﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,584
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,584 --> 00:00:03,294
‫تعرفون، شركات مبيدات الحشرات هذه.‬

3
00:00:03,920 --> 00:00:06,923
‫يسمون أنفسهم مبيدين‬
‫ولكن لا يمكنهم أن يفعلوا ذلك حقًا.‬

4
00:00:07,007 --> 00:00:10,260
‫أفضل ما يمكنهم القيام به هو دفع الحشرات‬
‫إلى الذهاب إلى منزل شخص آخر.‬

5
00:00:10,885 --> 00:00:13,263
‫إنهم يعيدون تموضعها، أتفهمون ما أعني؟‬

6
00:00:13,346 --> 00:00:15,557
‫إنهم سماسرة عقارات للحشرات،‬
‫هذا ما هم عليه.‬

7
00:00:16,182 --> 00:00:19,602
‫"أعتقد أنك ستكونين سعيدة هنا.‬
‫هناك الكثير من الفتات، ولا يوجد ضوء قوي.‬

8
00:00:20,270 --> 00:00:21,521
‫عادة ينامون في الليل.‬

9
00:00:21,604 --> 00:00:24,399
‫لذا يمكنك التجول في أرجاء المكان‬
‫معظم الوقت."‬

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,151
‫لا أحد يبالي حقًا بقتل الحشرات.‬

11
00:00:26,234 --> 00:00:27,694
‫حتى مناصرو حقوق الحيوان لا يبالون.‬

12
00:00:27,777 --> 00:00:30,822
‫قد تحضرون ربما اجتماعًا‬
‫لمنظمات حقوق الحيوان،‬

13
00:00:30,905 --> 00:00:32,032
‫وتسمعون خطابًا مثل،‬

14
00:00:32,115 --> 00:00:36,036
‫"الطريقة الوحيدة لوقف التجارب‬
‫العلمية القاسية على الحيوانات...‬

15
00:00:36,119 --> 00:00:38,121
‫نلت منها.‬

16
00:00:38,204 --> 00:00:40,373
‫هي مقاطعة هذه الشركات."‬

17
00:00:43,835 --> 00:00:46,963
‫"بابارديلا"‬

18
00:00:47,130 --> 00:00:48,381
‫على أية حال، الأمر مضحك.‬

19
00:00:48,465 --> 00:00:50,717
‫أنا و"بولا" التقينا بسبب "إيلين".‬

20
00:00:50,842 --> 00:00:52,761
‫تحضر  صف الرسم لديّ‬
‫في "المدرسة الجديدة".‬

21
00:00:52,844 --> 00:00:54,304
‫ذهبت إلى هناك يومًا لأرى...‬

22
00:00:54,387 --> 00:00:55,722
‫العارضة العارية.‬

23
00:00:56,139 --> 00:00:58,558
‫إن كانت "إيلين" تود شرب بعض القهوة.‬

24
00:00:58,808 --> 00:01:00,393
‫خرجت مرة مع عارضة عارية.‬

25
00:01:01,478 --> 00:01:03,480
‫لم تدعني أراها عارية مطلقًا.‬

26
00:01:03,813 --> 00:01:07,233
‫يراها المئات عارية كل أسبوع، ما عداي.‬

27
00:01:07,317 --> 00:01:09,110
‫لا حاجة إلى القول،‬
‫إن الأمر كان مزعجًا جدًا.‬

28
00:01:11,946 --> 00:01:12,947
‫هل انتهيت؟‬

29
00:01:13,031 --> 00:01:14,074
‫نعم.‬

30
00:01:15,784 --> 00:01:18,661
‫على أية حال،‬
‫بدأت بالثناء على "إيلين" على رسوماتها،‬

31
00:01:18,745 --> 00:01:20,747
‫واتضح أنها رسومات "بولا".‬

32
00:01:20,830 --> 00:01:22,916
‫"جورج"، أحب أن أخربش وحسب.‬

33
00:01:23,500 --> 00:01:25,585
‫أوقعت منديلي.‬

34
00:01:25,668 --> 00:01:26,961
‫- "جيري".‬
‫- ماذا؟‬

35
00:01:27,045 --> 00:01:28,671
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا؟‬

36
00:01:28,755 --> 00:01:31,591
‫كانت تأكل المكسرات. بصقتها للتو.‬

37
00:01:37,722 --> 00:01:39,933
‫هل أكلت هذه؟‬

38
00:01:40,016 --> 00:01:42,477
‫مصصت هذه ثم وضعتها في الطبق؟‬

39
00:01:42,560 --> 00:01:44,562
‫لم أعلم أنك ستأكلها.‬

40
00:01:44,687 --> 00:01:45,688
‫مع ذلك.‬

41
00:01:46,773 --> 00:01:49,776
‫أنا آسفة لأنك تجدني مثيرة للاشمئزاز.‬

42
00:01:49,859 --> 00:01:52,987
‫لا. لا أجدك كذلك. أعني، لا تكوني سخيفة.‬

43
00:01:53,071 --> 00:01:54,531
‫- نعم.‬
‫- الأمر فقط...‬

44
00:01:54,614 --> 00:01:55,698
‫حسنًا.‬

45
00:01:56,199 --> 00:01:58,409
‫اعذروني، أعتقد أنه عليّ الدخول‬
‫إلى الحمام.‬

46
00:01:58,493 --> 00:02:00,036
‫سأرافقك.‬

47
00:02:01,538 --> 00:02:03,832
‫هل رأيت ذلك؟‬

48
00:02:03,957 --> 00:02:05,834
‫أكلت فضلات طعام.‬

49
00:02:06,709 --> 00:02:07,794
‫حسنًا، أنا فعلت هذا.‬

50
00:02:07,919 --> 00:02:09,546
‫نعم، لكن معك، الأمر متعمد.‬

51
00:02:10,296 --> 00:02:11,339
‫ألم تقبّلها؟‬

52
00:02:11,506 --> 00:02:12,632
‫نعم، لكن هذا مختلف.‬

53
00:02:12,715 --> 00:02:15,927
‫إنه طعام نصف مهضوم.‬

54
00:02:16,052 --> 00:02:18,513
‫المحطة التالية هي المعدة،‬
‫ويمكنك أخذه من هناك.‬

55
00:02:19,722 --> 00:02:21,474
‫المعذرة، لحظة واحدة.‬

56
00:02:21,558 --> 00:02:23,184
‫نعم، هذه هي.‬

57
00:02:23,893 --> 00:02:25,645
‫نعم، سيشكل هذا فارقًا كبيرًا.‬

58
00:02:25,728 --> 00:02:27,313
‫مهلًا، هذه مواعدة.‬

59
00:02:27,397 --> 00:02:28,731
‫لا يمكنك أن تترك أي شيء للصدفة.‬

60
00:02:28,815 --> 00:02:32,443
‫أتعتقد أن "شيلي" مستاءة‬
‫لأنني أثرت مشكلة كبيرة بشأن الجوز؟‬

61
00:02:33,570 --> 00:02:34,571
‫نعم.‬

62
00:02:34,946 --> 00:02:36,531
‫- شكرًا.‬
‫- لا مشكلة.‬

63
00:02:37,407 --> 00:02:39,826
‫أعتقد أنه علينا المغادرة يا "جيري".‬

64
00:02:40,410 --> 00:02:43,788
‫- يا إلهي.‬
‫- سررت كثيرًا بلقائك يا "شيلي".‬

65
00:02:43,872 --> 00:02:47,292
‫وكن حذرًا يا "جيري".‬
‫ الخارج مليء بالمجانين.‬

66
00:02:50,753 --> 00:02:53,214
‫- حسنًا. هل أخذت كل شيء؟‬
‫- أيمكنك جلب محفظتي؟‬

67
00:02:53,298 --> 00:02:54,299
‫نعم.‬

68
00:03:00,096 --> 00:03:01,806
‫"مطعم"‬

69
00:03:05,393 --> 00:03:06,769
‫نعم. إذًا؟‬

70
00:03:06,853 --> 00:03:07,896
‫ألا ترى ما هذه؟‬

71
00:03:08,104 --> 00:03:09,564
‫- نعم، إنها خربشة.‬
‫- نعم.‬

72
00:03:09,772 --> 00:03:11,149
‫خربشة عني.‬

73
00:03:11,608 --> 00:03:14,736
‫انظر إلى حجم الأنف والأذنين.‬
‫جميع ميزاتي مشوهة.‬

74
00:03:14,903 --> 00:03:17,196
‫إنه كاريكاتور حنون.‬

75
00:03:18,239 --> 00:03:19,908
‫أنا بشع.‬

76
00:03:20,575 --> 00:03:21,784
‫أبدو مثل قزم.‬

77
00:03:21,910 --> 00:03:23,161
‫إنه مجرد رسم.‬

78
00:03:23,745 --> 00:03:25,246
‫ألا ترى ما الذي يعبّر عنه؟‬

79
00:03:25,330 --> 00:03:28,458
‫كيف يمكنك أن تعجب بشخص،‬
‫إن كنت تراه على هذا الشكل؟‬

80
00:03:30,001 --> 00:03:31,210
‫مرحبًا!‬

81
00:03:33,004 --> 00:03:34,297
‫ما مشكلته؟‬

82
00:03:34,464 --> 00:03:35,715
‫كالعادة.‬

83
00:03:36,466 --> 00:03:37,884
‫أتعرف شيئًا؟‬

84
00:03:37,967 --> 00:03:41,346
‫أوصت بي صديقتي "جودي"‬
‫لوظيفة في صحيفة "فايكينغ".‬

85
00:03:41,471 --> 00:03:44,015
‫- أحسنت.‬
‫- نعم. لكن إليك هذا.‬

86
00:03:44,140 --> 00:03:46,059
‫لدى"فايكينغ" عقد مع فندق "بلازا".‬

87
00:03:46,142 --> 00:03:49,103
‫لديهم جناح بغرفتين للزبائن خارج البلدة.‬

88
00:03:49,187 --> 00:03:50,939
‫احزر ماذا فعلت؟‬

89
00:03:51,147 --> 00:03:52,607
‫بالله عليك.‬

90
00:03:52,690 --> 00:03:55,568
‫قلت لهم إنك من خارج البلدة،‬
‫لذا يمكنك الإقامة في غرفة الفندق؟‬

91
00:03:55,652 --> 00:03:59,113
‫أعرف، أعرف يا "جيري".‬
‫لكنه فندق "بلازا".‬

92
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
‫لم أحجز غرفة مطلقًا هناك.‬
‫ستكون عطلة صغيرة.‬

93
00:04:01,616 --> 00:04:04,911
‫احرصي على مشاهدة استعراض "برودواي"‬
‫بينما أنت في البلدة.‬

94
00:04:06,037 --> 00:04:08,289
‫اسمع. استخدمت عنوان‬
‫والديك في "فلوريدا".‬

95
00:04:08,414 --> 00:04:10,541
‫سيأتيان إلى البلدة غدًا، بالمناسبة.‬

96
00:04:11,251 --> 00:04:13,086
‫مهلًا. ما هذا؟‬

97
00:04:13,628 --> 00:04:14,671
‫لا تسألي.‬

98
00:04:15,171 --> 00:04:17,298
‫ما هو؟ رسم السيد "ماغو"؟‬

99
00:04:19,467 --> 00:04:20,969
‫لا، إنه "جورج".‬

100
00:04:26,516 --> 00:04:27,725
‫إنه هو!‬

101
00:04:30,228 --> 00:04:31,896
‫هل تستمتعين؟‬

102
00:04:32,814 --> 00:04:35,191
‫- أنا آسفة.‬
‫- أرأيت؟‬

103
00:04:35,275 --> 00:04:37,860
‫اسمعي، متى صف الرسم التالي؟‬

104
00:04:37,944 --> 00:04:38,945
‫غدًا.‬

105
00:04:39,028 --> 00:04:40,321
‫حسنًا. أريدك أن تسديني خدمة.‬

106
00:04:40,405 --> 00:04:41,614
‫ماذا؟‬

107
00:04:41,698 --> 00:04:44,117
‫أريدك أن تستكشفي إن كنت أعجبها.‬

108
00:04:44,200 --> 00:04:46,619
‫أستكشف إن كنت معجبة بك!‬
‫ما أنت، تلميذ ثانوية؟‬

109
00:04:46,703 --> 00:04:50,164
‫بالله عليك يا "جورج".‬
‫ألا يمكنك التحدث إليها بنفسك؟‬

110
00:04:50,248 --> 00:04:53,459
‫لكن عندها ستعرف‬
‫إنها تعجبني أكثر مما أعجبها.‬

111
00:04:53,543 --> 00:04:55,878
‫سيأتي والداي، وعليّ تنظيف شقتي.‬

112
00:04:55,962 --> 00:04:58,506
‫إذًا، إن كنت انتهيت من التآمر‬
‫أنت و"بوتسي"...‬

113
00:05:05,096 --> 00:05:06,514
‫حسنًا، لقد وصلت.‬

114
00:05:07,056 --> 00:05:08,057
‫ما الذي وصل؟‬

115
00:05:08,141 --> 00:05:10,018
‫خوخ "ماكيناو" يا "جيري".‬

116
00:05:10,393 --> 00:05:12,395
‫خوخ "ماكيناو"!‬

117
00:05:14,063 --> 00:05:15,815
‫صحيح. الخوخ الذي يأتي من "أوريغون"‬

118
00:05:15,898 --> 00:05:19,110
‫- والذي ينضج لمدة أسبوعين في السنة.‬
‫- نعم، هذا صحيح، نعم.‬

119
00:05:19,319 --> 00:05:22,155
‫شاركت "نيومان" صندوقًا منه.‬
‫ انتظرت طيلة السنة لهذا.‬

120
00:05:22,238 --> 00:05:24,407
‫هذا رائع.‬

121
00:05:25,450 --> 00:05:28,911
‫إنه يحيي براعم ذوقك.‬
‫كأنه يوجد سيرك في فمك.‬

122
00:05:30,580 --> 00:05:31,664
‫- تذوق.‬
‫- لا أريد.‬

123
00:05:31,748 --> 00:05:32,832
‫- هيا، تذوق.‬
‫- لا أريد.‬

124
00:05:32,915 --> 00:05:34,417
‫- هيا، تذوق وحسب!‬
‫- لا أريد!‬

125
00:05:34,500 --> 00:05:36,544
‫- لا أريده!‬
‫- لا تريده!‬

126
00:05:37,962 --> 00:05:39,505
‫لن أتذوق خوخك.‬

127
00:05:39,589 --> 00:05:42,050
‫أكلت جوز أحدهم ليلة أمس.‬
‫لا أريد أن أتناول خوخك.‬

128
00:05:42,133 --> 00:05:46,345
‫"جيري"، إنه أعجوبة من الطبيعة‬
‫ويتواجد لفترة قصيرة.‬

129
00:05:46,429 --> 00:05:49,140
‫إنه مثل الشفق القطبي.‬

130
00:05:52,018 --> 00:05:53,019
‫نعم.‬

131
00:05:53,102 --> 00:05:55,063
‫- تبًا، ما هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

132
00:05:55,146 --> 00:05:56,773
‫أعتقد أن برغوثًا عضني.‬

133
00:05:56,856 --> 00:05:57,857
‫عضك برغوث؟‬

134
00:05:57,940 --> 00:06:00,651
‫نعم. انظر إلى هذا.‬
‫أُصبت بعضات في كل كاحلي.‬

135
00:06:01,861 --> 00:06:03,321
‫هل لديك كلب؟‬

136
00:06:04,989 --> 00:06:06,115
‫لا.‬

137
00:06:07,533 --> 00:06:08,951
‫هذا غريب.‬

138
00:06:09,869 --> 00:06:10,953
‫كيف تتواجد البراغيث لديّ؟‬

139
00:06:11,496 --> 00:06:12,622
‫لا تجهد نفسك.‬

140
00:06:12,705 --> 00:06:14,123
‫كانت لديّ براغيث.‬

141
00:06:14,207 --> 00:06:15,458
‫ماذا فعلت بشأنها؟‬

142
00:06:15,666 --> 00:06:16,834
‫ماذا تعني؟‬

143
00:06:17,668 --> 00:06:19,170
‫- مرحبًا يا "جيري"!‬
‫- مرحبًا!‬

144
00:06:19,253 --> 00:06:20,713
‫كيف حالك؟ "كرايمر".‬

145
00:06:20,797 --> 00:06:22,340
‫- مرحبًا يا "جيري".‬
‫- كيف حالك؟‬

146
00:06:22,965 --> 00:06:24,967
‫- ما الخطب؟‬
‫- لا شيء.‬

147
00:06:25,051 --> 00:06:27,220
‫"جيري"، أنا أمك. ما الأمر؟‬

148
00:06:27,345 --> 00:06:30,348
‫أمي، أبي، لديّ براغيث.‬

149
00:06:31,349 --> 00:06:32,892
‫"المدرسة الجديدة للأبحاث الاجتماعية"‬

150
00:06:33,309 --> 00:06:35,728
‫ سمعت أنك كنت تخرجين‬
‫مع "جورج كوستانزا" يا "بولا".‬

151
00:06:36,395 --> 00:06:37,396
‫كيف عرفت؟‬

152
00:06:37,480 --> 00:06:38,981
‫الجميع يعرف.‬

153
00:06:39,774 --> 00:06:42,735
‫أخبرني "جورج" أنه يعتقد‬
‫أنك لطيفة للغاية.‬

154
00:06:42,860 --> 00:06:44,695
‫- أقال ذلك؟‬
‫- نعم.‬

155
00:06:45,988 --> 00:06:48,991
‫- أيعجبك "جورج"؟‬
‫- نعم. إنه رائع.‬

156
00:06:51,327 --> 00:06:54,831
‫لا، أعني، هل يعجبك أم "يعجبك" يعجبك؟‬

157
00:06:56,165 --> 00:06:57,500
‫"يعجبني" يعجبني.‬

158
00:06:57,667 --> 00:06:59,460
‫المظاهر ليست بهذه الأهمية لي، أتعرفين؟‬

159
00:06:59,669 --> 00:07:02,588
‫آنسة "بينيس"، هل تعلكين؟‬

160
00:07:07,510 --> 00:07:08,719
‫أنا آسفة.‬

161
00:07:15,977 --> 00:07:19,147
‫نعم. إنها في غرفة نومك أيضًا،‬
‫يا سيد "ساينفيلد".‬

162
00:07:19,230 --> 00:07:22,275
‫لديك تدفق هائل من البراغيث في منزلك.‬

163
00:07:22,692 --> 00:07:25,278
‫لا أفهم. كيف حدث هذا؟ لا كلب لديّ.‬

164
00:07:25,695 --> 00:07:27,864
‫أنا لا أفسرها يا سيد "ساينفيلد".‬

165
00:07:27,947 --> 00:07:29,949
‫أنا أبيدها فحسب.‬

166
00:07:30,491 --> 00:07:32,160
‫لا أفهم هذا.‬

167
00:07:32,368 --> 00:07:35,246
‫سيكون عليّ إقفال هذا المكان لـ٤٨ ساعة‬
‫وأبخه.‬

168
00:07:35,329 --> 00:07:36,873
‫إنها الطريقة الوحيدة للتخلص منها.‬

169
00:07:36,956 --> 00:07:40,209
‫ألن يتمكن أحد من الدخول لـ48 ساعة؟‬
‫والداي في البلدة.‬

170
00:07:40,418 --> 00:07:42,837
‫إلا إن كنت تريد قتلهما،‬

171
00:07:43,463 --> 00:07:45,173
‫لا يمكنهما البقاء هنا.‬

172
00:07:45,715 --> 00:07:47,592
‫هذه المواد سامة جدًا.‬

173
00:07:48,009 --> 00:07:50,428
‫- سأحضر معداتي. إنها في الشاحنة.‬
‫- حسنًا.‬

174
00:07:52,180 --> 00:07:54,265
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

175
00:07:55,433 --> 00:07:56,559
‫رجل الحشرات.‬

176
00:07:57,101 --> 00:07:58,728
‫لماذا يزورك رجل الحشرات؟‬

177
00:07:59,061 --> 00:08:00,563
‫لديّ براغيث.‬

178
00:08:01,063 --> 00:08:02,231
‫براغيث؟‬

179
00:08:02,565 --> 00:08:04,859
‫- كيف دخلت البراغيث إلى منزلك؟‬
‫- لا أدري.‬

180
00:08:04,942 --> 00:08:06,944
‫لكن على الجميع إخلاء الشقة ليومين.‬

181
00:08:07,028 --> 00:08:08,779
‫لا أدري ماذا سأفعل بوالدي.‬

182
00:08:08,863 --> 00:08:10,656
‫لن يدعاني أدفع إيجار فندق.‬

183
00:08:10,740 --> 00:08:13,493
‫وإن ذهبا إلى مكان على نفقتهما،‬
‫أنا متأكد من أنه سيكون سيئًا جدًا.‬

184
00:08:14,243 --> 00:08:16,496
‫مهلًا لحظة. هل ذهبت إلى فندق "بلازا"؟‬

185
00:08:16,579 --> 00:08:17,580
‫لا.‬

186
00:08:18,039 --> 00:08:18,998
‫لا.‬

187
00:08:19,081 --> 00:08:20,333
‫هيا.‬

188
00:08:20,416 --> 00:08:22,919
‫- لا.‬
‫- هيا!‬

189
00:08:23,002 --> 00:08:24,212
‫حسنًا!‬

190
00:08:24,295 --> 00:08:25,630
‫جيد.‬

191
00:08:27,423 --> 00:08:28,466
‫حقّا؟‬

192
00:08:28,549 --> 00:08:29,884
‫- نعم.‬
‫- نعم.‬

193
00:08:30,051 --> 00:08:32,345
‫ماذا عنك؟ أين ستقيم؟‬

194
00:08:32,470 --> 00:08:34,972
‫لا أدري. سأسأل "شيلي".‬
‫ لكن قد لا تزال مستاءة‬

195
00:08:35,056 --> 00:08:37,266
‫بشأن حادثة الجوز الممضوغ.‬

196
00:08:38,100 --> 00:08:41,062
‫عرفت من "بولا" أنها معجبة بـ"جورج".‬

197
00:08:41,145 --> 00:08:42,355
‫أراهن أنه سيرتاح.‬

198
00:08:42,438 --> 00:08:44,607
‫نعم. حين يموت سيرتاح.‬

199
00:08:45,733 --> 00:08:48,736
‫بالمناسبة أرسلت صحيفة "فايكينغ"‬
‫طردًا لك إلى عنوان والديّ.‬

200
00:08:48,819 --> 00:08:49,862
‫أحضراه معهما.‬

201
00:08:49,946 --> 00:08:52,281
‫نعم، إنه مجرد غرض عن الشركة.‬

202
00:08:54,408 --> 00:08:55,743
‫مرحبًا، هل تحدثت مع "بولا"؟‬

203
00:08:55,826 --> 00:08:57,954
‫- نعم.‬
‫- إذًا، ماذا قالت؟‬

204
00:08:58,371 --> 00:09:00,957
‫قالت إنك تعجبها.‬

205
00:09:01,791 --> 00:09:03,543
‫قالت إنني أعجبها. هل تمزحين؟ قالت ذلك؟‬

206
00:09:03,626 --> 00:09:04,627
‫نعم.‬

207
00:09:04,710 --> 00:09:07,046
‫أكانت تلك كلماتها بالضبط، "يعجبني (جورج)"؟‬

208
00:09:07,213 --> 00:09:08,256
‫نعم.‬

209
00:09:09,048 --> 00:09:11,092
‫ما رأيك بهذا؟ "جيري"، ما رأيك بهذا؟‬

210
00:09:11,175 --> 00:09:13,469
‫أرأيت. أنا متحمس جدًا.‬

211
00:09:13,553 --> 00:09:15,263
‫أنا منفعل. ولماذا؟‬

212
00:09:15,388 --> 00:09:16,889
‫لا لغاية محددة..‬

213
00:09:16,973 --> 00:09:19,141
‫في الواقع، قالت إن المظاهر‬
‫ليست مهمة بالنسبة إليها.‬

214
00:09:19,225 --> 00:09:20,476
‫أرأيت؟ ماذا؟‬

215
00:09:27,817 --> 00:09:29,318
‫قالت...‬

216
00:09:29,527 --> 00:09:32,154
‫هل قالت إن المظاهر‬
‫ليست مهمة بالنسبة إليها؟‬

217
00:09:32,989 --> 00:09:34,657
‫دعني أعيد صياغة ذلك. قالت...‬

218
00:09:34,824 --> 00:09:36,659
‫تراني قبيحًا.‬

219
00:09:36,951 --> 00:09:38,035
‫عرفت ذلك.‬

220
00:09:39,620 --> 00:09:40,830
‫حسنًا، الأمر هو...‬

221
00:09:40,997 --> 00:09:43,916
‫هناك العديد من الأشخاص‬
‫القبيحين يتجولون في الأرجاء،‬

222
00:09:44,000 --> 00:09:47,253
‫لكنهم لا يدرون أنهم قبيحون،‬
‫لأنه لم يقل لهم أحد ذلك.‬

223
00:09:49,463 --> 00:09:51,007
‫ما هو قصدك؟‬

224
00:09:51,173 --> 00:09:52,675
‫- لا أدري.‬
‫- حسنًا.‬

225
00:09:52,758 --> 00:09:55,094
‫قصدي يا "جورج"،‬

226
00:09:55,177 --> 00:09:57,305
‫هو أنك تعجبها.‬

227
00:09:57,388 --> 00:09:58,681
‫وإن يكن؟‬

228
00:09:58,848 --> 00:10:01,350
‫أفضّل أن تكرهني، وتعتقد أنني وسيم.‬

229
00:10:01,642 --> 00:10:03,811
‫عندها يمكنني على الأقل‬
‫التعرف على امرأة أخرى.‬

230
00:10:05,479 --> 00:10:07,106
‫ما هذا؟ لماذا أحك؟‬

231
00:10:07,231 --> 00:10:08,608
‫لا بد أنها البراغيث.‬

232
00:10:13,571 --> 00:10:16,866
‫- يا للروعة.‬
‫- ما رأيك بهذا؟‬

233
00:10:17,742 --> 00:10:21,954
‫يا إلهي يا "مورتي"، لنذهب.‬
‫هذا أجمل مما ينبغي.‬

234
00:10:22,079 --> 00:10:25,458
‫هذه غرفة قد يقيم فيها "سيناترا".‬

235
00:10:25,750 --> 00:10:26,792
‫انظري.‬

236
00:10:27,209 --> 00:10:29,295
‫انظري، مكسرات "مكاداميا".‬

237
00:10:29,378 --> 00:10:30,880
‫مكسرات "مكاداميا"؟‬

238
00:10:30,963 --> 00:10:33,674
‫نعم، أتعرف كم ثمنها؟ ثمن كل حبة ٨٠ سنتًا.‬

239
00:10:34,550 --> 00:10:36,385
‫"جيري"، هل أنت متأكد من أن كل هذا صائب؟‬

240
00:10:36,469 --> 00:10:37,970
‫نعم، تم الاهتمام بكل شيء.‬

241
00:10:38,054 --> 00:10:41,057
‫انظرا! لديهم هاتف في الحمام هنا!‬

242
00:10:44,727 --> 00:10:45,770
‫"جودي"؟‬

243
00:10:45,853 --> 00:10:46,854
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا.‬

244
00:10:46,937 --> 00:10:49,523
‫شكرًا جزيلًا لتوصيتك لي‬
‫لدى صحيفة "فايكينغ".‬

245
00:10:49,607 --> 00:10:53,152
‫هذا من دواعي سروري.‬
‫احرصي وحسب على قراءة تلك المسودة جيدًا.‬

246
00:10:53,527 --> 00:10:54,570
‫مسودة؟‬

247
00:10:55,071 --> 00:10:57,198
‫نعم، أنا متأكدة‬
‫من أنهم أرسلوا إليك مسودة.‬

248
00:10:57,365 --> 00:10:59,325
‫يريدون التأكد من قدرتك على قراءة‬
‫عمل غير منشور،‬

249
00:10:59,408 --> 00:11:00,868
‫وإبداء نقد بناء.‬

250
00:11:02,244 --> 00:11:03,871
‫اقرئيها مرتين إن كان عليك ذلك.‬

251
00:11:03,954 --> 00:11:06,415
‫هذه خطوة كبيرة في مهنتك.‬

252
00:11:06,582 --> 00:11:07,958
‫نعم. عليّ الذهاب.‬

253
00:11:08,125 --> 00:11:09,168
‫مهلًا، ماذا عن الغداء؟‬

254
00:11:09,251 --> 00:11:10,294
‫عليّ الذهاب.‬

255
00:11:12,421 --> 00:11:14,757
‫- الحمد لله، وجدتك.‬
‫- مرحبًا!‬

256
00:11:14,840 --> 00:11:16,300
‫ألا يزال لديك ذلك الطرد؟‬

257
00:11:16,384 --> 00:11:17,593
‫نعم، إنه في الشقة.‬

258
00:11:17,676 --> 00:11:19,345
‫لكن لا يمكننا الدخول. يتم تطهير الشقة.‬

259
00:11:19,428 --> 00:11:21,931
‫لا، سأخاطر. هيا.‬

260
00:11:23,099 --> 00:11:24,100
‫"تطهير، ممنوع الدخول"‬

261
00:11:24,183 --> 00:11:27,228
‫- أرأيت؟‬
‫- "جيري"، أريد ذلك الطرد على الفور.‬

262
00:11:27,311 --> 00:11:28,687
‫قلت لك أن تأخذيه.‬

263
00:11:28,771 --> 00:11:31,607
‫لم أعرف أنه يحتوي على مسودة‬
‫عليّ قراءتها.‬

264
00:11:31,816 --> 00:11:35,277
‫لا يمكنك الدخول.‬
‫تشبه الشقة الآن غرفة الغاز.‬

265
00:11:36,112 --> 00:11:37,321
‫مرحبًا.‬

266
00:11:37,822 --> 00:11:40,074
‫تركت خوخة "ماكيناو" في برادك.‬

267
00:11:40,241 --> 00:11:43,202
‫"كرايمر"، إنهم يطهرون.‬
‫يوجد في الداخل غاز سام.‬

268
00:11:44,078 --> 00:11:45,579
‫"غاز سام؟"‬

269
00:11:45,746 --> 00:11:47,706
‫ستكون بخير. كم بقيت هناك، بضع دقائق؟‬

270
00:11:47,790 --> 00:11:49,917
‫ساعة ونصف!‬

271
00:11:50,000 --> 00:11:52,545
‫كنت أقرأ مسودة. لم أستطع تركها.‬

272
00:11:52,628 --> 00:11:53,879
‫مخطوطتي؟‬

273
00:11:53,963 --> 00:11:55,214
‫كيف تشعر؟‬

274
00:11:55,297 --> 00:11:57,758
‫بما أنك ذكرت الأمر الآن،‬
‫أشعر بالضعف قليلًا.‬

275
00:11:58,259 --> 00:12:00,386
‫"كرايمر"، عليك أن تعود إلى هناك‬
‫وتحضر مخطوطتي.‬

276
00:12:00,469 --> 00:12:01,887
‫لن أعود إلى هناك.‬

277
00:12:01,971 --> 00:12:03,222
‫حسنًا. إذًا، أين هي؟‬

278
00:12:03,305 --> 00:12:05,808
‫تركتها على طاولة القهوة أو ما شابه.‬

279
00:12:06,225 --> 00:12:07,309
‫ماذا تفعلين؟‬

280
00:12:07,435 --> 00:12:08,644
‫سأدخل.‬

281
00:12:09,395 --> 00:12:11,230
‫ألم ترَ اللافتة على الباب؟‬

282
00:12:11,313 --> 00:12:13,232
‫اعتقد أنك وضعتها كي لا يدخلها والداك،‬

283
00:12:13,315 --> 00:12:15,151
‫عندما تكون مع فتاة.‬

284
00:12:43,596 --> 00:12:46,098
‫إنها ليست على أية طاولة يا "كرايمر".‬
‫ أين هي؟‬

285
00:12:46,182 --> 00:12:48,767
‫لا أدري. كنت في الحمام وفي المطبخ.‬

286
00:12:49,268 --> 00:12:51,061
‫حسنًا. الحمام والمطبخ.‬

287
00:12:51,228 --> 00:12:52,855
‫أيمكنك أن تحضري لي صودا؟‬

288
00:12:54,940 --> 00:12:57,943
‫"جيري"، شربت بعض الحليب. صنعت شطيرة.‬

289
00:12:58,027 --> 00:13:00,029
‫عليّ الخروج من المبنى.‬

290
00:13:18,547 --> 00:13:20,925
‫لم أجدها في أي مكان.‬

291
00:13:21,008 --> 00:13:22,635
‫كيف دخلت البراغيث إلى شقتك، على أية حال؟‬

292
00:13:22,718 --> 00:13:24,011
‫لا أدري.‬

293
00:13:24,094 --> 00:13:25,638
‫من كان بإمكانه دخول شقتي؟‬

294
00:13:25,721 --> 00:13:27,431
‫فتشت في كل مكان. حتى تحت الأريكة.‬

295
00:13:27,515 --> 00:13:29,892
‫لكن كل ما استطعت إيجاده‬
‫هو تلك الأغلفة الغبية.‬

296
00:13:29,975 --> 00:13:31,435
‫- لم أجدها.‬
‫- انتظري لحظة.‬

297
00:13:31,519 --> 00:13:32,561
‫انتظري لحظة. أغلفة غبية؟‬

298
00:13:32,645 --> 00:13:34,146
‫- نعم.‬
‫- دعيني أراها.‬

299
00:13:37,525 --> 00:13:41,904
‫أعرف السمين الذي ترك هذه الحلوى.‬

300
00:13:42,655 --> 00:13:43,822
‫"نيومان"!‬

301
00:13:45,199 --> 00:13:46,700
‫نلت منه!‬

302
00:13:51,872 --> 00:13:52,790
‫"نيومان"!‬

303
00:13:52,957 --> 00:13:55,209
‫افتح الباب يا "نيومان"!‬
‫أعرف أنك في الداخل.‬

304
00:13:57,336 --> 00:13:58,420
‫مرحبًا يا "جيري".‬

305
00:13:59,964 --> 00:14:01,340
‫يا لها من مفاجأة سارة.‬

306
00:14:01,549 --> 00:14:04,218
‫ليس في الأمر أي شيء سار.‬
‫كف عن قول الحماقات.‬

307
00:14:04,301 --> 00:14:06,720
‫أدخلت البراغيث إلى منزلي.‬
‫أعرف ذلك وتعرفه أنت.‬

308
00:14:07,054 --> 00:14:08,055
‫براغيث؟‬

309
00:14:09,598 --> 00:14:11,267
‫هذا مثير للضحك.‬

310
00:14:11,350 --> 00:14:14,979
‫كيف يمكن أن أجلب لك البراغيث؟‬
‫والآن إن لم تمانع...‬

311
00:14:15,104 --> 00:14:17,481
‫لكنني أمانع.‬

312
00:14:17,565 --> 00:14:21,193
‫هناك بعض البراغيث ربما‬
‫تزحف على ألواح وجباتك الخفيفة.‬

313
00:14:24,822 --> 00:14:26,824
‫إذًا، لديك براغيث.‬

314
00:14:27,283 --> 00:14:30,035
‫ربما تترك منزلك في حالة يُرثى لها.‬

315
00:14:30,119 --> 00:14:31,871
‫ربما تعيش في ظروف مزرية.‬

316
00:14:32,496 --> 00:14:33,956
‫لمعلوماتك يا "نيومان"‬

317
00:14:34,039 --> 00:14:38,419
‫مشكلة البراغيث هي أنها‬
‫تحدث تهيجًا في البشرة.‬

318
00:14:39,211 --> 00:14:41,088
‫وتبدأ في إثارة الحكاك.‬

319
00:14:41,505 --> 00:14:44,341
‫ربما يمكنك التحمل ٥ أو ١٠ ثوان.‬

320
00:14:44,675 --> 00:14:46,343
‫ربما ١٥ أو ٢٠.‬

321
00:14:47,011 --> 00:14:48,804
‫ولكن بعد فترة قصيرة...‬

322
00:14:49,138 --> 00:14:52,016
‫مهما كانت إرادة المرء قوية،‬

323
00:14:52,099 --> 00:14:53,309
‫لن تهم.‬

324
00:14:53,392 --> 00:14:57,354
‫لأنها تزحف. تزحف على بشرتك.‬

325
00:14:57,813 --> 00:14:59,565
‫حتى ساقيك، وعمودك الفقري.‬

326
00:14:59,648 --> 00:15:01,901
‫- حتى ظهرك.‬
‫- حسنًا! لديّ براغيث!‬

327
00:15:01,984 --> 00:15:03,819
‫أنا مليء بالبراغيث!‬

328
00:15:06,530 --> 00:15:08,324
‫هذا مريح.‬

329
00:15:08,532 --> 00:15:11,160
‫مهلًا، هذا الرجل يتقاضى‬
‫١٠٠ دولار في الساعة،‬

330
00:15:11,243 --> 00:15:13,787
‫لكنني أقول لكما، إنه يستحق كل قرش.‬

331
00:15:13,996 --> 00:15:15,122
‫أنا التالية.‬

332
00:15:15,289 --> 00:15:16,624
‫اسمع هذا يا "ليو".‬

333
00:15:16,707 --> 00:15:19,084
‫إنني أشاهد 4 أفلام في نفس الوقت.‬

334
00:15:19,168 --> 00:15:20,669
‫الدفع على كل مشاهدة.‬

335
00:15:21,086 --> 00:15:22,630
‫أحب هذه المكسرات.‬

336
00:15:23,339 --> 00:15:25,549
‫فرغ الغاز من هذه الشمبانيا.‬

337
00:15:27,593 --> 00:15:28,886
‫جدتي.‬

338
00:15:30,179 --> 00:15:32,473
‫دعي خادمة الغرفة تنظفها.‬

339
00:15:35,017 --> 00:15:36,143
‫مرحبًا.‬

340
00:15:36,226 --> 00:15:37,436
‫ما الأمر؟‬

341
00:15:38,771 --> 00:15:41,565
‫- تحدثت مع "إيلين"...‬
‫- اسمع. لم تحلق.‬

342
00:15:41,649 --> 00:15:43,776
‫لا. لماذا قد يشكّل هذا فارقًا‬
‫بالنسبة إليك؟‬

343
00:15:44,193 --> 00:15:45,819
‫- إنه لا يشكل فارقًا.‬
‫- بالطبع لا.‬

344
00:15:45,986 --> 00:15:47,863
‫لا تبالين بمظهري.‬

345
00:15:47,947 --> 00:15:49,156
‫هذا صحيح. لا أبالي.‬

346
00:15:49,615 --> 00:15:51,241
‫أفترض أنه يمكنني إخراج قميصي‬

347
00:15:51,325 --> 00:15:53,619
‫وأسير في الشارع بهذا الشكل،‬
‫وأنت لا تبالين.‬

348
00:15:53,702 --> 00:15:55,120
‫على الإطلاق.‬

349
00:15:56,372 --> 00:15:59,166
‫يمكننا الذهاب إلى مركز "لنكولن"،‬
‫وأنا أرتدي أحذية رياضية وجينز‬

350
00:15:59,249 --> 00:16:00,376
‫وسيكون جيدًا أيضًا.‬

351
00:16:00,501 --> 00:16:01,919
‫يمكنك ارتداء سروال الرياضة.‬

352
00:16:02,711 --> 00:16:03,712
‫حقًا؟‬

353
00:16:03,837 --> 00:16:08,133
‫يمكنك ارتداء المخمل ولن أبالي.‬

354
00:16:10,260 --> 00:16:11,387
‫المخمل؟‬

355
00:16:15,015 --> 00:16:16,684
‫- هل قرأت المسودة كلها؟‬
‫- نعم.‬

356
00:16:16,767 --> 00:16:18,352
‫حقًا؟ إذًا، ما موضوعها؟‬

357
00:16:18,519 --> 00:16:20,062
‫حسنًا، إنها...‬

358
00:16:20,145 --> 00:16:24,066
‫إنها قصة عن الحب والخيبة والجشع،‬

359
00:16:24,149 --> 00:16:27,528
‫وعن الشهوة والحماس الجامح.‬

360
00:16:28,737 --> 00:16:30,114
‫الحماس الجامح؟‬

361
00:16:30,239 --> 00:16:32,658
‫هذا ما أدى إلى سقوط "بيلي مامفري".‬

362
00:16:32,825 --> 00:16:33,909
‫يا إلهي.‬

363
00:16:34,118 --> 00:16:38,330
‫ترين يا "إيلين"،‬
‫كان"بيلي" فتى ريفيًا بسيطًا.‬

364
00:16:38,414 --> 00:16:43,043
‫يمكنك القول، مخبول متفائل، انغمس‬

365
00:16:43,127 --> 00:16:47,131
‫في لعبة الدبلوماسية العالمية‬
‫والمؤامرات الدولية.‬

366
00:16:47,756 --> 00:16:48,841
‫يا إلهي.‬

367
00:16:48,966 --> 00:16:50,134
‫ها نحن.‬

368
00:16:50,342 --> 00:16:52,261
‫أيمكنني تناول ويسكي مع ثلج؟‬

369
00:16:53,262 --> 00:16:54,638
‫- أيمكنني؟‬
‫- نعم، تفضل.‬

370
00:16:54,722 --> 00:16:55,764
‫حسنًا.‬

371
00:16:56,765 --> 00:16:57,933
‫ما هذا؟‬

372
00:16:58,267 --> 00:16:59,601
‫ماذا؟ ماذا تعني؟‬

373
00:16:59,685 --> 00:17:01,186
‫لا يمكنني تذوق هذا.‬

374
00:17:01,270 --> 00:17:02,521
‫عم تتحدث؟‬

375
00:17:02,604 --> 00:17:04,565
‫هذا الطعام. لا نكهة له.‬

376
00:17:06,150 --> 00:17:08,360
‫لا شيء. إنني آكل لا شيء!‬

377
00:17:10,112 --> 00:17:12,990
‫لا بد أنه الغاز السام من التطهير.‬

378
00:17:13,073 --> 00:17:14,116
‫ماذا؟‬

379
00:17:21,957 --> 00:17:23,375
‫شكرًا لسماحك لي بالبقاء هنا.‬

380
00:17:23,459 --> 00:17:27,129
‫لا أحتفظ بالجوز في المنزل،‬
‫لذا لم أر أنه قد تكون هناك مشكلة.‬

381
00:17:27,671 --> 00:17:29,882
‫- تبًا.‬
‫- ما الأمر؟‬

382
00:17:29,965 --> 00:17:31,133
‫نسيت فرشاة أسناني.‬

383
00:17:31,467 --> 00:17:32,843
‫لا مشكلة.‬

384
00:17:33,469 --> 00:17:34,553
‫يمكنك استخدام فرشاة أسناني.‬

385
00:17:35,345 --> 00:17:36,388
‫فرشاة أسنانك؟‬

386
00:17:37,306 --> 00:17:39,016
‫أتعرفين؟ أعتقد أنني سأنظف أسناني لاحقًا.‬

387
00:17:39,099 --> 00:17:40,517
‫نظّفها الآن.‬

388
00:17:44,438 --> 00:17:45,481
‫طبعًا.‬

389
00:17:55,949 --> 00:17:58,285
‫"نيومان". دعني أتناول‬
‫قضمة من خوخة الـ"ماكيناو".‬

390
00:17:58,368 --> 00:18:01,663
‫- لماذا؟ لديك خوختك.‬
‫- بالله عليك. عليّ تذوقها.‬

391
00:18:05,042 --> 00:18:06,085
‫لا شيء.‬

392
00:18:06,168 --> 00:18:08,462
‫- لا يمكنني حتى تذوق الـ"ماكيناو".‬
‫- يا للعار.‬

393
00:18:08,545 --> 00:18:10,756
‫أنتظر طيلة السنة ولا يمكنني تذوقها حتى.‬

394
00:18:11,215 --> 00:18:12,382
‫لا يمكنك تذوقها؟‬

395
00:18:12,633 --> 00:18:14,927
‫لماذا تهدرها؟ لمَ لا تعطيني إياها كلها؟‬

396
00:18:17,763 --> 00:18:21,725
‫إنها قصة عن الحب والخيبة.‬

397
00:18:22,226 --> 00:18:25,437
‫الجشع والشهوة، و...‬

398
00:18:26,355 --> 00:18:28,315
‫الحماس الجامح.‬

399
00:18:29,858 --> 00:18:32,194
‫الحماس الجامح؟‬

400
00:18:32,319 --> 00:18:34,863
‫نعم، نعم. هذا صحيح. هذا...‬

401
00:18:35,239 --> 00:18:36,824
‫هذا ما أدى إلى...‬

402
00:18:38,033 --> 00:18:39,952
‫سقوط "بيلي مامفري".‬

403
00:18:41,829 --> 00:18:42,788
‫لقطة مثيرة للاهتمام.‬

404
00:18:44,039 --> 00:18:46,667
‫إذًا، تعتقدين أنه لو لم يكن بهذا الحماس،‬

405
00:18:46,750 --> 00:18:48,877
‫لكان استطاع تجنب الكارثة؟‬

406
00:18:50,003 --> 00:18:53,382
‫نعم. نعم، هذا صحيح. ترى...‬

407
00:18:53,924 --> 00:18:57,386
‫كان "بيلي مامفري" فتى ريفيًا بسيطًا.‬

408
00:18:57,469 --> 00:19:02,057
‫قد يقول البعض مخبولًا متفائلًا، انغمس،‬

409
00:19:02,141 --> 00:19:06,854
‫في لعبة الدبلوماسية العالمية القذرة‬
‫والتآمر الدولي.‬

410
00:19:07,271 --> 00:19:10,816
‫إذًا، أكانت مسألة سلوك أكثر منها سياسة؟‬

411
00:19:10,983 --> 00:19:12,568
‫نعم يا سيد "مانديل".‬

412
00:19:16,196 --> 00:19:18,657
‫انظرا! وضعوا فيلم "أندرسيدج" مجددًا.‬

413
00:19:18,740 --> 00:19:19,908
‫مَن يرغب في مشاهدته؟‬

414
00:19:21,702 --> 00:19:23,662
‫لا مزيد من الجوز.‬

415
00:19:35,716 --> 00:19:37,426
‫يا إلهي.‬

416
00:19:38,385 --> 00:19:40,721
‫ما هذا؟‬

417
00:19:42,097 --> 00:19:43,640
‫لا تقل لي.‬

418
00:19:43,974 --> 00:19:45,100
‫مخمل؟‬

419
00:19:46,018 --> 00:19:47,477
‫هذا حقيقي.‬

420
00:19:48,896 --> 00:19:50,480
‫هل رأتك في هذه الملابس؟‬

421
00:19:50,606 --> 00:19:51,690
‫هذا صحيح.‬

422
00:19:51,773 --> 00:19:53,275
‫مارسنا الجنس للتو.‬

423
00:19:56,445 --> 00:19:57,863
‫أتعرف يا "جيري"،‬

424
00:19:57,946 --> 00:20:00,657
‫كنت أبحث عن امرأة منذ وقت طويل.‬

425
00:20:00,741 --> 00:20:02,326
‫حسنًا، انتهى البحث.‬

426
00:20:02,826 --> 00:20:05,746
‫والآن بدأ البحث عن الطبيب النفسي الملائم.‬

427
00:20:07,956 --> 00:20:09,416
‫ما قصة الحقيبة؟‬

428
00:20:09,958 --> 00:20:11,418
‫طردتني.‬

429
00:20:11,501 --> 00:20:12,502
‫لماذا؟‬

430
00:20:12,711 --> 00:20:14,129
‫لم أقبل أن أستخدم فرشاة أسنانها.‬

431
00:20:15,172 --> 00:20:16,340
‫إذًا، أين ستقيم؟‬

432
00:20:16,465 --> 00:20:19,384
‫أعتقد أنني عالق مع الضباب المخملي.‬

433
00:20:21,970 --> 00:20:24,598
‫3 ساعات من التدليك،‬

434
00:20:24,681 --> 00:20:29,478
‫١٢ فيلمًا في الغرفة،‬
‫بما في ذلك أفلام عديدة للبالغين.‬

435
00:20:30,354 --> 00:20:32,356
‫5 عمليات تلميع أحذية.‬

436
00:20:32,648 --> 00:20:35,317
‫ووجبات خفيفة بقيمة ٤٠٠ دولار.‬

437
00:20:35,400 --> 00:20:37,527
‫من دون ذكر الأضرار التي لحقت بالغرفة.‬

438
00:20:37,653 --> 00:20:39,196
‫سيد "مانديل"، أنت لا تفهم.‬

439
00:20:39,279 --> 00:20:41,406
‫كانت شقة صديقي مليئة بالبراغيث.‬

440
00:20:41,490 --> 00:20:44,284
‫دخلت وكانوا قد أطلقوا الغاز.‬
‫كان يمكن أن يقتلني هذا.‬

441
00:20:44,368 --> 00:20:46,870
‫صديقي الآخر لم يستطع تذوق خوخاته.‬

442
00:20:46,954 --> 00:20:48,789
‫إنها صالحة لأسبوعين فقط.‬

443
00:20:49,831 --> 00:20:53,335
‫أعتقد أنك قرأت قصصًا‬
‫كثيرة عن "بيلي مامفري".‬

444
00:20:54,211 --> 00:20:55,504
‫طاب يومك يا آنسة "بينيس".‬

445
00:20:55,587 --> 00:20:57,297
‫حسنًا. طاب يومك.‬

446
00:21:06,139 --> 00:21:07,933
‫- مرحبًا يا "جورج".‬
‫- مرحبًا.‬

447
00:21:08,100 --> 00:21:09,851
‫هذا رائع.‬

448
00:21:11,270 --> 00:21:12,688
‫هل سبق أن تناولت خوخة "ماكيناو"؟‬

449
00:21:12,771 --> 00:21:16,608
‫- نعم، أحبها.‬
‫- هذا مؤسف انتهت كلها.‬

450
00:21:33,458 --> 00:21:34,459
‫نعم.‬

451
00:21:34,543 --> 00:21:36,503
‫نعم، لقد عادت. يمكنني التذوق من جديد.‬

452
00:21:36,628 --> 00:21:38,005
‫- ما هو تاريخ اليوم؟‬
‫- 15.‬

453
00:21:38,088 --> 00:21:39,965
‫15! آخر يوم لتناول الـ"ماكيناو".‬

454
00:21:40,048 --> 00:21:41,383
‫لا أزال أستطيع إنجاز الأمر.‬

455
00:21:42,509 --> 00:21:44,219
‫لحظة."نيومان"، "نيومان"!‬

456
00:21:45,262 --> 00:21:47,347
‫آسف. آخر خوخة.‬

457
00:21:47,723 --> 00:21:49,099
‫لكن إن أردت امتصاص النواة.‬

458
00:21:53,437 --> 00:21:56,148
‫انظر يا "بيوفورد"، إنه رجل البريد.‬

459
00:21:56,898 --> 00:21:58,859
‫تتذكر رجل البريد، أليس كذلك؟‬

460
00:21:59,067 --> 00:22:00,402
‫"كرايمر"، لا تفعل ذلك!‬

461
00:22:00,569 --> 00:22:01,611
‫نل منه!‬

462
00:22:23,592 --> 00:22:25,177
‫مرحبًا؟ هل يوجد أحد هنا...‬

463
00:22:32,267 --> 00:22:34,352
‫قالوا إنهم كانوا سيرسلون امرأة آسيوية.‬

464
00:22:35,270 --> 00:22:36,271
‫يا إلهي.‬

465
00:22:52,079 --> 00:22:54,581
‫ترجمة "صوفي شماس "‬

466
00:22:54,581 --> 00:22:56,580
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

