﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,835
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,835 --> 00:00:05,839
‫يبدو أن شجرة الميلاد مصدر إلهام‬
‫لعلاقة الحب والكراهية.‬

3
00:00:05,922 --> 00:00:09,426
‫كل هذا الوقت الذي نمضيه في اختيارها‬
‫وتزيينها،‬

4
00:00:09,509 --> 00:00:10,844
‫ثم بعد أسبوع،‬

5
00:00:10,927 --> 00:00:12,637
‫نرميها في مكان ما.‬

6
00:00:12,721 --> 00:00:14,097
‫ترونها إلى جانب الطريق.‬

7
00:00:14,180 --> 00:00:15,682
‫تبدو كعمل قامت به عصابة.‬

8
00:00:15,765 --> 00:00:18,935
‫تبطئ السيارات، وتُفتح الأبواب،‬
‫وتُرمى هذه الشجرة خارجًا وحسب.‬

9
00:00:21,438 --> 00:00:25,525
‫يتوقف الناس عن الشعور بروح الميلاد‬
‫كما لو أنه كان غيبوبة ثمالة.‬

10
00:00:25,608 --> 00:00:27,152
‫يستيقظون ذات صباح‬

11
00:00:27,235 --> 00:00:30,530
‫ويقولون،‬
‫"يا إلهي! توجد شجرة داخل المنزل.‬

12
00:00:30,613 --> 00:00:33,116
‫ارمها في أي مكان وحسب!"‬

13
00:00:40,040 --> 00:00:42,083
‫هل أنت جاهزة للذهاب يا "لويس"؟‬

14
00:00:42,167 --> 00:00:44,878
‫- بالتأكيد تحب أن تلفظ اسمي، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

15
00:00:44,961 --> 00:00:47,589
‫اعذريني يا "لويس". تراجعي يا "لويس".‬

16
00:00:47,672 --> 00:00:48,965
‫"جيمي" في ورطة يا "لويس".‬

17
00:00:50,383 --> 00:00:52,886
‫سيد "ماير"، هذا صديقي، "جيري"...‬

18
00:00:52,969 --> 00:00:54,763
‫"جيري ساينفيلد".‬

19
00:00:54,846 --> 00:00:56,556
‫"دنكن ماير".‬

20
00:00:57,348 --> 00:01:00,185
‫- أتعرفان بعضكما البعض؟‬
‫- نعم.‬

21
00:01:00,268 --> 00:01:03,396
‫ارتدنا الثانوية معًا،‬
‫أليس كذلك يا "جيري"؟‬

22
00:01:03,480 --> 00:01:05,356
‫نعم.‬

23
00:01:05,440 --> 00:01:07,067
‫يا إلهي، آمل ألا تكوني مغادرة الآن.‬

24
00:01:07,150 --> 00:01:09,277
‫ما زال لدينا عمل كثير لننجزه.‬

25
00:01:09,360 --> 00:01:11,905
‫هل تستطيع المجيء إلى وسط المدينة مجددًا‬

26
00:01:11,988 --> 00:01:13,698
‫في ساعة الذروة لتقلني؟‬

27
00:01:13,782 --> 00:01:16,034
‫لماذا، عليّ أن أكون "سوبرمان"‬
‫لأفعل ذلك يا "لويس".‬

28
00:01:18,661 --> 00:01:19,704
‫لا.‬

29
00:01:19,788 --> 00:01:21,122
‫لا. كل هذا خطأ.‬

30
00:01:21,206 --> 00:01:22,373
‫أين كاجو الدجاج؟‬

31
00:01:22,457 --> 00:01:24,542
‫لم تطلبي كاجو الدجاج.‬

32
00:01:25,210 --> 00:01:27,086
‫لا، لم... لم أطلب أيًا من هذه.‬

33
00:01:27,170 --> 00:01:28,254
‫لن أدفع ثمن هذه.‬

34
00:01:28,963 --> 00:01:30,048
‫لا بأس يا "بينيس".‬

35
00:01:30,131 --> 00:01:31,716
‫سنضعك على قائمتنا.‬

36
00:01:31,800 --> 00:01:33,009
‫أية قائمة؟‬

37
00:01:33,092 --> 00:01:34,260
‫قائمة عدم التسليم.‬

38
00:01:35,345 --> 00:01:36,805
‫عيد ميلاد سعيدًا لك.‬

39
00:01:39,766 --> 00:01:41,184
‫أعتقد أننا سنخرج وحسب.‬

40
00:01:41,267 --> 00:01:42,435
‫نعم.‬

41
00:01:42,519 --> 00:01:44,771
‫ماذا تفعلين مع "دايلي واركر"؟‬

42
00:01:44,854 --> 00:01:46,815
‫هذا غريب، لا بد أن "نيد" تركها هنا.‬

43
00:01:46,898 --> 00:01:48,525
‫يقرأ حبيبك صحيفة "دايلي واركر"؟‬

44
00:01:48,608 --> 00:01:49,651
‫ما هو، شيوعي؟‬

45
00:01:50,652 --> 00:01:53,238
‫يقرأ كل شيء. "نيد" قارئ جيد جدًا.‬

46
00:01:53,321 --> 00:01:56,574
‫ربما هو شيوعي جدًا.‬

47
00:02:00,370 --> 00:02:01,579
‫شيوعي؟‬

48
00:02:01,663 --> 00:02:03,790
‫ألا تعتقد أنه كان ليخبرني؟‬

49
00:02:03,873 --> 00:02:07,043
‫هل يرتدي ملابس جميلة خضراء زيتوني ورمادية؟‬

50
00:02:07,710 --> 00:02:08,711
‫نعم.‬

51
00:02:09,337 --> 00:02:11,131
‫نعم، إنه يرتدي ملابس رمادية قليلة.‬

52
00:02:11,840 --> 00:02:13,007
‫إنه شيوعي.‬

53
00:02:14,717 --> 00:02:15,718
‫انظري إلى هذا.‬

54
00:02:16,928 --> 00:02:21,558
‫"امرأة مثيرة ومتحررة،‬
‫تبحث عن رفيق صاحب فكر متقدم.‬

55
00:02:21,641 --> 00:02:25,395
‫"المظهر غير مهم.". "المظهر غير مهم؟"‬

56
00:02:25,478 --> 00:02:27,355
‫هذا لا يُصدّق.‬

57
00:02:27,438 --> 00:02:29,983
‫أخيرًا، هذه إيديولوجية يمكنني تبنيها.‬

58
00:02:31,401 --> 00:02:32,360
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

59
00:02:32,443 --> 00:02:33,736
‫مرحبًا.‬

60
00:02:33,820 --> 00:02:35,321
‫- أين "لويس"؟‬
‫- لم تتمكن من المجيء.‬

61
00:02:35,405 --> 00:02:37,866
‫لا أصدق أنك تواعد حقًا‬
‫امرأة تدعى "لويس".‬

62
00:02:37,949 --> 00:02:39,200
‫أعرف. أخيرًا!‬

63
00:02:39,617 --> 00:02:41,161
‫لكن يا "جورج"، احزر من هو مديرها.‬

64
00:02:41,661 --> 00:02:42,912
‫"دنكن ماير".‬

65
00:02:43,413 --> 00:02:45,248
‫-"دنكن ماير"؟‬
‫- من هو؟‬

66
00:02:45,999 --> 00:02:47,250
‫"إيلين"، شخص واحد فقط‬

67
00:02:47,333 --> 00:02:48,793
‫في العالم يعرف ما سأخبرك به،‬

68
00:02:48,877 --> 00:02:49,919
‫وهذا الشخص هو "جورج".‬

69
00:02:54,132 --> 00:02:55,174
‫عندما كنا في الصف التاسع،‬

70
00:02:55,258 --> 00:02:57,260
‫كانوا يجعلوننا نصطف في أحد أطراف‬
‫فناء المدرسة‬

71
00:02:57,343 --> 00:02:59,596
‫لنجري سباقًا لمعرفة من سيمثل المدرسة‬

72
00:02:59,679 --> 00:03:00,847
‫في سباق المضمار.‬

73
00:03:00,930 --> 00:03:02,390
‫كنت الأخير عند الطرف.‬

74
00:03:02,473 --> 00:03:03,683
‫كان "جورج" بجانبي.‬

75
00:03:03,766 --> 00:03:05,852
‫- والسيد "بفلاكوا"...‬
‫- ما هذا؟‬

76
00:03:05,935 --> 00:03:07,770
‫السيد "بفلاكوا"، أستاذ الرياضة.‬

77
00:03:07,854 --> 00:03:09,981
‫- بالطبع، صحيح.‬
‫- كان عن الطرف الآخر.‬

78
00:03:10,064 --> 00:03:12,108
‫صرخ، "هل أنتم جاهزون؟‬

79
00:03:12,191 --> 00:03:14,777
‫قفوا عند الخط. استعدوا."‬

80
00:03:15,361 --> 00:03:17,488
‫وكنت متحمسًا جدًا، فانطلقت وحسب!‬

81
00:03:18,615 --> 00:03:20,533
‫حين قال "انطلقوا"،‬
‫أصبحت على بعد ٩ أمتار من الجميع.‬

82
00:03:20,617 --> 00:03:21,993
‫- لا.‬
‫- بلى.‬

83
00:03:22,076 --> 00:03:23,536
‫نظرت، ولم أصدق الأمر.‬

84
00:03:24,162 --> 00:03:26,748
‫عندما انتهى السباق وفزت، كنت مصدومًا.‬

85
00:03:26,831 --> 00:03:28,791
‫لم يلاحظ أحد البداية.‬

86
00:03:28,875 --> 00:03:31,210
‫- حقًا؟‬
‫- نعم. وفزت بفارق كبير،‬

87
00:03:31,294 --> 00:03:33,463
‫بدأت تكبر أسطورة بشأن سرعتي.‬

88
00:03:35,089 --> 00:03:37,342
‫"دنكن" وحده اشتبه بأن شيئًا كان خطأ.‬

89
00:03:37,425 --> 00:03:38,927
‫كرهني منذ ذلك اليوم.‬

90
00:03:39,636 --> 00:03:41,137
‫والآن، ها قد عاد.‬

91
00:03:42,347 --> 00:03:43,932
‫ماذا حدث عندما تسابقت معه مجددًا؟‬

92
00:03:44,015 --> 00:03:45,350
‫لم أتسابق معه قط.‬

93
00:03:47,435 --> 00:03:49,938
‫خلال 4 سنوات في الثانوية،‬
‫لم أسابق أحدًا مجددًا،‬

94
00:03:50,021 --> 00:03:51,856
‫ليس حتى إلى نهاية مجمع‬
‫أو للصعود إلى الحافلة.‬

95
00:03:52,732 --> 00:03:54,150
‫وهكذا كبرت الأسطورة.‬

96
00:03:54,901 --> 00:03:55,944
‫أرادني الجميع أن أسابق.‬

97
00:03:56,027 --> 00:03:57,070
‫توسلوا إليّ.‬

98
00:03:57,654 --> 00:03:59,906
‫مدرب المضمار اتصل بوالديّ، وتوسل إليه،‬

99
00:03:59,989 --> 00:04:03,660
‫قائلًا لهما إنها كانت خطيئة‬
‫اقترفها لإضاعة موهبة منحي إياها الرب.‬

100
00:04:03,743 --> 00:04:05,620
‫لكنني أعطيته الإجابة التي أعطيتها للجميع.‬

101
00:04:06,913 --> 00:04:08,331
‫"اخترت عدم الركض."‬

102
00:04:11,751 --> 00:04:13,461
‫إذًا، عاد "دنكن" الآن؟‬

103
00:04:14,003 --> 00:04:15,129
‫لقد عاد.‬

104
00:04:16,005 --> 00:04:17,799
‫وعرفت أنه سيعود يومًا ما.‬

105
00:04:22,303 --> 00:04:24,055
‫يا إلهي، يا له من عصير تفاح لاذع.‬

106
00:04:28,935 --> 00:04:29,978
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

107
00:04:30,061 --> 00:04:31,729
‫آسفة، فوت الطعام الصيني.‬

108
00:04:31,813 --> 00:04:32,939
‫وأنا أيضًا.‬

109
00:04:33,564 --> 00:04:35,024
‫كيف حال "دنكن"؟‬

110
00:04:36,442 --> 00:04:37,443
‫إنه بخير.‬

111
00:04:38,653 --> 00:04:39,696
‫هل قال شيئًا؟‬

112
00:04:40,655 --> 00:04:41,781
‫بأيّ شأن؟‬

113
00:04:42,657 --> 00:04:44,033
‫لا شيء تحديدًا.‬

114
00:04:46,035 --> 00:04:47,954
‫لماذا غششت في ذلك السباق؟‬

115
00:04:48,037 --> 00:04:50,331
‫- لم أغش.‬
‫- قال إنك بدأت باكرًا.‬

116
00:04:50,415 --> 00:04:52,667
‫إنه غيور وحسب لأنه حل ثانيًا.‬

117
00:04:53,543 --> 00:04:54,794
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

118
00:04:56,296 --> 00:04:58,756
‫كنت إذًا أسرع فتى في المدرسة؟‬

119
00:04:59,299 --> 00:05:01,175
‫أسرع من رصاصة منطلقة يا "لويس".‬

120
00:05:04,887 --> 00:05:08,016
‫كيف كان العمل؟ يوم آخر؟ دولار آخر؟‬

121
00:05:09,892 --> 00:05:10,893
‫أعتقد ذلك.‬

122
00:05:10,977 --> 00:05:12,437
‫نعم، لا خطأ في ذلك.‬

123
00:05:12,520 --> 00:05:14,397
‫عليك أن تجني تلك الدولارات الكبيرة.‬

124
00:05:15,356 --> 00:05:17,233
‫المال.‬

125
00:05:18,943 --> 00:05:20,111
‫هل أنت شيوعي؟‬

126
00:05:23,281 --> 00:05:24,657
‫نعم، في الواقع، أنا كذلك.‬

127
00:05:27,410 --> 00:05:28,745
‫شيوعي.‬

128
00:05:29,287 --> 00:05:30,580
‫يا للروعة. يا إلهي، يا رجل.‬

129
00:05:30,663 --> 00:05:32,749
‫لا بد أنها مشكلة لكم أيها الفتيان،‬

130
00:05:32,832 --> 00:05:34,792
‫مع سقوط الامبراطورية السوفييتية وكل شيء.‬

131
00:05:34,876 --> 00:05:37,503
‫لا تزال لدينا "الصين" و"كوبا".‬

132
00:05:38,087 --> 00:05:39,172
‫نعم، لكن...‬

133
00:05:39,756 --> 00:05:40,798
‫...بالله عليك.‬

134
00:05:42,383 --> 00:05:44,135
‫أعرف، ليس الأمر مماثلًا.‬

135
00:05:44,218 --> 00:05:46,220
‫كانت لديكم انطلاقة جيدة. أعني، ما كانت؟‬

136
00:05:46,304 --> 00:05:50,558
‫٧٥، ٨٠ سنة تعيث فسادًا،‬
‫جعلتم الجميع يتوترون؟‬

137
00:05:51,517 --> 00:05:53,436
‫نعم، كانت انطلاقة جيدة.‬

138
00:05:53,519 --> 00:05:55,063
‫إذًا، استمتع.‬

139
00:05:59,734 --> 00:06:01,027
‫كذبت عليها إذًا؟‬

140
00:06:01,110 --> 00:06:02,904
‫لم أستطع إخبارها الحقيقة.‬

141
00:06:02,987 --> 00:06:04,864
‫لا أدري ماذا سيحدث بيننا.‬

142
00:06:04,947 --> 00:06:06,616
‫ماذا لو انفصلنا ونحن على خلاف؟‬

143
00:06:06,699 --> 00:06:09,160
‫ستذهب مباشرة إلى "دنكن"،‬
‫وأريده أن يذهب إلى قبره‬

144
00:06:09,243 --> 00:06:10,953
‫وهو غير متأكد من أنني بدأت باكرًا.‬

145
00:06:12,371 --> 00:06:13,372
‫حسنًا...‬

146
00:06:13,998 --> 00:06:15,875
‫أنا أواعد شيوعيًا.‬

147
00:06:16,584 --> 00:06:17,919
‫يا للروعة!‬

148
00:06:18,002 --> 00:06:19,212
‫شيوعي. هذا أمر مهم.‬

149
00:06:19,295 --> 00:06:21,047
‫نعم، إنه أمر رائع، أليس كذلك؟‬

150
00:06:21,130 --> 00:06:22,924
‫ماذا أخبرك؟ اتصلت بإحدى تلك الفتيات‬

151
00:06:23,007 --> 00:06:24,675
‫من الإعلانات الشخصية في "دايلي واركر"؟‬

152
00:06:25,927 --> 00:06:28,346
‫- لدى"دايلي واركر" إعلانات شخصية؟‬
‫- نعم.‬

153
00:06:28,429 --> 00:06:31,349
‫ويقولون إن المظهر ليس مهمًا.‬

154
00:06:32,183 --> 00:06:33,434
‫مظهرك أم مظهرها؟‬

155
00:06:36,979 --> 00:06:39,273
‫عيد ميلاد مجيدًا جميعًا!‬

156
00:06:39,357 --> 00:06:41,150
‫عيد ميلاد مجيدًا!‬

157
00:06:41,234 --> 00:06:42,777
‫انظر إليك. حصلت على الوظيفة!‬

158
00:06:42,860 --> 00:06:44,946
‫نعم، تنظرون إلى "سانتا" الجديد‬

159
00:06:45,029 --> 00:06:46,656
‫في متاجر "كولمان".‬

160
00:06:47,782 --> 00:06:49,450
‫- تهانينا!‬
‫- أحسنت!‬

161
00:06:49,534 --> 00:06:50,785
‫نعم. أليس هذا رائعًا؟‬

162
00:06:50,868 --> 00:06:53,496
‫- مرحبًا "ميكي"!‬
‫- انظروا إلى"ميكي".‬

163
00:06:53,579 --> 00:06:54,747
‫نعم.‬

164
00:06:54,831 --> 00:06:55,998
‫هيا. ضع لحيتك. سنتأخر.‬

165
00:06:57,500 --> 00:07:00,586
‫هيا يا "برانسر"! هيا يا "داشر"!‬
‫هيا يا "دونا"!‬

166
00:07:00,670 --> 00:07:02,380
‫إنه ليس "دونا" بل "دونر".‬

167
00:07:02,463 --> 00:07:03,881
‫- إنه "دونا".‬
‫- نعم، صحيح.‬

168
00:07:03,965 --> 00:07:06,467
‫هيا "برانسر"، "دانسر".‬
‫هيا يا "إيثل". هيا يا "هارييت".‬

169
00:07:10,430 --> 00:07:11,431
‫مرحبًا.‬

170
00:07:11,514 --> 00:07:12,515
‫مرحبًا يا "لويس".‬

171
00:07:13,724 --> 00:07:14,851
‫يريد أن نجتمع معًا؟‬

172
00:07:14,934 --> 00:07:15,977
‫لماذا؟‬

173
00:07:17,019 --> 00:07:18,771
‫لا أدري بهذا الشأن. عليّ أن أفكر بالأمر.‬

174
00:07:20,022 --> 00:07:21,774
‫سأعلمك. حسنًا. الوداع.‬

175
00:07:22,525 --> 00:07:24,068
‫- ما الأمر؟‬
‫- يريد "دنكن" أن يلتقي‬

176
00:07:24,152 --> 00:07:25,194
‫معي ومعها على الغداء غدًا.‬

177
00:07:25,278 --> 00:07:27,697
‫من الواضح أنه سيحاول أن يجعلني أعترف‬
‫بأنني بدأت باكرًا.‬

178
00:07:27,780 --> 00:07:29,240
‫ولا أعتقد أنها تصدقني.‬

179
00:07:29,323 --> 00:07:30,491
‫يريد أن يلتقي بك؟‬

180
00:07:31,325 --> 00:07:33,369
‫سأقول لك ماذا سنفعل. سأحضر.‬

181
00:07:33,911 --> 00:07:34,871
‫لا يعرف أننا صديقين.‬

182
00:07:34,954 --> 00:07:37,915
‫سأدّعي بأنني لم أرك منذ الثانوية.‬
‫سأدعم قصتك.‬

183
00:07:37,999 --> 00:07:39,834
‫- هذا ليس سيئًا.‬
‫- ليس سيئًا؟‬

184
00:07:39,917 --> 00:07:41,043
‫إنه رائع.‬

185
00:07:48,134 --> 00:07:49,677
‫هيا يا أميرتي الصغيرة،‬

186
00:07:49,760 --> 00:07:51,304
‫أخبري "سانتا" ماذا تريدين.‬

187
00:07:51,387 --> 00:07:52,889
‫لا تكوني خجولة.‬

188
00:07:52,972 --> 00:07:54,724
‫إنها لا تتحدث الإنجليزية.‬

189
00:07:54,807 --> 00:07:57,185
‫يتحدث "سانتا" لغات جميع الأولاد.‬

190
00:07:57,935 --> 00:07:59,729
‫"نورتش وورتش دورتش دو؟"‬

191
00:08:00,313 --> 00:08:02,106
‫"أوكاماكا ميكي موكي؟"‬

192
00:08:02,982 --> 00:08:04,984
‫"أبراتشا داتشا ناتشا دوتي؟"‬

193
00:08:07,737 --> 00:08:09,322
‫"ميكي"، متى نأخذ استراحة؟‬

194
00:08:09,405 --> 00:08:11,449
‫- ركبتي تؤلمني.‬
‫- لا توجد استراحة.‬

195
00:08:11,532 --> 00:08:13,242
‫هذا يشبه متجر العمل الشاق.‬

196
00:08:14,744 --> 00:08:15,953
‫"كرايمر".‬

197
00:08:16,037 --> 00:08:17,538
‫مهلًا!‬

198
00:08:22,084 --> 00:08:25,129
‫- هناك "ناتالي" على الخط ٢.‬
‫- "ناتالي"؟‬

199
00:08:25,213 --> 00:08:27,215
‫من "دايلي واركر"؟‬

200
00:08:28,341 --> 00:08:29,342
‫شكرًا.‬

201
00:08:32,637 --> 00:08:34,430
‫مرحبًا. نعم يا "ناتالي".‬

202
00:08:35,806 --> 00:08:38,059
‫نعم، هذا مكتب عمل،‬

203
00:08:38,851 --> 00:08:40,478
‫لكنني لست رجل أعمال بشكل خاص.‬

204
00:08:41,103 --> 00:08:42,772
‫أنا... أنا هنا لأعمل من أجل الشعب.‬

205
00:08:44,148 --> 00:08:46,526
‫نعم، أنا... أنا أؤيد المعارضة،‬

206
00:08:46,609 --> 00:08:47,818
‫أستمتع بإثارة الشغب،‬

207
00:08:47,902 --> 00:08:49,946
‫وأجعل الناس يستجوبون كل النظام الفاسد.‬

208
00:08:54,951 --> 00:08:56,536
‫- "إيلين".‬
‫- "آرلين".‬

209
00:08:56,619 --> 00:08:58,329
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

210
00:08:58,412 --> 00:08:59,539
‫أتقومين بالتسوق لعيد الميلاد؟‬

211
00:08:59,622 --> 00:09:00,915
‫- نعم.‬
‫- حقًا؟‬

212
00:09:00,998 --> 00:09:03,376
‫أقدّم إليك "نيد". إنه شيوعي.‬

213
00:09:03,459 --> 00:09:06,003
‫- حقًا؟‬
‫- نعم. شيوعي كبير.‬

214
00:09:06,087 --> 00:09:07,588
‫شيوعي كبير جدًا.‬

215
00:09:08,589 --> 00:09:09,840
‫من الرائع حقًا رؤيتك.‬

216
00:09:09,924 --> 00:09:11,509
‫- سنراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

217
00:09:11,592 --> 00:09:12,885
‫- سررت بلقائك.‬
‫- الوداع.‬

218
00:09:12,969 --> 00:09:14,845
‫اسمع، طالما نحن هنا،‬

219
00:09:14,929 --> 00:09:17,431
‫ما رأيك في شراء قميص صغير.‬

220
00:09:17,515 --> 00:09:19,308
‫مستحيل.‬

221
00:09:20,685 --> 00:09:21,894
‫"كرايمر"!‬

222
00:09:21,978 --> 00:09:23,604
‫- مرحبًا يا "إيلين".‬
‫- مرحبًا.‬

223
00:09:23,688 --> 00:09:25,856
‫مرحبًا يا "ميكي". كيف حالك؟‬
‫هذا "نيد".‬

224
00:09:25,940 --> 00:09:27,567
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك يا صديقي؟‬

225
00:09:27,650 --> 00:09:30,778
‫ابقيا هنا، اتفقنا؟ سأعود على الفور.‬

226
00:09:31,571 --> 00:09:34,490
‫8 ساعات من الغناء والضحك مثل"سانتا".‬

227
00:09:34,574 --> 00:09:36,117
‫يا إلهي، أنا مرهق.‬

228
00:09:36,993 --> 00:09:38,744
‫كل مَن يعمل هنا هو أحمق.‬

229
00:09:38,828 --> 00:09:41,038
‫- مهلًا، حاذر يا صديقي!‬
‫- اهدأ.‬

230
00:09:41,122 --> 00:09:43,124
‫بالله عليك. ما خطبك؟‬

231
00:09:44,250 --> 00:09:47,128
‫أتعلم أن رجال "سانتا" في "بلومفيلد"‬
‫يجنون ضعف ما تجنيانه؟‬

232
00:09:47,211 --> 00:09:48,838
‫الضعف؟‬

233
00:09:48,921 --> 00:09:50,423
‫أراهن أن غراء تلك اللحية يسبب الحكة.‬

234
00:09:50,506 --> 00:09:51,799
‫أوضحت الأمر.‬

235
00:09:51,882 --> 00:09:54,302
‫لذا عندما تُصاب بطفح جلدي‬
‫على كامل وجهك في يناير،‬

236
00:09:54,385 --> 00:09:56,762
‫أتعتقد أن "كولمان" سيأتي إليك بخطة طبية؟‬

237
00:09:56,846 --> 00:09:59,307
‫اسمع، أخرج هذا الاشتراكي‬
‫الأحمق إلي الشارع.‬

238
00:09:59,390 --> 00:10:01,851
‫"كرايمر"، لديّ بعض الكتابات في سيارتي‬

239
00:10:01,934 --> 00:10:03,227
‫ستغير طريقة تفكيرك كليًا.‬

240
00:10:03,311 --> 00:10:05,104
‫- أخبرني.‬
‫- لا تصغ إليه يا "كرايمر".‬

241
00:10:05,187 --> 00:10:06,689
‫لديك عمل جيد هنا!‬

242
00:10:06,772 --> 00:10:07,732
‫"مطعم"‬

243
00:10:07,815 --> 00:10:10,651
‫من المستحيل‬
‫أن تكون قد غلبتني بهذا الفارق.‬

244
00:10:11,652 --> 00:10:14,614
‫سبق أنني غلبتك في المدرسة‬
‫التكميلية 3 مرات.‬

245
00:10:14,697 --> 00:10:16,866
‫لم أصل إلى سن البلوغ حتى الصف التاسع.‬

246
00:10:16,949 --> 00:10:19,035
‫هذا ما منحني سرعتي.‬

247
00:10:20,536 --> 00:10:23,623
‫عدا ذلك، لو كنت بدأت مبكرًا،‬
‫فلماذا لم يوقف السيد "بفيلاكوا" السابق؟‬

248
00:10:23,706 --> 00:10:25,249
‫هذا ما تساءلت بشأنه دائمًا.‬

249
00:10:26,000 --> 00:10:27,043
‫حسنًا...‬

250
00:10:30,796 --> 00:10:32,173
‫يا إلهي!‬

251
00:10:33,507 --> 00:10:35,968
‫لا! يا إلهي!‬

252
00:10:37,094 --> 00:10:38,179
‫"جيري"!‬

253
00:10:39,847 --> 00:10:40,931
‫أنا آسف...‬

254
00:10:43,559 --> 00:10:44,852
‫"جورج"!‬

255
00:10:44,935 --> 00:10:47,104
‫"جورج كوستانزا"!‬

256
00:10:47,188 --> 00:10:50,274
‫"جورج كوستانزا".‬

257
00:10:50,358 --> 00:10:53,653
‫- ثانوية "كينيدي".‬
‫- نعم.‬

258
00:10:53,736 --> 00:10:55,404
‫هذا لا يُصدّق.‬

259
00:10:55,488 --> 00:10:56,989
‫مرحبًا يا "جورج".‬

260
00:10:57,073 --> 00:10:59,325
‫ماذا؟ انتظر لحظة.‬

261
00:10:59,408 --> 00:11:00,910
‫لا تقل لي.‬

262
00:11:01,577 --> 00:11:03,329
‫إنه يبدأ بحرف...‬

263
00:11:04,705 --> 00:11:05,790
‫"دنكن"!‬

264
00:11:06,749 --> 00:11:08,834
‫يا للروعة! هذا رائع.‬

265
00:11:08,918 --> 00:11:10,878
‫لم أركما منذ متى؟ ٢٠ سنة؟‬

266
00:11:10,961 --> 00:11:11,921
‫نعم. هذه "لويس".‬

267
00:11:12,004 --> 00:11:13,631
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

268
00:11:15,257 --> 00:11:17,009
‫ماذا كنت تفعل بحياتك؟‬

269
00:11:17,093 --> 00:11:18,427
‫أنا ممثل كوميدي.‬

270
00:11:21,847 --> 00:11:22,848
‫حسنًا، أنا...‬

271
00:11:22,932 --> 00:11:25,101
‫لم أكن أعرف حقًا هذا الأمر.‬
‫ لا أشاهد التلفزيون كثيرًا.‬

272
00:11:25,935 --> 00:11:27,436
‫أحب القراءة.‬

273
00:11:28,729 --> 00:11:31,273
‫هل تقول كثيرًا أمورًا مثل "هل لاحظت"؟‬

274
00:11:31,357 --> 00:11:33,109
‫نعم.‬

275
00:11:36,320 --> 00:11:38,531
‫يؤثر فيّ كثيرًا الأشخاص‬
‫الذين لديهم حس الفكاهة هذا.‬

276
00:11:38,614 --> 00:11:40,157
‫نعم.‬

277
00:11:41,409 --> 00:11:43,327
‫أصبحت أصلع تمامًا، أليس كذلك؟‬

278
00:11:46,956 --> 00:11:48,290
‫نعم.‬

279
00:11:48,374 --> 00:11:50,876
‫كان لديك رأس ممتلئ بالشعر الكثيف‬

280
00:11:51,794 --> 00:11:53,087
‫بالشعر الكثيف.‬

281
00:11:53,170 --> 00:11:55,464
‫نعم.‬

282
00:11:56,757 --> 00:11:59,885
‫نعم، أعتقد أنني بدأت أفقده‬
‫عندما كان عمري حوالي ٢٨ عامًا،‬

283
00:12:00,553 --> 00:12:02,263
‫مباشرة حين بدأت أجني أول مليون دولار.‬

284
00:12:02,346 --> 00:12:04,181
‫نعم.‬

285
00:12:04,265 --> 00:12:07,184
‫صحيح ما يُقال. أول مليون هو الأصعب.‬

286
00:12:07,268 --> 00:12:09,979
‫- نعم.‬
‫- ماذا تعمل؟‬

287
00:12:10,062 --> 00:12:11,605
‫أنا مهندس معماري.‬

288
00:12:12,857 --> 00:12:14,817
‫هل صممت مبان في "نيويورك"؟‬

289
00:12:15,401 --> 00:12:17,611
‫هل رأيت الإضافة الجديدة لـ"غوغنهايم"؟‬

290
00:12:18,487 --> 00:12:20,489
‫- هل أنت من فعل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

291
00:12:20,573 --> 00:12:22,283
‫لم تستغرق وقتًا طويلًا أيضًا.‬

292
00:12:23,159 --> 00:12:25,828
‫لقد عملت على تحسين نفسك‬
‫وأصبحت رجلًا مهمًا.‬

293
00:12:25,911 --> 00:12:28,456
‫حسنًا، أنا...‬

294
00:12:28,539 --> 00:12:30,082
‫- كان لديّ حلم يا "جيري".‬
‫- نعم.‬

295
00:12:30,166 --> 00:12:31,917
‫تعرف...‬

296
00:12:32,001 --> 00:12:36,297
‫لا يسع المرء إلا أن يتساءل ما الذي أتى بك‬
‫إلى مقهى صغير تافه كهذا.‬

297
00:12:37,631 --> 00:12:40,009
‫أحب التواصل مع الناس.‬

298
00:12:40,843 --> 00:12:42,595
‫لديك فجوة في حذائك هناك.‬

299
00:12:42,678 --> 00:12:43,721
‫ما هذا؟ قماش؟‬

300
00:12:43,804 --> 00:12:47,057
‫نعم، ينتظر سائقي في الخارج.‬
‫عليّ أن أسرع.‬

301
00:12:47,141 --> 00:12:48,934
‫- سررت برؤيتكما مجددًا.‬
‫- سررنا برؤيتك.‬

302
00:12:49,018 --> 00:12:51,896
‫"جورج"، انتظر لحظة.‬
‫لم أرك منذ زمن طويل.‬

303
00:12:53,772 --> 00:12:55,107
‫اعتقدت أننا قد نحيي بعض الذكريات.‬

304
00:12:55,191 --> 00:12:58,027
‫كنت أنا و"دنكن"‬
‫نتحدث عن يوم السباق الكبير.‬

305
00:12:58,110 --> 00:13:00,362
‫السباق الكبير! نعم!‬

306
00:13:01,238 --> 00:13:04,450
‫- هل كنت هناك؟‬
‫- بالتأكيد، طبعًا. كنت هناك بالتأكيد.‬

307
00:13:04,533 --> 00:13:07,119
‫نعم، أتذكر ذلك اليوم.‬
‫لن أنساه أبدًا لأنه،‬

308
00:13:07,203 --> 00:13:10,748
‫كان ذلك اليوم الذي فقدت فيه‬
‫عذريتي مع الآنسة "ستافورد"،‬

309
00:13:10,831 --> 00:13:13,876
‫معلمة غرفة الانتظار الشهوانية.‬

310
00:13:13,959 --> 00:13:16,462
‫- الآنسة "ستافورد"؟‬
‫- نعم.‬

311
00:13:16,545 --> 00:13:17,922
‫كنت في الحجز،‬

312
00:13:18,005 --> 00:13:20,799
‫وأتت من ورائي بينما كنت أمحي اللوح.‬

313
00:13:20,883 --> 00:13:22,092
‫"جورج".‬

314
00:13:22,176 --> 00:13:24,094
‫لكن هذا ليس موضوعنا.‬

315
00:13:25,137 --> 00:13:26,555
‫دعني أرى الآن. حسبما أتذكر،‬

316
00:13:26,639 --> 00:13:29,308
‫كنت تقف عند طرف الصف، وكنت بجانبك تمامًا،‬

317
00:13:29,391 --> 00:13:33,938
‫وأتذكر أننا كنا متعادلين‬
‫لحوالي ٤ أمتار، ثم فجأة!‬

318
00:13:34,021 --> 00:13:36,440
‫- كنت قد اختفيت.‬
‫- هل بدأت مبكرًا؟‬

319
00:13:36,524 --> 00:13:39,318
‫بدأت مبكرًا؟ لا. قطعًا لا.‬

320
00:13:40,277 --> 00:13:41,695
‫هل أنت راض؟ إذًا، أرأيت؟‬

321
00:13:41,779 --> 00:13:44,698
‫لا. لا أزال غير مقتنع، ولن أقتنع أبدًا.‬

322
00:13:44,782 --> 00:13:47,159
‫لمَ لا تتسابقان مجددًا؟‬

323
00:13:47,243 --> 00:13:49,954
‫- تلك فكرة جيدة.‬
‫- لا.‬

324
00:13:50,037 --> 00:13:51,664
‫سباق آخر، مستحيل.‬

325
00:13:51,747 --> 00:13:55,084
‫أعرف. كنت تقول ذلك لعشرين عامًا‬
‫لأنك تعرف أنك لا تستطيع الفوز عليّ.‬

326
00:13:55,167 --> 00:13:58,837
‫لم تستطع الفوز عليّ حينها،‬
‫ولا يمكنك الفوز عليّ الآن.‬

327
00:14:00,381 --> 00:14:02,466
‫سابقه يا "جيري". سابقه!‬

328
00:14:05,010 --> 00:14:06,345
‫حسنًا.‬

329
00:14:07,263 --> 00:14:09,682
‫سأفعل ذلك! سيُقام السباق.‬

330
00:14:12,893 --> 00:14:14,019
‫هل ستسابقه؟‬

331
00:14:14,103 --> 00:14:17,356
‫نعم، وهو يتصل بكل هؤلاء الأشخاص‬
‫من الثانوية ليأتوا ويشاهدوا.‬

332
00:14:19,525 --> 00:14:21,402
‫عرفت أن هذا اليوم سيأتي.‬

333
00:14:22,236 --> 00:14:23,904
‫لا يمكنني القيام بذلك. لا يمكن تحمل هذا.‬

334
00:14:23,988 --> 00:14:26,365
‫سألغي السباق.‬
‫ لا يمكنني أن أدع الأسطورة تموت.‬

335
00:14:26,907 --> 00:14:29,076
‫يشبه الأمر أن تكتشف أنه‬
‫لا وجود لـ"سانتا كلوس".‬

336
00:14:30,452 --> 00:14:34,623
‫"كل وفقًا لقدراته لكل وفقًا لإمكانياته."‬

337
00:14:34,707 --> 00:14:36,041
‫ماذا يعني ذلك؟‬

338
00:14:36,542 --> 00:14:39,587
‫إن كنت تملك الوسيلة والقدرة،‬
‫ستكون تركيبة جيدة.‬

339
00:14:40,087 --> 00:14:41,881
‫ماذا لو كنت أريد افتتاح متجر لحوم باردة؟‬

340
00:14:41,964 --> 00:14:44,383
‫لا توجد متاجر لحوم باردة في ظل الشيوعية.‬

341
00:14:44,967 --> 00:14:45,885
‫لمَ لا؟‬

342
00:14:45,968 --> 00:14:48,888
‫لأن اللحوم مقسمة إلى نظام طبقي.‬

343
00:14:48,971 --> 00:14:51,098
‫لديك بسطرما واللحم المعلب في طبقة واحدة،‬

344
00:14:51,181 --> 00:14:53,559
‫وسلامي وسجق في طبقة أخرى.‬
‫هذا ليس صائبًا.‬

345
00:14:53,642 --> 00:14:55,394
‫إذًا، لا يمكنك الحصول على اللحم المعلب؟‬

346
00:14:55,477 --> 00:14:59,231
‫إن كنت في المكتب السياسي، ربما.‬

347
00:15:01,525 --> 00:15:03,777
‫نعم، أنا "جورج كوستانزا".‬
‫ هل من رسائل لي؟‬

348
00:15:05,112 --> 00:15:07,114
‫لماذا يريد السيد "ستاينبرنر"‬
‫ رؤيتي في مكتبه؟‬

349
00:15:09,199 --> 00:15:10,868
‫شيوعي؟ لست شيوعيًا.‬

350
00:15:13,037 --> 00:15:14,955
‫ حسنًا! سأذهب.‬

351
00:15:16,206 --> 00:15:18,918
‫سكرتيرتي، "آدا"،‬
‫أخبرت السيد "ستاينبرنر"  أنني شيوعي.‬

352
00:15:19,001 --> 00:15:20,169
‫الآن، يريد رؤيتي في مكتبه.‬

353
00:15:20,252 --> 00:15:22,880
‫وإن يكن؟ ستشرح له وحسب أنك لست شيوعيًا.‬

354
00:15:22,963 --> 00:15:24,298
‫اتصلت بالمرأة لمواعدتها وحسب.‬

355
00:15:27,676 --> 00:15:29,011
‫مرحبًا.‬

356
00:15:29,887 --> 00:15:31,430
‫مرحبًا يا "دنكن".‬

357
00:15:31,513 --> 00:15:33,390
‫لا، الساعة الرابعة غدًا.‬

358
00:15:33,474 --> 00:15:35,184
‫لن ينجح هذا.‬

359
00:15:35,267 --> 00:15:37,686
‫لماذا؟ سأقول لك لماذا.‬

360
00:15:38,312 --> 00:15:40,314
‫لأنني اخترت ألا أتسابق!‬

361
00:15:42,608 --> 00:15:44,485
‫أنا آسف يا "إيلين".‬
‫ هذا القميص فاخر جدًا.‬

362
00:15:44,568 --> 00:15:45,986
‫فقط لأنك شيوعي،‬

363
00:15:46,070 --> 00:15:48,238
‫أيعني ذلك أنك لا ترتدي ملابس أنيقة؟‬

364
00:15:48,322 --> 00:15:49,865
‫تبدو مثل "تروتسكي".‬

365
00:15:49,949 --> 00:15:51,075
‫هذا جيد.‬

366
00:15:52,034 --> 00:15:54,536
‫لا بأس. أتريد أن تكون شيوعيًا؟‬
‫كن واحدًا.‬

367
00:15:55,037 --> 00:15:57,331
‫ألا يمكنك على الأقل أن تبدو‬
‫مثل شيوعي ناجح؟‬

368
00:15:57,414 --> 00:15:59,667
‫حسنًا. سأجربها.‬

369
00:15:59,750 --> 00:16:01,669
‫سأطلب طعامًا صينيًا.‬

370
00:16:01,752 --> 00:16:03,253
‫ستطلبين من مطعم "هوب سينغ"، صحيح؟‬

371
00:16:03,337 --> 00:16:06,882
‫هل ينبغي أن يكون من "هوب سينغ"؟‬
‫لقد تشاجرت معه.‬

372
00:16:06,966 --> 00:16:11,720
‫"إيلين"، عندما كان والدي على القائمة‬
‫السوداء، لم يتمكن من العمل لسنوات.‬

373
00:16:11,804 --> 00:16:14,556
‫كان يجلس مع أصدقائه‬
‫في مطعم "هوب سينغ" كل يوم،‬

374
00:16:14,640 --> 00:16:16,517
‫يحاولون معرفة كيف سيعيشون.‬

375
00:16:16,600 --> 00:16:18,185
‫أكان والدك على القائمة السوداء؟‬

376
00:16:18,268 --> 00:16:19,979
‫نعم. وأتعرفين لماذا؟‬

377
00:16:20,062 --> 00:16:22,606
‫لأن أشخاصًا يثق بهم خانوه.‬

378
00:16:22,690 --> 00:16:24,483
‫أعطوا أسماء.‬

379
00:16:24,566 --> 00:16:26,110
‫حسنًا.‬

380
00:16:32,116 --> 00:16:35,703
‫نعم، مرحبًا. أريد طلبية إلى "١٦ ويست"‬

381
00:16:36,412 --> 00:16:38,831
‫الشارع ٧٥، الشقة ٢ ج.‬

382
00:16:38,914 --> 00:16:40,708
‫أعرف ذلك العنوان!‬

383
00:16:40,791 --> 00:16:42,584
‫أنت "بينيس"، صحيح؟‬

384
00:16:42,668 --> 00:16:44,086
‫أنت على قائمتنا.‬

385
00:16:44,169 --> 00:16:45,754
‫لا مزيد من التسليم!‬

386
00:16:47,047 --> 00:16:48,340
‫لا.‬

387
00:16:48,424 --> 00:16:49,800
‫لم تعد تعيش هنا.‬

388
00:16:49,883 --> 00:16:51,260
‫أنا شخص آخر.‬

389
00:16:51,760 --> 00:16:53,220
‫حقًا؟ ما اسمك؟‬

390
00:16:53,804 --> 00:16:56,223
‫لمَ تحتاج إلى اسم؟ لديك العنوان.‬

391
00:16:56,306 --> 00:16:57,975
‫نحتاج إلى اسم.‬

392
00:16:58,892 --> 00:17:00,144
‫أعطينا اسمًا!‬

393
00:17:01,270 --> 00:17:02,646
‫حسنًا.‬

394
00:17:03,147 --> 00:17:04,648
‫"نيد آيزاكوف".‬

395
00:17:08,318 --> 00:17:10,070
‫أريد مجموعة سيارة سباق.‬

396
00:17:10,863 --> 00:17:13,282
‫مجموعة سيارات سباق!‬

397
00:17:13,907 --> 00:17:15,284
‫اسمع، لا تريد تلك.‬

398
00:17:15,367 --> 00:17:18,328
‫تم جمعها في "تايوان" من قبل أولاد مثلك.‬

399
00:17:19,872 --> 00:17:22,708
‫وهؤلاء الخنازير في "كولمان"‬
‫يبيعونها بثلاثة أضعاف تكلفتها.‬

400
00:17:22,791 --> 00:17:24,585
‫لكنني أريد مجموعة سيارات سباق.‬

401
00:17:24,668 --> 00:17:26,962
‫لا، ألا ترى أيها الفتى؟ يتم خداعك.‬

402
00:17:27,588 --> 00:17:29,715
‫هؤلاء الهرر السمينة الرأسمالية‬

403
00:17:29,798 --> 00:17:33,761
‫يضخمون هامش الربح‬
‫ويخفضون عدد الألعاب الإجمالي.‬

404
00:17:33,844 --> 00:17:35,888
‫هذا الرجل شيوعي!‬

405
00:17:35,971 --> 00:17:37,765
‫اصمت أيها الفتى!‬

406
00:17:38,599 --> 00:17:41,894
‫أين يتعلم فتى صغير لطيف مثلك‬
‫كلمة سيئة كهذه؟‬

407
00:17:41,977 --> 00:17:44,938
‫شيوعي! خائن لبلادنا!‬

408
00:17:46,440 --> 00:17:48,567
‫"سانتا" ليس شيوعيًا.‬

409
00:17:49,443 --> 00:17:52,404
‫نسي وحسب كيف تعذب صديقه الحميم‬

410
00:17:52,488 --> 00:17:54,198
‫ليحصل له على وظيفة كهذه،‬

411
00:17:54,281 --> 00:17:55,741
‫أليس كذلك يا "سانتا"؟‬

412
00:17:55,824 --> 00:17:57,534
‫هل من مشكلة هنا؟‬

413
00:17:58,786 --> 00:18:01,997
‫هذا الرجل شيوعي وهو ينشر الدعاية!‬

414
00:18:02,081 --> 00:18:03,332
‫حقًا؟‬

415
00:18:03,415 --> 00:18:05,751
‫هذا يكفي أيها اليساري. انتهيت!‬

416
00:18:05,834 --> 00:18:07,795
‫- كلاكما!‬
‫- لديّ ولدان في الكلية!‬

417
00:18:07,878 --> 00:18:10,089
‫لا يمكنك طردي. أنا "سانتا"!‬

418
00:18:10,172 --> 00:18:13,175
‫لم تعد كذلك. ارحل من هنا!‬

419
00:18:13,258 --> 00:18:14,843
‫"(آنجيلا)، تصليح أحذية"‬

420
00:18:15,385 --> 00:18:16,678
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

421
00:18:18,138 --> 00:18:19,223
‫بخير.‬

422
00:18:19,932 --> 00:18:21,100
‫ما الأمر؟‬

423
00:18:21,975 --> 00:18:23,644
‫تحدثت للتو مع "دنكن".‬

424
00:18:23,727 --> 00:18:27,106
‫قال، إن لم تتسابق، فسيطردني.‬

425
00:18:27,689 --> 00:18:29,274
‫ماذا؟ لا يمكنه أن يفعل ذلك.‬

426
00:18:29,358 --> 00:18:31,193
‫بلى، يمكنه.‬

427
00:18:31,276 --> 00:18:34,029
‫إنه يسيطر على وسائل الإنتاج.‬

428
00:18:34,988 --> 00:18:36,865
‫ماذا ستفعل يا "جيري"؟‬

429
00:18:37,449 --> 00:18:39,159
‫لا تقلقي يا "لويس".‬

430
00:18:39,243 --> 00:18:40,369
‫سأفكر في شيء.‬

431
00:18:45,332 --> 00:18:49,002
‫عرفت أنك كنت أنت.‬
‫حاولت أن تخدعي "هوب سينغ"!‬

432
00:18:49,086 --> 00:18:51,839
‫أنت على قائمتنا يا "إيلين بينيس"!‬

433
00:18:51,922 --> 00:18:56,093
‫والآن، أنت على قائمتنا‬
‫يا "نيد آيزاكوف".‬

434
00:18:57,678 --> 00:19:00,597
‫وضعتني على القائمة السوداء‬
‫في مطعم "هوب سينغ"؟‬

435
00:19:01,557 --> 00:19:03,559
‫ذكرت اسمًا.‬

436
00:19:06,728 --> 00:19:08,897
‫"مدرج (يانكي)"‬

437
00:19:12,192 --> 00:19:14,319
‫هل أردت أن تقابلني يا سيد "ستاينبرنر"؟‬

438
00:19:14,403 --> 00:19:16,363
‫نعم يا "جورج". ادخل.‬

439
00:19:16,446 --> 00:19:19,908
‫"جورج"، تسري شائعات في أرجاء المكتب‬
‫أنك شيوعي.‬

440
00:19:20,784 --> 00:19:22,744
‫ماذا؟ شيوعي؟‬

441
00:19:24,079 --> 00:19:26,915
‫أنا أميركي يا سيدي، أولًا وقبل كل شيء.‬

442
00:19:26,999 --> 00:19:28,959
‫أدهشني اليوم أن خط أنابيب شيوعيًا‬

443
00:19:29,042 --> 00:19:31,086
‫داخل خزان واسع من مواهب البيسبول الكوبية‬

444
00:19:31,170 --> 00:19:33,672
‫يمكن أن يكون أفضل أمر حدث لهذه المنظمة.‬

445
00:19:34,256 --> 00:19:36,884
‫- سيدي؟‬
‫- قد تكون ثمينًا جدًا لهذا الامتياز.‬

446
00:19:36,967 --> 00:19:39,803
‫"جورج"، يوجد أعسر هناك‬
‫لا يستطيع أحد إلقاء نظرة عليه.‬

447
00:19:39,887 --> 00:19:42,139
‫"رودريغيز". لا أعرف اسمه.‬

448
00:19:42,222 --> 00:19:43,807
‫اذهب إلى "هافانا" على الفور.‬

449
00:19:43,891 --> 00:19:46,351
‫نعم يا سيدي!‬

450
00:19:46,435 --> 00:19:48,896
‫- سأبذل جهدي.‬
‫- جيد. عيد ميلاد سعيدًا يا "جورج".‬

451
00:19:48,979 --> 00:19:51,148
‫وأحضر لي بعض السيجار في علب خشب الأرز.‬

452
00:19:51,231 --> 00:19:53,442
‫تلك التي لديها حلقات فاخرة.‬
‫ أحب الحلقات الفاخرة.‬

453
00:19:53,525 --> 00:19:55,110
‫إنها تلهيك نوعًا ما أثناء التدخين.‬

454
00:19:55,194 --> 00:19:56,278
‫الحمراء والصفراء جيدة.‬

455
00:19:56,361 --> 00:19:58,071
‫تبدو متناسقة مقابل لون السيجار البني.‬

456
00:19:58,155 --> 00:19:59,615
‫المادورو، أحب غلاف المادورو.‬

457
00:19:59,698 --> 00:20:01,366
‫الأكثر قتامة، هو الأفضل. هذا ما أقوله.‬

458
00:20:01,450 --> 00:20:05,287
‫بالطبع، غلاف "كلارو" جيد أيضًا.‬
‫إنه أكثر من بني فاتح. كالقهوة بالحليب.‬

459
00:20:05,370 --> 00:20:07,080
‫أرى قياس الحلقة مربكًا.‬

460
00:20:07,164 --> 00:20:09,499
‫المقاييس لديهم بالسنتيمترات،‬
‫وهذا لا أفهمه جيدًا.‬

461
00:20:10,334 --> 00:20:12,794
‫- كان ذلك رائعًا! أحسنت يا "سانتا"!‬
‫- نعم!‬

462
00:20:13,295 --> 00:20:15,297
‫عرفت أن مسألة الشيوعية تلك‬
‫ستوقعنا في ورطة.‬

463
00:20:15,380 --> 00:20:18,091
‫نعم، لم أدرك أنها مسألة حساسة.‬

464
00:20:18,175 --> 00:20:21,470
‫الشيوعية؟‬
‫ألم تدرك أن الشيوعية مسألة حساسة؟‬

465
00:20:21,553 --> 00:20:24,598
‫ماذا كان يحدث برأيك في العالم‬
‫خلال السنوات الخمسين الماضية؟‬

466
00:20:24,681 --> 00:20:28,352
‫- استيقظ وتنشق القهوة!‬
‫- أعتقد أنني أفسدت الأمر!‬

467
00:20:28,435 --> 00:20:30,646
‫بالطبع فعلت! كثيرًا!‬

468
00:20:40,989 --> 00:20:42,282
‫كيف تشعر؟‬

469
00:20:42,366 --> 00:20:43,951
‫أحتاج إلى معجزة.‬

470
00:20:45,786 --> 00:20:48,497
‫سترين الآن أي نوع من الكذابين اختلطت معه.‬

471
00:20:48,997 --> 00:20:51,291
‫إن فاز عليك، أريد علاوة كبيرة في الراتب.‬

472
00:20:51,375 --> 00:20:54,461
‫إن فاز عليّ، لن أعطيك علاوة وحسب،‬

473
00:20:54,544 --> 00:20:56,588
‫سأرسلك إلى "هاواي" لأسبوعين.‬

474
00:20:57,214 --> 00:20:59,549
‫اسمع يا "جورج"، ركنت أمام ذلك المطعم.‬

475
00:20:59,633 --> 00:21:00,842
‫حالما ينتهي السباق...‬

476
00:21:00,926 --> 00:21:03,345
‫- نذهب للمطار.‬
‫- حسنًا، سأكون هناك.‬

477
00:21:03,971 --> 00:21:05,097
‫هل أنتما جاهزان؟‬

478
00:21:05,180 --> 00:21:07,933
‫- نعم يا سيد "بفيلاكوا".‬
‫- هكذا ستجري الأمور.‬

479
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
‫قفا أمام الخط.‬

480
00:21:09,476 --> 00:21:11,937
‫أقول "استعدا. قفا على الخط."‬

481
00:21:12,020 --> 00:21:13,772
‫"استعدا." ثم انطلاق.‬

482
00:21:13,855 --> 00:21:16,108
‫- هل فهمتما؟‬
‫- نعم يا سيد "بفيلاكوا".‬

483
00:21:16,692 --> 00:21:17,818
‫هيا يا "جيري".‬

484
00:21:17,901 --> 00:21:19,987
‫هيا يا "جيري".‬

485
00:21:22,030 --> 00:21:23,407
‫هل أنتما جاهزان؟‬

486
00:21:24,366 --> 00:21:25,951
‫قفا على الخط!‬

487
00:22:34,728 --> 00:22:36,897
‫هل ستأتي معي إلى "هاواي" يا "جيري"؟‬

488
00:22:36,980 --> 00:22:40,025
‫ربما سأذهب يا "لويس". ربما سأفعل.‬

489
00:22:51,119 --> 00:22:53,038
‫"كوبا"‬

490
00:22:54,539 --> 00:22:56,416
‫هل أردت رؤيتي أيها الرئيس؟‬

491
00:22:56,500 --> 00:22:58,668
‫نعم. تحرّك. تعال إلى هنا.‬

492
00:22:59,586 --> 00:23:02,756
‫أفهم أنك مهتم كثيرًا بأحد لاعبينا.‬

493
00:23:03,340 --> 00:23:04,508
‫نعم.‬

494
00:23:05,342 --> 00:23:08,637
‫عادة، لا ألبّي طلبًا كهذا،‬

495
00:23:08,720 --> 00:23:10,347
‫لكنني سمعت أنك...‬

496
00:23:10,430 --> 00:23:13,183
‫كيف أقولها؟ مناصر للشيوعية؟‬

497
00:23:13,266 --> 00:23:15,310
‫مناصر جدًا.‬

498
00:23:16,019 --> 00:23:16,937
‫حسنًا، هذا جيد.‬

499
00:23:17,020 --> 00:23:18,647
‫يمكنك أن تختار إذًا.‬

500
00:23:19,481 --> 00:23:21,441
‫سيلعبون في فريقك الـ"يانكيز"!‬

501
00:23:21,525 --> 00:23:24,444
‫حسنًا. شكرًا أيها القائد، شكرًا.‬

502
00:23:24,528 --> 00:23:25,695
‫جدًا.‬

503
00:23:25,779 --> 00:23:27,989
‫وسيشرفني أن تكون ضيفي‬

504
00:23:28,073 --> 00:23:30,408
‫على العشاء الليلة في القصر الرئاسي.‬

505
00:23:30,492 --> 00:23:33,495
‫ستتواجد فتيات هناك.‬
‫وسمعت بوجود طعام جيد.‬

506
00:23:33,578 --> 00:23:35,539
‫بالطبع، مشكلة الحفلات هي،‬

507
00:23:35,622 --> 00:23:38,583
‫أنه عليك دائمًا أن تتناول الطعام‬
‫وأنت واقف، الأمر الذي لا يهمني.‬

508
00:23:38,667 --> 00:23:39,751
‫لكن من جهة أخرى،‬

509
00:23:39,835 --> 00:23:41,962
‫لا أحب أن أؤرجح طبقًا في حضني أيضًا.‬

510
00:23:42,045 --> 00:23:43,296
‫كنت ذات مرة في حفلة،‬

511
00:23:43,380 --> 00:23:45,298
‫وضعت طبقي على بيانو أحدهم.‬

512
00:23:45,382 --> 00:23:47,384
‫أؤكد لك، لو لم أكن ديكتاتورًا،‬

513
00:23:47,467 --> 00:23:49,636
‫لما كنت تمكنت من النجاة من الأمر!‬

514
00:23:49,636 --> 00:23:51,630
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

