﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,126
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,126 --> 00:00:02,961
‫إن كان هناك قاتل سفاح طليق في الحي،‬

3
00:00:03,044 --> 00:00:05,338
‫أكثر شيء آمن أن تكون جاره.‬

4
00:00:05,547 --> 00:00:06,631
‫السفاح لا يقتل جاره أبدًا.‬

5
00:00:06,715 --> 00:00:10,051
‫ينجو الجار دائمًا‬
‫لكي تستجوبه الشرطة فيما بعد.‬

6
00:00:10,301 --> 00:00:11,803
‫"كان هادئًا."‬

7
00:00:11,886 --> 00:00:13,096
‫أحب هؤلاء الجيران.‬

8
00:00:13,179 --> 00:00:15,390
‫لا تزعجهم أصوات القتل أبدًا.‬

9
00:00:15,473 --> 00:00:16,516
‫صوت مضخّم الصوت فقط.‬

10
00:00:16,683 --> 00:00:18,727
‫أما المناشير الكهربائية والصراخ،‬
‫فلا بأس بأصواتها.‬

11
00:00:18,810 --> 00:00:21,146
‫أخفض صوت الموسيقى فحسب.‬

12
00:00:21,563 --> 00:00:23,690
‫أما عن النساء اللاتي يقعن في حب السفاح،‬

13
00:00:23,773 --> 00:00:24,983
‫فهن يراسلنه في السجن.‬

14
00:00:25,233 --> 00:00:27,902
‫إنها امرأة يصعب أن تخيب أملها.‬

15
00:00:28,028 --> 00:00:31,072
‫لن تغضب إلا حين تكتشف‬
‫أنه توقف عن قتل الناس.‬

16
00:00:31,156 --> 00:00:35,410
‫فتقول، "أشعر أحيانًا‬
‫بأنني لم أعد أعرفك."‬

17
00:00:42,250 --> 00:00:45,003
‫- 8 أعوام ليست فترة طويلة.‬
‫- حقًا؟‬

18
00:00:45,086 --> 00:00:47,547
‫لا، لم أتقيأ منذ ١٣ عامًا.‬

19
00:00:49,007 --> 00:00:50,049
‫غير معقول!‬

20
00:00:50,133 --> 00:00:52,969
‫منذ ٢٩ يونيو ١٩٨٠.‬

21
00:00:53,344 --> 00:00:54,596
‫هل تتذكر التاريخ؟‬

22
00:00:54,929 --> 00:00:59,017
‫أجل. لأنني تقيأت قبلها في ٢٩ يونيو أيضًا،‬

23
00:00:59,392 --> 00:01:01,019
‫من عام ١٩٧٢.‬

24
00:01:01,352 --> 00:01:03,313
‫لهذا كنت أثناء التقيؤ في الثمانينيات،‬

25
00:01:03,396 --> 00:01:04,814
‫أصيح في "جورج"،‬

26
00:01:04,898 --> 00:01:09,277
‫"هل تصدق؟ إنني أتقيأ في ٢٩ يونيو ثانيةً."‬

27
00:01:09,861 --> 00:01:12,822
‫رباه، حين أخبرني "جويل" بأنه لم يتقيأ‬
‫منذ 8 أعوام،‬

28
00:01:12,906 --> 00:01:14,282
‫كنت أتساءل لو أنه طبيعي.‬

29
00:01:14,365 --> 00:01:15,658
‫لا، إنه طبيعي.‬

30
00:01:15,742 --> 00:01:17,535
‫حبيبك رجل طبيعي.‬

31
00:01:17,619 --> 00:01:18,870
‫كل ما في الأمر أن اسمه مشابه‬

32
00:01:18,953 --> 00:01:21,039
‫لاسم أسوأ سفاح في تاريخ "نيويورك".‬

33
00:01:22,999 --> 00:01:25,335
‫"جير"، يجب أن أتركك الآن.‬

34
00:01:25,418 --> 00:01:26,669
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

35
00:01:27,253 --> 00:01:28,963
‫رأينا حبيبك عند إحدى محطات الحافلات.‬

36
00:01:29,380 --> 00:01:31,466
‫- حقًا؟‬
‫- أجل. ما اسمه؟‬

37
00:01:31,549 --> 00:01:33,510
‫- "جويل".‬
‫- "جويل" ماذا؟‬

38
00:01:34,093 --> 00:01:35,178
‫"ريفكين".‬

39
00:01:35,637 --> 00:01:37,639
‫"ريفكين"؟ "جويل ريفكين"؟‬

40
00:01:37,889 --> 00:01:40,725
‫أجل. لكنها مصادفة بالطبع.‬

41
00:01:40,975 --> 00:01:43,561
‫أنصحك بألا تغضبيه.‬

42
00:01:44,896 --> 00:01:46,356
‫هذا مضحك جدًا. مضحك للغاية.‬

43
00:01:46,439 --> 00:01:49,442
‫أجل، لن أنام وأدير ظهري له لو أنني مكانك.‬

44
00:01:49,526 --> 00:01:51,653
‫أجل. كفاكما من هذا المزاح.‬

45
00:01:51,820 --> 00:01:54,656
‫"إلين"، اسمعي، إن شممت رائحة شيء يتحلل‬
‫في صندوق سيارته...‬

46
00:01:54,739 --> 00:01:57,075
‫اسمعا، نحن نتحدث عن حبيبي!‬

47
00:01:57,200 --> 00:01:59,119
‫إنه رجل مهذب ووسيم،‬

48
00:01:59,202 --> 00:02:02,038
‫ويجيد حلاقة لحيته ولم يتقيأ منذ 8 أعوام.‬

49
00:02:02,122 --> 00:02:03,957
‫فكفّا عن التحدث عنه. اصمتا!‬

50
00:02:07,168 --> 00:02:10,130
‫المدينة بأكملها تتحدث عن ذلك المتوحش،‬
‫"جويل ريفكين".‬

51
00:02:10,213 --> 00:02:12,298
‫وأنا أواعد رجلًا يُدعى "جويل ريفكين".‬

52
00:02:12,382 --> 00:02:13,675
‫لكنك معجبة بالذي تواعدينه.‬

53
00:02:13,758 --> 00:02:16,928
‫أجل. لكن ليت كان اسمه مختلفًا.‬

54
00:02:17,137 --> 00:02:18,847
‫اطلبي منه تغييره.‬

55
00:02:18,930 --> 00:02:21,599
‫لا يمكنك أن تطلب من شخص ما تغيير اسمه.‬

56
00:02:21,683 --> 00:02:23,017
‫لماذا؟‬

57
00:02:23,143 --> 00:02:24,185
‫أتقبل تغيير اسمك؟‬

58
00:02:24,310 --> 00:02:26,187
‫لو طلب أحد ذلك بطريقة لطيفة.‬

59
00:02:27,313 --> 00:02:28,606
‫أنا "كلود ساينفيلد".‬

60
00:02:30,525 --> 00:02:32,902
‫كم شخصًا خنق "ريفكين"؟ ١٨ شخصًا؟‬

61
00:02:32,986 --> 00:02:34,279
‫أجل، خنق ١٨ شخصًا.‬

62
00:02:34,362 --> 00:02:36,865
‫هل تعرفان لما أصبح "ريفكين" سفاحًا؟‬

63
00:02:36,948 --> 00:02:39,117
‫لأنه كان متبنى.‬

64
00:02:40,660 --> 00:02:42,704
‫كما كان "ديفيد بيركويتز" متبنى.‬

65
00:02:43,246 --> 00:02:46,624
‫من الواضح أن التبني يصنع السفاحين.‬

66
00:02:50,128 --> 00:02:52,338
‫أنا و"جويل" معنا تذكرة زائدة‬
‫لمباراة "جيانتس".‬

67
00:02:52,797 --> 00:02:54,799
‫- سأرافقكما.‬
‫- حسنًا.‬

68
00:02:55,717 --> 00:02:57,510
‫سأترك تذكرتك عند نافذة الحجز السابق.‬

69
00:02:57,594 --> 00:02:58,678
‫رائع!‬

70
00:03:01,806 --> 00:03:03,224
‫هل كان يجب أن أدعو "جورج"؟‬

71
00:03:03,308 --> 00:03:05,351
‫هل سمعت بأن "جورج" قد عاد إلى "كارين"؟‬

72
00:03:05,894 --> 00:03:07,645
‫- "كارين"؟‬
‫- فتاة الأرز الإيطالي.‬

73
00:03:08,062 --> 00:03:09,898
‫أشعر بالشبع بعد تناول الأرز الإيطالي.‬

74
00:03:11,065 --> 00:03:12,650
‫امرأة الأرز الإيطالي.‬

75
00:03:12,734 --> 00:03:13,776
‫أجل.‬

76
00:03:13,943 --> 00:03:15,612
‫علاقته بها جيدة.‬

77
00:03:15,737 --> 00:03:18,740
‫- بل وسأخرج معهما في موعد مزدوج الليلة.‬
‫- ظننت أنك لا تحب المواعيد المزدوجة.‬

78
00:03:19,115 --> 00:03:22,410
‫"جورج" يحبها. يشعر بأنها وسيلة جيدة‬
‫لاستعراض الشخصية.‬

79
00:03:22,493 --> 00:03:24,412
‫يحب أن تراه من يواعدها برفقة صديقة،‬

80
00:03:24,495 --> 00:03:26,998
‫ليفتح لها نافذة على شخصيتها‬
‫خارج نطاق المواعدة.‬

81
00:03:27,498 --> 00:03:30,835
‫نظرت عبر تلك النافذة‬
‫وصرخت فيه ليغلق الستائر.‬

82
00:03:33,379 --> 00:03:35,256
‫يشعر بأنه أكثر مرحًا واسترخاء.‬

83
00:03:35,340 --> 00:03:37,884
‫- ومن ستصطحب؟‬
‫- "جودي"، خبيرة التدليك.‬

84
00:03:38,301 --> 00:03:40,511
‫- هل قامت بتدليكك بعد؟‬
‫- لا.‬

85
00:03:40,595 --> 00:03:43,973
‫كم مرة سأخرج معها، قبل أن تدلكني؟‬

86
00:03:44,140 --> 00:03:46,392
‫"جيري"، إنها تزاول التدليك طوال اليوم.‬

87
00:03:46,476 --> 00:03:50,980
‫- لا تريد أن تدلك في مواعيدها الغرامية.‬
‫- أجل، أعرف. لا تريد سوى ممارسة العلاقة.‬

88
00:03:51,397 --> 00:03:52,690
‫وما المشكلة؟‬

89
00:03:52,815 --> 00:03:55,193
‫كأن أذهب إلى "أيداهو" وآكل الجزر.‬

90
00:03:55,860 --> 00:03:59,489
‫أحب الجزر، لكنني في "أيداهو"،‬
‫وبالتالي أريد البطاطا.‬

91
00:03:59,739 --> 00:04:00,949
‫"(هونان)، الجادة الخامسة"‬

92
00:04:02,242 --> 00:04:06,162
‫وهكذا دخلت متجرا للملابس،‬
‫وكانت البائعة ترتدي...‬

93
00:04:06,579 --> 00:04:07,914
‫قميصًا مفتوح الصدر.‬

94
00:04:08,289 --> 00:04:10,667
‫فقلت لها، "أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬

95
00:04:10,792 --> 00:04:12,961
‫حين ترتدين قميصًا كهذا،‬

96
00:04:13,044 --> 00:04:14,379
‫كيف تفكرين؟‬

97
00:04:14,545 --> 00:04:16,714
‫ماذا يدور في خاطرك؟"‬

98
00:04:17,048 --> 00:04:18,675
‫هذا مضحك جدًا.‬

99
00:04:21,010 --> 00:04:22,262
‫هل تسمعين؟‬

100
00:04:22,345 --> 00:04:24,013
‫أجل، سمعتك.‬

101
00:04:24,430 --> 00:04:26,975
‫رباه، عنقي يؤلمني كثيرًا.‬

102
00:04:27,350 --> 00:04:29,978
‫هنا بالضبط. يوجد هنا ألم شديد.‬

103
00:04:30,061 --> 00:04:31,646
‫وبعد، ماذا قالت؟‬

104
00:04:31,729 --> 00:04:35,066
‫لا شيء. لم أقل ذلك فعليًا.‬

105
00:04:36,567 --> 00:04:38,194
‫قلت للتو إنك قلته.‬

106
00:04:38,278 --> 00:04:40,571
‫عزيزتي، كنت أمزح.‬

107
00:04:40,905 --> 00:04:43,950
‫بدأت أعرف عنك الكثير الليلة يا "جورج".‬

108
00:04:44,033 --> 00:04:46,119
‫لم أرك بهذا الشكل من قبل.‬

109
00:04:47,203 --> 00:04:50,498
‫كأن شخصًا ما يجذب أسلاكًا في ظهري.‬

110
00:04:50,873 --> 00:04:53,167
‫فمثلًا، لا ترى أبدًا امرأة جذابة‬

111
00:04:53,251 --> 00:04:55,545
‫تحصل على مخالفة مرورية.‬

112
00:04:55,628 --> 00:04:56,921
‫كيف تقول ذلك؟‬

113
00:04:57,005 --> 00:04:59,215
‫حصلت أختي على مخالفة الأسبوع الماضي.‬

114
00:04:59,299 --> 00:05:01,801
‫أتقصد أنها ليست جذابة؟‬

115
00:05:02,510 --> 00:05:03,553
‫لم أقابل أختك.‬

116
00:05:03,636 --> 00:05:05,096
‫لكن بالطبع، لا توجد قواعد ثابتة.‬

117
00:05:05,388 --> 00:05:07,432
‫يا عزيزتي، بدأ الشاي يبرد.‬

118
00:05:07,849 --> 00:05:09,100
‫- هلا ننصرف؟‬
‫- أجل، هيا بنا.‬

119
00:05:09,309 --> 00:05:10,727
‫- بهذه السرعة؟‬
‫- أجل.‬

120
00:05:10,810 --> 00:05:12,645
‫سررت برؤيتك مرة أخرى يا "كارين".‬

121
00:05:12,854 --> 00:05:14,480
‫- سُررت برؤيتك.‬
‫- أنا أيضًا.‬

122
00:05:14,689 --> 00:05:16,691
‫- سأتصل بك بشأن التدليك.‬
‫- أجل.‬

123
00:05:16,774 --> 00:05:19,777
‫- "جودي"، لنلتق مرة أخرى قريبًا.‬
‫- أجل.‬

124
00:05:23,614 --> 00:05:25,450
‫التوى عنقي ليلة أمس.‬

125
00:05:25,533 --> 00:05:27,660
‫- حقًا؟ كيف؟‬
‫- أجل.‬

126
00:05:27,744 --> 00:05:30,538
‫حاولت تنظيف أسناني بالإمساك بالفرشاة‬

127
00:05:30,621 --> 00:05:33,624
‫وتحريك رأسي من جانب إلى جانب.‬

128
00:05:33,708 --> 00:05:35,501
‫لم تنجح هذه الطريقة.‬

129
00:05:35,626 --> 00:05:38,379
‫ما مشكلة صديقك "جورج"؟‬

130
00:05:38,463 --> 00:05:39,964
‫لا توجد مشكلة، لماذا؟‬

131
00:05:40,048 --> 00:05:41,257
‫لم أخذ يقول هراء من قبيل،‬

132
00:05:41,340 --> 00:05:43,718
‫"النساء الجذابات‬
‫لا يحصلن على مخالفات مرورية؟"‬

133
00:05:43,801 --> 00:05:46,679
‫كان يستعرض شخصيته خارج إطار المواعدة.‬

134
00:05:47,972 --> 00:05:49,724
‫لا أعرف كيف ترافق ذلك الرجل.‬

135
00:05:49,807 --> 00:05:52,643
‫أجل، أحيانًا يصيبني ذلك بالتوتر.‬

136
00:05:54,562 --> 00:05:56,898
‫هل رأيت كيف كان يأكل؟‬

137
00:05:56,981 --> 00:05:58,483
‫أجل، إنه مقزز.‬

138
00:05:59,650 --> 00:06:02,236
‫بصراحة، إنه لا يروق لي.‬

139
00:06:02,320 --> 00:06:03,362
‫أجل، وأنا كذلك.‬

140
00:06:03,696 --> 00:06:05,531
‫أكره هذا الطراز من الناس.‬

141
00:06:05,615 --> 00:06:07,992
‫إنه بذرة فاسدة.‬

142
00:06:09,410 --> 00:06:11,871
‫أما أنت، فأنا معجبة بك.‬

143
00:06:13,247 --> 00:06:14,874
‫ماذا تفعلين؟‬

144
00:06:14,957 --> 00:06:17,168
‫ماذا تراني أفعل؟‬

145
00:06:20,421 --> 00:06:22,131
‫ما رأيك؟‬

146
00:06:22,215 --> 00:06:23,758
‫استمتعت بالموعد كثيرًا.‬

147
00:06:23,841 --> 00:06:25,718
‫- "جودي" لطيفة.‬
‫- إنها لطيفة جدًا.‬

148
00:06:26,511 --> 00:06:28,679
‫لنناقش هذا الموضوع لاحقًا.‬

149
00:06:28,971 --> 00:06:31,182
‫أتظنين أنني رقت لها؟ يبدو أنني أروق لها.‬

150
00:06:32,100 --> 00:06:33,810
‫كنت لبقًا، ألا ترين أنني كنت لبقًا؟‬

151
00:06:34,185 --> 00:06:37,063
‫كنت في غاية اللباقة.‬

152
00:06:37,605 --> 00:06:40,691
‫أظن أنني استشعرت شيئًا.‬

153
00:06:40,775 --> 00:06:43,277
‫أنا بارع جدًا في ذلك. هل استشعرت شيئًا؟‬

154
00:06:43,361 --> 00:06:44,445
‫لم أستشعر أي شيء.‬

155
00:06:44,654 --> 00:06:47,865
‫حين أعدت المعجنات للمرة الثانية،‬

156
00:06:49,408 --> 00:06:50,910
‫أظن أنها عبست بوجهها.‬

157
00:06:51,327 --> 00:06:52,870
‫لم أرها تعبس.‬

158
00:06:54,372 --> 00:06:56,082
‫ظننت أنني رأيتها تعبس.‬

159
00:06:56,165 --> 00:06:57,333
‫بأي حال، ما أهمية ذلك؟‬

160
00:06:57,416 --> 00:06:59,293
‫لا شيء. لا يهمني ذلك بالمرة.‬

161
00:06:59,377 --> 00:07:00,670
‫إنها حبيبة "جيري".‬

162
00:07:00,753 --> 00:07:04,549
‫"جورج"، بدلًا من الحديث في هذا الموضوع،‬
‫يمكننا أن نكون...‬

163
00:07:04,632 --> 00:07:05,925
‫أنت تفهم.‬

164
00:07:07,468 --> 00:07:09,053
‫إذًا تظنين أنني رقت لها؟‬

165
00:07:17,186 --> 00:07:18,229
‫ماذا تفعل؟‬

166
00:07:18,688 --> 00:07:20,106
‫أدلك عنقك.‬

167
00:07:24,068 --> 00:07:26,571
‫بالطبع. التدليك.‬

168
00:07:27,405 --> 00:07:28,823
‫أتراجعين معلوماتك عن كرة القدم؟‬

169
00:07:28,906 --> 00:07:31,742
‫أجل. أتعرف؟‬

170
00:07:31,909 --> 00:07:35,413
‫هناك كثير من اللاعبين باسم "ديون"‬
‫هذه الأيام.‬

171
00:07:36,038 --> 00:07:38,332
‫يا له من اسم عصري، "ديون".‬

172
00:07:38,666 --> 00:07:41,085
‫لو كنت سأغير اسمي، لاخترت "ديون".‬

173
00:07:42,253 --> 00:07:43,963
‫"ديون بينيس"؟‬

174
00:07:44,213 --> 00:07:45,965
‫ليس منطقيًا، لأنني امرأة.‬

175
00:07:47,675 --> 00:07:50,303
‫لكن، لنقل إنني أنت.‬

176
00:07:50,428 --> 00:07:54,932
‫وقررت تغيير اسمي، من دون أي سبب.‬

177
00:07:55,725 --> 00:07:57,852
‫"ديون ريفكين".‬

178
00:07:59,645 --> 00:08:02,607
‫اسم رائع.‬

179
00:08:04,275 --> 00:08:06,110
‫"ديون ريفكين"؟‬

180
00:08:06,402 --> 00:08:08,696
‫قد لا يكون "ديون" مناسبًا لك.‬

181
00:08:08,779 --> 00:08:11,657
‫حسنًا، لنفكر، ماذا لدينا؟‬

182
00:08:11,741 --> 00:08:12,867
‫"أو جاي"!‬

183
00:08:13,075 --> 00:08:14,785
‫"أو جاي ريفكين"!‬

184
00:08:14,952 --> 00:08:16,787
‫لا داعي حتى أن تختار اسمًا، إنهما حرفان.‬

185
00:08:17,371 --> 00:08:20,208
‫أرجوك، غير اسمك إلى "أو جاي".‬
‫سيكون رائعًا!‬

186
00:08:20,374 --> 00:08:22,752
‫"إلين"، ماذا يحدث؟‬

187
00:08:23,711 --> 00:08:25,671
‫"مطعم"‬

188
00:08:26,172 --> 00:08:27,298
‫هل أمضت الليلة عندك؟‬

189
00:08:27,632 --> 00:08:29,008
‫أجل.‬

190
00:08:29,967 --> 00:08:31,219
‫ألم تستمتع بالعلاقة؟‬

191
00:08:31,844 --> 00:08:33,971
‫لا. كانت العلاقة رائعة.‬

192
00:08:34,639 --> 00:08:36,140
‫وبعد؟‬

193
00:08:36,265 --> 00:08:38,226
‫أريد التدليك!‬

194
00:08:39,644 --> 00:08:40,561
‫هل طلبته منها؟‬

195
00:08:40,895 --> 00:08:43,564
‫حاولت وضع يديها هنا،‬
‫لكنها تبعدها على الفور.‬

196
00:08:43,648 --> 00:08:44,649
‫كأنها لا تريد.‬

197
00:08:44,815 --> 00:08:47,568
‫- لماذا؟‬
‫- ربما لأنها وظيفتها.‬

198
00:08:47,652 --> 00:08:49,946
‫هذا محبط للغاية.‬

199
00:08:51,322 --> 00:08:53,658
‫إذًا قضينا وقتًا ممتعًا نحن الأربعة.‬

200
00:08:54,158 --> 00:08:55,243
‫أجل.‬

201
00:08:55,660 --> 00:08:57,495
‫كنا جميعًا على وفاق. كنا لطفاء.‬

202
00:08:57,745 --> 00:08:58,746
‫أجل.‬

203
00:08:58,829 --> 00:08:59,789
‫ماذا قالت "جودي"؟‬

204
00:09:00,122 --> 00:09:01,332
‫قضت وقتًا ممتعًا.‬

205
00:09:01,541 --> 00:09:02,750
‫أهذا كل شيء؟‬

206
00:09:02,959 --> 00:09:04,710
‫تقريبًا.‬

207
00:09:04,835 --> 00:09:07,255
‫هل قالت شيئًا عن...‬

208
00:09:07,421 --> 00:09:08,673
‫عم؟‬

209
00:09:09,048 --> 00:09:11,133
‫لا، لا عليك، رائع!‬

210
00:09:11,217 --> 00:09:12,510
‫قضت وقتًا ممتعًا.‬

211
00:09:13,177 --> 00:09:14,303
‫أجل.‬

212
00:09:15,179 --> 00:09:16,013
‫لقد ترددت.‬

213
00:09:16,222 --> 00:09:17,682
‫كنت أنفخ في القهوة.‬

214
00:09:17,848 --> 00:09:18,849
‫لم أرق لها.‬

215
00:09:20,977 --> 00:09:23,604
‫لن تقضي وقتًا طويلًا معها على أي حال.‬

216
00:09:23,688 --> 00:09:25,189
‫إذًا فأنا لا أروق لها؟‬

217
00:09:25,565 --> 00:09:26,732
‫لا.‬

218
00:09:29,735 --> 00:09:31,612
‫- هل قالت ذلك؟‬
‫- أجل.‬

219
00:09:32,613 --> 00:09:33,990
‫هل أخبرتك بأنني لا أروق لها؟‬

220
00:09:34,282 --> 00:09:35,533
‫أجل.‬

221
00:09:35,783 --> 00:09:37,827
‫- ماذا قالت تحديدًا...‬
‫- "إنه لا يروق لي."‬

222
00:09:43,457 --> 00:09:44,667
‫لم لم أرق لها؟‬

223
00:09:44,750 --> 00:09:45,960
‫لا نروق لبعضنا البعض بالضرورة.‬

224
00:09:46,085 --> 00:09:48,087
‫- حاولت أن أكون لطيفًا.‬
‫- كنت لطيفًا جدًا!‬

225
00:09:48,421 --> 00:09:50,965
‫فعلت المستحيل من أجل تلك المرأة!‬

226
00:09:51,090 --> 00:09:52,717
‫أهذا بسبب ما قلته عن أختها؟‬

227
00:09:52,842 --> 00:09:54,343
‫لا علاقة له بأختها.‬

228
00:09:54,677 --> 00:09:55,720
‫بل ولا أعرف أختها!‬

229
00:09:55,803 --> 00:09:57,847
‫لكن صدقني، إن حصلت على مخالفة مرورية،‬

230
00:09:57,930 --> 00:09:59,849
‫فلا بد أنها ليست جميلة!‬

231
00:10:02,059 --> 00:10:04,020
‫تقيأت في عام ١٩٨٧.‬

232
00:10:04,103 --> 00:10:05,813
‫لا. كان الرفع الجاف.‬

233
00:10:06,022 --> 00:10:06,981
‫"جودي"!‬

234
00:10:07,064 --> 00:10:08,107
‫مرحبًا يا "جيري".‬

235
00:10:08,190 --> 00:10:10,067
‫مرحبًا!‬

236
00:10:11,110 --> 00:10:12,320
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

237
00:10:12,695 --> 00:10:14,989
‫- كنت أعطي "كرايمر" جلسة تدليك.‬
‫- "كرايمر"!‬

238
00:10:17,366 --> 00:10:19,285
‫يجب أن أسرع. لدي موعد في وسط المدينة.‬

239
00:10:19,368 --> 00:10:21,495
‫- سأحمل مائدتك إلى الأسفل.‬
‫- لا، لا عليك.‬

240
00:10:21,579 --> 00:10:23,873
‫أرجوك، أعطيني إياها، أحب المساعدة.‬
‫هذا اختصاصي.‬

241
00:10:23,956 --> 00:10:26,334
‫هيا. سأسلك هذا الاتجاه.‬

242
00:10:26,876 --> 00:10:28,919
‫سأراك الليلة.‬

243
00:10:31,255 --> 00:10:32,340
‫مرحبًا!‬

244
00:10:32,757 --> 00:10:34,675
‫أصبحت في غاية المرونة.‬

245
00:10:34,759 --> 00:10:38,012
‫من سمح لك بأخذ جلسة تدليك منها؟‬
‫إنها لم تدلكني بعد!‬

246
00:10:38,095 --> 00:10:40,890
‫أنت لا تعرف ما ينقصك يا صديقي.‬

247
00:10:41,015 --> 00:10:43,225
‫لا يبرع أحد في إيقاف سيارات الأجرة مثلي.‬

248
00:10:43,434 --> 00:10:45,436
‫أسلوبي في إيقاف سيارة الأجرة لا يضاهى.‬

249
00:10:45,519 --> 00:10:47,730
‫أحرك معصمي من جنب إلى جنب، وفجأة!‬

250
00:10:47,813 --> 00:10:50,816
‫تتنافس سيارات الأجرة لتقلني.‬

251
00:10:50,941 --> 00:10:54,028
‫حسنًا، تفضلي. دعيني أفتح الباب.‬

252
00:10:54,111 --> 00:10:57,114
‫بغض النظر عن حقوق المرأة،‬
‫تحب النساء أن يفتح لهن الباب.‬

253
00:10:57,198 --> 00:11:00,868
‫تفضلي. حسنًا. جيد. حسنًا.‬

254
00:11:00,951 --> 00:11:02,578
‫"جودي"، لنلتق ثانيةً قريبًا.‬

255
00:11:02,662 --> 00:11:04,664
‫- أبلغي أختك تحياتي.‬
‫- أنت لم تقابلها.‬

256
00:11:04,747 --> 00:11:07,541
‫لا يهم. صدقيني، لولا أنني مرتبط حاليًا،‬

257
00:11:07,625 --> 00:11:09,043
‫لما مانعت في مواعدتها.‬

258
00:11:09,126 --> 00:11:11,754
‫ينبئني حدسي بأنها بارعة الجمال!‬

259
00:11:12,129 --> 00:11:14,256
‫فهي تهيئ المزاج الملائم في البداية‬

260
00:11:14,632 --> 00:11:18,511
‫بهذه الموسيقى المعاصرة الممزوجة‬
‫بأصوات المحيط.‬

261
00:11:18,844 --> 00:11:20,805
‫ثم تجعلك تنام على مائدة التدليك،‬

262
00:11:21,680 --> 00:11:23,599
‫وتبدأ فرك الزيت،‬

263
00:11:24,058 --> 00:11:26,102
‫على جسمك كله.‬

264
00:11:27,186 --> 00:11:30,606
‫تفرك طويلًا وبعمق.‬

265
00:11:31,524 --> 00:11:33,734
‫"جيري"، إنها تفرك بحب.‬

266
00:11:35,611 --> 00:11:38,197
‫كل عضلة تلمسها...‬

267
00:11:38,989 --> 00:11:40,241
‫تذوب...‬

268
00:11:41,325 --> 00:11:44,245
‫تحت أصابعها الناعمة كالحرير.‬

269
00:11:44,328 --> 00:11:46,747
‫بالكاد تستطيع تمالك نفسك يا صديقي.‬

270
00:11:46,831 --> 00:11:48,999
‫- إذًا قضيت وقتًا ممتعًا؟‬
‫- أجل.‬

271
00:11:49,083 --> 00:11:50,251
‫هل استمتعت؟‬

272
00:11:50,501 --> 00:11:51,502
‫كثيرًا.‬

273
00:11:51,585 --> 00:11:54,672
‫حسنًا، استمع إليّ، وأصغ جيدًا!‬

274
00:11:55,131 --> 00:11:56,757
‫- ما الأمر؟‬
‫- لن تدلكك ثانيةً!‬

275
00:11:56,841 --> 00:11:58,884
‫- ما...‬
‫- لن تدلكك مرة أخرى!‬

276
00:11:58,968 --> 00:12:00,094
‫لماذا؟‬

277
00:12:00,219 --> 00:12:01,762
‫لأنها لن تدلكك ما دامت لم تدلكني!‬

278
00:12:02,138 --> 00:12:04,348
‫مهلًا، لحظة واحدة.‬
‫أحتاج إلى جلسات التدليك.‬

279
00:12:04,432 --> 00:12:05,808
‫ألا ترى أنني متوتر؟‬

280
00:12:09,979 --> 00:12:11,355
‫آسف يا "كرايمر".‬

281
00:12:11,439 --> 00:12:13,691
‫لماذا؟ اسمع، لقد دفعت أجرها!‬

282
00:12:16,277 --> 00:12:18,571
‫إياك أن تتكلم عنها بهذه الطريقة!‬

283
00:12:18,654 --> 00:12:21,866
‫- أجل، لكن لماذا...‬
‫- هذا أمر نهائي!‬

284
00:12:23,117 --> 00:12:24,118
‫"ملعب (جيانتس)"‬

285
00:12:24,201 --> 00:12:26,203
‫سيداتي وسادتي،‬

286
00:12:26,328 --> 00:12:30,291
‫- مرحبًا بكم في ملعب "جيانتس".‬
‫- أتضع صورًا في حافظة نقودك؟‬

287
00:12:30,374 --> 00:12:31,333
‫أجل.‬

288
00:12:31,417 --> 00:12:32,877
‫لماذا؟ أهذا تصرف غريب؟‬

289
00:12:32,960 --> 00:12:35,463
‫لا. إنه طبيعي. أنت طبيعي جدًا.‬

290
00:12:36,755 --> 00:12:38,632
‫أنت طبيعي تمامًا.‬

291
00:12:40,509 --> 00:12:41,552
‫من هذه؟‬

292
00:12:41,635 --> 00:12:43,262
‫هذه أمي.‬

293
00:12:43,971 --> 00:12:45,931
‫أجل. أرى التشابه.‬

294
00:12:46,140 --> 00:12:47,349
‫لا، لا يوجد تشابه.‬

295
00:12:47,641 --> 00:12:49,059
‫بلى، هنا، أترى...‬

296
00:12:49,143 --> 00:12:51,020
‫"إلين"، أنا طفل متبنى.‬

297
00:12:53,314 --> 00:12:54,732
‫هذا لطيف.‬

298
00:12:55,900 --> 00:12:57,359
‫المباراة على وشك البدء.‬

299
00:12:57,443 --> 00:12:59,445
‫أجل، أتساءل أين صديقك "كرايمر".‬

300
00:13:04,241 --> 00:13:05,951
‫أجل، تذكرة باسم "كرايمر"؟‬

301
00:13:07,411 --> 00:13:09,079
‫ها هي. أريد رؤية بطاقة هوية.‬

302
00:13:09,246 --> 00:13:10,539
‫أجل.‬

303
00:13:15,419 --> 00:13:16,879
‫نسيت حافظة نقودي.‬

304
00:13:16,962 --> 00:13:18,631
‫إذًا لا أستطيع إعطاءك إياها.‬

305
00:13:19,048 --> 00:13:20,466
‫هل تمزح؟‬

306
00:13:20,549 --> 00:13:21,634
‫للأسف لا.‬

307
00:13:21,717 --> 00:13:23,719
‫بحقك، هلا تنظر إليّ؟‬

308
00:13:23,802 --> 00:13:25,930
‫لا تنكر أنني "كرايمر".‬

309
00:13:27,640 --> 00:13:29,183
‫آسف. أحتاج إلى إثبات.‬

310
00:13:29,350 --> 00:13:32,645
‫اسمع، سآتي إلى هنا ليلة الغد بالسيارة‬
‫وأريك بطاقة هويتي.‬

311
00:13:32,728 --> 00:13:34,438
‫ليس لدي ما أفعله طوال اليوم.‬

312
00:13:34,730 --> 00:13:36,190
‫ولا أنا.‬

313
00:13:37,441 --> 00:13:42,321
‫لكن من دون بطاقة هوية، أحتاج إلى تأكيد‬
‫من الشخص الذي ترك التذكرة.‬

314
00:13:42,404 --> 00:13:43,614
‫أين أجد هاتفًا؟‬

315
00:13:46,325 --> 00:13:48,244
‫سيداتي وسادتي،‬

316
00:13:48,327 --> 00:13:50,788
‫هلا تولونني انتباهكم رجاء؟‬

317
00:13:51,288 --> 00:13:55,876
‫فليتوجه "جويل ريفكين"‬
‫إلى مكتب إدارة الملعب.‬

318
00:13:55,960 --> 00:13:58,295
‫"جويل ريفكين"، لديك اتصال.‬

319
00:13:59,672 --> 00:14:01,799
‫من عساه أن يتصل بي هنا؟‬

320
00:14:03,467 --> 00:14:05,302
‫إنه ليس القاتل.‬

321
00:14:13,936 --> 00:14:15,145
‫يا إلهي.‬

322
00:14:17,356 --> 00:14:18,482
‫ما خطبك؟‬

323
00:14:18,566 --> 00:14:20,317
‫"جيري"، أحتاج إلى جلسة تدليك أخرى.‬

324
00:14:20,442 --> 00:14:22,903
‫حصلت على واحدة بالأمس.‬
‫لم تحتاج إلى جلسة أخرى؟‬

325
00:14:22,987 --> 00:14:26,115
‫بسبب مباراة "جيانتس"!‬
‫أخبرتك بأنها استمرت في الوقت الإضافي.‬

326
00:14:26,198 --> 00:14:28,492
‫تعرف تلك المقاعد. ليس مريحة بالمرة.‬

327
00:14:28,701 --> 00:14:29,994
‫أرجوك.‬

328
00:14:30,119 --> 00:14:33,581
‫ثم انطلقت الكرة التي أنهت المباراة بالهدف‬
‫من فوق الشبكة ودخلت بين الجمهور،‬

329
00:14:33,664 --> 00:14:35,916
‫فقفزت من فوق 3 صفوف!‬

330
00:14:37,001 --> 00:14:39,003
‫ظهري يقتلني!‬

331
00:14:40,170 --> 00:14:42,006
‫إنه يقتلني يا "جيري"!‬

332
00:14:42,673 --> 00:14:43,716
‫هل حصلت على الكرة؟‬

333
00:14:43,841 --> 00:14:45,384
‫حصلت على الكرة.‬

334
00:14:46,010 --> 00:14:48,304
‫لم أمسك حتى بكرة مخالفة في مباراة بيسبول.‬

335
00:14:48,387 --> 00:14:50,389
‫يا لها من إثارة.‬

336
00:14:51,515 --> 00:14:52,600
‫لم لا تستعين بمدلكة أخرى؟‬

337
00:14:52,683 --> 00:14:54,602
‫لأن أحدًا لا يضاهيها في التدليك.‬

338
00:14:54,685 --> 00:14:55,769
‫إنها أفضل مدلكة.‬

339
00:14:55,853 --> 00:14:59,189
‫قُضي الأمر. الليلة! سأحصل‬
‫على جلسة تدليك! من دون نقاش ولا شروط.‬

340
00:14:59,273 --> 00:15:00,649
‫ماذا عن جلسة تدليكي؟‬

341
00:15:00,900 --> 00:15:02,818
‫اطلب من "نيومان".‬

342
00:15:03,944 --> 00:15:06,363
‫"مطعم"‬

343
00:15:07,156 --> 00:15:10,034
‫وهكذا حملت تلك المائدة الكبيرة الثقيلة‬
‫الخاصة بالتدليك،‬

344
00:15:10,117 --> 00:15:11,702
‫إلى الأسفل حتى سيارة الأجرة!‬

345
00:15:12,536 --> 00:15:13,829
‫أرأيت تلك الموائد من قبل؟‬

346
00:15:14,204 --> 00:15:15,372
‫بالطبع.‬

347
00:15:16,081 --> 00:15:18,167
‫لا أعرف. ربما لم تريها.‬

348
00:15:18,250 --> 00:15:20,294
‫لم ير الجميع مائدة تدليك.‬

349
00:15:20,377 --> 00:15:22,212
‫أتظن أنني لم أحصل على تدليك من قبل؟‬

350
00:15:22,421 --> 00:15:24,465
‫على أي حال، لم توجه لي حتى كلمة شكر.‬

351
00:15:24,548 --> 00:15:25,799
‫لا أفهم!‬

352
00:15:26,216 --> 00:15:29,219
‫"جورج"، بصراحة، بدأت أسأم حديثك عنها.‬

353
00:15:29,345 --> 00:15:31,555
‫أريد أن أعرف ماذا فعلت لهذه المرأة.‬

354
00:15:32,056 --> 00:15:33,515
‫ما الأمر؟ هل أنت معجب بها؟‬

355
00:15:33,724 --> 00:15:37,311
‫لا! إنها تواعد أحد أصدقائي.‬

356
00:15:37,394 --> 00:15:39,688
‫من اللباقة أن نحاول أن نروق لبعضها البعض.‬

357
00:15:39,855 --> 00:15:42,650
‫ما الفرق؟ من يبالي إن لم ترق لها؟‬

358
00:15:42,733 --> 00:15:44,902
‫هل يجب أن تروق لكل شخص في العالم؟‬

359
00:15:45,069 --> 00:15:48,155
‫أجل! يجب أن أروق للجميع!‬

360
00:15:48,238 --> 00:15:49,490
‫يجب أن أروق للجميع!‬

361
00:15:52,242 --> 00:15:55,913
‫بالطبع، أؤيد قرارك بتغيير اسمك.‬

362
00:15:57,247 --> 00:16:02,419
‫بعد مباراة "جيانتس"، أدركت‬
‫أن هذه المشكلة لن تزول من تلقاء نفسها.‬

363
00:16:02,795 --> 00:16:04,797
‫اسمع، أريدك أن تعرف،‬

364
00:16:04,880 --> 00:16:08,217
‫أنني مستعدة تمامًا للاكتفاء‬
‫باسم "جويل ريفكين".‬

365
00:16:08,759 --> 00:16:10,094
‫بالتأكيد.‬

366
00:16:13,013 --> 00:16:15,891
‫- حسنًا، هل أعددت قائمة أسماء؟‬
‫- أجل، ١٠ أسماء.‬

367
00:16:15,975 --> 00:16:17,267
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

368
00:16:17,351 --> 00:16:19,520
‫وإن اعترض أحدنا، يمكنك استبعاده تمامًا.‬

369
00:16:19,603 --> 00:16:21,105
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

370
00:16:21,313 --> 00:16:23,107
‫فلتبدأ أنت. ما اختيارك الأول؟‬

371
00:16:23,774 --> 00:16:24,775
‫"ستوارت".‬

372
00:16:24,900 --> 00:16:25,901
‫لا. الاختيار الثاني.‬

373
00:16:27,736 --> 00:16:29,321
‫ألا يعجبك "ستوارت"؟‬

374
00:16:29,405 --> 00:16:32,491
‫لم أقابل رجلًا طبيعيًا‬
‫يُدعى "ستوارت" من قبل.‬

375
00:16:33,325 --> 00:16:36,328
‫حسنًا. اختياري الثاني هو...‬

376
00:16:36,662 --> 00:16:37,663
‫"تود".‬

377
00:16:38,455 --> 00:16:39,581
‫"تود".‬

378
00:16:41,083 --> 00:16:42,501
‫لا. أستبعده تمامًا.‬

379
00:16:42,626 --> 00:16:43,961
‫حسنًا.‬

380
00:16:45,462 --> 00:16:47,715
‫أعتقد أن اختياري الثالث سيعجبك.‬

381
00:16:47,798 --> 00:16:49,675
‫- رائع.‬
‫- "أليكس".‬

382
00:16:51,677 --> 00:16:55,472
‫بصراحة، "أليكس" مرتبط لدي بذكريات سيئة.‬

383
00:16:55,973 --> 00:16:57,224
‫ذكريات سيئة؟‬

384
00:16:57,307 --> 00:17:01,228
‫أجل. في الجامعة، كنت أجلس بجوار شاب‬
‫يُدعى "أليكس" في صف تاريخ الفن.‬

385
00:17:01,311 --> 00:17:02,646
‫وكان دائمًا يشرب القهوة،‬

386
00:17:02,730 --> 00:17:05,649
‫وبعد كل رشفة، يفعل هذا...‬

387
00:17:07,860 --> 00:17:10,070
‫كل ثانيتين...‬

388
00:17:10,404 --> 00:17:14,241
‫وكان يأخذ ٤٠ رشفة، وبعد كل واحدة...‬

389
00:17:14,658 --> 00:17:16,243
‫اضطررت إلى ترك الصف.‬

390
00:17:19,371 --> 00:17:20,664
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

391
00:17:21,165 --> 00:17:26,045
‫تأخرت في العمل ولم أجد الفرصة‬
‫لترك أغراضي في المنزل قبل مجيئي.‬

392
00:17:26,128 --> 00:17:28,547
‫لا عليك.‬

393
00:17:28,630 --> 00:17:30,299
‫ما هذه الموسيقى؟‬

394
00:17:30,841 --> 00:17:32,801
‫إنها الموسيقى المعاصرة.‬

395
00:17:33,218 --> 00:17:35,095
‫أصوات الغابة.‬

396
00:17:35,637 --> 00:17:36,930
‫أجدها مهدئة للأعصاب.‬

397
00:17:38,515 --> 00:17:40,809
‫انظري. غير معقول! مائدة تدليك.‬

398
00:17:41,143 --> 00:17:43,103
‫هذا رائع.‬

399
00:17:44,688 --> 00:17:46,607
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أجربها فحسب.‬

400
00:17:46,690 --> 00:17:49,485
‫تأملي كيف صنعوها.‬

401
00:17:49,568 --> 00:17:51,111
‫أيمكنني أن أخبرك بشيء؟‬

402
00:17:51,195 --> 00:17:52,821
‫إنها من المعدات العظيمة.‬

403
00:17:53,072 --> 00:17:55,032
‫في الواقع، يجب أن أشتري مائدة جديدة.‬

404
00:17:55,199 --> 00:17:56,617
‫هراء.‬

405
00:17:57,076 --> 00:17:58,702
‫هذه المائدة جيدة.‬

406
00:17:59,036 --> 00:18:01,163
‫- أين تريد الذهاب؟‬
‫- الذهاب؟‬

407
00:18:01,246 --> 00:18:02,539
‫لم نذهب إلى أي مكان؟‬

408
00:18:04,041 --> 00:18:06,001
‫يا له من شعور ممتع.‬

409
00:18:07,086 --> 00:18:09,213
‫أجل، هذا...‬

410
00:18:09,713 --> 00:18:11,131
‫هذا جيد.‬

411
00:18:17,638 --> 00:18:20,516
‫أجل، هذا لطيف. لطيف جدًا.‬

412
00:18:22,017 --> 00:18:24,228
‫لا، هذا ليس جيدًا.‬

413
00:18:24,311 --> 00:18:26,897
‫- لا أستطيع.‬
‫- لماذا؟ ما الخطب؟‬

414
00:18:26,980 --> 00:18:29,066
‫- لا أستطيع.‬
‫- لا. بلى، تستطيعين.‬

415
00:18:29,274 --> 00:18:30,901
‫لا، لا أستطيع.‬

416
00:18:30,984 --> 00:18:33,237
‫بحقك. أعرف أنك تريدين فعل ذلك.‬

417
00:18:39,827 --> 00:18:41,370
‫أتعرفين؟‬

418
00:18:41,912 --> 00:18:43,205
‫يجب أن أتحدث معها.‬

419
00:18:43,872 --> 00:18:46,750
‫لن أواجهها بشكل عدائي.‬
‫سنجلس معًا كشخصين راشدين،‬

420
00:18:46,834 --> 00:18:48,710
‫في محاولة لتصفية الأجواء.‬

421
00:18:48,794 --> 00:18:50,838
‫أعرف يقينًا أنني لو قضيت معها بعض الوقت‬
‫وحدنا...‬

422
00:18:51,713 --> 00:18:52,965
‫يجب أن أحدثها.‬

423
00:18:53,048 --> 00:18:54,174
‫هل ستذهب الآن؟‬

424
00:18:54,258 --> 00:18:55,676
‫أظن أنني سألحق بها.‬

425
00:18:56,093 --> 00:18:58,720
‫حسنًا يا "جورج"، لقد سئمت هذا الموضوع.‬

426
00:18:59,096 --> 00:19:00,389
‫ماذا؟ عم تتحدثين؟‬

427
00:19:00,556 --> 00:19:02,641
‫أتحدث عنك أنت و"جودي".‬

428
00:19:02,724 --> 00:19:04,351
‫أنت مهووس بها تمامًا.‬

429
00:19:05,269 --> 00:19:07,187
‫أعرف.‬

430
00:19:08,105 --> 00:19:10,440
‫من الأهم بالنسبة إليك، هي أم أنا؟‬

431
00:19:10,524 --> 00:19:12,234
‫أنت تروق لي، ولا تروق لها.‬

432
00:19:12,317 --> 00:19:13,694
‫أيّنا ستختار؟‬

433
00:19:20,033 --> 00:19:21,827
‫آسف يا "كارين". أنت تهمينني،‬

434
00:19:21,910 --> 00:19:23,996
‫لكنني لا أتحمل ألا أروق لشخص ما.‬

435
00:19:24,121 --> 00:19:25,622
‫الآن أكرهك!‬

436
00:19:26,373 --> 00:19:28,083
‫أما هذا، فأنا معتاد عليه.‬

437
00:19:29,084 --> 00:19:30,377
‫"نيد"؟‬

438
00:19:30,460 --> 00:19:31,628
‫ما عيب "نيد"؟‬

439
00:19:32,004 --> 00:19:33,255
‫لا.‬

440
00:19:33,338 --> 00:19:37,009
‫"نيد" رجل يشتري سراويل داخلية عادية.‬

441
00:19:37,092 --> 00:19:38,135
‫التالي.‬

442
00:19:40,345 --> 00:19:41,388
‫"إيليس".‬

443
00:19:41,513 --> 00:19:44,808
‫"إيليس"؟ إذًا لم لم يعجبك "أليكس"؟‬
‫إنهما متشابهان.‬

444
00:19:45,225 --> 00:19:47,811
‫"إيليس" و"أليكس" ليسا حتى متقاربين.‬

445
00:19:47,936 --> 00:19:50,564
‫- التالي!‬
‫- ما الجدوى؟‬

446
00:19:50,647 --> 00:19:52,107
‫لا، هيا!‬

447
00:19:52,191 --> 00:19:54,151
‫حسنًا.‬

448
00:19:55,652 --> 00:19:56,820
‫"ريمي".‬

449
00:19:59,656 --> 00:20:01,867
‫"ريمي ريفكين"؟‬

450
00:20:01,950 --> 00:20:03,952
‫هل أشتري قبعة فرنسية؟‬

451
00:20:05,662 --> 00:20:07,456
‫"ستوارت" أفضل بكثير.‬

452
00:20:07,539 --> 00:20:11,043
‫"ستوارت ريفكين" الصغير‬
‫يحب الخروج للتسوق مع أمه.‬

453
00:20:14,504 --> 00:20:15,923
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أقصد أنني أرفض.‬

454
00:20:16,006 --> 00:20:17,758
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أقصد أنني أرفض.‬

455
00:20:18,008 --> 00:20:20,177
‫لم تخدعين نفسك؟ جئت إلى شقتي‬

456
00:20:20,260 --> 00:20:22,262
‫ومعك مائدتك وزيوت التدليك.‬

457
00:20:22,346 --> 00:20:24,681
‫ولا يُفترض بي أن أتوقع أي شيء؟‬

458
00:20:25,182 --> 00:20:27,059
‫أنت تتعمدين إغرائي بالتدليك.‬

459
00:20:29,102 --> 00:20:32,105
‫اسمع، أنا أدلك من أريد متى أريد.‬

460
00:20:32,189 --> 00:20:35,067
‫لا أخضع لطلبات التدليك الإجباري.‬

461
00:20:40,739 --> 00:20:41,907
‫سأخرج.‬

462
00:20:41,990 --> 00:20:43,492
‫كما تريدين، اذهبي.‬

463
00:20:53,543 --> 00:20:56,088
‫"جيري"، هلا تأذن لنا ببضع دقائق من فضلك؟‬

464
00:20:56,171 --> 00:20:57,297
‫لماذا؟‬

465
00:20:57,714 --> 00:20:59,841
‫- يجب أن نتحدث.‬
‫- يجب أن تتحدثا؟‬

466
00:20:59,925 --> 00:21:01,009
‫ليس لدينا ما نتحدث عنه.‬

467
00:21:01,093 --> 00:21:03,178
‫اسمعي، ما يحدث بيننا ليس سرًا.‬

468
00:21:04,805 --> 00:21:06,056
‫إنني لا أروق لها.‬

469
00:21:06,181 --> 00:21:07,474
‫"جيري"، إن لم تمانع.‬

470
00:21:07,557 --> 00:21:11,812
‫"جورج"، يمكنك أن تقول ما تريد أمامي.‬

471
00:21:15,190 --> 00:21:16,400
‫"جيري"،‬

472
00:21:17,234 --> 00:21:19,403
‫هذه المرأة تكرهني بشدة،‬

473
00:21:20,570 --> 00:21:22,572
‫حتى أنني بدأت أُعجب بها.‬

474
00:21:23,323 --> 00:21:26,159
‫- ماذا؟‬
‫- إنني لا أروق لها بالمرة...‬

475
00:21:27,911 --> 00:21:29,538
‫إلى حد لا يقاوم.‬

476
00:21:30,497 --> 00:21:31,707
‫هذا واضح.‬

477
00:21:32,040 --> 00:21:34,084
‫سأخرج من هنا.‬

478
00:21:34,584 --> 00:21:36,753
‫- لا تتصل بي.‬
‫- لا تقلقي.‬

479
00:21:39,256 --> 00:21:41,508
‫امرأة تكرهني إلى هذا الحد،‬

480
00:21:41,591 --> 00:21:43,135
‫لا تأتي إلا مرة في العمر.‬

481
00:21:44,886 --> 00:21:46,430
‫أنت رجل محظوظ.‬

482
00:21:47,222 --> 00:21:49,016
‫يجب أن ألحق بها.‬

483
00:21:49,224 --> 00:21:50,350
‫"جورج".‬

484
00:21:51,310 --> 00:21:53,228
‫أنصحك بعدم الضغط عليها لتدلكك.‬

485
00:21:55,439 --> 00:21:56,565
‫"جودي"!‬

486
00:22:05,991 --> 00:22:07,951
‫يعشق الشعب السويدي التدليك.‬

487
00:22:08,035 --> 00:22:10,537
‫يحبون كرات اللحم السويدية‬
‫والتدليك السويدي.‬

488
00:22:10,620 --> 00:22:12,539
‫إنه شعب يحب الإمساك باللحم.‬

489
00:22:12,622 --> 00:22:13,707
‫لسبب ما.‬

490
00:22:13,790 --> 00:22:16,001
‫لكن هذا غريب،‬
‫لأن نسبة الانتحار عالية جدًا.‬

491
00:22:16,084 --> 00:22:17,878
‫يدلكون أعناق بعضهم البعض طوال الوقت.‬

492
00:22:17,961 --> 00:22:20,255
‫إنهم متوترون جدًا رغم أنها دولة محايدة.‬

493
00:22:21,381 --> 00:22:23,550
‫لا أحب فكرة الخضوع للتدليك.‬

494
00:22:23,633 --> 00:22:25,552
‫لا أحبذ أن يلمسني أحد لا أعرفه‬

495
00:22:25,635 --> 00:22:27,679
‫ولا يريد إقامة علاقة حسية معي.‬

496
00:22:27,763 --> 00:22:28,847
‫لم تزعجني؟‬

497
00:22:28,930 --> 00:22:33,643
‫جعلتني أسترخي وأثرتني، ثم تقول،‬
‫"انتهينا. حسنًا. لقد انتهى تدليكك."‬

498
00:22:34,061 --> 00:22:36,104
‫كأن يفرك أحدهم الشوكولاتة على وجهك.‬

499
00:22:36,188 --> 00:22:39,649
‫فتريد أن تقول له، "معذرة.‬
‫أعتقد أنك نسيت جزءًا."‬

500
00:22:44,613 --> 00:22:46,615
‫ترجمة "مي بدر"‬

501
00:22:46,615 --> 00:22:48,610
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

