﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,167
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,167 --> 00:00:03,461
‫باتت دكاكين الحلاقة قديمة الطراز،‬

3
00:00:03,920 --> 00:00:07,757
‫للأسف شيئًا من الماضي. أين وقع الخطأ؟‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:12,178
‫أولاً يحتاج إلى مقعد بـ20 ألف دولار‬
‫لكي يجني بقشيشًا بـ3 دولارات.‬

5
00:00:13,304 --> 00:00:16,599
‫عليه شراء مقعد أرخص وابتياع مجلات أحدث.‬

6
00:00:17,642 --> 00:00:20,353
‫لماذا يعلق الحلاقون دائمًا رخصتهم؟‬

7
00:00:20,478 --> 00:00:22,147
‫ما من قوانين في الحلاقة.‬

8
00:00:22,272 --> 00:00:25,108
‫عدا عرض مؤخرة رأس كل زبون.‬
‫إنه القانون الوحيد.‬

9
00:00:25,191 --> 00:00:26,735
‫لا أريد رؤية مؤخرة رأسي.‬

10
00:00:26,818 --> 00:00:29,446
‫لماذا أرى شيئًا‬
‫لن أراه أبدًا في أي وقت آخر؟‬

11
00:00:29,571 --> 00:00:32,949
‫عندما أشتري بنطالًا‬
‫لا يرفعه البائع بالمقلوب ويقول،‬

12
00:00:33,033 --> 00:00:35,368
‫"ما رأيك في مظهر ما بين القدمين؟"‬

13
00:00:35,452 --> 00:00:37,579
‫إن أردت رؤية كل شيء، لاخترت أن أكون ذبابة.‬

14
00:00:44,002 --> 00:00:45,628
‫"جورج"، نحن هنا في "سانالاك"‬

15
00:00:45,712 --> 00:00:48,214
‫نعتبر أنفسنا شركة في طور التقدم.‬

16
00:00:48,298 --> 00:00:50,717
‫لدينا مجموعة زبائن صغيرة ولكن مرموقة.‬

17
00:00:50,884 --> 00:00:54,387
‫الكثيرون يعتبرونني صغيرًا ومرموقًا.‬

18
00:00:56,056 --> 00:00:57,515
‫هذا مضحك يا "جورج".‬

19
00:00:58,141 --> 00:00:59,851
‫- أنت فطن للغاية.‬
‫- حسنًا.‬

20
00:00:59,976 --> 00:01:01,561
‫أشعر بأنني لا أضطر...‬

21
00:01:01,644 --> 00:01:04,397
‫لا أضطر لتفسير كل شيء لك.‬

22
00:01:04,481 --> 00:01:06,357
‫أنت تفهم كل شيء في الحال.‬

23
00:01:06,691 --> 00:01:08,651
‫أستمتع بالفهم.‬

24
00:01:10,153 --> 00:01:12,864
‫أريدك أن تحصل على الوظيفة. ولكن...‬

25
00:01:12,989 --> 00:01:16,159
‫- "ستو زيمير" على الخط الثاني.‬
‫- رائع. شكرًا.‬

26
00:01:16,284 --> 00:01:17,702
‫عليّ تلقي هذه المكالمة،‬

27
00:01:17,786 --> 00:01:20,872
‫اسمع، يسعدني قدومك حقًا.‬

28
00:01:20,997 --> 00:01:22,999
‫"مطعم"‬

29
00:01:23,083 --> 00:01:25,335
‫"أريدك أن تحصل على الوظيفة‬

30
00:01:26,085 --> 00:01:28,087
‫ولكن..."‬

31
00:01:28,296 --> 00:01:29,339
‫- ثم...‬
‫- ثم؟‬

32
00:01:29,589 --> 00:01:30,840
‫انتهى الحديث.‬

33
00:01:31,382 --> 00:01:32,759
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا تعني بـ"انتهى"؟‬

34
00:01:32,884 --> 00:01:34,093
‫لم ينه كلامه،‬

35
00:01:34,177 --> 00:01:35,720
‫جاءته مكالمة وتلك كانت نهاية المقابلة.‬

36
00:01:35,804 --> 00:01:37,263
‫"ولكن"، كانت آخر كلمة؟‬

37
00:01:37,472 --> 00:01:41,309
‫ربما كان سيقول،‬
‫"ولكن، عليّ استشارة شركائي."‬

38
00:01:41,476 --> 00:01:42,936
‫"أريدك أن تحصل على الوظيفة.‬

39
00:01:43,019 --> 00:01:46,981
‫ولكن مجلس الإدارة‬
‫يواجهون اتهامًا وسيدخلون السجن."‬

40
00:01:47,065 --> 00:01:50,318
‫"أريدك أن تحصل على الوظيفة،‬
‫ولكن المثلية مطلوبة."‬

41
00:01:51,319 --> 00:01:54,447
‫- حسنًا.‬
‫- لم لا تتصل به؟‬

42
00:01:54,531 --> 00:01:58,034
‫لأنه كان يتغنّى بقدرتي‬
‫على فهم الأمور بسرعة.‬

43
00:01:58,118 --> 00:01:59,285
‫ذلك ما أثار إعجابه.‬

44
00:01:59,410 --> 00:02:02,372
‫لذا، إن اتصلت به لتسأل إن حصلت‬
‫على الوظيفة، فقد تفقدها.‬

45
00:02:02,455 --> 00:02:03,456
‫وإن لم أتصل...‬

46
00:02:03,540 --> 00:02:06,042
‫قد تحصل عليها، ولكن لن تعرف أبدًا.‬

47
00:02:07,001 --> 00:02:09,045
‫- أي شركة هي؟‬
‫- مستلزمات محطات الراحة.‬

48
00:02:10,213 --> 00:02:11,631
‫هذا رائع.‬

49
00:02:12,006 --> 00:02:13,466
‫- أجل.‬
‫- أهلًا.‬

50
00:02:13,633 --> 00:02:15,260
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

51
00:02:15,552 --> 00:02:18,304
‫- استحممت؟‬
‫- بل قصصت شعري، أنا سعيد به للغاية.‬

52
00:02:18,471 --> 00:02:20,390
‫- من الحلاق؟ "جينو"؟‬
‫- طبعًا.‬

53
00:02:20,473 --> 00:02:22,225
‫لم أكن لأدع ذلك الجزار يحلق شعري.‬

54
00:02:22,308 --> 00:02:25,728
‫- أي جزار؟‬
‫- العم "إنزو"، إنه حلاق "جيري".‬

55
00:02:25,812 --> 00:02:29,482
‫أحلق عنده منذ 12 سنة.‬
‫لا أستطيع تبديله، سأجرح مشاعره.‬

56
00:02:29,566 --> 00:02:32,569
‫- لن تحظى بحلاقة جيدة أبدًا.‬
‫- يمكنك أن تحظى بحلاقة جيدة اليوم.‬

57
00:02:32,652 --> 00:02:35,446
‫إنه يوم إجازة "إنزو".‬
‫سيكون "جينو" هناك وحده.‬

58
00:02:35,613 --> 00:02:37,198
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

59
00:02:37,282 --> 00:02:40,160
‫عليك أن تحلق شعرك‬
‫لتبدو جيدًا في مزاد العزوبية خاصتي.‬

60
00:02:40,368 --> 00:02:41,661
‫أي مزاد عزوبية؟‬

61
00:02:41,828 --> 00:02:43,037
‫ذلك المزاد حيث يزايدون‬

62
00:02:43,121 --> 00:02:45,206
‫على "مواعيد غرامية مع العزاب"‬
‫للجمعيات الخيرية.‬

63
00:02:45,415 --> 00:02:49,544
‫ولم تسأليني؟ أستطيع جمع المال الكافي‬
‫لمعالجة شلل الأطفال.‬

64
00:02:50,003 --> 00:02:52,422
‫وجدوا علاجًا لشلل الأطفال منذ فترة.‬

65
00:02:52,922 --> 00:02:54,215
‫شلل الأطفال؟‬

66
00:02:55,967 --> 00:02:59,095
‫هلا ذهبت؟ تلزمك حلاقة شعر.‬

67
00:02:59,178 --> 00:03:00,430
‫- حسنًا.‬
‫- أجل.‬

68
00:03:01,639 --> 00:03:04,017
‫- لماذا أنت متأنق؟‬
‫- كانت لدي مقابلة عمل.‬

69
00:03:04,100 --> 00:03:06,352
‫- حقًا؟ وكيف سارت؟‬
‫- بشكل جيد.‬

70
00:03:06,436 --> 00:03:07,896
‫ولكن...‬

71
00:03:08,938 --> 00:03:11,274
‫"متجر (إنزو)"‬

72
00:03:14,903 --> 00:03:16,195
‫"جيري"!‬

73
00:03:16,279 --> 00:03:19,490
‫- أهلًا يا "إنزو".‬
‫- هل أتيت للحلاقة؟‬

74
00:03:19,574 --> 00:03:21,701
‫- كلا، في الواقع، كنت...‬
‫- هذا يوم إجازتي.‬

75
00:03:21,868 --> 00:03:25,371
‫ولكني سأعتني بك لأنك زبوني المفضل.‬

76
00:03:25,455 --> 00:03:29,125
‫أنت معي منذ وقت طويل. أنت مخلص للغاية.‬

77
00:03:30,001 --> 00:03:32,295
‫حسنًا، إن كان يوم إجازتك، لا أريد...‬

78
00:03:32,462 --> 00:03:33,880
‫ما الفرق؟‬

79
00:03:33,963 --> 00:03:36,216
‫- تستغرق الحلاقة ١٠ دقائق.‬
‫- ولكن...‬

80
00:03:39,177 --> 00:03:42,555
‫"جيري"، سأقوم اليوم بأمر مميز لك.‬

81
00:03:42,639 --> 00:03:46,392
‫- لا أريد قص الكثير من الشعر.‬
‫- من الحلاق هنا؟‬

82
00:03:46,476 --> 00:03:49,771
‫أنت تلقي الطرائف، وأنا أقص الشعر.‬

83
00:03:51,147 --> 00:03:52,982
‫"جينو"، لقد تفوقت على نفسك هذه المرة.‬

84
00:03:53,274 --> 00:03:55,401
‫هذه أفضل حلاقة حظيت بها.‬

85
00:04:09,374 --> 00:04:12,168
‫- لقد شوّهك.‬
‫- أعرف.‬

86
00:04:12,335 --> 00:04:14,170
‫تبدو كأنك في الخامسة.‬

87
00:04:16,172 --> 00:04:18,883
‫ماذا لو غسلته بالشامبو؟‬
‫أحيانًا يفيد الشامبو.‬

88
00:04:19,008 --> 00:04:22,929
‫عليك رؤية حلاق آخر. افسخ تلك العلاقة.‬

89
00:04:23,846 --> 00:04:26,808
‫لا أستطيع، إنه يحبني.‬
‫يقول إنني أكثر زبائنه إخلاصًا.‬

90
00:04:26,891 --> 00:04:28,309
‫كما أنه قريب عند الزاوية.‬

91
00:04:28,393 --> 00:04:30,270
‫سأمر عليه كل يوم عندما أخرج.‬

92
00:04:30,353 --> 00:04:34,107
‫- عليك فعل ذلك.‬
‫- لا أستطيع، سأفطر قلبه.‬

93
00:04:37,527 --> 00:04:39,362
‫محال أن "جينو" فعل ذلك.‬

94
00:04:40,321 --> 00:04:41,281
‫هذا فعل "إنزو"!‬

95
00:04:41,447 --> 00:04:43,700
‫كان في المحل.‬
‫أخبرتني بأنه لن يكون موجودًا.‬

96
00:04:43,866 --> 00:04:46,452
‫- وإن يكن؟‬
‫- لم أشأ جرح مشاعره.‬

97
00:04:46,536 --> 00:04:48,162
‫مشاعره؟ لا يمكنه مواصلة قص شعرك عنده.‬

98
00:04:48,246 --> 00:04:49,706
‫- أنت تدمر نفسك.‬
‫- أجل، لكن...‬

99
00:04:52,333 --> 00:04:55,128
‫لن أسمح لك بذلك.‬
‫إن لم تتصل به، سأتصل أنا.‬

100
00:04:55,211 --> 00:04:57,297
‫كلا يا "كرايمر"، لا يمكنك أن تفعل ذلك!‬

101
00:04:57,463 --> 00:04:59,257
‫سأتصل بـ"جينو"، وسيقص لك شعرك،‬

102
00:04:59,340 --> 00:05:02,051
‫- وسنقوم بإصلاح هذه الحلاقة.‬
‫- لا أريد منك الاتصال به.‬

103
00:05:02,135 --> 00:05:03,803
‫حسنًا. يا إلهي.‬

104
00:05:04,762 --> 00:05:05,888
‫أنت مجنون.‬

105
00:05:07,557 --> 00:05:09,892
‫ما زلت لم أسمع عن تلك الوظيفة.‬

106
00:05:09,976 --> 00:05:12,103
‫ذلك موقف قاس. ماذا ستفعل حياله؟‬

107
00:05:13,271 --> 00:05:15,773
‫- لدي فكرة.‬
‫- ماذا؟‬

108
00:05:16,441 --> 00:05:17,859
‫سأظهر.‬

109
00:05:20,903 --> 00:05:21,946
‫ماذا تعني بأنك ستظهر؟‬

110
00:05:22,030 --> 00:05:25,658
‫سأظهر. سأتظاهر بأنني حصلت على الوظيفة.‬

111
00:05:26,034 --> 00:05:29,203
‫الرجل في إجازة،‬
‫إن حصلت على الوظيفة، ستكون الأمور بخير.‬

112
00:05:29,287 --> 00:05:33,082
‫وإن لم أحصل عليها، مع موعد رجوعه،‬
‫سأكون قد ثبتّ نفسي.‬

113
00:05:34,834 --> 00:05:37,503
‫- فكرة جيدة.‬
‫- ما أسوأ الاحتمالات؟‬

114
00:05:37,587 --> 00:05:41,174
‫ستشعر بالإحراج والمذلة‬
‫أمام مجموعة كبيرة من الناس،‬

115
00:05:41,257 --> 00:05:44,218
‫وستضطر للخروج بخجل وشاعرًا بالعار.‬

116
00:05:45,261 --> 00:05:46,512
‫أجل، وإن يكن؟‬

117
00:05:48,431 --> 00:05:51,267
‫أجل، فهمتك. نسيت لبرهة مع من كنت أتحدث.‬

118
00:05:53,895 --> 00:05:55,271
‫- طاب صباحك.‬
‫- طاب صباحك.‬

119
00:05:55,354 --> 00:05:56,355
‫"(سانالاك)"‬

120
00:05:56,439 --> 00:05:59,859
‫طاب صباحك، سرني لقاؤك. كيف حالك؟‬

121
00:05:59,942 --> 00:06:01,778
‫طاب صباحك.‬

122
00:06:02,779 --> 00:06:05,615
‫- طاب صباحك.‬
‫- كيف أساعدك؟‬

123
00:06:05,782 --> 00:06:09,202
‫اسمي "جورج كوستانزا".‬
‫سأبدأ العمل هنا اليوم.‬

124
00:06:09,285 --> 00:06:12,163
‫كنت أتساءل ما إذا استطعت‬
‫أن تخبريني بمكان مكتبي؟‬

125
00:06:12,246 --> 00:06:14,457
‫لم أعلم أن... "مايك"!‬

126
00:06:15,124 --> 00:06:18,211
‫هذا "جورج كوستانزا".‬
‫سيبدأ العمل اليوم.‬

127
00:06:18,294 --> 00:06:21,589
‫- مرحبًا بك معنا.‬
‫- شكرًا "مايك"، يسرني أن أكون معكم.‬

128
00:06:21,672 --> 00:06:24,133
‫لم أعرف أن السيد "تاتل"‬
‫أنهى المقابلات.‬

129
00:06:24,300 --> 00:06:27,512
‫لقد كان متلهفًا لبدء إجازته.‬

130
00:06:29,138 --> 00:06:30,306
‫يريد معرفة مكان مكتبه.‬

131
00:06:31,557 --> 00:06:34,060
‫لنر، لدينا مكتبان.‬

132
00:06:34,143 --> 00:06:35,603
‫هناك الكبير عند نهاية القاعة،‬

133
00:06:35,686 --> 00:06:36,729
‫والصغير هنا.‬

134
00:06:36,813 --> 00:06:37,897
‫علي أن أسأل "جاك".‬

135
00:06:38,147 --> 00:06:41,150
‫دع "جاك" وشأنه.‬
‫لدى "جاك" ما يكفي من المشاكل.‬

136
00:06:41,984 --> 00:06:44,070
‫- سآخذ المكتب الصغير.‬
‫- حقًا؟‬

137
00:06:44,153 --> 00:06:46,114
‫أجل، أحب الشعور بالراحة.‬

138
00:06:46,197 --> 00:06:49,283
‫شقتي صغيرة، أحب الشعور بالضيق، التعشيش.‬

139
00:06:49,367 --> 00:06:50,827
‫أحب فكرة أن أعيش فيما يشبه العش.‬

140
00:06:51,452 --> 00:06:53,371
‫حسنًا، المكتب ٨٠٨، من هنا.‬

141
00:06:53,830 --> 00:06:57,291
‫أثناء ذلك، سأجلب لك ملف "بينسكي".‬
‫يمكنك بدء العمل عليه.‬

142
00:06:57,375 --> 00:07:01,921
‫طبعًا، ملف "بينسكي".‬
‫أتحرق شوقًا للنظر في ذلك.‬

143
00:07:02,421 --> 00:07:07,009
‫"بينسكي" ذاك. سنحل مشاكله.‬

144
00:07:48,926 --> 00:07:50,970
‫"مطعم"‬

145
00:07:51,220 --> 00:07:55,391
‫- ماذا تفعل هناك طوال النهار؟‬
‫- أعطوني ملف "بينسكي".‬

146
00:07:56,267 --> 00:07:59,312
‫- هل بيئة العمل جيدة؟‬
‫- أنا مستمتع كثيرًا.‬

147
00:07:59,395 --> 00:08:01,731
‫أعتقد أن زملائي يحبونني حقًا.‬

148
00:08:01,856 --> 00:08:03,483
‫نحن مثل العائلة.‬

149
00:08:03,566 --> 00:08:06,611
‫في الواقع، أمس كان عيد مولد "غرايس".‬

150
00:08:07,320 --> 00:08:09,155
‫إنها امرأة رائعة،‬

151
00:08:09,238 --> 00:08:13,284
‫أقمنا حفلًا صغيرا مع حلوى وشمبانيا،‬

152
00:08:13,367 --> 00:08:14,619
‫ألقيت نخبًا.‬

153
00:08:16,412 --> 00:08:19,081
‫ماذا عن مديرك؟‬
‫الرجل الذي أجرى معك المقابلة؟‬

154
00:08:19,582 --> 00:08:21,417
‫سيعود يوم الإثنين.‬

155
00:08:23,294 --> 00:08:24,295
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

156
00:08:24,378 --> 00:08:25,379
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

157
00:08:26,380 --> 00:08:29,967
‫- لماذا تلبس قبعة؟‬
‫- حلقت شعري.‬

158
00:08:30,551 --> 00:08:32,345
‫حقًا؟ هل أستطيع أن أراه؟‬

159
00:08:33,012 --> 00:08:35,681
‫- لا شيء يستحق أن يُرى.‬
‫- هيا، دعني أره.‬

160
00:08:36,265 --> 00:08:38,935
‫- دعك من الأمر.‬
‫- هيا!‬

161
00:08:40,061 --> 00:08:42,230
‫حسنًا.‬

162
00:08:59,372 --> 00:09:01,082
‫حسنًا.‬

163
00:09:02,375 --> 00:09:03,793
‫رائع. شكرًا لك.‬

164
00:09:04,252 --> 00:09:07,713
‫آسفة. هل...‬

165
00:09:09,173 --> 00:09:10,174
‫حسنًا، سأقول لك هذا.‬

166
00:09:10,258 --> 00:09:11,968
‫انسي ذهابي إلى مزاد العزوبية ذاك.‬

167
00:09:12,134 --> 00:09:14,053
‫ماذا؟ لا يا "جيري"، عليك أن تذهب.‬

168
00:09:14,136 --> 00:09:17,557
‫كنت لأذهب معك يا "إلين"،‬
‫ولكن لدي عملًا ذلك اليوم.‬

169
00:09:17,640 --> 00:09:19,141
‫أجل، أمر مؤسف.‬

170
00:09:24,188 --> 00:09:27,191
‫تلك أسوأ حلاقة حظى بها "جيري"،‬
‫عليك أن تصلحها.‬

171
00:09:27,650 --> 00:09:29,986
‫بالتأكيد. سأصلحها.‬

172
00:09:30,152 --> 00:09:32,446
‫لكن لا تخبر أحدًا.‬

173
00:09:33,322 --> 00:09:34,407
‫إنه مجنون بعض الشيء.‬

174
00:09:34,490 --> 00:09:36,742
‫أجهل ماذا سيفعل‬
‫إن علم أنني لمست شعر "جيري".‬

175
00:09:36,993 --> 00:09:38,160
‫أجل.‬

176
00:09:38,244 --> 00:09:42,373
‫أعجبني فيلم "إدوارد سيزور هاند"!‬
‫ذلك أفضل فيلم رأيته في حياتي.‬

177
00:09:43,708 --> 00:09:46,627
‫مجددًا مع فيلم "إدوارد سيزور هاند"؟‬

178
00:09:46,711 --> 00:09:49,088
‫كيف يمكن أن تمتلك يدًا مثل مقص؟‬

179
00:09:49,171 --> 00:09:51,424
‫أرني شخصًا واحدًا يده مثل المقص!‬

180
00:09:51,549 --> 00:09:54,719
‫إنه حلم جميل. ليتني أكون ذلك الرجل.‬

181
00:09:55,303 --> 00:10:00,266
‫ألم تفكر يومًا فيما ستفعله في الحمام؟‬

182
00:10:00,349 --> 00:10:03,227
‫ماذا ستفعل في الحمام؟‬

183
00:10:03,477 --> 00:10:06,105
‫أود لو تكون لديّ عصا ارتداء الحذاء.‬

184
00:10:10,443 --> 00:10:11,485
‫مرحبًا.‬

185
00:10:11,569 --> 00:10:12,695
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

186
00:10:12,778 --> 00:10:16,407
‫أصغ، تكلمت مع "جينو".‬
‫سيصلح لك الحلاقة.‬

187
00:10:17,074 --> 00:10:19,285
‫عظيم، إذًا ستستطيع الذهاب‬
‫إلى مزاد العزوبية.‬

188
00:10:19,577 --> 00:10:21,037
‫- أجل ولكن.‬
‫- لا استثناءات.‬

189
00:10:21,120 --> 00:10:23,539
‫في شقته في تمام الثامنة.‬

190
00:10:23,748 --> 00:10:24,832
‫هل يستطيع إصلاحها؟‬

191
00:10:25,041 --> 00:10:26,250
‫لا أعرف.‬

192
00:10:30,212 --> 00:10:34,050
‫رباه، لديك رأس بشعر جميل.‬

193
00:10:34,884 --> 00:10:36,177
‫شكرًا لك.‬

194
00:10:36,385 --> 00:10:40,056
‫أنا واثق من أن عمي "إنزو"‬
‫يخبرك بذلك طوال الوقت.‬

195
00:10:40,139 --> 00:10:42,933
‫بالواقع "إنزو" لم يخبرني بذلك منذ فترة.‬

196
00:10:44,560 --> 00:10:49,607
‫لا أظن أن العم "إنزو" يدرك‬
‫كم هو حلاق محظوظ.‬

197
00:10:49,690 --> 00:10:51,359
‫هذا لطف منك.‬

198
00:10:52,818 --> 00:10:53,986
‫انتظر لحظة.‬

199
00:10:57,573 --> 00:10:59,909
‫- نعم؟‬
‫- هذا عمك "إنزو".‬

200
00:11:01,577 --> 00:11:04,622
‫هذا عمي "إنزو"!‬
‫أسرع، اختبئ، سأرتب المكان.‬

201
00:11:06,916 --> 00:11:08,125
‫اصعد.‬

202
00:11:22,848 --> 00:11:25,017
‫عمي "إنزو"، ماذا تفعل هنا؟‬

203
00:11:25,101 --> 00:11:27,937
‫- أتيت للاعتذار.‬
‫- الاعتذار؟‬

204
00:11:28,104 --> 00:11:31,065
‫استأجرت فيلم "إدوارد سيزور هاند".‬

205
00:11:31,148 --> 00:11:33,526
‫"جوني ديب" ذاك، جعلني أبكي.‬

206
00:11:34,944 --> 00:11:37,822
‫وأبكاني أيضًا. أتريد أن تشرب شيئًا؟‬

207
00:11:38,614 --> 00:11:41,617
‫انتظر! ما كل هذا؟‬

208
00:11:42,868 --> 00:11:44,912
‫لا شيء، مجرد شعر.‬

209
00:11:45,329 --> 00:11:47,498
‫هل تقوم بالحلاقة في الشقة؟‬

210
00:11:47,581 --> 00:11:50,376
‫كلا. رجل البيتزا كان هنا.‬

211
00:11:50,459 --> 00:11:53,587
‫ربما سقط منه بعض الشعر. بدأ يصاب بالصلع.‬

212
00:11:54,630 --> 00:11:57,007
‫يبدو مألوفًا.‬

213
00:12:04,640 --> 00:12:07,226
‫ما إن بدأ العمل، علمت أنه بارع.‬

214
00:12:07,351 --> 00:12:09,728
‫أجل، بطيء، لطيف، فطن.‬

215
00:12:09,937 --> 00:12:11,480
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

216
00:12:11,647 --> 00:12:12,982
‫أخبرتك، صحيح؟‬

217
00:12:13,107 --> 00:12:14,692
‫لكن "إنزو" التقط خصلة من شعري‬
‫من الأرض.‬

218
00:12:14,775 --> 00:12:16,068
‫وإن يكن؟‬

219
00:12:16,318 --> 00:12:18,779
‫- أعتقد أنه علم.‬
‫- كلا، هو لا يعلم.‬

220
00:12:18,863 --> 00:12:20,156
‫كيف تعرف؟ إنه يعرف شعري.‬

221
00:12:20,322 --> 00:12:21,740
‫أنت تتوهّم الأشياء.‬

222
00:12:21,824 --> 00:12:24,243
‫هو لا يعرف شيئًا. هيا، استجمع قواك.‬

223
00:12:24,618 --> 00:12:26,287
‫حسنًا.‬

224
00:12:29,457 --> 00:12:31,041
‫ماذا حدث؟ يبدو نفس الشيء.‬

225
00:12:31,125 --> 00:12:34,545
‫لم يستطع الإنهاء، جاء عمه. كاد يمسك بنا!‬

226
00:12:36,380 --> 00:12:39,175
‫"جيري"، المزاد بعد عدة ساعات.‬

227
00:12:39,508 --> 00:12:41,760
‫- خذي "كرايمر".‬
‫- أجل.‬

228
00:12:42,678 --> 00:12:43,929
‫ما زلت تستطيع القدوم.‬

229
00:12:44,930 --> 00:12:47,766
‫هل تمزحين؟ انظري إليه! إنه مشوّه!‬

230
00:12:47,892 --> 00:12:50,769
‫- أهذا رأيك؟‬
‫- هذا رأيي؟ إنه بغيض.‬

231
00:12:55,858 --> 00:12:59,153
‫- ماذا ستلبس؟‬
‫- ما يتطلبه الأمر.‬

232
00:13:02,281 --> 00:13:05,367
‫"نيومان" زبون جيد.‬

233
00:13:05,576 --> 00:13:10,039
‫عندما أجد حلاقًا، أبقى معه.‬
‫كدت ألتحق بكلية الحلاقة.‬

234
00:13:10,247 --> 00:13:12,333
‫لطالما شعرت بأن لدي تلك الموهبة.‬

235
00:13:12,791 --> 00:13:15,211
‫ليس الجميع مثل "نيومان". مخلص للغاية.‬

236
00:13:15,711 --> 00:13:20,049
‫أجل، تربيت على ذلك. أنا مميز.‬

237
00:13:21,050 --> 00:13:23,636
‫لا أمانع الشخصيات المرحة،‬

238
00:13:23,802 --> 00:13:27,181
‫ولكني لا أحب مجال الترفيه.‬

239
00:13:32,102 --> 00:13:33,896
‫سأخرج لبعض الوقت.‬

240
00:13:33,979 --> 00:13:37,233
‫- سأعود بعد قليل.‬
‫- خذ وقتك.‬

241
00:13:42,613 --> 00:13:44,073
‫هل أنت سعيد بالحلاقة؟‬

242
00:13:44,532 --> 00:13:46,534
‫إنها مقبولة، عوجاء بعض الشيء.‬

243
00:13:48,035 --> 00:13:50,371
‫ما رأيك في أن أحلق لك مجانًا لـ6 أشهر؟‬

244
00:13:50,538 --> 00:13:51,622
‫ما المطلوب؟‬

245
00:13:51,830 --> 00:13:54,708
‫أن تأتيني بعينة من شعر "جيري".‬

246
00:13:55,918 --> 00:14:00,047
‫يبدو أن تلك المهمة تساوي‬
‫سنة من الحلاقة المجانية.‬

247
00:14:01,131 --> 00:14:02,675
‫ومشط.‬

248
00:14:11,225 --> 00:14:13,435
‫سيد "كوستانزا"،‬
‫يريد السيد "بينسكي" رؤيتك.‬

249
00:14:18,607 --> 00:14:21,569
‫السيد "بينسكي"؟ صاحب ملف "بينسكي"؟‬

250
00:14:21,777 --> 00:14:22,778
‫"كوستانزا"؟‬

251
00:14:23,821 --> 00:14:26,991
‫- "آرثر بينسكي".‬
‫- سيد "بينسكي".‬

252
00:14:28,033 --> 00:14:31,036
‫كنت أعمل على ملفك للتو.‬

253
00:14:31,120 --> 00:14:34,498
‫كنت أحيل محتويات الملف إلى هذه‬

254
00:14:34,582 --> 00:14:37,710
‫الحافظة الحديثة المرنة‬

255
00:14:37,793 --> 00:14:40,129
‫- أين "تاتل"؟‬
‫- هو في إجازة.‬

256
00:14:40,504 --> 00:14:44,174
‫كان في إجازة عند آخر زيارة لي.‬
‫أعطني ملفي.‬

257
00:14:48,220 --> 00:14:50,431
‫يبدو أنك أنجزت الكثير فيه.‬

258
00:14:51,098 --> 00:14:53,809
‫في الجامعة كانوا يطلقون‬
‫عليّ "البولدوغ الصغير".‬

259
00:14:54,476 --> 00:14:57,771
‫أجل، أنت من النوع المفضل لـ"بينسكي".‬

260
00:14:57,855 --> 00:15:01,483
‫هلا فكرت في القدوم للعمل لديّ؟‬

261
00:15:01,901 --> 00:15:03,944
‫- حقًا؟‬
‫- أنت مدرك...‬

262
00:15:04,194 --> 00:15:06,113
‫- سيد "كوستانزا"؟‬
‫- ليس الآن يا "كلاريس".‬

263
00:15:06,196 --> 00:15:09,742
‫أعتقد أنه على السيد "بينكسي" معرفة‬
‫أنهم يقطرون سيارته.‬

264
00:15:09,825 --> 00:15:11,160
‫سحقًا لهذه المدينة!‬

265
00:15:11,493 --> 00:15:13,871
‫أنا مدرك...‬

266
00:15:15,581 --> 00:15:17,416
‫إنه يعلم. إنه يعلم بعلاقتنا.‬

267
00:15:17,625 --> 00:15:20,461
‫- كيف تعرف؟‬
‫- لأنني أعرف. إنه مجنون.‬

268
00:15:20,544 --> 00:15:24,131
‫طوال الصباح كان يحدّق في خصلة الشعر.‬

269
00:15:26,050 --> 00:15:28,093
‫- من الطارق؟‬
‫- أنا "نيومان"!‬

270
00:15:28,177 --> 00:15:30,721
‫كان في المحل مع "إنزو".‬
‫لا يجب أن يراني هنا.‬

271
00:15:30,846 --> 00:15:31,847
‫ادخل إلى غرفة النوم.‬

272
00:15:31,931 --> 00:15:33,891
‫افتح النافذة، واخرج من سلم الحريق.‬

273
00:15:38,812 --> 00:15:41,023
‫- ماذا تريد؟‬
‫- هل يمكنني استعمال حمامك؟‬

274
00:15:42,608 --> 00:15:45,069
‫- وما خطب حمامك؟‬
‫- مرحاضي مسدود.‬

275
00:15:45,152 --> 00:15:46,195
‫- ألا يمكنك تسليكه؟‬
‫- كلا.‬

276
00:15:46,320 --> 00:15:47,821
‫- هل سألت "كرايمر"؟‬
‫- هو بالخارج.‬

277
00:15:47,947 --> 00:15:49,657
‫- ستتبول؟‬
‫- أجل.‬

278
00:15:50,449 --> 00:15:51,659
‫- هل أستطيع الدخول؟‬
‫- ادخل.‬

279
00:15:51,742 --> 00:15:53,744
‫- يجب أن أسرع.‬
‫- ضخ المياه مرتين.‬

280
00:15:53,827 --> 00:15:54,912
‫شكرًا لك.‬

281
00:15:59,541 --> 00:16:00,751
‫كلا.‬

282
00:16:01,251 --> 00:16:03,545
‫وجدتها.‬

283
00:16:04,213 --> 00:16:07,800
‫غير معقول. ما من شعر في هذا الشيء!‬

284
00:16:07,883 --> 00:16:11,553
‫لم يسبق أن رأيت شخصًا ليس لديه‬
‫شعرة واحدة بالفرشاة.‬

285
00:16:13,806 --> 00:16:17,059
‫غير معقول. لا شيء.‬

286
00:16:28,237 --> 00:16:29,780
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل، أجل.‬

287
00:16:29,863 --> 00:16:31,907
‫- إلى اللقاء.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

288
00:16:32,032 --> 00:16:33,659
‫أشاهد "إدوارد سيزور هاند".‬

289
00:16:34,868 --> 00:16:37,746
‫هل أستطيع مشاهدة البعض؟ إنه فيلمي المفضل.‬

290
00:16:38,372 --> 00:16:40,082
‫حسنًا.‬

291
00:16:44,878 --> 00:16:47,131
‫- هل تريد أن تشرب شيئًا؟‬
‫- كلا.‬

292
00:16:55,889 --> 00:16:58,726
‫إن أردت المشاهدة، فاجلس. أنت توترني.‬

293
00:17:01,979 --> 00:17:03,063
‫أقول لك هذا...‬

294
00:17:03,439 --> 00:17:06,442
‫- هذا الرجل حلاق بارع.‬
‫- عليّ الذهاب!‬

295
00:17:08,277 --> 00:17:10,529
‫أسقطت عملة.‬

296
00:17:11,864 --> 00:17:14,658
‫إلى اللقاء يا "جيري".‬

297
00:17:29,798 --> 00:17:31,425
‫- هل أتيت بها؟‬
‫- أجل.‬

298
00:17:36,638 --> 00:17:39,224
‫أحسنت يا "نيومان".‬

299
00:17:39,475 --> 00:17:42,644
‫كان أمرًا سهلًا. إلى أين تذهب؟‬

300
00:17:54,114 --> 00:17:55,324
‫٩٠٠!‬

301
00:17:55,491 --> 00:17:57,242
‫هل أسمع ١٠٠٠؟‬

302
00:17:57,326 --> 00:18:00,662
‫سيداتي، إنه خريج "هارفارد".‬

303
00:18:01,830 --> 00:18:03,332
‫- ١٠٠٠!‬
‫- ١٠٠٠!‬

304
00:18:03,457 --> 00:18:06,502
‫١٠٠٠ مرة. ١٠٠٠ مرتين.‬

305
00:18:06,877 --> 00:18:08,170
‫١٠٠٠ لـ3 مرات،‬

306
00:18:08,253 --> 00:18:11,590
‫مباع إلى السيدة المحظوظة في الصف الثالث.‬

307
00:18:11,757 --> 00:18:15,344
‫تهانينا، شكرًا جزيلًا.‬

308
00:18:15,677 --> 00:18:18,847
‫حسنًا، العازب القادم‬

309
00:18:19,389 --> 00:18:22,559
‫رقم ١٢٤ في البرنامج.‬

310
00:18:25,395 --> 00:18:28,941
‫إنه خريج المدرسة الثانوية.‬

311
00:18:32,277 --> 00:18:33,779
‫المعادلة.‬

312
00:18:34,780 --> 00:18:37,324
‫خريج المدرسة الثانوية المعادلة.‬

313
00:18:38,617 --> 00:18:42,287
‫يعمل من منزله.‬

314
00:18:42,371 --> 00:18:45,874
‫طوله، لا أعرف، ١٩٠ سم،‬

315
00:18:46,333 --> 00:18:48,252
‫وزنه ٨٠ كيلوغرامًا.‬

316
00:18:49,211 --> 00:18:51,004
‫يحب...‬

317
00:18:52,131 --> 00:18:53,549
‫الفاكهة.‬

318
00:18:54,424 --> 00:18:57,302
‫وقص شعره مؤخرًا.‬

319
00:18:59,221 --> 00:19:02,266
‫"كرايمر"!‬

320
00:19:03,267 --> 00:19:05,227
‫حسنًا، لم لا نبدأ المزاد؟‬

321
00:19:06,979 --> 00:19:09,189
‫هل أسمع ٥ دولارات؟‬

322
00:19:11,400 --> 00:19:14,236
‫لا أفهم هذا الرجل، أهو بطل خارق مثلًا؟‬

323
00:19:14,319 --> 00:19:17,072
‫مثل "الفانوس الأخضر"؟‬
‫ما مشكلة ذلك الرجل؟‬

324
00:19:19,116 --> 00:19:20,492
‫مجرد سؤال.‬

325
00:19:22,661 --> 00:19:24,788
‫- من الطارق؟‬
‫- "إنزو مانجنيرو".‬

326
00:19:25,038 --> 00:19:26,540
‫يا إلهي!‬

327
00:19:28,041 --> 00:19:31,211
‫لحظة واحدة! ادخل إلى غرفة النوم.‬

328
00:19:38,385 --> 00:19:41,388
‫أنت من كان في شقة "جينو" في تلك الليلة!‬

329
00:19:41,722 --> 00:19:42,848
‫كلا، لم أكن هناك!‬

330
00:19:43,015 --> 00:19:45,934
‫لا تكذب. أعرف أنه أنت.‬

331
00:19:46,101 --> 00:19:49,771
‫- أخذت عينة من شعرك. وقارنت بينهما.‬
‫- عينة؟‬

332
00:19:50,606 --> 00:19:51,648
‫"نيومان"!‬

333
00:19:54,276 --> 00:19:57,112
‫كنت هناك ولكني كنت أسلّم كتابًا.‬

334
00:19:57,196 --> 00:20:00,616
‫- توقف يا "جيري".‬
‫- إذًا، ذلك صحيح!‬

335
00:20:01,074 --> 00:20:04,328
‫أجل. ذلك صحيح.‬

336
00:20:05,245 --> 00:20:08,248
‫سأقتلكما معًا!‬

337
00:20:23,222 --> 00:20:25,015
‫سيد "تاتل"! لقد عدت.‬

338
00:20:25,682 --> 00:20:30,312
‫- "جورج". تدهشني رؤيتك هنا.‬
‫- حقًا؟‬

339
00:20:30,854 --> 00:20:33,315
‫حسبتك ستأخذ المكتب الأكبر.‬

340
00:20:35,317 --> 00:20:36,318
‫حقًا؟‬

341
00:20:36,944 --> 00:20:39,279
‫أظن أنني لم أوضح لك الأمر عندما عينتك.‬

342
00:20:39,363 --> 00:20:40,364
‫حسنًا.‬

343
00:20:40,530 --> 00:20:42,950
‫أين ملف "بينسكي" ذاك؟‬

344
00:20:43,367 --> 00:20:46,161
‫- لنر ماذا فعلت طوال الأسبوع.‬
‫- ها هو ذا.‬

345
00:20:53,377 --> 00:20:54,503
‫ماذا كنت تفعل طوال الأسبوع؟‬

346
00:20:54,711 --> 00:20:57,297
‫فاتك حفل رائع لـ"غرايس".‬

347
00:20:57,464 --> 00:20:59,591
‫لم تفعل أي شيء في هذا.‬

348
00:21:00,342 --> 00:21:03,095
‫خذ في الاعتبار أنني في المكتب الأصغر.‬

349
00:21:04,763 --> 00:21:07,849
‫بدأت أشك فيما إن كنت تفهم أي شيء.‬

350
00:21:08,016 --> 00:21:11,687
‫أنت مدرك بأن "بينسكي" مهتم بي.‬

351
00:21:12,521 --> 00:21:15,983
‫- لست من نوع "بينسكي" المفضل.‬
‫- حقًا؟‬

352
00:21:16,441 --> 00:21:20,028
‫سنرى في هذا الشأن.‬

353
00:21:20,112 --> 00:21:22,906
‫إلى اللقاء يا "تاتل".‬

354
00:21:41,049 --> 00:21:42,134
‫"جيري".‬

355
00:22:03,363 --> 00:22:06,825
‫"جورج"، آسف أنني أعطيتك انطباعًا خطأ.‬

356
00:22:07,409 --> 00:22:09,202
‫كنت سأقول الآتي،‬

357
00:22:09,286 --> 00:22:13,373
‫"أنت مدرك بأن مجلس إدارتنا يواجه اتهامات،‬

358
00:22:14,833 --> 00:22:16,126
‫بمن فيهم أنا.‬

359
00:22:17,419 --> 00:22:22,174
‫ونحن ممنوعون من العمل حتى انتهاء التحقيق.‬

360
00:22:22,257 --> 00:22:25,260
‫لذا فمن الواضح أننا لا نحتاج إليك."‬

361
00:22:26,720 --> 00:22:27,888
‫من الواضح.‬

362
00:22:29,431 --> 00:22:30,432
‫نعم؟‬

363
00:22:30,515 --> 00:22:33,351
‫إنهم يسحبون سيارة السيد "كوستانزا".‬

364
00:22:40,108 --> 00:22:42,611
‫ترجمة "أحمد بيطار"‬

365
00:22:42,778 --> 00:22:44,571
‫متى سيمكنك الخروج إذًا؟‬

366
00:22:44,780 --> 00:22:45,947
‫ليس قريبًا.‬

367
00:22:45,947 --> 00:22:47,940
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

