﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,126
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,126 --> 00:00:05,588
‫في رأيي،‬
‫الحكومة بمثابة الوالدين للراشدين.‬

3
00:00:06,047 --> 00:00:07,382
‫خاصة مصلحة الضرائب.‬

4
00:00:07,465 --> 00:00:09,467
‫مصلحة الضرائب مثل"وارد" و"جون كليفر"،‬

5
00:00:10,135 --> 00:00:12,762
‫وكلنا "والي" و"بيفر".‬

6
00:00:12,846 --> 00:00:14,472
‫والمحاسب هو "إيدي هاسكل"‬

7
00:00:14,723 --> 00:00:17,559
‫الذي يعلمك الحيل الذكية‬
‫لتفلت بما تفعله من دون علمهما.‬

8
00:00:17,976 --> 00:00:19,769
‫إلا في حالة المحاسبة الضريبية.‬

9
00:00:19,853 --> 00:00:22,647
‫عندها تكون في غنى عن رجل متحاذق يرتدي حلة،‬
‫ويقف أمامك ويقول،‬

10
00:00:22,731 --> 00:00:25,650
‫"مكتبك لطيف جدًا يا سيدي."‬

11
00:00:26,568 --> 00:00:29,654
‫وحين تُسجن، تكون كطفل تأمره الحكومة‬
‫بالذهاب إلى غرفته.‬

12
00:00:29,738 --> 00:00:32,365
‫وحين تقابل "وايتي" و"لمبي" في السجن،‬

13
00:00:33,950 --> 00:00:36,703
‫سيتعرض "بيفر" إلى مكروه حقيقي.‬

14
00:00:43,209 --> 00:00:44,878
‫- هل هو معجب بك؟‬
‫- ما رأيك؟‬

15
00:00:44,961 --> 00:00:46,421
‫- هل يعجبك؟‬
‫- أجل، يعجبني.‬

16
00:00:46,504 --> 00:00:48,465
‫يعجبني بالتأكيد. يعجبني كثيرًا.‬

17
00:00:48,715 --> 00:00:49,883
‫إذًا ما عيبه؟‬

18
00:00:49,966 --> 00:00:51,718
‫لا شيء، وقد بحثت بدقة.‬

19
00:00:51,801 --> 00:00:53,553
‫أنا واثق أنك ستجدين شيئًا.‬

20
00:00:53,970 --> 00:00:55,722
‫- كيف تعرفت به؟‬
‫- في المكتب.‬

21
00:00:55,805 --> 00:00:57,474
‫- إذًا هل هو كاتب؟‬
‫- أجل.‬

22
00:00:57,807 --> 00:00:59,059
‫يا لها من مفاجأة.‬

23
00:00:59,309 --> 00:01:00,852
‫كنت أجلس إلى مكتب الاستقبال،‬

24
00:01:00,935 --> 00:01:02,937
‫وكان مظهري جذابًا جدًا ،‬

25
00:01:03,271 --> 00:01:06,024
‫- إذ كنت أنتعل حذاء بحمالة خلفية.‬
‫- ما معنى ذلك؟‬

26
00:01:06,357 --> 00:01:08,985
‫فلتسأل أمك. ألا تعيش معها الآن؟‬

27
00:01:09,986 --> 00:01:12,739
‫على أي حال، اقترب مني هذا الرجل،‬

28
00:01:12,822 --> 00:01:16,367
‫وبدأ يتحسس سترتي‬
‫بين إبهامه وسبابته، هكذا.‬

29
00:01:16,451 --> 00:01:17,619
‫وماذا فعلت؟‬

30
00:01:17,869 --> 00:01:21,664
‫- قلت، "ما رأيك؟"‬
‫- فأجاب، "أهذا قماش الجبردين؟"‬

31
00:01:21,748 --> 00:01:24,334
‫وقلت، "أجل". وهكذا تعارفنا.‬

32
00:01:25,293 --> 00:01:27,670
‫هل تحسس قماش سترتك فحسب؟‬

33
00:01:27,962 --> 00:01:29,380
‫أجل. "جيك جارميل".‬

34
00:01:29,464 --> 00:01:30,965
‫يبدو أنه رجل لطيف.‬

35
00:01:31,049 --> 00:01:32,258
‫يبدو أنه بغيض.‬

36
00:01:32,342 --> 00:01:34,427
‫"تحسس قماش سترتك". بحقك.‬

37
00:01:35,011 --> 00:01:36,179
‫من أين لك تلك الكنزة؟‬

38
00:01:36,262 --> 00:01:38,139
‫أجل، ما رأيك؟ وجدتها في عمق خزانتي.‬

39
00:01:38,389 --> 00:01:40,141
‫أعتقد أن هذه وظيفة عمق الخزانة.‬

40
00:01:42,519 --> 00:01:43,978
‫انظرا، ها هو "باري".‬

41
00:01:44,062 --> 00:01:45,480
‫انظرا. "باري".‬

42
00:01:45,855 --> 00:01:47,065
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

43
00:01:47,148 --> 00:01:48,191
‫من هذا؟‬

44
00:01:48,483 --> 00:01:49,984
‫هذا "باري بروفيت". إنه محاسبنا.‬

45
00:01:50,068 --> 00:01:52,487
‫لا أعرف كيف تسمحين لهذا الرجل‬
‫بإدارة أموالك.‬

46
00:01:52,570 --> 00:01:54,322
‫لا يدير أموالي، بل يدير أموال "جيري".‬

47
00:01:54,405 --> 00:01:55,657
‫يتولى ضرائبي فحسب.‬

48
00:01:55,907 --> 00:01:57,325
‫- "باري". كيف حالك؟‬
‫- كيف حالك؟‬

49
00:01:57,408 --> 00:01:59,244
‫- هذا صديقي "جورج".‬
‫- مرحبًا يا "جورج".‬

50
00:01:59,327 --> 00:02:00,745
‫مرحبًا، ماذا تفعل في هذا الحي؟‬

51
00:02:01,037 --> 00:02:02,455
‫لا شيء.‬

52
00:02:03,248 --> 00:02:04,582
‫هل تأكل هنا؟‬

53
00:02:04,874 --> 00:02:06,417
‫أجل. كيف حال أموالي؟‬

54
00:02:06,709 --> 00:02:08,461
‫لا تزال الدولارات خضراء.‬

55
00:02:08,545 --> 00:02:10,505
‫- هل أنت مصاب بنزلة برد؟‬
‫- لا.‬

56
00:02:10,839 --> 00:02:12,674
‫يا له من خاتم.‬

57
00:02:12,757 --> 00:02:14,467
‫هل يعجبك؟‬

58
00:02:16,511 --> 00:02:17,971
‫أخبروني، أين الحمام؟‬

59
00:02:18,388 --> 00:02:20,181
‫الحمام؟ الحمام هناك.‬

60
00:02:20,265 --> 00:02:21,599
‫رائع.‬

61
00:02:23,935 --> 00:02:25,311
‫هل رأيتما ذلك؟‬

62
00:02:25,395 --> 00:02:26,396
‫ماذا رأينا؟‬

63
00:02:26,479 --> 00:02:27,480
‫أجل، رأيت.‬

64
00:02:27,772 --> 00:02:29,357
‫- ماذا؟‬
‫- ما كل هذا التشمم؟‬

65
00:02:29,440 --> 00:02:30,692
‫لا أعرف.‬

66
00:02:30,775 --> 00:02:34,445
‫- هل تظنان...‬
‫- لا! بحقك يا "جيري".‬

67
00:02:34,529 --> 00:02:36,239
‫كان يتشمم كثيرًا.‬

68
00:02:37,574 --> 00:02:38,700
‫ماذا لو...‬

69
00:02:38,783 --> 00:02:40,160
‫كل نقودي مع هذا الرجل.‬

70
00:02:40,243 --> 00:02:42,537
‫كما عهدت إليه ببعض نقود "كرايمر" أيضًا.‬

71
00:02:42,620 --> 00:02:44,831
‫يستطيع هذا الرجل تحرير شيك لنفسه‬
‫من حسابي.‬

72
00:02:44,914 --> 00:02:47,417
‫أعرفه منذ فترة الجامعة،‬
‫إنه لا يتعاطى المخدرات.‬

73
00:02:47,500 --> 00:02:48,877
‫ما كل هذا التشمم إذًا؟‬

74
00:02:49,335 --> 00:02:50,753
‫ربما بسبب برودة الطقس.‬

75
00:02:50,837 --> 00:02:52,338
‫الطقس ليس باردًا اليوم.‬

76
00:02:52,422 --> 00:02:53,548
‫حسنًا.‬

77
00:02:53,631 --> 00:02:55,425
‫يجب أن أذهب. ينتظرني والداي.‬

78
00:02:55,842 --> 00:02:58,344
‫لا تنس غسل يديك قبل العشاء.‬

79
00:03:04,475 --> 00:03:06,060
‫ما حاجتك إلى كل هذا الكتشاب؟‬

80
00:03:08,771 --> 00:03:10,481
‫هذا الكتشاب لي.‬

81
00:03:10,982 --> 00:03:14,611
‫اشتريت هذا الكتشاب‬
‫لأتناول منه قدر ما أريد.‬

82
00:03:18,281 --> 00:03:21,200
‫تحدثت مع "فيل كاسيكوف" اليوم.‬

83
00:03:21,451 --> 00:03:22,619
‫"فيل كاسيكوف"؟‬

84
00:03:23,244 --> 00:03:25,330
‫أجل. صديقي بائع الصدريات.‬

85
00:03:26,205 --> 00:03:27,874
‫يقول إن لديهم وظيفة شاغرة،‬

86
00:03:27,957 --> 00:03:30,543
‫فتدبرت لك مقابلة توظيف‬
‫يوم الجمعة المقبلة مع رئيسه.‬

87
00:03:30,793 --> 00:03:32,879
‫- الجمعة المقبلة؟ في أي ساعة؟‬
‫- الثانية.‬

88
00:03:33,463 --> 00:03:35,340
‫ستضيع فترة ما بعد الظهيرة كلها!‬

89
00:03:35,423 --> 00:03:36,841
‫أريد شراء حذاءً رياضيًا.‬

90
00:03:36,925 --> 00:03:38,968
‫اشتر الحذاء الرياضي في اليوم التالي!‬

91
00:03:40,470 --> 00:03:42,847
‫إنه لا يعرف شيئًا عن الصدريات.‬

92
00:03:46,309 --> 00:03:48,061
‫أعرف عنها القليل.‬

93
00:03:48,978 --> 00:03:50,521
‫وما الذي تلزمني معرفته؟‬

94
00:03:50,897 --> 00:03:54,901
‫لن يضيرك إن ذهبت إلى المقابلة‬
‫وأنت قادر على النقاش بصورة مثقفة.‬

95
00:03:55,318 --> 00:03:57,028
‫لعلك تفحص الصدريات قبل الذهاب.‬

96
00:03:57,111 --> 00:03:58,196
‫أين صدريتك؟‬

97
00:03:58,613 --> 00:03:59,906
‫أعطه صدرية ليدرسها.‬

98
00:03:59,989 --> 00:04:01,658
‫- لن أعطيه صدرية.‬
‫- لماذا؟‬

99
00:04:01,950 --> 00:04:04,285
‫لأنني لا أريده أن ينظر إلى صدرياتي.‬

100
00:04:04,369 --> 00:04:07,956
‫حسنًا . إذًا سيذهب إلى المقابلة‬
‫من دون أي علم بالموضوع.‬

101
00:04:08,456 --> 00:04:10,124
‫هل من الضروري أن نقوم...‬

102
00:04:10,625 --> 00:04:12,335
‫أنت لا تعرف حتى مما تُصنع.‬

103
00:04:12,585 --> 00:04:14,170
‫تُصنع من ألياف "لايكرا".‬

104
00:04:14,420 --> 00:04:16,297
‫بالطبع لا. ألياف "لايكرا"؟‬

105
00:04:16,547 --> 00:04:18,883
‫أعتقد أنها تُصنع من ألياف "لايكرا".‬

106
00:04:18,967 --> 00:04:20,176
‫أتراهن؟ بكم تراهن؟‬

107
00:04:20,260 --> 00:04:21,552
‫- لن أراهن.‬
‫- ألقي نظرة.‬

108
00:04:21,844 --> 00:04:24,180
‫حسنًا. سأحضر صدرية.‬

109
00:04:25,014 --> 00:04:27,141
‫لا أعرف ما المشكلة في إحضار صدرية.‬

110
00:04:27,892 --> 00:04:29,602
‫لا تريد إحضار صدرية.‬

111
00:04:29,936 --> 00:04:32,272
‫لا آمرك بالذهاب إلى المكتبة‬
‫وقراءة تاريخها،‬

112
00:04:32,355 --> 00:04:34,565
‫لكن لن يضيرك أن تعرف عنها القليل.‬

113
00:04:36,025 --> 00:04:37,860
‫حسنًا. لن يضيرني.‬

114
00:04:41,239 --> 00:04:43,032
‫كم تستغرق من الوقت لإحضار صدرية؟‬

115
00:04:43,574 --> 00:04:45,118
‫ماذا يحدث هناك؟‬

116
00:04:45,660 --> 00:04:48,538
‫إن طلبت مني إحضار سروال تحتي،‬
‫فسأعود خلال ثانيتين.‬

117
00:04:50,290 --> 00:04:52,542
‫أتعرف كل شيء عن قياسات الوعائين؟‬

118
00:04:54,794 --> 00:04:56,254
‫للصدريات أوعية مختلفة.‬

119
00:04:56,629 --> 00:04:58,298
‫أجل، أعرف الوعائين.‬

120
00:05:02,552 --> 00:05:04,137
‫هناك قياس "إي"...‬

121
00:05:05,054 --> 00:05:06,306
‫وقياس "بي"...‬

122
00:05:06,389 --> 00:05:07,640
‫وقياس "سي"...‬

123
00:05:08,433 --> 00:05:10,727
‫وقياس "دي". إنه أكبر قياس.‬

124
00:05:12,228 --> 00:05:14,188
‫أعرف أن "دي" هو أكبر قياس.‬

125
00:05:14,272 --> 00:05:17,233
‫بنيت حياتي كلها‬
‫على معرفة أن "دي" أكبر قياس.‬

126
00:05:17,942 --> 00:05:19,360
‫تفضل. ها هي الصدرية.‬

127
00:05:19,610 --> 00:05:20,778
‫دعيني أرها.‬

128
00:05:20,862 --> 00:05:22,905
‫100 بالمئة ألياف "لايكرا".‬

129
00:05:23,406 --> 00:05:24,949
‫- دعيني أرها.‬
‫- أخبرتك.‬

130
00:05:25,283 --> 00:05:26,451
‫تفضل.‬

131
00:05:26,534 --> 00:05:28,202
‫تظن أنك تعرف كل شيء.‬

132
00:05:29,454 --> 00:05:31,205
‫يا لها من مفاجأة.‬

133
00:05:32,623 --> 00:05:34,459
‫حسنًا، وماذا أيضًا؟‬

134
00:05:34,542 --> 00:05:38,629
‫وعاءان في الأمام، ومشبكان في الخلف.‬

135
00:05:38,713 --> 00:05:40,506
‫حسنًا، أظن أن هذا كل شيء.‬

136
00:05:40,590 --> 00:05:42,967
‫فهمت. وعاءان في الأمام ومشبكان في الخلف.‬

137
00:05:43,259 --> 00:05:45,094
‫لطختها بالكتشاب.‬

138
00:05:52,268 --> 00:05:54,479
‫يتشمم؟ ماذا تعني بأنه يتشمم؟‬

139
00:05:54,562 --> 00:05:55,980
‫يتشمم بأنفه.‬

140
00:05:56,064 --> 00:05:57,690
‫لا بد أنه كان مصابًا بنزلة برد.‬

141
00:05:57,774 --> 00:05:59,192
‫لا، لم يكن مريضًا. سألته.‬

142
00:05:59,275 --> 00:06:00,818
‫إذًا إلام ترمي؟‬

143
00:06:00,902 --> 00:06:02,236
‫لا أعرف. ماذا لو...‬

144
00:06:02,904 --> 00:06:05,156
‫مخدرات؟ أتظن أنه يتعاطى المخدرات؟‬

145
00:06:05,239 --> 00:06:06,449
‫لا أعرف.‬

146
00:06:06,532 --> 00:06:08,409
‫- "جيري"...‬
‫- كل ما أعرفه أنه كان يتشمم.‬

147
00:06:08,826 --> 00:06:10,495
‫اسمع، وقّعنا معًا شهادة إيداع.‬

148
00:06:10,578 --> 00:06:11,621
‫أعرف.‬

149
00:06:11,704 --> 00:06:13,081
‫وأعطاه "نيومان" نقودًا أيضًا .‬

150
00:06:13,164 --> 00:06:15,083
‫لم أقابل هذا الرجل بنفسي. لقد وثقنا بك.‬

151
00:06:15,541 --> 00:06:17,585
‫اسمع، ليس بالضرورة أن يكون لهذا معنى.‬

152
00:06:17,877 --> 00:06:19,003
‫يعني فقط أنه كان يتشمم.‬

153
00:06:19,087 --> 00:06:20,671
‫ماذا أيضًا ؟ هل كان متوترًا؟‬

154
00:06:20,755 --> 00:06:22,298
‫هل أفرط في استخدام المصطلحات الدارجة؟‬

155
00:06:22,381 --> 00:06:24,467
‫هل استخدم مصطلح "يا رجل"؟‬

156
00:06:26,636 --> 00:06:27,887
‫لا، لم يستخدمه.‬

157
00:06:27,970 --> 00:06:30,098
‫بينما كان يهم بالرحيل، هل قال، "سأجري"؟‬

158
00:06:32,141 --> 00:06:34,477
‫لا، لكنه دخل الحمام.‬

159
00:06:38,773 --> 00:06:40,024
‫أتظن أنها علامة سيئة؟‬

160
00:06:40,108 --> 00:06:41,526
‫أجل. هذه عادتهم.‬

161
00:06:41,609 --> 00:06:42,860
‫يدخلون الحمام كثيرًا.‬

162
00:06:42,944 --> 00:06:44,278
‫حسنًا، ماذا سنفعل؟‬

163
00:06:44,362 --> 00:06:45,655
‫سنسترد نقودنا.‬

164
00:06:45,738 --> 00:06:46,823
‫لا أعرف، صحيح؟‬

165
00:06:46,906 --> 00:06:48,282
‫هذه الكنزة تصيبني بالحكة. أتريدها؟‬

166
00:06:48,616 --> 00:06:49,742
‫أجل.‬

167
00:06:54,247 --> 00:06:55,915
‫مرحبًا؟‬

168
00:06:58,126 --> 00:07:00,044
‫هل لاحظت شيئًا؟‬

169
00:07:00,128 --> 00:07:02,630
‫نظفت الشقة بأكملها‬

170
00:07:03,005 --> 00:07:04,090
‫والآن تعدّ العشاء.‬

171
00:07:04,173 --> 00:07:06,300
‫أنت مثالي! أنت الرجل المثالي!‬

172
00:07:11,889 --> 00:07:12,974
‫هل اتصل أحد؟‬

173
00:07:13,057 --> 00:07:14,767
‫لديك بضع رسائل، وقد دونتها.‬

174
00:07:14,851 --> 00:07:15,977
‫أين هي؟‬

175
00:07:16,060 --> 00:07:18,062
‫دعيني أتذكر. ها هي...‬

176
00:07:18,146 --> 00:07:19,605
‫ها هي.‬

177
00:07:19,689 --> 00:07:21,023
‫شكرًا.‬

178
00:07:21,983 --> 00:07:23,443
‫أجل. سأعاود الاتصال بك.‬

179
00:07:25,111 --> 00:07:26,320
‫مستحيل.‬

180
00:07:26,404 --> 00:07:28,030
‫وضعت "مايرا" مولودها!‬

181
00:07:28,281 --> 00:07:30,575
‫يا إلهي! هذا رائع!‬

182
00:07:30,658 --> 00:07:32,034
‫- من اتصل؟‬
‫- هي.‬

183
00:07:32,118 --> 00:07:34,620
‫هل اتصلت بنفسها؟ رائع.‬

184
00:07:34,704 --> 00:07:35,955
‫أين تحتفظين بفاتحة الفلين؟‬

185
00:07:36,038 --> 00:07:37,248
‫إنها في الجارور الأيمن.‬

186
00:07:42,503 --> 00:07:43,629
‫ما الأمر؟‬

187
00:07:44,172 --> 00:07:45,840
‫لا. لا شيء.‬

188
00:07:45,923 --> 00:07:47,008
‫لا، ما الأمر؟‬

189
00:07:47,091 --> 00:07:48,009
‫لا شيء.‬

190
00:07:48,342 --> 00:07:49,677
‫أخبريني.‬

191
00:07:50,428 --> 00:07:54,182
‫يراودني الفضول لما لم تستخدم علامة تعجب.‬

192
00:07:57,643 --> 00:07:58,769
‫عم تتحدثين؟‬

193
00:07:58,853 --> 00:08:00,062
‫أترى هذه الرسالة؟‬

194
00:08:00,146 --> 00:08:01,481
‫كتبت، "وضعت (مايرا) مولودها،"‬

195
00:08:01,731 --> 00:08:03,816
‫لكنك لم تستخدم علامة تعجب.‬

196
00:08:04,400 --> 00:08:05,443
‫وما المشكلة؟‬

197
00:08:06,152 --> 00:08:08,613
‫لا شيء. لا عليك.‬

198
00:08:08,696 --> 00:08:10,364
‫وجدت هذا غريبًا فحسب.‬

199
00:08:10,781 --> 00:08:12,575
‫ما الغريب في الأمر؟‬

200
00:08:13,743 --> 00:08:14,952
‫أقصد،‬

201
00:08:15,036 --> 00:08:17,747
‫إن وضعت إحدى صديقاتك مولودًا،‬

202
00:08:17,830 --> 00:08:19,373
‫وتركت أنا لك رسالة بذلك،‬

203
00:08:19,457 --> 00:08:21,042
‫سأستخدم علامة تعجب.‬

204
00:08:21,375 --> 00:08:23,211
‫ربما لا أستخدم علامات التعجب‬

205
00:08:23,294 --> 00:08:24,712
‫باستهتار مثلك.‬

206
00:08:26,881 --> 00:08:31,385
‫ألا ترى أن إنجاب امرأة لمولود‬
‫يستدعي استخدام علامة تعجب؟‬

207
00:08:31,677 --> 00:08:33,554
‫اسمعي، لقد دوّنت الرسالة فحسب.‬

208
00:08:33,638 --> 00:08:36,933
‫لم أعرف أنه من المطلوب مني‬
‫التعبير عن مزاج كل متصل.‬

209
00:08:37,391 --> 00:08:39,936
‫ظننت أنك ستشعر بمزيد من الحماس‬

210
00:08:40,019 --> 00:08:42,730
‫حيال إنجاب إحدى صديقاتي لمولودها.‬

211
00:08:42,813 --> 00:08:44,065
‫حسنًا، أنا متحمس.‬

212
00:08:44,148 --> 00:08:46,234
‫لكنني لا أحب علامات التعجب.‬

213
00:08:46,567 --> 00:08:48,736
‫أتعرف يا "جيك"؟‬
‫يجب أن تتعلم أن تستخدمها.‬

214
00:08:48,819 --> 00:08:49,987
‫ما أقوله الآن مثلًا،‬

215
00:08:50,071 --> 00:08:52,698
‫يستدعي وضع علامة تعجب‬
‫في نهايات كل هذه العبارات!‬

216
00:08:53,115 --> 00:08:54,951
‫في هذه! وهذه!‬

217
00:08:55,034 --> 00:08:57,495
‫يمكنك وضع علامة تعجب في هذه.‬

218
00:08:57,745 --> 00:08:59,247
‫سأرحل!‬

219
00:09:04,627 --> 00:09:06,462
‫- أنت مجنونة، وتعرفين ذلك.‬
‫- لماذا؟‬

220
00:09:06,546 --> 00:09:08,464
‫إنها علامة تعجب.‬

221
00:09:08,548 --> 00:09:10,550
‫إنها خط تحته نقطة.‬

222
00:09:10,633 --> 00:09:12,343
‫شعرت بأن المسألة تتطلبها.‬

223
00:09:12,635 --> 00:09:14,762
‫"تتطلبها". ظننت أنني سمعت بكل شيء.‬

224
00:09:14,845 --> 00:09:17,431
‫لكنني لم أسمع بعلاقة تتأثر‬
‫بسبب علامات الترقيم.‬

225
00:09:18,140 --> 00:09:20,810
‫أجد أنه من غير الطبيعي ألا يستخدمها.‬

226
00:09:21,727 --> 00:09:22,853
‫"جورج" على حق.‬

227
00:09:23,271 --> 00:09:24,730
‫تركته بسرعة شديدة.‬

228
00:09:28,276 --> 00:09:30,278
‫هل من جديد عن الرجل الذي يتعاطى المخدرات؟‬

229
00:09:30,695 --> 00:09:32,363
‫إنه لا يتعاطى المخدرات.‬

230
00:09:32,655 --> 00:09:33,990
‫إذًا لماذا يتشمم؟‬

231
00:09:34,073 --> 00:09:36,576
‫من يتشمم أثناء وجوده بين الناس؟‬

232
00:09:36,659 --> 00:09:38,744
‫حسنًا، هيا. اتصل به الآن.‬

233
00:09:38,828 --> 00:09:39,996
‫لترى إن كان يتشمم.‬

234
00:09:40,079 --> 00:09:41,622
‫فكرة جيدة.‬

235
00:09:47,253 --> 00:09:48,504
‫مكتب "بروفيت" و"غولدستين".‬

236
00:09:48,588 --> 00:09:50,047
‫أود التحدث مع "باري بروفيت".‬

237
00:09:50,131 --> 00:09:51,465
‫آسفة، إنه مسافر هذا الأسبوع.‬

238
00:09:51,549 --> 00:09:52,758
‫مسافر؟‬

239
00:09:52,842 --> 00:09:54,302
‫أجل. سافر إلى "أمريكا الجنوبية".‬

240
00:09:54,385 --> 00:09:55,845
‫"أمريكا الجنوبية"؟‬

241
00:09:55,928 --> 00:09:57,013
‫"أمريكا الجنوبية"؟‬

242
00:09:57,305 --> 00:09:58,639
‫سأعاود الاتصال به. شكرًا.‬

243
00:09:58,889 --> 00:10:00,474
‫سافر إلى "أمريكا الجنوبية".‬

244
00:10:00,850 --> 00:10:02,101
‫أجل!‬

245
00:10:03,185 --> 00:10:04,437
‫وما المشكلة؟‬

246
00:10:04,937 --> 00:10:06,856
‫من يسافر إلى "أمريكا الجنوبية"؟‬

247
00:10:06,939 --> 00:10:08,774
‫الناس يسافرون إلى "أمريكا الجنوبية".‬

248
00:10:08,858 --> 00:10:11,444
‫أجل، ويعودون بأشياء مخبأة‬
‫في أمعائهم الغليظة.‬

249
00:10:13,321 --> 00:10:16,782
‫هل تحكم على قارّة بأكملها‬
‫بسبب بضعة أشخاص فاسدين؟‬

250
00:10:17,074 --> 00:10:18,659
‫أجل، أحكم على قارّة.‬

251
00:10:19,410 --> 00:10:21,787
‫أقترح أن نذهب ونسترد نقودنا فورًا!‬

252
00:10:22,413 --> 00:10:23,623
‫مرحبًا!‬

253
00:10:23,706 --> 00:10:24,874
‫مرحبًا يا "نيومان".‬

254
00:10:25,458 --> 00:10:26,917
‫مرحبًا يا "جيري".‬

255
00:10:27,835 --> 00:10:29,045
‫هل من أخبار؟‬

256
00:10:29,128 --> 00:10:31,339
‫أجل، لقد هرب‬
‫وسافر إلى "أمريكا الجنوبية".‬

257
00:10:31,422 --> 00:10:33,049
‫"أمريكا الجنوبية"؟‬

258
00:10:33,132 --> 00:10:35,843
‫ما هذا المدمن الذي ورطتنا معه؟‬

259
00:10:37,219 --> 00:10:40,640
‫حسنًا أيها السادة،‬
‫تبقى الحقيقة أننا لا نملك إثباتًا .‬

260
00:10:40,890 --> 00:10:42,892
‫كلها تخمينات وأقوال منقولة.‬

261
00:10:42,975 --> 00:10:44,894
‫مهلًا، هناك طريقة واحدة لنعرف.‬

262
00:10:44,977 --> 00:10:46,437
‫نرسم خطة سرية.‬

263
00:10:46,979 --> 00:10:48,356
‫مثل عملية "أبسكام".‬

264
00:10:48,731 --> 00:10:50,191
‫مثل عملية "أبسكام" يا "جيري".‬

265
00:10:50,274 --> 00:10:52,526
‫ماذا ستفعلون؟‬

266
00:10:52,777 --> 00:10:54,695
‫هل ستضعون لحى مستعارة،‬

267
00:10:54,779 --> 00:10:56,280
‫وتتنكرون في هيئة شيوخ عرب،‬

268
00:10:56,364 --> 00:10:58,491
‫وتجلسون في غرفة بأحد الفنادق؟‬

269
00:10:58,574 --> 00:10:59,784
‫بحقكم.‬

270
00:11:00,034 --> 00:11:01,285
‫لحظة واحدة.‬

271
00:11:01,369 --> 00:11:03,287
‫ربما توجد طريقة لنستدرجه ونعرف الحقيقة.‬

272
00:11:03,371 --> 00:11:06,999
‫أنا واثق من أننا سنتوصل إلى شيء‬
‫إن فكرنا معًا ثلاثتنا.‬

273
00:11:16,425 --> 00:11:18,010
‫ما اليوم؟‬

274
00:11:18,386 --> 00:11:19,553
‫اليوم الخميس.‬

275
00:11:19,637 --> 00:11:20,846
‫حقًا؟‬

276
00:11:21,305 --> 00:11:23,224
‫أشعر بأنه يوم الثلاثاء.‬

277
00:11:24,058 --> 00:11:25,935
‫يوم الثلاثاء ليس له شعور معين.‬

278
00:11:26,185 --> 00:11:27,853
‫الإثنين له شعور معين.‬

279
00:11:28,270 --> 00:11:30,022
‫الجمعة له شعور معين.‬

280
00:11:30,106 --> 00:11:31,482
‫الخميس له شعور معين.‬

281
00:11:31,816 --> 00:11:33,025
‫أشعر بالثلاثاء والأربعاء...‬

282
00:11:33,109 --> 00:11:34,944
‫حسنًا، اصمتا، كلاكما.‬

283
00:11:35,027 --> 00:11:36,278
‫أنتما تصيبانني بالتوتر.‬

284
00:11:36,779 --> 00:11:39,323
‫أين هو؟ كان يجب أن يخرج من المكتب الآن.‬

285
00:11:40,449 --> 00:11:41,784
‫هذا ممتع.‬

286
00:11:41,867 --> 00:11:44,662
‫أجل. لعلنا نصبح محققين.‬

287
00:11:44,745 --> 00:11:46,247
‫لعلكما تفعلان ذلك.‬

288
00:11:46,330 --> 00:11:47,498
‫قد أصبح محققًا.‬

289
00:11:47,581 --> 00:11:48,958
‫أجل. وأنا أيضًا.‬

290
00:11:49,542 --> 00:11:51,043
‫حسنًا، ماذا ستقول له؟‬

291
00:11:51,627 --> 00:11:53,546
‫سأرى إن كان مهتمًا.‬

292
00:11:54,255 --> 00:11:56,173
‫لعلي أدخل معه.‬

293
00:11:56,257 --> 00:11:57,425
‫لا، ابق في السيارة.‬

294
00:11:57,508 --> 00:11:59,301
‫- من نصّبك قائدًا؟‬
‫- حسنًا يا "نيومان".‬

295
00:11:59,385 --> 00:12:02,096
‫إن تفوهت بكلمة أخرى،‬
‫ستخرج من العملية بأكملها.‬

296
00:12:03,431 --> 00:12:05,933
‫ها هو. إنه يدخل تلك الحانة.‬

297
00:12:08,394 --> 00:12:09,728
‫حسنًا،‬

298
00:12:10,771 --> 00:12:12,273
‫سأدخل.‬

299
00:12:12,356 --> 00:12:13,732
‫توخ الحذر يا "كرايمر".‬

300
00:12:16,277 --> 00:12:17,403
‫كان يجب أن أدخل معه.‬

301
00:12:17,486 --> 00:12:19,822
‫لا، ابق هنا في السيارة. قد أحتاج إليك.‬

302
00:12:19,905 --> 00:12:21,615
‫فيم تحتاجني في السيارة؟‬

303
00:12:21,699 --> 00:12:23,784
‫قد أحتاج أن تحضر لي الصودا.‬

304
00:12:26,829 --> 00:12:29,415
‫"حانة (بيت)"‬

305
00:12:33,961 --> 00:12:35,754
‫أريد الجعة يا "تشارلي".‬

306
00:12:36,630 --> 00:12:38,257
‫أُدعى "ميتش".‬

307
00:12:38,757 --> 00:12:41,051
‫لا شيء يضاهي الجعة الباردة‬
‫بعد يوم حافل، أليس كذلك؟‬

308
00:12:41,427 --> 00:12:42,511
‫بلى.‬

309
00:12:42,761 --> 00:12:46,015
‫أجل. أشتهر بتناول الجعة.‬

310
00:12:46,515 --> 00:12:49,143
‫لكنني أشتهر أيضًا بكثير من الأشياء.‬

311
00:13:01,780 --> 00:13:02,781
‫أتريد سيجارة؟‬

312
00:13:03,199 --> 00:13:04,617
‫لا. لا أدخنها أبدًا.‬

313
00:13:05,284 --> 00:13:07,703
‫أما أنا فأدخنها بشراهة.‬

314
00:13:10,831 --> 00:13:11,957
‫حسنًا،‬

315
00:13:12,416 --> 00:13:14,293
‫نخب الشعور بالسعادة طوال الوقت.‬

316
00:13:33,020 --> 00:13:36,273
‫يبدو أنك أُصبت بنزلة برد، أليس كذلك؟‬

317
00:13:36,357 --> 00:13:37,733
‫لا أظن.‬

318
00:13:37,816 --> 00:13:39,193
‫ولا أنا.‬

319
00:13:47,117 --> 00:13:49,203
‫لعلك تجرب خيط الأسنان الجديد،‬
‫"غلايد". إنه رائع.‬

320
00:13:49,495 --> 00:13:50,871
‫أستخدم شريط تنظيف الأسنان.‬

321
00:13:50,955 --> 00:13:52,039
‫جرّب هذا النوع.‬

322
00:13:52,373 --> 00:13:53,582
‫لا أريد.‬

323
00:13:53,874 --> 00:13:55,251
‫ولا حتى مرة واحدة؟‬

324
00:13:55,334 --> 00:13:56,585
‫لا.‬

325
00:13:56,919 --> 00:13:58,295
‫أنت أحمق.‬

326
00:13:58,879 --> 00:14:00,422
‫لماذا؟ لأنني أستخدم شريط تنظيف الأسنان؟‬

327
00:14:00,798 --> 00:14:03,217
‫أجل. كل من يستخدمون شريط‬
‫تنظيف الأسنان حمقى.‬

328
00:14:04,718 --> 00:14:05,719
‫"أمريكا الجنوبية"؟‬

329
00:14:05,803 --> 00:14:06,804
‫أجل.‬

330
00:14:06,887 --> 00:14:08,222
‫إنها قارّة مزدهرة.‬

331
00:14:08,305 --> 00:14:10,891
‫يعملون على توسيع قاعدتهم الاقتصادية.‬

332
00:14:10,975 --> 00:14:12,476
‫حدث ولا حرج.‬

333
00:14:13,018 --> 00:14:14,353
‫معذرة، سأدخل الحمام.‬

334
00:14:14,979 --> 00:14:16,230
‫أؤيد ذلك.‬

335
00:14:18,315 --> 00:14:19,692
‫ما الذي تؤيده؟‬

336
00:14:19,775 --> 00:14:21,318
‫هذه الأوساط.‬

337
00:14:22,862 --> 00:14:23,988
‫أي أوساط؟‬

338
00:14:24,071 --> 00:14:25,823
‫أوساط الحمامات.‬

339
00:14:27,867 --> 00:14:29,410
‫لا تأخذ الأمر على محمل شخصي،‬

340
00:14:29,493 --> 00:14:31,829
‫لكنني حين أعود، سأجلس هناك.‬

341
00:14:31,912 --> 00:14:33,747
‫أيًا كان ما يسعدك.‬

342
00:14:38,502 --> 00:14:40,629
‫لا يعجبني.‬

343
00:14:40,713 --> 00:14:42,047
‫ماذا تقصد؟‬

344
00:14:42,131 --> 00:14:43,382
‫كيف لا يعجبك؟‬

345
00:14:43,465 --> 00:14:44,925
‫لا أحب الشريط العريض.‬

346
00:15:07,781 --> 00:15:08,991
‫مهلًا!‬

347
00:15:09,241 --> 00:15:10,910
‫هل أنت مجنون؟‬

348
00:15:14,538 --> 00:15:18,250
‫الوظيفة يا "جورج"، بسيطة جدًا،‬

349
00:15:19,043 --> 00:15:20,753
‫وهي بيع الصدريات.‬

350
00:15:20,836 --> 00:15:23,672
‫هذا يثير اهتمامي يا سيد "فاركس"،‬
‫يثير اهتمامي بشدة يا سيدي.‬

351
00:15:23,756 --> 00:15:25,883
‫هل بعت شيئًا من ملابس النساء من قبل؟‬

352
00:15:26,216 --> 00:15:27,718
‫لا. لكنني...‬

353
00:15:28,385 --> 00:15:30,679
‫أتمتع بقدرة رائعة على التواصل مع النساء.‬

354
00:15:31,013 --> 00:15:32,973
‫قدرة رائعة. يشعرن بالارتياح.‬

355
00:15:33,057 --> 00:15:36,810
‫ومنذ أن وقعت عيناي على صدرية نسائية،‬

356
00:15:37,269 --> 00:15:38,938
‫شعرت بحماس هائل.‬

357
00:15:41,231 --> 00:15:42,900
‫أخبرني بما حدث.‬

358
00:15:43,359 --> 00:15:45,361
‫كنت في الـ14.‬

359
00:15:46,153 --> 00:15:48,447
‫كنت في حمام صديقي.‬

360
00:15:48,530 --> 00:15:51,784
‫كانت صدرية أمه معلقة على عصا الدش.‬

361
00:15:52,660 --> 00:15:53,869
‫أمسكت بها،‬

362
00:15:54,203 --> 00:15:55,913
‫تفحصتها،‬

363
00:15:56,830 --> 00:15:59,375
‫وحدثت نفسي قائلًا، "إنها تعجبني."‬

364
00:16:00,042 --> 00:16:01,835
‫لم أعرف كيف ولا من أي ناحية،‬

365
00:16:01,919 --> 00:16:05,422
‫لكنني عرفت أنني أريد التعامل مع الصدريات.‬

366
00:16:06,423 --> 00:16:08,592
‫يا لها من قصة مذهلة.‬

367
00:16:09,677 --> 00:16:12,972
‫لديك شغف لافت للأنظار للصدريات.‬

368
00:16:13,806 --> 00:16:16,266
‫ليست مجرد قطعة من الملابس التحتية‬
‫يا سيد "فاركس".‬

369
00:16:17,351 --> 00:16:20,854
‫وعاءان في الأمام ومشبكان في الخلف.‬

370
00:16:21,188 --> 00:16:22,606
‫كيف توصلوا إليها؟‬

371
00:16:23,107 --> 00:16:25,067
‫أعتقد أنني أستطيع القول،‬

372
00:16:25,150 --> 00:16:27,152
‫أنك ستحصل على فرصة غير متوقعة،‬

373
00:16:27,486 --> 00:16:30,656
‫وسيكون لك مستقبل مشرق‬
‫هنا في شركة "إي إدي غرانمونت".‬

374
00:16:31,699 --> 00:16:33,909
‫شكرًا يا سيد "فاركس".‬
‫شكرًا جزيلًا يا سيدي.‬

375
00:16:34,201 --> 00:16:35,661
‫سأراك يوم الإثنين في التاسعة.‬

376
00:16:36,495 --> 00:16:38,288
‫إن لم تمانع يا سيدي،‬

377
00:16:38,372 --> 00:16:39,873
‫سآتي في الثامنة.‬

378
00:16:40,207 --> 00:16:41,542
‫ممتاز.‬

379
00:16:42,167 --> 00:16:43,919
‫إلى اللقاء يا سيد "فاركس".‬

380
00:16:54,847 --> 00:16:56,140
‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا؟‬

381
00:16:56,515 --> 00:16:58,017
‫لا شيء. لماذا؟‬

382
00:16:58,100 --> 00:16:59,351
‫"فاركس"، تعال.‬

383
00:17:00,227 --> 00:17:02,271
‫أجل يا آنسة "دي غرانمونت"؟‬

384
00:17:02,354 --> 00:17:03,605
‫"فاركس"،‬

385
00:17:03,689 --> 00:17:05,691
‫من هذا المنحرف الحقير؟‬

386
00:17:06,150 --> 00:17:09,236
‫هذا "كوستانزا"،‬
‫إنه بائع الصدريات الجديد.‬

387
00:17:09,319 --> 00:17:10,863
‫من المقرر أن يبدأ العمل يوم الإثنين.‬

388
00:17:11,321 --> 00:17:13,824
‫إن جاء يوم الإثنين، فلا تأت.‬

389
00:17:14,074 --> 00:17:15,576
‫اختر.‬

390
00:17:16,201 --> 00:17:17,327
‫اخرج!‬

391
00:17:17,411 --> 00:17:19,246
‫أنا في شدة الأسف يا آنسة "دي غرانمونت".‬

392
00:17:21,498 --> 00:17:23,000
‫هل أردت مقابلتي يا سيد "ليبمان"؟‬

393
00:17:23,250 --> 00:17:27,004
‫كنت أراجع كتاب "جيك جارميل".‬

394
00:17:27,087 --> 00:17:28,047
‫"دار نشر (بيندانت)"‬

395
00:17:28,130 --> 00:17:30,799
‫عرفت أنك كنت تعملين معه‬
‫عن قرب في هذا الكتاب.‬

396
00:17:31,175 --> 00:17:32,760
‫أجل... بالفعل.‬

397
00:17:34,136 --> 00:17:36,805
‫على أي حال، كنت أقرأ تنقيحك النهائي،‬

398
00:17:36,889 --> 00:17:42,061
‫ورأيت كمًّا هائلًا من علامات التعجب.‬

399
00:17:42,811 --> 00:17:48,776
‫شعرت بأن الكتابة تفتقر إلى قدر معين‬
‫من المشاعر والقوة.‬

400
00:17:50,569 --> 00:17:52,488
‫"كانت أمسية رطبة وباردة،‬

401
00:17:52,571 --> 00:17:55,741
‫لذا قررت ارتداء كنزة!"‬

402
00:17:56,116 --> 00:17:57,367
‫أجل. في الواقع...‬

403
00:17:57,659 --> 00:17:59,661
‫وضعت علامة تعجب بعد كلمة "كنزة".‬

404
00:17:59,745 --> 00:18:01,038
‫هذا صحيح.‬

405
00:18:01,121 --> 00:18:04,541
‫شعرت بأن الشخصية لا تحب الشعور بالبرد.‬

406
00:18:05,125 --> 00:18:06,335
‫فهمت.‬

407
00:18:06,418 --> 00:18:09,588
‫"جذبت رافعة الآلة،‬
‫لكن الشوكولاتة لم تخرج منها!"‬

408
00:18:10,339 --> 00:18:12,049
‫مرة أخرى، علامة تعجب.‬

409
00:18:12,132 --> 00:18:14,176
‫تعرف كم يكون هذا محبطًا‬

410
00:18:14,259 --> 00:18:16,887
‫حين تظل تضع العملات المعدنية في الآلة،‬

411
00:18:16,970 --> 00:18:18,722
‫ولا يخرج منها شيء.‬

412
00:18:18,806 --> 00:18:21,266
‫- تخلصي من علامات التعجب.‬
‫- حسنًا.‬

413
00:18:21,350 --> 00:18:23,060
‫- حسنًا. سأفعل.‬
‫- أكره علامات التعجب.‬

414
00:18:23,143 --> 00:18:24,812
‫حسنًا.‬

415
00:18:25,270 --> 00:18:26,980
‫كنت... سوف...‬

416
00:18:28,607 --> 00:18:29,775
‫"عزيزي (باري)‬

417
00:18:30,067 --> 00:18:34,113
‫اعتبر هذا الخطاب‬
‫استغناءً رسميًا فوري النفاذ عن خدماتك."‬

418
00:18:34,196 --> 00:18:35,864
‫علامة تعجب.‬

419
00:18:37,282 --> 00:18:38,951
‫ما زلتم لا تملكون أي إثبات.‬

420
00:18:39,034 --> 00:18:41,120
‫"إيلين"، كان يتشمم بجنون من حولي.‬

421
00:18:41,203 --> 00:18:42,371
‫"أود استرداد نقودي،‬

422
00:18:42,454 --> 00:18:45,165
‫في هيئة شيك بضمان المصرف،‬
‫على ألا يتأخر عن يوم الـ18."‬

423
00:18:45,749 --> 00:18:48,001
‫علامتا تعجب.‬

424
00:18:48,877 --> 00:18:50,295
‫أهذا كفيل بإعادة نقودك أيضًا؟‬

425
00:18:50,379 --> 00:18:53,298
‫أجل. سأعطيك نقودك بمجرد أن أسترد نقودي.‬

426
00:18:53,382 --> 00:18:55,175
‫هل أرسله بالبريد؟ كنت سأخرج.‬

427
00:18:55,509 --> 00:18:56,802
‫أجل، شكرًا.‬

428
00:18:56,885 --> 00:18:58,178
‫من دواعي سروري.‬

429
00:19:02,683 --> 00:19:04,184
‫سأراك لاحقًا.‬

430
00:19:05,269 --> 00:19:07,020
‫هذا...‬

431
00:19:08,397 --> 00:19:09,815
‫- "رالف"!‬
‫- مرحبًا يا "رالف".‬

432
00:19:09,898 --> 00:19:11,275
‫كيف حالكما؟‬

433
00:19:11,358 --> 00:19:12,693
‫- 14.13 دولار.‬
‫- حسنًا.‬

434
00:19:12,985 --> 00:19:15,028
‫- أيوجد فطر؟ أطلبت فطرًا يا "جيري"؟‬
‫- أجل.‬

435
00:19:16,613 --> 00:19:17,948
‫هل أنت مصاب بنزلة برد؟‬

436
00:19:18,031 --> 00:19:20,534
‫لا. ما هذا يا "كرايمر"؟‬

437
00:19:20,826 --> 00:19:22,119
‫إنها كنزة.‬

438
00:19:22,202 --> 00:19:23,203
‫ما خامتها؟‬

439
00:19:23,287 --> 00:19:24,580
‫لا أعرف. "جيري" أعطاني إياها.‬

440
00:19:25,080 --> 00:19:26,290
‫أظن أنها من الموهير.‬

441
00:19:26,373 --> 00:19:28,750
‫الموهير، هذا يفسر كل شيء.‬
‫لديّ حساسية من الموهير.‬

442
00:19:29,376 --> 00:19:31,044
‫هل بدأت تتشمم الآن فقط؟‬

443
00:19:31,378 --> 00:19:33,672
‫أجل. الموهير يصيبني بالحساسية دائمًا.‬

444
00:19:35,716 --> 00:19:38,552
‫كنت أرتدي تلك الكنزة في المقهى‬
‫حين جاء "باري".‬

445
00:19:38,886 --> 00:19:40,512
‫"جيري"، كنت أرتديها في الحانة.‬

446
00:19:40,596 --> 00:19:42,681
‫الكنزة! الكنزة جعلته يتشمم!‬

447
00:19:42,764 --> 00:19:45,225
‫أرأيتما؟ أخبرتكما‬
‫بأنه ليس مدمنًا للمخدرات.‬

448
00:19:45,642 --> 00:19:47,144
‫لا، الخطاب!‬

449
00:19:47,227 --> 00:19:49,354
‫"نيومان" جعلني أملأه بعلامات التعجب.‬

450
00:19:50,272 --> 00:19:52,316
‫ناهيك عن صورته جالسًا فوق مقعد المرحاض.‬

451
00:19:57,487 --> 00:19:58,739
‫ماذا؟‬

452
00:20:09,166 --> 00:20:10,375
‫تفضلي أولًا.‬

453
00:20:10,709 --> 00:20:12,211
‫شكرًا.‬

454
00:20:13,879 --> 00:20:15,589
‫لا تلمسني!‬

455
00:20:15,923 --> 00:20:17,507
‫"جوني"!‬

456
00:20:24,640 --> 00:20:25,933
‫كيف تحسست قماش سترتها؟‬

457
00:20:26,225 --> 00:20:27,684
‫بإصبعيك؟ هكذا؟‬

458
00:20:27,768 --> 00:20:29,895
‫وما المشكلة؟ ما الفظيع في ذلك؟‬

459
00:20:30,312 --> 00:20:32,898
‫من يتحسس أقمشة ملابس الآخرين؟‬

460
00:20:32,981 --> 00:20:36,568
‫ما النفع من تحسس قماش شخص آخر؟‬

461
00:20:36,944 --> 00:20:38,153
‫هذا جنون!‬

462
00:20:38,237 --> 00:20:39,321
‫لم لا تقول،‬

463
00:20:39,404 --> 00:20:40,906
‫"ما أجمل ثوبك.‬

464
00:20:40,989 --> 00:20:42,407
‫أتسمحين لي بهذه الرقصة؟"‬

465
00:20:48,872 --> 00:20:52,209
‫أنت وافر الحظ لأن "نيومان"‬
‫لم يرسل ذلك الخطاب.‬

466
00:20:53,043 --> 00:20:54,253
‫أعتذر عن تأخري.‬

467
00:20:54,336 --> 00:20:56,046
‫جئت للتو من اجتماع مع محاميّ.‬

468
00:20:56,129 --> 00:20:57,798
‫ما هذا؟‬

469
00:20:58,131 --> 00:21:00,634
‫إنه خطاب من صديقك محامي "باري بروفيت".‬

470
00:21:02,970 --> 00:21:04,596
‫سيرفع دعوى بموجب الفصل الـ11.‬

471
00:21:04,680 --> 00:21:06,974
‫ماذا حدث؟‬
‫لم يتقدم بدعوى بموجب الفصل الـ١١؟‬

472
00:21:07,391 --> 00:21:09,977
‫الإفلاس، بمعنى،‬

473
00:21:10,060 --> 00:21:11,603
‫"أخذت مالكم وأنفقته على المخدرات."‬

474
00:21:12,521 --> 00:21:14,356
‫ماذا تقصد؟ حسبت أن الكنزة هي السبب!‬

475
00:21:14,690 --> 00:21:16,775
‫- حسنًا، ماذا عن النقود؟‬
‫- ماذا عن النقود؟‬

476
00:21:16,858 --> 00:21:19,069
‫قالوا إنني لو كنت قد استغنيت عن خدماته،‬

477
00:21:19,152 --> 00:21:22,155
‫قبل تقدمه بالدعوى بموجب الفصل الـ١١،‬
‫لاستطعت استرداد نقودي.‬

478
00:21:22,239 --> 00:21:23,824
‫وهو ما كنت سأفعله،‬

479
00:21:23,907 --> 00:21:27,577
‫لولا عجز ذلك الغبي‬
‫عن الوصول إلى صندوق البريد وإرسال خطاب.‬

480
00:21:33,333 --> 00:21:35,502
‫أريد قطعتين من الفطير باللوز من فضلك.‬

481
00:21:41,800 --> 00:21:42,718
‫قماش فاخر.‬

482
00:21:43,552 --> 00:21:44,511
‫حقًا؟‬

483
00:21:44,594 --> 00:21:45,637
‫أجل. ما هو؟‬

484
00:21:45,971 --> 00:21:47,848
‫مزيج من الحرير والقطن والكتان.‬

485
00:21:50,225 --> 00:21:51,893
‫أليس مزيجًا مضمونًا؟‬

486
00:22:00,736 --> 00:22:05,115
‫في الواقع أخذ محاسبي كمية ضخمة من نقودي،‬

487
00:22:05,198 --> 00:22:06,616
‫واستخدمها لشراء المخدرات.‬

488
00:22:06,700 --> 00:22:09,202
‫وأكثر ما وجدت صعوبة في فهمه‬

489
00:22:09,578 --> 00:22:13,582
‫هو اختيار تعاطي المخدرات ومهنة المحاسبة.‬

490
00:22:15,000 --> 00:22:16,376
‫لكنني في الواقع، أفهم هذا المزيج.‬

491
00:22:16,460 --> 00:22:18,128
‫لم يتعاطى الرياضي أو الموسيقي المخدرات؟‬

492
00:22:18,211 --> 00:22:19,713
‫وظيفتهما مشوّقة.‬

493
00:22:19,796 --> 00:22:20,964
‫أما المحاسب؟‬

494
00:22:21,048 --> 00:22:23,216
‫إن كانت هناك وظيفة تتطلب مواد الهلوسة،‬

495
00:22:23,300 --> 00:22:25,260
‫فهذه هي الوظيفة.‬

496
00:22:25,552 --> 00:22:27,220
‫هذا هو الدفاع القانوني.‬

497
00:22:27,471 --> 00:22:28,513
‫أنت في المحكمة.‬

498
00:22:28,597 --> 00:22:30,432
‫"أنت متهم بحيازة مخدرات غير قانونية".‬

499
00:22:30,807 --> 00:22:32,893
‫"لكنني محاسب يا سيدي القاضي."‬

500
00:22:34,436 --> 00:22:35,812
‫"انتهينا! أُغلقت القضية.‬

501
00:22:35,896 --> 00:22:39,441
‫أيها الحاجب، أعد إليه حبوب الهلوسة‬
‫والتكيلا قبل أن يقود سيارته عائدًا.‬

502
00:22:39,524 --> 00:22:41,735
‫أعتذر عن إزعاجك يا سيدي،‬
‫أنا في شدة الأسف."‬

503
00:22:44,029 --> 00:22:46,531
‫ترجمة "مي بدر"‬

504
00:22:46,531 --> 00:22:48,530
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

