الغداء.‬

257
00:11:45,079 --> 00:11:46,997
‫فهي تأكل في مطاعم المدارس الثانوية.‬

258
00:11:47,081 --> 00:11:49,625
‫تتظاهر بأنها معلمة. مثيرة للشفقة.‬

259
00:11:49,708 --> 00:11:51,293
‫كم يكلفها هذا؟ حوالي دولاران وربع؟‬

260
00:11:51,377 --> 00:11:52,711
‫أعتقد أنها،‬

261
00:11:53,003 --> 00:11:54,922
‫بحاجة حقًا لزيادة في الراتب.‬

262
00:11:55,798 --> 00:11:59,718
‫أتعرف، من الأفضل لها أن تعد شطيرة‬
‫في المنزل وتحضرها معها. مرحبًا؟‬

263
00:11:59,802 --> 00:12:01,470
‫"جورج"، هلّا عذرتني؟‬

264
00:12:07,685 --> 00:12:08,686
‫مرحبًا!‬

265
00:12:08,769 --> 00:12:11,439
‫"كرايمر"، ماذا تفعل؟‬

266
00:12:11,564 --> 00:12:14,400
‫- اسمعي. أحتاج لبعض الملابس.‬
‫- ماذا؟‬

267
00:12:14,483 --> 00:12:17,695
‫لقد بعت بدلتي للتو لـ"بانيا"‬
‫مقابل ٣٠٠ دولار.‬

268
00:12:17,778 --> 00:12:19,113
‫اذهب واشتري واحدة جديدة إذًا.‬

269
00:12:19,196 --> 00:12:21,824
‫من هنا؟ هذا سيكلفني كل هامش ربحي.‬

270
00:12:21,907 --> 00:12:23,200
‫- إذًا؟‬
‫- اسمعي.‬

271
00:12:23,284 --> 00:12:26,203
‫أسدي لي معروفًا. اتصلي بـ"جيري".‬
‫أخبريه أن يحضر لي بعض الملابس.‬

272
00:12:34,795 --> 00:12:35,796
‫مرحبًا يا "ويلي".‬

273
00:12:35,880 --> 00:12:37,715
‫أهلًا يا "جيري".‬

274
00:12:38,048 --> 00:12:39,258
‫هل أحضرت ثيابًا للتنظيف؟‬

275
00:12:39,341 --> 00:12:43,429
‫كلا، ولكن هل رأيت فيلمًا جيدًا مؤخرًا؟‬

276
00:12:44,054 --> 00:12:46,348
‫- هل أتيت لتسأل عن هذا؟‬
‫- أجل.‬

277
00:12:46,432 --> 00:12:48,100
‫بالخصوص في حفلة عرض التاسعة ونصف.‬

278
00:12:48,184 --> 00:12:51,854
‫هل شاهدت أي فيلم جيد في عرض التاسعة ونصف‬
‫بسينما "باراغون" يا "ويلي"؟‬

279
00:12:52,188 --> 00:12:53,397
‫إلامَ تلمح؟‬

280
00:12:53,731 --> 00:12:56,525
‫لقد رأيتك تلك الليلة‬
‫تتجول بمعطفي ذي المربعات.‬

281
00:12:56,775 --> 00:13:00,237
‫"جيري"، هذا إخلال بقانون التنظيف.‬

282
00:13:00,321 --> 00:13:03,365
‫هل تحتاج إلى قانون ليخبرك‬
‫أن لا ترتدي ملابس الناس؟‬

283
00:13:04,033 --> 00:13:06,577
‫لم أكن أرتدي معطفك.‬

284
00:13:06,660 --> 00:13:09,580
‫"جيري"، أنت تتوهم هذا...‬

285
00:13:09,830 --> 00:13:11,999
‫هل أتوهم هذا؟‬

286
00:13:13,751 --> 00:13:15,294
‫لقد وجدت هذا الشيء الجميل في الجيب.‬

287
00:13:15,419 --> 00:13:16,462
‫"جيري"، أنا...‬

288
00:13:16,545 --> 00:13:18,464
‫حسنًا، بما أننا الآن نفهم بعضنا البعض،‬

289
00:13:18,547 --> 00:13:20,049
‫سأتعامل مع متجر تنظيف آخر.‬

290
00:13:20,341 --> 00:13:22,134
‫وأريد معطف الفرو الخاص بوالدتي أيضًا.‬

291
00:13:22,218 --> 00:13:24,553
‫-"جيري"، بحقك.‬
‫- الآن.‬

292
00:13:24,970 --> 00:13:26,180
‫الآن؟‬

293
00:13:33,395 --> 00:13:34,647
‫أجل، أريد المعطف.‬

294
00:13:35,272 --> 00:13:37,358
‫- حسنًا...‬
‫- أين البطاقة؟‬

295
00:13:39,193 --> 00:13:41,111
‫- "كرايمر".‬
‫- تمهل.‬

296
00:13:41,195 --> 00:13:44,657
‫أنت تقول لي إنك لا تملك‬
‫البطاقة لهذا المعطف؟‬

297
00:13:44,740 --> 00:13:46,116
‫كلا، ليست معي.‬

298
00:13:46,534 --> 00:13:48,869
‫حسنًا، أحتاج لرؤية تلك البطاقة.‬

299
00:13:48,953 --> 00:13:50,829
‫لماذا؟ استلمت ملابسي بدون بطاقة من قبل.‬

300
00:13:50,913 --> 00:13:52,706
‫أجل، ولكن الوضع الآن مختلف.‬

301
00:13:52,790 --> 00:13:55,876
‫مخازن معاطف الفرو ضخمة.‬

302
00:13:55,960 --> 00:13:59,171
‫لا يمكنك الحصول على أي شيء بدون رقم.‬

303
00:13:59,964 --> 00:14:01,674
‫حسنًا. سأعود.‬

304
00:14:05,427 --> 00:14:08,347
‫أجل، يبدو جيدًا هنا، ولكن ما معنى هذا؟‬

305
00:14:09,223 --> 00:14:11,350
‫إذًا، هل تريدينه؟‬

306
00:14:11,684 --> 00:14:13,519
‫لا أعلم. عليّ التفكير في الأمر.‬

307
00:14:15,354 --> 00:14:17,523
‫أحتاج إلى مرآة محايدة.‬

308
00:14:28,617 --> 00:14:31,829
‫لا يسعني تقديم الشكر بما يكفي‬
‫يا سيد "كوستانزا". أنا ممتنة.‬

309
00:14:32,079 --> 00:14:35,833
‫حسنًا، لقد جلست مع السيد "ستينبرينر".‬

310
00:14:35,916 --> 00:14:37,668
‫وأخبرته بأنك تقومين بعمل رائع.‬

311
00:14:37,751 --> 00:14:42,506
‫وقلت إنك تستحقين زيادة في الراتب‬
‫وإن لم تحصلي عليها سوف أترك العمل.‬

312
00:14:43,841 --> 00:14:45,342
‫هذا كرم شديد.‬

313
00:14:45,551 --> 00:14:47,928
‫لا تقلقي بشأن ذلك. لديه أموال طائلة.‬

314
00:14:48,012 --> 00:14:51,515
‫أعرف. ولكن ٢٥ ألفًا؟‬

315
00:14:54,810 --> 00:14:58,397
‫- أحصلت على زيادة راتب ٢٥ ألفًا سنويًا؟‬
‫- أجل.‬

316
00:14:59,773 --> 00:15:02,651
‫- كان السيد "ستينبرينر"...‬
‫- أتعلمين، أنت تجنين مالًا أكثر مني.‬

317
00:15:02,735 --> 00:15:03,777
‫حقًا؟‬

318
00:15:03,861 --> 00:15:06,697
‫لا يجدر بالسكرتيرة أن تجني مالًا‬
‫أكثر من مديرها.‬

319
00:15:06,864 --> 00:15:08,490
‫حسنًا، يبدو أن هذا ممكن.‬

320
00:15:23,380 --> 00:15:26,133
‫هذا جنون. هذا ليس حجم أردافي.‬

321
00:15:27,676 --> 00:15:30,012
‫أنت، ما رأيك بهذا؟‬

322
00:15:30,721 --> 00:15:32,139
‫لا يناسبك أبدًا.‬

323
00:15:33,515 --> 00:15:35,059
‫ما الذي يجري بالداخل هنا؟‬

324
00:15:35,351 --> 00:15:38,812
‫معذرة. أيمكن أن تخبريني أين يمكنني‬
‫أن أجد المرطبات النسائية وما شابه؟‬

325
00:15:39,396 --> 00:15:41,649
‫تلك المرأة بالداخل منذ ما يزيد عن ساعة.‬

326
00:15:46,403 --> 00:15:48,447
‫معذرة يا آنسة. هل كل شيء بخير؟‬

327
00:15:48,530 --> 00:15:49,531
‫أجل.‬

328
00:15:53,744 --> 00:15:54,828
‫"كرايمر"؟‬

329
00:15:54,912 --> 00:15:56,538
‫"جيري". هل جلبت ملابسي؟‬

330
00:15:57,831 --> 00:15:58,832
‫أي ملابس؟‬

331
00:15:59,041 --> 00:16:00,501
‫ألم تتصل بك "إيلين"؟‬

332
00:16:00,834 --> 00:16:01,835
‫كلا.‬

333
00:16:02,419 --> 00:16:03,712
‫حسنًا، لمَ أنت هنا؟‬

334
00:16:04,171 --> 00:16:06,882
‫لمَ أنا هنا؟‬
‫أنت في غرفة الملابس النسائية.‬

335
00:16:07,675 --> 00:16:10,302
‫أريد تلك البطاقة لأتمكن‬
‫من استعادة معطف الفرو الخاص بوالدتي.‬

336
00:16:10,386 --> 00:16:11,595
‫البطاقة.‬

337
00:16:11,679 --> 00:16:13,806
‫أجل. تركتها في بنطالي.‬

338
00:16:14,014 --> 00:16:15,140
‫وأين بنطالك؟‬

339
00:16:15,224 --> 00:16:17,267
‫بعته لـ"بانيا".‬

340
00:16:18,560 --> 00:16:20,229
‫ماذا؟ هل بعت بنطالك لـ"بانيا"؟‬

341
00:16:20,312 --> 00:16:21,438
‫دعني أدخل.‬

342
00:16:23,857 --> 00:16:26,235
‫كيف بعت بنطالك لـ"بانيا"؟‬

343
00:16:26,485 --> 00:16:28,737
‫كان رقم هاتف "أوما" على تلك البطاقة.‬

344
00:16:28,821 --> 00:16:30,322
‫لقد فقدت رقم "أوما".‬

345
00:16:31,281 --> 00:16:32,449
‫أين ملابسك؟‬

346
00:16:32,533 --> 00:16:34,660
‫لقد أخبرتك. بعت ملابسي لـ"بانيا".‬

347
00:16:34,952 --> 00:16:36,829
‫- أتعني ما كنت ترتديه؟‬
‫- أجل.‬

348
00:16:36,912 --> 00:16:38,789
‫وكيف تتوقع أن تخرج من هنا؟‬

349
00:16:39,164 --> 00:16:41,000
‫حسنًا، لم أفكر بهذا.‬

350
00:16:50,009 --> 00:16:53,929
‫هذا لا يناسبني. هلا أريتني شيئًا آخر؟‬

351
00:16:54,013 --> 00:16:55,097
‫كلا.‬

352
00:16:56,640 --> 00:16:57,808
‫كلا؟‬

353
00:16:57,891 --> 00:17:00,144
‫كلا، لأنك ستأخذين هذا.‬

354
00:17:00,269 --> 00:17:03,480
‫- هل سآخذه؟‬
‫- أجل، أنت ارتديته في الخارج.‬

355
00:17:05,107 --> 00:17:07,317
‫هذا مناف للعقل.‬

356
00:17:07,818 --> 00:17:11,655
‫أعتقد إذًا أن هذه البقعة الملحية‬
‫بسبب الجليد داخل المتجر.‬

357
00:17:14,491 --> 00:17:16,744
‫هل أغلفه أم ستذهبين وأنت ترتدينه؟‬

358
00:17:17,369 --> 00:17:19,121
‫كلا، يمكنك تغليفه.‬

359
00:17:24,001 --> 00:17:25,586
‫"كرايمر"، هل ما زلت في الداخل؟‬

360
00:17:25,669 --> 00:17:26,837
‫"إيلين"؟‬

361
00:17:27,254 --> 00:17:28,338
‫"جيري"؟‬

362
00:17:28,547 --> 00:17:30,132
‫"إيلين"، أين "كرايمر"؟‬

363
00:17:30,215 --> 00:17:31,508
‫-"بانيا"؟‬
‫- "كرايمر"؟‬

364
00:17:31,592 --> 00:17:33,093
‫سأخرج.‬

365
00:17:33,177 --> 00:17:34,845
‫- "جيري".‬
‫- "بانيا".‬

366
00:17:35,220 --> 00:17:37,473
‫"كرايمر"، أريد استعادة‬
‫ما دفعته مقابل هذه البدلة.‬

367
00:17:37,556 --> 00:17:40,267
‫أيها المخنث، لقد تسرب الكريم خاصتك‬
‫وملأ الجيب. لقد فسدت البدلة.‬

368
00:17:40,476 --> 00:17:41,935
‫لن تستعيد أي نقود.‬

369
00:17:42,019 --> 00:17:44,021
‫- "جيري"، عُد للداخل.‬
‫- عذرًا.‬

370
00:17:46,482 --> 00:17:47,608
‫رقم "أوما" على البطاقة.‬

371
00:17:47,691 --> 00:17:50,444
‫دعك من "أوما". أحتاج إلى البطاقة‬
‫لأستعيد معطف الفرو الخاص بوالدتي.‬

372
00:17:50,778 --> 00:17:52,529
‫لمَ لا تعطيه ما دفع مقابل البدلة فحسب؟‬

373
00:17:52,613 --> 00:17:56,742
‫لن أعطيه ٣٠٠ دولار‬
‫مقابل بدلة ملطخة بالكريم المرطب.‬

374
00:17:58,494 --> 00:17:59,870
‫- لديّ فكرة.‬
‫- ما هي؟‬

375
00:18:00,287 --> 00:18:01,789
‫لا أصدّق أنني سأقوم بهذا.‬

376
00:18:04,124 --> 00:18:05,584
‫هل يمكنني التحدث معك لدقيقة؟‬

377
00:18:06,251 --> 00:18:07,252
‫كيف الحال؟‬

378
00:18:08,378 --> 00:18:09,630
‫- جيد جدًا.‬
‫- أجل.‬

379
00:18:09,713 --> 00:18:12,549
‫الأمر هو أنني في موقف حرج‬

380
00:18:12,633 --> 00:18:15,177
‫لأنني لا أريد التدخل بينكما، ولكن...‬

381
00:18:16,053 --> 00:18:19,181
‫أحتاج إلى بطاقة تنظيف الملابس الموجودة‬
‫في جيب هذا البنطال.‬

382
00:18:19,264 --> 00:18:21,892
‫كل ما عليك فعله هو أن تطلب‬
‫من "كرايمر" أن يعيد لي المال‬

383
00:18:21,975 --> 00:18:23,185
‫وعندها تحصل على بطاقتك.‬

384
00:18:23,268 --> 00:18:25,312
‫أجل، صحيح.‬

385
00:18:25,395 --> 00:18:27,898
‫سأخبرك بما سأفعله يا "بانيا".‬

386
00:18:29,108 --> 00:18:34,571
‫أعطني البطاقة، وسآخذك إلى عشاء لطيف.‬

387
00:18:35,948 --> 00:18:37,991
‫هل يمكننا العودة إلى مطعم "ميندي"؟‬

388
00:18:38,242 --> 00:18:39,785
‫إن كنت تريد "ميندي"، فسآخذك إليه.‬

389
00:18:40,452 --> 00:18:43,497
‫- مرتان. أريد الذهاب مرتين.‬
‫- حسنًا، لنكن منطقيين يا "بانيا".‬

390
00:18:43,580 --> 00:18:46,625
‫سآخذك إلى عشاء لطيف وكل ما أريده‬
‫هو بطاقة صغيرة في ذلك الجيب.‬

391
00:18:46,708 --> 00:18:49,002
‫- أظن أن هذه صفقة جيدة للغاية.‬
‫- مرتان في "ميندي".‬

392
00:18:51,255 --> 00:18:53,674
‫حسنًا. أعطني البطاقة فحسب.‬

393
00:18:53,757 --> 00:18:54,758
‫ها هي.‬

394
00:18:56,718 --> 00:19:00,806
‫ولكن يا سيد "ستينبرينر"،‬
‫كيف تتوقع أن أتقن عملي،‬

395
00:19:00,889 --> 00:19:04,852
‫وأنا أعلم أن مرؤوستي تجني مالًا أكثر مني؟‬

396
00:19:04,935 --> 00:19:07,354
‫مع كامل احترامي، سيدي، هذا جنون.‬

397
00:19:07,437 --> 00:19:11,024
‫أفهم ما تقوله يا "جورج" وأفهم‬
‫كيف يكون الحال عندما تعاني ماديًا.‬

398
00:19:11,108 --> 00:19:13,569
‫في شبابي في "كليفلاند"،‬
‫كنت أتطفل على السيارات لأذهب للعمل.‬

399
00:19:13,694 --> 00:19:16,905
‫وذات مرة ركبت سيارة مخبوزات.‬
‫أتظن أن رائحة تلك الأشياء جيدة؟‬

400
00:19:16,989 --> 00:19:19,158
‫جرب التواجد في صندوق شاحنة‬
‫بين تلك الأشياء.‬

401
00:19:19,241 --> 00:19:21,410
‫لم أستطع النظر إلى أي كعكة محلاة‬
‫لمدة عامين.‬

402
00:19:21,493 --> 00:19:23,620
‫لم أكن قط من محبّي الحلويات.‬

403
00:19:23,704 --> 00:19:26,290
‫بالتأكيد، أحب الكعكة المقولبة‬
‫بين الحين والآخر، شأني شأن الجميع.‬

404
00:19:26,373 --> 00:19:28,876
‫أتعلم، أحبها حين يكون داخلها‬
‫القليل من القشدة.‬

405
00:19:28,959 --> 00:19:32,629
‫إنها مفاجأة. هذا جيد.‬
‫كما أن الشوكولاته بداخلها جيدة أيضًا.‬

406
00:19:32,713 --> 00:19:34,631
‫أحيانًا، لا يمكنني أن أقرر بينهما.‬

407
00:19:34,715 --> 00:19:37,467
‫وكثيرًا ما أخلطهما معًا،‬
‫وأصنع حلوى الفانيليا.‬

408
00:19:38,177 --> 00:19:39,178
‫دعني أدخل، هذا أنا.‬

409
00:19:39,261 --> 00:19:42,139
‫هاك. لا تعرف كم كلفني هذا.‬

410
00:19:42,222 --> 00:19:43,891
‫حسنًا. عمل جيد.‬

411
00:19:45,058 --> 00:19:46,310
‫أين رقم هاتف "أوما"؟‬

412
00:19:47,227 --> 00:19:49,730
‫المرطب أزال رقم الهاتف.‬

413
00:19:51,148 --> 00:19:53,275
‫والرقم الخاص بالتخزين‬
‫في متجر التنظيف زال أيضًا.‬

414
00:19:53,483 --> 00:19:55,777
‫لا بد وأن السبب هو المستخلصات النباتية.‬

415
00:19:56,028 --> 00:19:57,613
‫أعطني هذا.‬

416
00:20:00,032 --> 00:20:01,116
‫مرحبًا يا "بانيا".‬

417
00:20:01,241 --> 00:20:02,326
‫أُلغي العشاء.‬

418
00:20:02,451 --> 00:20:04,494
‫البطاقة بلا فائدة. كل الأرقام ممحية.‬

419
00:20:06,038 --> 00:20:08,332
‫أتريد التراجع عن العشاء‬
‫في مطعم "ميندي"؟ لا يمكنك ذلك.‬

420
00:20:08,457 --> 00:20:10,083
‫هذه البطاقة عديمة الفائدة.‬

421
00:20:10,167 --> 00:20:11,501
‫لقد وعدتني.‬

422
00:20:16,965 --> 00:20:19,259
‫يا للهول. أليس هذا معطف الفرو‬
‫الخاص بوالدتي؟‬

423
00:20:24,181 --> 00:20:26,266
‫- كلا، ليس هو.‬
‫- بل إنه كذلك. أعيديه إلي.‬

424
00:20:26,350 --> 00:20:29,102
‫كلا. ما الذي تتكلم عنه؟ هل أنت مجنون؟‬

425
00:20:29,186 --> 00:20:32,773
‫أمجنونة أنت لتأخذي معطفي؟‬
‫لا يمكنك أخذه. كلا!‬

426
00:20:37,110 --> 00:20:39,655
‫ماذا، أتظنين أن متجر التنظيف‬
‫خزانتك الشخصية؟‬

427
00:20:39,863 --> 00:20:42,282
‫"دونا"، أيمكن إزالة بقعة الملح‬
‫من هذا الفستان؟‬

428
00:20:42,491 --> 00:20:43,533
‫دعيني أرى.‬

429
00:20:43,659 --> 00:20:44,660
‫هذا سهل للغاية.‬

430
00:20:44,993 --> 00:20:46,036
‫أحضريه إلى المتجر.‬

431
00:20:46,328 --> 00:20:47,746
‫كم مقاسه؟‬

432
00:20:57,381 --> 00:20:59,007
‫"مطعم (ميندي)"‬

433
00:21:00,801 --> 00:21:02,094
‫هذا الحساء شهي.‬

434
00:21:02,844 --> 00:21:04,137
‫أجل، إنه شهي جدًا.‬

435
00:21:04,513 --> 00:21:06,181
‫أخبرتك أن "ميندي" يقدم‬
‫أفضل حساء بازلاء.‬

436
00:21:06,265 --> 00:21:08,225
‫الأفضل على الإطلاق يا "جيري".‬

437
00:21:08,725 --> 00:21:09,726
‫هل تستمتع به؟‬

438
00:21:10,060 --> 00:21:11,895
‫أجل. أقضي وقتًا ممتعًا.‬

439
00:21:12,396 --> 00:21:14,147
‫انتظر حتى تجرب سمك السيف.‬

440
00:21:14,439 --> 00:21:16,441
‫أتعرف يا "جيري"، كنت أفكر.‬

441
00:21:16,525 --> 00:21:19,278
‫بخصوص وجبتنا التالية،‬
‫أتظن أن علينا القدوم إلى هنا،‬

442
00:21:19,444 --> 00:21:20,988
‫أو نذهب إلى مكان مختلف؟‬

443
00:21:21,071 --> 00:21:22,239
‫المكان له عيوبه ومميزاته.‬

444
00:21:22,322 --> 00:21:25,325
‫فمن ناحية، هنا تضمن وجبة رائعة.‬

445
00:21:25,409 --> 00:21:27,536
‫- ومن الناحية الأخرى...‬
‫- أجل، أعرف.‬

446
00:21:27,661 --> 00:21:29,246
‫هذا جيد، ولكنه سيكون المكان نفسه.‬

447
00:21:29,329 --> 00:21:31,498
‫ولكن إن ذهبنا إلى مكان آخر،‬
‫سيكون الموقع مختلفًا،‬

448
00:21:31,581 --> 00:21:32,791
‫ولكنه قد لا يكون بنفس الجودة.‬

449
00:21:33,041 --> 00:21:34,293
‫تلك مجازفة.‬

450
00:21:34,418 --> 00:21:35,711
‫فهمت هذا.‬

451
00:21:36,878 --> 00:21:39,798
‫أجل. حسنًا، لنسرع في تناول الطعام.‬
‫عليّ الذهاب.‬

452
00:21:39,881 --> 00:21:42,551
‫- سألتقي بامرأة لتناول الشراب.‬
‫- ومَن قد تكون هي؟‬

453
00:21:42,884 --> 00:21:44,594
‫امرأة ما تُدعى "أوما".‬

454
00:21:44,678 --> 00:21:47,264
‫حصلت على رقمها من البطاقة قبل أن تتلطخ.‬

455
00:21:47,347 --> 00:21:49,016
‫آمل أن تكون حسناء.‬

456
00:22:00,652 --> 00:22:03,905
‫إن كنت نادلًا أو نادلة ورأيتني في مطعم ما،‬

457
00:22:04,114 --> 00:22:06,950
‫فأنا أخبرك من الآن، أنا لا أريد‬
‫أن أسمع عن الأطباق الخاصة.‬

458
00:22:07,034 --> 00:22:10,454
‫لا أريد أن أعرف أي شيء عن الأطباق الخاصة.‬
‫لقد سئمت الأطباق الخاصة. أكرهها.‬

459
00:22:10,954 --> 00:22:13,832
‫أشعر بأنه إن كانت الأطباق الخاصة‬
‫مميزة جدًا، لأضافوها إلى القائمة.‬

460
00:22:15,083 --> 00:22:17,794
‫أتعرفون ما الخاص في تلك الأطباق؟‬
‫لا يعرفون إن كان أحد يحبها.‬

461
00:22:18,712 --> 00:22:21,882
‫وهم دائمًا ما يسرفون في الوصف البديع‬

462
00:22:21,965 --> 00:22:24,801
‫للأطباق الخاصة.‬
‫"تم تحضير اللحم بطريقة خفيفة‬

463
00:22:25,677 --> 00:22:28,305
‫ثم عزلناه في جناح بسرير واحد،‬

464
00:22:28,388 --> 00:22:30,515
‫مع نبيذ أبيض محقون في الوريد."‬

465
00:22:38,940 --> 00:22:40,942
‫ترجمة "اندرو مجدي فرج"‬

466
00:22:40,942 --> 00:22:42,940
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

