﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,418
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,418 --> 00:00:03,670
‫ماذا عن احتيال شركات الخطوط الجوية الآن‬

3
00:00:03,753 --> 00:00:05,547
‫من خلال هذه النوادي الخاصة.‬

4
00:00:05,630 --> 00:00:08,800
‫١٥٠ دولارًا سنويًا للإقامة في غرفة،‬
‫وتناول الفول السوداني،‬

5
00:00:08,883 --> 00:00:11,594
‫وشرب القهوة والصودا وقراءة المجلات.‬

6
00:00:11,678 --> 00:00:13,388
‫عذرًا، أليست هذه هي رحلة الطيران؟‬

7
00:00:14,639 --> 00:00:17,392
‫أمضيت بالفعل 4 ربع ساعات وأنا أتلقى هذا.‬

8
00:00:17,475 --> 00:00:19,227
‫ما الذي أدفع مقابله؟‬

9
00:00:19,602 --> 00:00:23,064
‫ماذا عن نادي "حصلت على جميع أمتعتي"؟‬
‫أيمكنني الانضمام إليه؟ أين هو؟‬

10
00:00:23,148 --> 00:00:24,774
‫أود الانضمام إلى هذا النادي.‬

11
00:00:27,402 --> 00:00:31,489
‫تحب شركات الخطوط الجوية تقسيمنا إلى فئات.‬
‫فعندما تجلس في الدرجة السياحية،‬

12
00:00:31,573 --> 00:00:35,076
‫لديهم دائمًا مضيفة‬
‫تغلق ذلك الستار السخيف.‬

13
00:00:35,452 --> 00:00:36,661
‫ينظرون إليك كأنهم يقولون لك،‬

14
00:00:36,745 --> 00:00:38,371
‫"كان من الأفضل أن تعمل بجد أكثر قليلًا."‬

15
00:00:43,710 --> 00:00:45,128
‫متى تصل رحلتك؟‬

16
00:00:45,378 --> 00:00:47,672
‫الساعة السادسة؟‬
‫حسنًا. هذا يمنحنا 6 ساعات.‬

17
00:00:47,756 --> 00:00:49,758
‫ثم سأقابلك في "النادي الدبلوماسي".‬

18
00:00:49,841 --> 00:00:51,968
‫سأكون الشخص الذي بلا‬
‫الوشاح الأحمر الكبير.‬

19
00:00:52,302 --> 00:00:53,970
‫حسنًا. أراك الليلة.‬

20
00:00:55,638 --> 00:00:57,515
‫- هل هذه هي عارضة الأزياء؟‬
‫- نعم.‬

21
00:00:57,640 --> 00:01:00,477
‫لن تعود لمدة شهر، لكن لدي 6 ساعات.‬

22
00:01:00,602 --> 00:01:02,228
‫اعتقدت أن لديك عرضًا في "إيثاكا"؟‬

23
00:01:02,312 --> 00:01:05,523
‫صحيح. لكنها الساعة الثالثة الآن.‬
‫سأسافر. ثم سأقابل "بريدجيت"‬

24
00:01:05,607 --> 00:01:07,108
‫في "النادي الدبلوماسي" في المطار.‬

25
00:01:07,192 --> 00:01:08,568
‫حسنًا، خمن إلى أين أنا ذاهبة؟‬

26
00:01:08,651 --> 00:01:10,070
‫أنا ذاهبة إلى منزل السيد "بيت"،‬

27
00:01:10,153 --> 00:01:13,740
‫وسأخبره أنني سأستقيل.‬

28
00:01:14,824 --> 00:01:17,660
‫إذًا، لقد انتهى؟‬
‫أنا لم أقابل الرجل أبدًا.‬

29
00:01:17,827 --> 00:01:20,205
‫لقد طفح كيلي. سأمضي قدمًا.‬

30
00:01:20,288 --> 00:01:21,247
‫ستمضين قدمًا.‬

31
00:01:21,331 --> 00:01:22,415
‫إلى الأمام.‬

32
00:01:23,166 --> 00:01:24,501
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

33
00:01:24,584 --> 00:01:26,252
‫- ستستقيل "إيلين".‬
‫- حقًا؟‬

34
00:01:26,419 --> 00:01:27,879
‫سأمضي قدمًا.‬

35
00:01:28,171 --> 00:01:30,089
‫لقد قمت بذلك. إنه أفضل شعور في العالم.‬

36
00:01:30,173 --> 00:01:32,342
‫- ماذا عن السير للخارج؟‬
‫- ليس جيدًا بنفس الدرجة.‬

37
00:01:32,967 --> 00:01:34,844
‫ذلك عندما تدرك كمية الأموال التي تفقدها.‬

38
00:01:35,595 --> 00:01:37,514
‫حسنًا يا إلهي. حسنًا.‬

39
00:01:37,889 --> 00:01:39,557
‫- تمنيا لي حظًا سعيدًا.‬
‫- نعم.‬

40
00:01:39,849 --> 00:01:41,184
‫سيري.‬

41
00:01:41,851 --> 00:01:42,936
‫سيري.‬

42
00:01:43,186 --> 00:01:45,522
‫- "جيري"، أحتاج إلى استعارة الكاميرا.‬
‫- لمَ؟‬

43
00:01:45,688 --> 00:01:48,775
‫حسنًا، أود أن أضع صورة لي‬
‫ولمديري، السيد"مورغان"، في المكتب.‬

44
00:01:48,858 --> 00:01:49,943
‫لماذا؟‬

45
00:01:50,026 --> 00:01:51,903
‫إنه يعيد تنظيم طاقم العمل كله،‬

46
00:01:51,986 --> 00:01:54,322
‫وعلاقتي متوترة به كما هي.‬

47
00:01:54,531 --> 00:01:56,616
‫هل وضع صورته في مكتبك‬

48
00:01:56,699 --> 00:01:57,951
‫مكشوف قليلًا؟‬

49
00:01:58,326 --> 00:01:59,452
‫من الأفضل أن يكون هذا.‬

50
00:02:06,709 --> 00:02:09,462
‫- سيد "بيت"، لدي شيء لأقوله لك.‬
‫- لحظة واحدة يا "إيلين".‬

51
00:02:09,546 --> 00:02:11,005
‫- سيد "بيت"...‬
‫- "إيلين".‬

52
00:02:11,589 --> 00:02:12,882
‫هل تعرفين ما فعلت للتو؟‬

53
00:02:13,049 --> 00:02:16,719
‫غيرت رأيي للتو لأضمك كمستفيدة.‬

54
00:02:17,387 --> 00:02:18,388
‫ماذا؟‬

55
00:02:18,555 --> 00:02:20,515
‫حسنًا، أنا أعتبرك عضوة في عائلتي.‬

56
00:02:20,598 --> 00:02:22,225
‫أنت أصبحت مثل ابنتي،‬

57
00:02:22,308 --> 00:02:25,436
‫وأود أن أتأكد أن تكوني بخير بعد أن أرحل.‬

58
00:02:27,856 --> 00:02:29,566
‫سيد "بيت".‬

59
00:02:30,984 --> 00:02:32,610
‫أشعر أنني سأصاب بالبرد.‬

60
00:02:32,902 --> 00:02:34,821
‫هل يمكنك إحضار دواء البرد لي‬
‫من خزانة الأدوية؟‬

61
00:02:34,904 --> 00:02:37,657
‫لا يا سيد "بيت". يجب ألا تفعل ذلك.‬
‫يجب أن تتحقق مع الصيدلية‬

62
00:02:37,740 --> 00:02:39,576
‫قبل أن تأخذ أي دواء‬
‫مع دواء القلب الخاص بك.‬

63
00:02:40,076 --> 00:02:41,828
‫نعم، سوف أتحقق مع الصيدلي.‬

64
00:02:42,245 --> 00:02:44,080
‫لا نريد أن تصاب بأذى يا سيد "بيت".‬

65
00:02:44,164 --> 00:02:46,791
‫نريدك أن تعيش عمرًا طويلًا.‬

66
00:02:49,168 --> 00:02:52,171
‫انظري، لدي صورة واحدة متبقية.‬

67
00:02:52,255 --> 00:02:54,507
‫أتعرفون؟ ما رأيكم في صورة لي‬
‫مع السيد "مورغان"؟‬

68
00:02:54,591 --> 00:02:55,592
‫لماذا؟‬

69
00:02:55,675 --> 00:02:58,219
‫لماذا؟ لأننا فريق. بربك.‬

70
00:02:58,344 --> 00:03:02,098
‫هل تلتقطين هذه الصورة لنا يا عزيزتي؟‬
‫أشكرك جدًا. هيا.‬

71
00:03:03,766 --> 00:03:06,352
‫هل أخبرك أحد من قبل أنك تشبه‬
‫"شوغار راي ليونارد" كثيرًا؟‬

72
00:03:06,436 --> 00:03:07,604
‫عذرًا؟‬

73
00:03:07,687 --> 00:03:09,564
‫نعم، لا بد أنك تسمع هذا كثيرًا.‬

74
00:03:09,647 --> 00:03:11,566
‫أعتقد أننا جميعًا نشبهك.‬

75
00:03:11,649 --> 00:03:13,651
‫- أليس كذلك يا "كوستانزا"؟‬
‫- ماذا؟‬

76
00:03:14,402 --> 00:03:16,571
‫ماذا؟ لا.‬

77
00:03:17,614 --> 00:03:19,866
‫هذا ليس شيئًا عرقيًا. إنه تشابه حقًا.‬

78
00:03:20,283 --> 00:03:21,868
‫ألا تعتقد أنه يبدو مثل "شوغار راي"؟‬

79
00:03:24,037 --> 00:03:25,705
‫بربكم.‬

80
00:03:25,788 --> 00:03:27,457
‫ادعموني.‬

81
00:03:27,790 --> 00:03:29,208
‫بربكم.‬

82
00:03:29,292 --> 00:03:30,793
‫مساعدة بسيطة.‬

83
00:03:30,960 --> 00:03:32,545
‫"مطعم"‬

84
00:03:32,629 --> 00:03:34,672
‫ربما يبدو مثل‬
‫"شوغار راي ليونارد" قليلًا.‬

85
00:03:34,756 --> 00:03:36,633
‫إلى حد قليل؟ بربك.‬

86
00:03:36,799 --> 00:03:38,426
‫حسنًا، كان يجب ألا تقول ذلك.‬

87
00:03:38,509 --> 00:03:40,970
‫هل تعتقد حقًا أن "مورغان"‬
‫يعتقد أن لديّ تحيز عنصري؟‬

88
00:03:41,054 --> 00:03:42,305
‫ربما.‬

89
00:03:42,555 --> 00:03:44,349
‫هذا ظلم كبير.‬

90
00:03:44,432 --> 00:03:46,976
‫كنت سأتقدم على"سيلما"‬
‫لو كنت في "لونغ أيلاند".‬

91
00:03:47,352 --> 00:03:48,645
‫هل كنت ستتقدم على"غريت نيك"؟‬

92
00:03:48,770 --> 00:03:50,063
‫بالتأكيد.‬

93
00:03:50,146 --> 00:03:51,397
‫ما زلت بإمكاني.‬

94
00:03:51,481 --> 00:03:53,775
‫لطالما كرهت تلك الفتاتين.‬
‫ لم تكونا لتواعدانني أبدًا.‬

95
00:03:54,484 --> 00:03:56,611
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا، ها أنتما.‬

96
00:03:56,694 --> 00:03:58,196
‫- إذًا، هل أنت جاهز؟‬
‫- لماذا؟‬

97
00:03:58,279 --> 00:03:59,530
‫سيأخذني إلى المطار.‬

98
00:03:59,614 --> 00:04:00,573
‫لا، لدينا دقائق قليلة.‬

99
00:04:00,657 --> 00:04:01,866
‫حسنًا.‬

100
00:04:02,242 --> 00:04:03,701
‫ماذا، ليست لديك أمتعة؟‬

101
00:04:03,785 --> 00:04:06,037
‫هذا ما لدي. أنا ذاهب ليوم واحد فقط.‬

102
00:04:06,204 --> 00:04:08,248
‫سأذهب إلى الصيدلية‬
‫وأحضر معجون أسنان فحسب.‬

103
00:04:08,331 --> 00:04:09,290
‫حسنًا.‬

104
00:04:09,374 --> 00:04:11,834
‫يا "كرايمر"، من يشبه هذا؟‬

105
00:04:14,462 --> 00:04:15,463
‫لا أعرف.‬

106
00:04:15,630 --> 00:04:18,883
‫بربك. ليس ملحًا لكن...‬

107
00:04:19,175 --> 00:04:21,469
‫ماذا، "بيبر جونسون"؟‬

108
00:04:21,761 --> 00:04:22,762
‫لا.‬

109
00:04:22,845 --> 00:04:23,846
‫"شوغار راي ليونارد".‬

110
00:04:23,972 --> 00:04:26,015
‫مستحيل.‬

111
00:04:26,766 --> 00:04:28,226
‫حسنًا. سأخبرك شيئًا.‬

112
00:04:28,309 --> 00:04:30,311
‫أراهن أن الاشخاص الثلاثة الذين سأسألهم،‬

113
00:04:30,395 --> 00:04:32,313
‫سيقول اثنان منهم إنه يشبه "شوغار راي".‬

114
00:04:32,397 --> 00:04:34,399
‫كم؟ 100 دولار، ٢٠٠ دولار، ١٠٠٠ دولار...‬

115
00:04:34,482 --> 00:04:36,693
‫انتظر لحظة. ماذا تفعل؟ أنت لا تراهن.‬

116
00:04:36,776 --> 00:04:38,027
‫تعرف أنه ليس مفترضًا أن يراهن.‬

117
00:04:38,236 --> 00:04:39,696
‫بربك يا "جيري". إنه قفل.‬

118
00:04:39,779 --> 00:04:43,366
‫"كرايمر"، أنت تسيطر على إدمانك‬
‫منذ 3 أعوام تقريبًا حتى الآن.‬

119
00:04:43,533 --> 00:04:46,911
‫- لا تبدأ مجددًا. لا.‬
‫- لكنه قفل يا "جيري".‬

120
00:04:50,707 --> 00:04:52,083
‫ماذا ستفعل بشأن "مورغان"؟‬

121
00:04:52,375 --> 00:04:53,418
‫أتعرف ما الذي سيكون رائعًا؟‬

122
00:04:53,501 --> 00:04:55,795
‫إن رآني مع أحد أصدقائي السود فحسب.‬

123
00:04:55,878 --> 00:04:57,922
‫باستثناء أنك لا تملك أي أصدقاء سود.‬

124
00:04:58,006 --> 00:05:01,134
‫وعدانا، ليس لديك أي أصدقاء بيض أيضًا.‬

125
00:05:04,429 --> 00:05:05,430
‫نعم؟‬

126
00:05:05,638 --> 00:05:06,639
‫مرحبًا، "جو"؟‬

127
00:05:06,723 --> 00:05:08,224
‫- مَن هذا؟‬
‫- إنه أنا.‬

128
00:05:08,891 --> 00:05:10,143
‫"جورج كوستانزا".‬

129
00:05:10,310 --> 00:05:11,352
‫مَن؟‬

130
00:05:11,519 --> 00:05:13,896
‫هل تتذكرني؟ كنت هنا قبل وقت قليل.‬

131
00:05:13,980 --> 00:05:15,857
‫شاهدنا "بريكفاست آت تيفانيز" معًا؟‬

132
00:05:16,107 --> 00:05:17,150
‫ماذا تريد؟‬

133
00:05:17,734 --> 00:05:19,944
‫حسنًا، لقد استعرت فيديو جديد يا "جو"،‬

134
00:05:20,028 --> 00:05:21,654
‫ولديّ بعض الفشار.‬

135
00:05:21,738 --> 00:05:23,239
‫اعتقدت أنه يمكننا فعل ذلك مرة أخرى.‬

136
00:05:23,531 --> 00:05:24,866
‫اذهب من هنا.‬

137
00:05:25,366 --> 00:05:26,534
‫"ريمي".‬

138
00:05:26,701 --> 00:05:27,702
‫مرحبًا.‬

139
00:05:27,869 --> 00:05:30,413
‫أنت. ماذا تفعل هنا؟‬

140
00:05:30,496 --> 00:05:32,332
‫حسنًا، لدي فيلم آخر لـ"أودري هوبرن".‬

141
00:05:32,415 --> 00:05:33,541
‫"ريمي"، هل هذه هي أنت؟‬

142
00:05:33,708 --> 00:05:35,251
‫أبي، عاد هذا الرجل مجددًا.‬

143
00:05:35,418 --> 00:05:37,920
‫"ريمي"، أريدك هنا فورًا.‬

144
00:05:38,296 --> 00:05:41,507
‫تعرفين يا "ريمي"، كنت أفكر فحسب،‬
‫آخر مرة كنا فيها معًا، أنت...‬

145
00:05:41,716 --> 00:05:44,093
‫"صيدلية (رابابورت)"‬

146
00:05:50,349 --> 00:05:51,476
‫هذا رائع.‬

147
00:05:51,642 --> 00:05:54,520
‫ـتعرف؟ اتركني وشأني.‬
‫أحضر السيارة. سأقابلك هناك.‬

148
00:05:54,604 --> 00:05:56,355
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم، سأعتني بها.‬

149
00:05:56,439 --> 00:05:58,107
‫هل تضع هذا بداخلها أيضًا؟‬

150
00:06:03,529 --> 00:06:05,948
‫عذرًا. أنا آخذ دواء للقلب.‬

151
00:06:06,032 --> 00:06:07,700
‫بمَ توصي كعلاج لرشح الأنف؟‬

152
00:06:07,950 --> 00:06:09,827
‫خذ مضاد هستامين. إنه هناك.‬

153
00:06:09,952 --> 00:06:11,120
‫هل من الآمن أخذه؟‬

154
00:06:11,204 --> 00:06:12,455
‫نعم، إنه رائع.‬

155
00:06:12,538 --> 00:06:14,624
‫ماذا عن مثبطات الشهية؟‬

156
00:06:15,166 --> 00:06:16,417
‫رأيتها للتو.‬

157
00:06:16,709 --> 00:06:18,503
‫هنا. تفضل.‬

158
00:06:18,669 --> 00:06:21,672
‫- شكرًا لك.‬
‫- طاب يومك يا سيدي.‬

159
00:06:22,173 --> 00:06:23,508
‫"مطار (لا غوارديا)"‬

160
00:06:23,591 --> 00:06:25,551
‫إذًا، هذا هو‬
‫"النادي الدبلوماسي" الفاخر.‬

161
00:06:25,635 --> 00:06:26,844
‫لا أرى "كاتي" في أي مكان.‬

162
00:06:27,095 --> 00:06:29,764
‫ما هذا؟ عضوة نادي زميلة؟‬

163
00:06:29,847 --> 00:06:32,975
‫لا، إنها السيدة التي تحجز لي‬
‫على أبراج الكلية هذه.‬

164
00:06:33,059 --> 00:06:35,770
‫تعتقد أنني شخص مشهور يجب تدليله‬

165
00:06:35,853 --> 00:06:37,271
‫وشرح كل شيء له.‬

166
00:06:37,355 --> 00:06:40,149
‫نعم، سأحضر بعض المأكولات...‬
‫قبل رحلة الطيران الخاصة بي.‬

167
00:06:43,778 --> 00:06:45,321
‫- "جيري".‬
‫- مرحبًا يا "كاتي".‬

168
00:06:45,446 --> 00:06:46,656
‫هل عثرت على المطار بسهولة؟‬

169
00:06:46,823 --> 00:06:47,949
‫نعم، تابعت الطائرات.‬

170
00:06:48,866 --> 00:06:50,618
‫أرى أنك تحتسي القهوة.‬

171
00:06:51,077 --> 00:06:54,831
‫كما تعرف، لديهم أيضًا قهوة منزوعة‬
‫الكافيين، وتحدثت إلى المضيفة،‬

172
00:06:54,914 --> 00:06:56,666
‫سيقدمون القهوة أيضًا على الطائرة،‬

173
00:06:56,999 --> 00:06:59,210
‫إلى جانب مجموعة من المشروبات الأخرى.‬

174
00:06:59,293 --> 00:07:00,503
‫شكرًا.‬

175
00:07:00,586 --> 00:07:01,587
‫شكرًا لإخباري.‬

176
00:07:05,716 --> 00:07:06,717
‫ماذا يحدث؟‬

177
00:07:06,843 --> 00:07:08,886
‫أنا "لينور ووكر"،‬
‫المحامية العقارية للسيد "بيت".‬

178
00:07:09,095 --> 00:07:13,057
‫وصلت لأتناقش معه في وصيته‬
‫ووجدت "جاستن" ساقطًا على الأرض.‬

179
00:07:13,141 --> 00:07:15,351
‫- يا إلهي.‬
‫- من أنت؟‬

180
00:07:15,435 --> 00:07:18,020
‫هذه هي الفتاة التي أرغب في‬
‫وضعها في وصيتي."إيلين"، أنا...‬

181
00:07:18,104 --> 00:07:20,523
‫استرح من فضلك يا سيد "بيت".‬

182
00:07:20,690 --> 00:07:24,360
‫أنت المساعدة.‬
‫ لماذا لم تكوني هنا للاعتناء به؟‬

183
00:07:25,528 --> 00:07:29,740
‫منحني إجازة في الفترة الصباحية.‬
‫كنت أقوم ببعض التسوق.‬

184
00:07:31,367 --> 00:07:32,618
‫كيف حدث هذا؟‬

185
00:07:33,161 --> 00:07:35,163
‫تناول خليطًا دوائيًا خطيرًا جدًا‬

186
00:07:35,246 --> 00:07:37,874
‫مكوّنًا من دواء القلب وهذه الحبوب الأخرى.‬

187
00:07:38,166 --> 00:07:40,209
‫سيد "بيت"، كان من المفترض‬
‫أن تتحدث إلى الصيدلي.‬

188
00:07:40,710 --> 00:07:42,837
‫تحدثت إلى شخص يعمل هناك.‬

189
00:07:43,337 --> 00:07:45,548
‫سأذهب وأتصل بتلك الصيدلية.‬

190
00:07:46,466 --> 00:07:48,384
‫ما مدى معرفتك بها؟‬

191
00:07:52,472 --> 00:07:56,684
‫"جيري"، كما تعرف، قبل أن نقلع‬
‫سوف يخبروننا بما نفعله في حال حدوث حادث.‬

192
00:07:57,101 --> 00:07:59,061
‫نعم، أعرف. ركبت طائرة من قبل.‬

193
00:07:59,520 --> 00:08:01,355
‫جيد، أردت منك ألا تخاف فحسب.‬

194
00:08:02,023 --> 00:08:03,524
‫فرصة حدوث حادث ضئيلة جدًا.‬

195
00:08:03,608 --> 00:08:05,526
‫- هل تريد الذهاب إلى دورة المياه؟‬
‫- لا.‬

196
00:08:10,072 --> 00:08:12,450
‫لأنه إن كانت لديك حتى رغبة قليلة،‬
‫فمن الأفضل أن تذهب الآن،‬

197
00:08:12,533 --> 00:08:14,410
‫لأنه لن تكون لديك فرصة أخرى‬
‫إلا بعد الإقلاع.‬

198
00:08:19,415 --> 00:08:20,666
‫مرحبًا، كيف حالك؟‬

199
00:08:20,750 --> 00:08:22,084
‫بخير.‬

200
00:08:22,627 --> 00:08:23,711
‫اسمي "كرايمر".‬

201
00:08:24,670 --> 00:08:26,464
‫"إيرل هافلر". سعيد بمقابلتك.‬

202
00:08:27,757 --> 00:08:29,300
‫أتوجه إلى"هيوستن". إلى أين أنت متوجه؟‬

203
00:08:29,926 --> 00:08:31,010
‫أنا سعيد هنا.‬

204
00:08:31,594 --> 00:08:33,012
‫أليس هذا المكان رائعًا؟‬

205
00:08:33,095 --> 00:08:35,932
‫الطائرات تطير من كل أنحاء العالم،‬

206
00:08:36,015 --> 00:08:38,267
‫ويعرفون التوقيت الذي تصل فيه بالتحديد.‬

207
00:08:38,684 --> 00:08:41,020
‫إنهم لا يعرفون شيئًا.‬

208
00:08:41,103 --> 00:08:43,523
‫لهذا السبب تأخرت طائرتي إلى "هيوستن".‬

209
00:08:43,606 --> 00:08:45,316
‫جميعهم أغبياء.‬

210
00:08:45,399 --> 00:08:49,070
‫في الواقع، سأراهنك‬
‫أن الطائرة إلى "بيتسبرغ"‬

211
00:08:49,153 --> 00:08:51,072
‫ستقلع قبل طائرتي إلى "هيوستن".‬

212
00:08:51,781 --> 00:08:54,700
‫أراهن؟ لا، من الأفضل ألا أراهن.‬

213
00:08:55,243 --> 00:08:57,286
‫- رهان ودي.‬
‫- أنا لم أراهن منذ 3 سنوات.‬

214
00:08:57,370 --> 00:08:58,538
‫- أنا لا...‬
‫- بربك.‬

215
00:08:58,621 --> 00:09:00,623
‫اجعل الوقت ممتعًا، سل نفسك.‬

216
00:09:04,293 --> 00:09:05,419
‫حسنًا. كم؟‬

217
00:09:05,586 --> 00:09:06,587
‫ما رأيك في ٢٠٠؟‬

218
00:09:06,712 --> 00:09:08,214
‫أنت مجنون يا راعي البقر.‬

219
00:09:12,635 --> 00:09:13,844
‫كيف حالك؟‬

220
00:09:14,178 --> 00:09:15,179
‫بخير.‬

221
00:09:16,931 --> 00:09:18,057
‫اليوم يوم لطيف.‬

222
00:09:18,307 --> 00:09:19,308
‫ماذا؟‬

223
00:09:19,392 --> 00:09:21,310
‫أنا "جورج كوستانزا".‬

224
00:09:21,561 --> 00:09:22,645
‫هل تعيش في مكان قريب من هنا؟‬

225
00:09:26,941 --> 00:09:28,985
‫نصل الآن إلى البوابة ١٢.‬

226
00:09:29,151 --> 00:09:32,446
‫- يمكن أن تكون هذه هي "مكسيكو سيتي".‬
‫- هيا يا "سياتل". لنذهب.‬

227
00:09:32,530 --> 00:09:35,241
‫- هيا يا "مكسيكو سيتي".‬
‫-"سياتل".‬

228
00:09:35,324 --> 00:09:39,161
‫الرحلة رقم ٤٢ من "مكسيكو سيتي".‬

229
00:09:39,996 --> 00:09:40,997
‫أجل يا عزيزي!‬

230
00:09:41,163 --> 00:09:42,331
‫حسنًا.‬

231
00:09:42,832 --> 00:09:44,875
‫حسنًا، بربك. هيا مرة أخرى.‬

232
00:09:46,419 --> 00:09:48,588
‫سيد "بيت"، هل تريد شيئًا؟‬

233
00:09:48,671 --> 00:09:49,797
‫لا.‬

234
00:09:51,632 --> 00:09:53,718
‫تحتاج إلى أن تجلس. هل أحضر لك وسادة؟‬

235
00:09:53,801 --> 00:09:55,511
‫حسنًا.‬

236
00:10:09,191 --> 00:10:11,110
‫"باربيزون"‬

237
00:10:11,193 --> 00:10:13,529
‫إنه منزل مثالي جدًا.‬
‫مسؤول الإضاءة اسمه "لو".‬

238
00:10:13,696 --> 00:10:15,197
‫لديه عيد ميلاد في الأسبوع القادم.‬

239
00:10:15,281 --> 00:10:16,532
‫لا أهتم.‬

240
00:10:16,824 --> 00:10:18,701
‫بالمناسبة يا "جيري"، لا أود أن أخيفك،‬

241
00:10:18,784 --> 00:10:20,828
‫لكن الطيار سيكون مع الجمهور.‬

242
00:10:21,412 --> 00:10:22,413
‫مَن؟‬

243
00:10:22,830 --> 00:10:24,290
‫أتتذكر الطائرة التي ركبناها إلى هنا؟‬

244
00:10:24,373 --> 00:10:26,917
‫الطيار سيكون جالسًا هناك، يشاهد العرض.‬

245
00:10:27,668 --> 00:10:29,629
‫لا أهتم. لماذا تخبرينني بهذا؟‬

246
00:10:29,712 --> 00:10:31,631
‫أريد منك ألا تخاف فحسب عندما تراه.‬

247
00:10:31,839 --> 00:10:33,549
‫لماذا سأخاف؟‬

248
00:10:35,676 --> 00:10:36,802
‫الطيار.‬

249
00:10:36,927 --> 00:10:40,723
‫حسنًا أيها السيدات والسادة،‬
‫تصفيق كبير للسيد "جيري ساينفيلد".‬

250
00:10:44,810 --> 00:10:47,980
‫مرحبًا، حسنًا. مساء الخير يا "إيثاكا".‬

251
00:10:48,064 --> 00:10:49,357
‫مرحبًا.‬

252
00:10:49,774 --> 00:10:51,400
‫من الجيد أن أراكم هنا.‬

253
00:10:52,568 --> 00:10:54,987
‫أخبركم أنني لاحظت‬
‫وجود الكثير من هذه الأكواز البرتقالية‬

254
00:10:55,071 --> 00:10:56,697
‫التي لديكم على الطريق...‬

255
00:10:58,282 --> 00:10:59,909
‫هنا...‬

256
00:11:03,746 --> 00:11:05,956
‫كنت...‬

257
00:11:19,595 --> 00:11:22,348
‫- لم يسر الأمر بشكل جيد جدًا، أليس كذلك؟‬
‫- نعم، لم يسر.‬

258
00:11:22,431 --> 00:11:23,599
‫وهل تعرفين السبب؟‬

259
00:11:23,682 --> 00:11:26,685
‫رؤية هذا الطيار بين الجمهور أخافني.‬

260
00:11:26,769 --> 00:11:27,770
‫عرفت هذا.‬

261
00:11:27,895 --> 00:11:30,981
‫لو لم تذكري لي أي شيء، لكنت سأكون بخير.‬

262
00:11:31,065 --> 00:11:32,525
‫أصبحت مهووسًا به.‬

263
00:11:32,608 --> 00:11:34,610
‫لماذا دعوته؟ أنا غبية.‬

264
00:11:34,693 --> 00:11:36,695
‫عندما طلب تذاكر، كان يجب أن أقول له لا.‬

265
00:11:36,779 --> 00:11:39,573
‫- سوف أخرجه.‬
‫- لا يهم الآن.‬

266
00:11:39,657 --> 00:11:42,660
‫- لا تقلق. أنا مسيطرة على هذا.‬
‫- نعم، أنت مسيطرة على هذا.‬

267
00:11:42,743 --> 00:11:44,286
‫وأنا في الحضيض!‬

268
00:11:48,040 --> 00:11:49,542
‫حسنًا يا سيد "كرايمر"،‬

269
00:11:49,625 --> 00:11:52,002
‫يبدو أنك تدين لي بـ٣٢٠٠ دولار.‬

270
00:11:52,128 --> 00:11:54,088
‫هل ستدفع نقدًا أم بشيك؟‬

271
00:11:54,422 --> 00:11:56,632
‫بربك، رهان آخر. الضعف أو لا شيء؟‬

272
00:11:58,134 --> 00:11:59,135
‫حسنًا.‬

273
00:11:59,468 --> 00:12:01,220
‫لكن أود رؤية بعض النقود على الطاولة.‬

274
00:12:02,138 --> 00:12:04,056
‫حسنًا. دعني أتصل بمصرفي.‬

275
00:12:04,140 --> 00:12:06,350
‫حسنًا، انتظر هنا.‬

276
00:12:13,983 --> 00:12:14,984
‫مرحبًا.‬

277
00:12:15,234 --> 00:12:16,610
‫نعم، إنه أنا.‬

278
00:12:16,694 --> 00:12:17,820
‫مرحبًا، ما الأمر؟‬

279
00:12:18,779 --> 00:12:21,157
‫- حسنًا، اسمع. أحتاج إلى بعض النقود.‬
‫- لماذا؟‬

280
00:12:21,323 --> 00:12:22,575
‫أحتاج إليها فحسب.‬

281
00:12:22,658 --> 00:12:23,701
‫لا.‬

282
00:12:23,993 --> 00:12:25,286
‫لا تخبرني.‬

283
00:12:25,369 --> 00:12:27,705
‫أنت تقامر مجددًا، أليس كذلك؟‬

284
00:12:27,788 --> 00:12:30,291
‫أنت شخص ضعيف.‬

285
00:12:30,833 --> 00:12:32,877
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا في المطار.‬

286
00:12:33,002 --> 00:12:33,961
‫المطار؟‬

287
00:12:34,044 --> 00:12:35,713
‫كنا نراهن على وصول ورحيل الطائرات.‬

288
00:12:35,796 --> 00:12:37,381
‫- يا إلهي.‬
‫- لكن خسرت ٣٢٠٠ دولار،‬

289
00:12:37,465 --> 00:12:38,757
‫لذلك عليك أن تحضر لي بعض النقود.‬

290
00:12:38,841 --> 00:12:40,009
‫ليس لديّ هذا المبلغ.‬

291
00:12:40,092 --> 00:12:41,760
‫بالتأكيد لديك.‬

292
00:12:41,844 --> 00:12:43,596
‫لا. ليس كذلك.‬

293
00:12:43,929 --> 00:12:45,306
‫ساعدني يا رجل. أنا يائس.‬

294
00:12:46,849 --> 00:12:48,184
‫حسنًا!‬

295
00:12:49,685 --> 00:12:51,145
‫عذرًا على التأخير يا رفاق.‬

296
00:12:51,228 --> 00:12:54,440
‫كانت هناك مشكلة بسيطة، لكننا نقوم بحلها،‬

297
00:12:54,523 --> 00:12:56,442
‫وسنتوجه إلى "لا غوارديا".‬

298
00:12:56,525 --> 00:12:57,651
‫ما المشكلة؟‬

299
00:13:00,237 --> 00:13:01,572
‫- سيد "ساينفيلد".‬
‫- نعم؟‬

300
00:13:01,697 --> 00:13:04,658
‫عذرًا، لكن الطيار يريدك أن تغادر الطائرة.‬

301
00:13:06,202 --> 00:13:07,244
‫ماذا؟‬

302
00:13:07,328 --> 00:13:09,747
‫يبدو أن لديه مشكلة ما معك.‬

303
00:13:10,206 --> 00:13:11,707
‫أنا لست مندهشة.‬

304
00:13:11,790 --> 00:13:13,959
‫أنا في الحقيقة من خلق تلك المشكلة معك‬
‫يا "جيري".‬

305
00:13:14,043 --> 00:13:17,046
‫لم يكن عليه أن يكون بين جمهورك‬
‫لو لم ترده هناك.‬

306
00:13:17,213 --> 00:13:18,631
‫لم أهتم.‬

307
00:13:18,714 --> 00:13:21,884
‫حسنًا، الآن الطيار لا يريدك على طائرته.‬

308
00:13:22,092 --> 00:13:24,803
‫- لا يمكنه إنزالي من الطائرة.‬
‫- بل يمكنه.‬

309
00:13:24,887 --> 00:13:28,307
‫إن كان لديه سبب يجعله يعتقد‬
‫أن الراكب سيسبب توترًا.‬

310
00:13:28,390 --> 00:13:30,226
‫لكنني لا أسبب توترًا!‬

311
00:13:30,351 --> 00:13:32,770
‫حسنًا، يبدو أنك توتره.‬

312
00:13:32,853 --> 00:13:34,855
‫لكن شخصًا في انتظاري.‬

313
00:13:34,939 --> 00:13:37,858
‫- "جيري"، لا أريد أن أخيفك.‬
‫- أنا خائف!‬

314
00:13:37,942 --> 00:13:39,527
‫أنا خائف!‬

315
00:13:43,239 --> 00:13:45,574
‫"مطار (إيثاكا)"‬

316
00:13:47,618 --> 00:13:50,955
‫هناك طائرة ستغادر في الثامنة‬
‫وأخرى ستغادر في الثامنة ونصف.‬

317
00:13:51,038 --> 00:13:52,122
‫أي رحلة تريد؟‬

318
00:13:53,916 --> 00:13:55,334
‫أي رحلة تعتقدين أنني سأختار؟‬

319
00:13:57,086 --> 00:13:59,129
‫طائرة الساعة الثامنة ستصل مبكرًا قليلًا.‬

320
00:13:59,213 --> 00:14:00,673
‫إذا فلتكن طائرة الساعة الثامنة.‬

321
00:14:00,756 --> 00:14:01,924
‫حسنًا. سأحجز فندقًا.‬

322
00:14:02,007 --> 00:14:03,384
‫أتريد غرفة عادية أم جناحًا صغيرًا؟‬

323
00:14:03,467 --> 00:14:04,468
‫فندق؟‬

324
00:14:04,552 --> 00:14:06,178
‫- نعم. الساعة الثامنة صباحًا.‬
‫- لا.‬

325
00:14:06,262 --> 00:14:07,555
‫يجب أن أكون في الديار الليلة.‬

326
00:14:07,638 --> 00:14:10,307
‫"بريدجيت" ستنتظرني‬
‫في "النادي الدبلوماسي". احجزي سيارة.‬

327
00:14:11,684 --> 00:14:14,478
‫متوسطة، أم فاخرة أم رياضية؟ ماذا تفضل؟‬

328
00:14:18,440 --> 00:14:20,359
‫ليس لديّ سيارة مفضلة، حسنًا؟‬

329
00:14:20,442 --> 00:14:23,445
‫اتخذي القرار بنفسك وحسب.‬

330
00:14:23,529 --> 00:14:26,740
‫حسنًا؟ توقفي عن إزعاجي بكل تفصيل صغير.‬

331
00:14:26,824 --> 00:14:28,325
‫أرجوك؟‬

332
00:14:29,118 --> 00:14:30,286
‫حسنًا.‬

333
00:14:30,369 --> 00:14:32,454
‫أنت شخص مشهور.‬

334
00:14:39,461 --> 00:14:40,504
‫- مرحبًا.‬
‫- "جورج".‬

335
00:14:40,588 --> 00:14:42,840
‫- "جيري"، كيف كانت "إيثيكا"؟‬
‫- ما زلت هنا.‬

336
00:14:42,923 --> 00:14:44,967
‫اسمع، عليك الذهاب إلى‬
‫"النادي الدبلوماسي"...‬

337
00:14:45,050 --> 00:14:48,012
‫"جيري"؟ ماذا كان اسم ذلك الشخص‬

338
00:14:48,095 --> 00:14:50,556
‫الذي تعاملت معه في شقتك‬
‫عندما كان لديك البراغيث؟‬

339
00:14:50,639 --> 00:14:53,434
‫- أعتقد "كارل".‬
‫- "كارل"، نعم.‬

340
00:14:53,517 --> 00:14:55,311
‫- كان رجلًا لطيفًا.‬
‫- نعم، كان لطيفًا.‬

341
00:14:55,477 --> 00:14:56,770
‫ما اسم الشركة؟‬

342
00:14:56,979 --> 00:14:58,063
‫"ديفيند".‬

343
00:14:58,147 --> 00:15:00,357
‫نعم، تحدثنا لبعض الوقت.‬

344
00:15:00,524 --> 00:15:01,817
‫هل تريد شخصًا ليتعامل مع الحشرات؟‬

345
00:15:02,026 --> 00:15:03,277
‫لا، ليس كذلك في الحقيقة.‬

346
00:15:03,444 --> 00:15:04,820
‫لا تخبرني.‬

347
00:15:04,904 --> 00:15:06,196
‫لأنه أسود؟‬

348
00:15:06,322 --> 00:15:07,323
‫يجب أن أذهب.‬

349
00:15:07,907 --> 00:15:09,617
‫"جورج"!‬

350
00:15:10,993 --> 00:15:13,120
‫مرحبًا، أنا "جيري ساينفيلد".‬
‫هل "إيلين" هناك؟‬

351
00:15:13,329 --> 00:15:14,330
‫انتظر.‬

352
00:15:17,166 --> 00:15:18,250
‫"رؤية قاتلة"‬

353
00:15:18,334 --> 00:15:21,170
‫"إيلين"،‬
‫"جيري ساينفيلد" يريدك على الهاتف.‬

354
00:15:23,881 --> 00:15:26,383
‫- مرحبًا.‬
‫- "إيلين"، أريد منك معروفًا كبيرًا.‬

355
00:15:26,467 --> 00:15:28,260
‫أريدك أن تذهبي إلى "النادي الدبلوماسي"‬

356
00:15:28,344 --> 00:15:30,095
‫وتقابلي "بريدجيت" بدلًا مني.‬
‫أنا سأتأخر.‬

357
00:15:30,304 --> 00:15:31,931
‫- أنت في المطار، أليس كذلك؟‬
‫- صحيح.‬

358
00:15:32,014 --> 00:15:33,849
‫ لا أريد "بريدجيت"‬
‫أن تعتقد أنني تخليت عنها.‬

359
00:15:33,933 --> 00:15:36,352
‫لن أحصل على أي موعد آخر معها. ستستاء.‬

360
00:15:36,685 --> 00:15:38,979
‫حسنًا. تبدو وكأنك مستاء.‬

361
00:15:39,063 --> 00:15:40,147
‫أنا مستاء قليلًا.‬

362
00:15:40,940 --> 00:15:42,733
‫اهدأ. سأعتني بالأمر.‬

363
00:15:42,816 --> 00:15:44,193
‫حسنًا. يجب أن تذهبي الآن.‬

364
00:15:44,276 --> 00:15:45,861
‫قلت سأعتني بالأمر!‬

365
00:15:52,868 --> 00:15:53,994
‫- "كرايمر".‬
‫- مرحبًا.‬

366
00:15:54,078 --> 00:15:56,789
‫- حسنًا، ها هي.‬
‫- حسنًا، جيد.‬

367
00:15:56,872 --> 00:15:59,375
‫هذا هو الرهن الخاص بي.‬

368
00:16:00,334 --> 00:16:02,419
‫إذًا، إنها حقيبة بريد. ماذا إذًا؟‬

369
00:16:02,503 --> 00:16:03,671
‫ماذا إذًا؟‬

370
00:16:03,754 --> 00:16:05,214
‫هل تعرف لمن حقيبة البريد هذه؟‬

371
00:16:07,174 --> 00:16:08,842
‫"دافيد بيركويتز".‬

372
00:16:09,051 --> 00:16:10,469
‫"ابن سام".‬

373
00:16:10,552 --> 00:16:14,014
‫أسوأ سفاح أنتجه مكتب البريد.‬

374
00:16:14,098 --> 00:16:15,349
‫من أين حصلت عليه؟‬

375
00:16:15,432 --> 00:16:17,184
‫أنا أخذت طريقه.‬

376
00:16:17,559 --> 00:16:20,479
‫ويلاه، كان هناك الكثير من الكلاب‬
‫على هذا الطريق.‬

377
00:16:21,480 --> 00:16:22,648
‫هل أي منهم تحدث إليك؟‬

378
00:16:22,731 --> 00:16:25,234
‫نعم، لإخباري أن أبتعد عن الطعام فحسب.‬

379
00:16:29,738 --> 00:16:31,699
‫صديقك خفيف الدم.‬

380
00:16:31,782 --> 00:16:33,742
‫نعم، أعرف ذلك.‬

381
00:16:34,326 --> 00:16:37,788
‫- حسنًا يا "كوزمو"، لنعد إلى العمل.‬
‫- نعم.‬

382
00:16:38,038 --> 00:16:41,125
‫لنتحقق من اللوحة. الآن، فيم ترغب؟‬

383
00:16:41,291 --> 00:16:43,419
‫ ماذا عن "إيثاكا" مقابل "بوسطن"؟‬

384
00:16:44,211 --> 00:16:46,755
‫حسنًا. سأعطيك فرصة رياضية.‬

385
00:16:46,839 --> 00:16:47,881
‫سآخذ "إيثاكا".‬

386
00:16:47,965 --> 00:16:48,966
‫الضعف أو لا شيء.‬

387
00:16:49,049 --> 00:16:50,092
‫الضعف أو لا شيء.‬

388
00:16:50,175 --> 00:16:52,094
‫أتمنى أن تكون مدركًا لما تفعله.‬

389
00:17:01,645 --> 00:17:02,730
‫أين نحن؟‬

390
00:17:02,896 --> 00:17:04,648
‫لا أعرف.‬

391
00:17:05,691 --> 00:17:06,900
‫هل هذا طريق حتى؟‬

392
00:17:06,984 --> 00:17:09,403
‫لقد تهنا عن الطريق قبل نصف ساعة.‬

393
00:17:09,611 --> 00:17:11,321
‫ماذا؟ لماذا لم توقظيني؟‬

394
00:17:11,405 --> 00:17:13,699
‫أنت قلت لي ألا أزعجك بالتفاصيل الصغيرة.‬

395
00:17:14,283 --> 00:17:17,036
‫لكن الطريق هو تفصيل كبير.‬

396
00:17:17,119 --> 00:17:18,662
‫حسنًا. الآن أعرف.‬

397
00:17:19,121 --> 00:17:20,706
‫هل يجب أن أستمر أم أعود إلى الخلف؟‬

398
00:17:20,789 --> 00:17:22,416
‫- هل تفضل شيئًا؟‬
‫- احذري!‬

399
00:17:28,422 --> 00:17:31,133
‫- هل يمكنني مساعدتك؟‬
‫- أنا المسؤول عن إبادة الحشرات.‬

400
00:17:31,216 --> 00:17:33,135
‫نعم، بالطبع، تفضل.‬

401
00:17:34,011 --> 00:17:36,513
‫لماذا لم ترغب في أن أحضر معداتي‬
‫وأرتدي ملابس العمل؟‬

402
00:17:37,431 --> 00:17:39,558
‫نعم، حسنًا، إن رأى الآخرون في المكتب‬

403
00:17:39,641 --> 00:17:42,644
‫أنني طلبت مسؤول إبادة حشرات،‬
‫فسيتوترون فحسب.‬

404
00:17:43,312 --> 00:17:44,438
‫مجموعة عصبية.‬

405
00:17:44,813 --> 00:17:47,232
‫إلى جانب ذلك، هذه مثل زيارة ودية.‬

406
00:17:47,357 --> 00:17:48,442
‫"كارل"، أليس كذلك؟‬

407
00:17:48,525 --> 00:17:49,568
‫هل أنا أعرفك؟‬

408
00:17:49,818 --> 00:17:53,947
‫نعم. تقابلنا في شقة "جيري ساينفيلد"‬
‫عندما قمت بإبادة البراغيث هناك.‬

409
00:17:54,323 --> 00:17:55,532
‫"ساينفيلد"؟‬

410
00:17:55,616 --> 00:17:57,576
‫نعم. الرجل الأبيض المرح، أليس كذلك؟‬

411
00:17:58,410 --> 00:17:59,745
‫"جيري"؟‬

412
00:18:00,746 --> 00:18:02,289
‫نعم، أعتقد أنه أبيض.‬

413
00:18:02,956 --> 00:18:04,666
‫تعرف، لم أفكر في الأمر مطلقًا.‬

414
00:18:04,833 --> 00:18:07,836
‫أنا في الحقيقة لا أرى الناس حسب ألوانهم.‬

415
00:18:09,797 --> 00:18:11,381
‫تعرف، يوجد شخص أريدك أن تقابله.‬

416
00:18:11,465 --> 00:18:12,883
‫انتظر لحظة.‬

417
00:18:13,634 --> 00:18:15,010
‫هل السيد "مورغان" بالداخل؟‬

418
00:18:15,177 --> 00:18:17,221
‫غادر السيد "مورغان" من أجل العشاء.‬

419
00:18:17,304 --> 00:18:18,347
‫غادر؟‬

420
00:18:21,391 --> 00:18:22,559
‫"كارل"، هل أنت جائع؟‬

421
00:18:26,021 --> 00:18:27,981
‫هنا تطور جديد في استخدام السيارات.‬

422
00:18:28,065 --> 00:18:31,944
‫باكرًا هذا الصباح، قاد أحد سكان "مانهاتن"‬
‫ التائهين سيارته عبر فناء سكني خلفي‬

423
00:18:32,027 --> 00:18:34,905
‫وسقط في حمام سباحة‬
‫بقرب "إيثاكا"، "نيويورك".‬

424
00:18:34,988 --> 00:18:38,867
‫الكوميدي "جيري سانفيلد"، أحد الركاب،‬
‫شعر بالخوف قليلًا.‬

425
00:18:39,034 --> 00:18:43,789
‫لقد انتهينا.‬
‫ لا مزيد من الأسئلة. لا أهتم. لا!‬

426
00:18:45,124 --> 00:18:46,208
‫ذلك هو.‬

427
00:18:46,333 --> 00:18:49,211
‫ذلك هو الرجل الذي أعطاني‬
‫الحبوب في الصيدلية.‬

428
00:18:49,294 --> 00:18:50,587
‫إنه ليس صيدليًا.‬

429
00:18:50,879 --> 00:18:52,631
‫"ساينفيلد"؟‬

430
00:18:52,714 --> 00:18:54,508
‫أعرف ذلك الاسم.‬

431
00:18:54,591 --> 00:18:56,552
‫اتصل هنا من قبل من أجل "إيلين".‬

432
00:19:05,769 --> 00:19:08,230
‫بالمناسبة، اطلب أي شيء تريده.‬
‫ كل شيء على حسابي.‬

433
00:19:08,397 --> 00:19:11,316
‫فقط قدّم لي خدمة صغيرة.‬
‫تظاهر أننا صديقان قديمان.‬

434
00:19:13,193 --> 00:19:14,945
‫يا إلهي.‬

435
00:19:15,779 --> 00:19:18,866
‫سيد "مورغان"، يا لها من صدفة.‬
‫إنه السيد "مورغان". تعال إلى هنا.‬

436
00:19:18,949 --> 00:19:22,244
‫سيد "مورغان"،‬
‫أود أن تقابل صديقًا عزيزًا لي، "كارل".‬

437
00:19:23,120 --> 00:19:24,746
‫أنا مسؤول إبادة الحشرات.‬

438
00:19:25,581 --> 00:19:28,125
‫هذا ما اعتدنا أن نسميه به‬
‫في المدرسة الثانوية،‬

439
00:19:28,208 --> 00:19:30,836
‫"مسؤول إبادة الحشرات". كان ظهيرًا.‬

440
00:19:30,919 --> 00:19:32,004
‫يا إلهي.‬

441
00:19:32,337 --> 00:19:34,923
‫قضينا بعض الأوقات الغريبة.‬

442
00:19:38,552 --> 00:19:41,388
‫حسنًا، المدعو "نيومان"‬
‫كان جالب الحظ لك.‬

443
00:19:41,471 --> 00:19:42,556
‫بالتأكيد.‬

444
00:19:42,639 --> 00:19:45,434
‫كان يجب أن أتوقف عند الضعف أو لا شي.‬
‫هل شيك المسافر مقبول؟‬

445
00:19:45,601 --> 00:19:46,602
‫أقبل ذلك.‬

446
00:19:46,768 --> 00:19:49,271
‫نعم، كان يعمل في الحجرة المجاورة لي.‬

447
00:19:49,605 --> 00:19:51,106
‫خرجنا في موعد مزدوج ذات مرة.‬

448
00:19:53,150 --> 00:19:54,193
‫نعم.‬

449
00:19:54,359 --> 00:19:57,404
‫أنا سعيد للعمل مع رجل محترم مثلك.‬

450
00:19:58,906 --> 00:20:00,032
‫"كرايمر"؟‬

451
00:20:00,115 --> 00:20:01,617
‫"إيلين"، ماذا تفعلين هنا؟‬

452
00:20:01,700 --> 00:20:03,660
‫طلب مني "جيري" أن أقابل حبيبته هنا.‬

453
00:20:03,744 --> 00:20:05,287
‫هل سمعت عن طائرته في "إيثاكا"؟‬

454
00:20:05,746 --> 00:20:07,206
‫- لا.‬
‫- ماذا عن الطائرة؟‬

455
00:20:07,289 --> 00:20:10,959
‫صديقنا الأحمق ضايق الطيار.‬

456
00:20:11,043 --> 00:20:13,212
‫وحده تسبب في تأخر الطائرة‬
‫لمدة ساعة كاملة.‬

457
00:20:13,337 --> 00:20:15,214
‫- هل يمكنك تصديق ذلك؟‬
‫- يا إلهي.‬

458
00:20:15,297 --> 00:20:17,299
‫صديقك تسبب في التأخير؟‬

459
00:20:18,467 --> 00:20:19,843
‫أنت مخادع.‬

460
00:20:19,927 --> 00:20:23,513
‫- ماذا؟ لا. أنتظر.‬
‫- لا أحد يزاحم "إيرل هافلر".‬

461
00:20:23,597 --> 00:20:24,681
‫بربك.‬

462
00:20:24,765 --> 00:20:26,308
‫أراك لاحقًا يا "كوزمو".‬

463
00:20:26,391 --> 00:20:27,392
‫ماذا؟‬

464
00:20:27,768 --> 00:20:28,810
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

465
00:20:33,690 --> 00:20:34,983
‫يسممك؟‬

466
00:20:35,984 --> 00:20:38,737
‫"جيري ساينفيلد" حاول أن يسممك. ماذا؟‬

467
00:20:38,820 --> 00:20:41,490
‫ماذا؟ سيد "بيت"، هل أنت تهذي؟‬

468
00:20:41,573 --> 00:20:43,116
‫إنه لم يقابلك من قبل حتى.‬

469
00:20:43,533 --> 00:20:45,035
‫أنت مفصولة يا "إيلين".‬

470
00:20:45,661 --> 00:20:46,787
‫وداعًا.‬

471
00:20:47,162 --> 00:20:48,288
‫وداعًا؟‬

472
00:21:21,071 --> 00:21:23,448
‫- "بريدجيت"!‬
‫- "جيري"، ماذا حدث؟‬

473
00:21:23,824 --> 00:21:24,866
‫أنا آسف جدًا.‬

474
00:21:24,950 --> 00:21:27,744
‫لقد علقت خارج المدينة.‬
‫ اشتقت إلى كل أوقاتنا معًا.‬

475
00:21:27,911 --> 00:21:30,455
‫حسنًا، طائرتي لن تغادر‬
‫لمدة نصف ساعة أخرى.‬

476
00:21:30,539 --> 00:21:31,540
‫حقًا؟‬

477
00:21:45,012 --> 00:21:46,096
‫يا إلهي. إنه هو.‬

478
00:21:46,179 --> 00:21:47,556
‫إنه الطيار!‬

479
00:22:06,908 --> 00:22:09,494
‫أحب هذا المكان.‬
‫أنا و"كارل" نأتي إلى هنا كثيرًا.‬

480
00:22:09,911 --> 00:22:12,664
‫- هل هذا صحيح؟‬
‫- نعم، أنا آتي إلى هنا كثيرًا.‬

481
00:22:12,748 --> 00:22:14,499
‫لن تصدق روث الفئران في المطبخ.‬

482
00:22:16,084 --> 00:22:17,753
‫إذا هل أنت مسؤول إبادة الحشرات فعلًا؟‬

483
00:22:19,004 --> 00:22:21,173
‫هذه المرة يا "جورج"،‬
‫تدنيت إلى مستوى جديد.‬

484
00:22:25,927 --> 00:22:26,970
‫الحساب من فضلك.‬

485
00:22:27,763 --> 00:22:31,266
‫"شوغار راي ليونارد" يمكنه تناول‬
‫الطعام هنا على حساب المطعم.‬

486
00:22:31,349 --> 00:22:34,978
‫نعم يا سيد "مورغان"!‬
‫هل سمعت ذلك؟ سيد "مورغان"!‬

487
00:22:34,978 --> 00:22:36,970
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

