﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,501
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,501 --> 00:00:04,629
‫من المفترض أن تحتل مهنة الطبيب‬
‫مكانة رفيعة،‬

3
00:00:04,754 --> 00:00:07,757
‫ورغم ذلك هي من الوظائف القليلة‬
‫التي يجب تعليق شهادتها‬

4
00:00:07,841 --> 00:00:09,342
‫على الجدار.‬

5
00:00:09,509 --> 00:00:11,678
‫هذا يجعلهم يبدون غير واثقين من أنفسهم.‬

6
00:00:11,761 --> 00:00:13,596
‫"أنا طبيب، صدقوني."‬

7
00:00:15,348 --> 00:00:17,684
‫"إن كنتم لا تصدقون أنني طبيب، فانظروا".‬

8
00:00:19,102 --> 00:00:22,063
‫لا أعرف لم يحتاجون‬
‫إلى العوامل النفسية التي تشعرنا بتفوقهم‬

9
00:00:22,147 --> 00:00:25,817
‫علينا طوال الوقت. "ادخل تلك الغرفة‬
‫الصغيرة، واخلع سروالك وانتظر ١٥ دقيقة،"‬

10
00:00:25,900 --> 00:00:28,194
‫"ثم سأعطيك رأيي".‬

11
00:00:29,237 --> 00:00:31,364
‫بعد ذلك، أي شخص يدخل وهو يرتدي سروالًا‬

12
00:00:31,448 --> 00:00:33,658
‫يبدو أنه ملم بما يقوله.‬

13
00:00:33,783 --> 00:00:36,953
‫عند الخلاف في الرأي، من يرتدي‬
‫سروالًا يتفوق على من لا يرتدي سروالًا.‬

14
00:00:43,376 --> 00:00:45,003
‫أيمكنني أن أقول لك شيئًا؟‬

15
00:00:45,628 --> 00:00:46,838
‫الكركند.‬

16
00:00:47,297 --> 00:00:49,048
‫الكركند هنا شهي جدًا.‬

17
00:00:51,468 --> 00:00:52,635
‫باهظ الثمن بعض الشيء.‬

18
00:00:54,012 --> 00:00:55,597
‫25 دولارًا.‬

19
00:00:55,680 --> 00:00:57,015
‫أجل، لكن...‬

20
00:00:57,140 --> 00:00:59,392
‫السعر لا يهمني.‬

21
00:00:59,476 --> 00:01:01,936
‫أنت المرأة الوحيدة التي لم أفكر‬
‫معها في السعر.‬

22
00:01:02,979 --> 00:01:04,939
‫اطلبي الكركند. أتوسل إليك أن تطلبيه.‬

23
00:01:05,023 --> 00:01:06,983
‫- اطلبي الكركند!‬
‫- "جورج".‬

24
00:01:07,484 --> 00:01:08,651
‫"جورج"...‬

25
00:01:09,319 --> 00:01:10,820
‫أعتقد أن علينا التحدث.‬

26
00:01:11,571 --> 00:01:13,323
‫أعتقد أن لدينا مشكلة.‬

27
00:01:13,907 --> 00:01:14,908
‫حقًا؟‬

28
00:01:16,743 --> 00:01:18,620
‫لا يمكننا أن نتابع المواعدة.‬

29
00:01:19,621 --> 00:01:20,663
‫لماذا؟‬

30
00:01:21,915 --> 00:01:24,000
‫لأن العلاقة قد انتهت!‬

31
00:01:26,544 --> 00:01:28,838
‫والداي هما السبب يا "جورج".‬

32
00:01:29,130 --> 00:01:31,424
‫اختلاف ديانتينا...‬

33
00:01:33,259 --> 00:01:34,344
‫"جورج".‬

34
00:01:35,011 --> 00:01:37,472
‫هل ستسامحني يومًا؟‬

35
00:01:38,681 --> 00:01:40,391
‫هل قرّرتما بعد؟‬

36
00:01:41,309 --> 00:01:43,812
‫أجل. سأتناول الكركند.‬

37
00:01:49,400 --> 00:01:51,528
‫بدأت أفكر‬

38
00:01:51,611 --> 00:01:53,613
‫في أن الكركند ليس أفضل اختيار.‬

39
00:01:56,366 --> 00:01:57,492
‫ماذا؟ طلب مواعدتك؟‬

40
00:01:57,575 --> 00:01:59,577
‫بدأنا نتحدث، وأخبرته بأنني أتريض.‬

41
00:01:59,702 --> 00:02:01,371
‫ثم وضع يده على قلبي.‬

42
00:02:01,454 --> 00:02:02,622
‫على قلبك؟‬

43
00:02:02,956 --> 00:02:04,541
‫"جيري"، إنه طبيب.‬

44
00:02:04,624 --> 00:02:06,042
‫"طبيب"؟ إنه أخصائي أقدام.‬

45
00:02:06,251 --> 00:02:07,752
‫وما المشكلة؟ نفس الشيء.‬

46
00:02:07,877 --> 00:02:09,379
‫أي شخص يستطيع دخول كلية علاج الأقدام.‬

47
00:02:09,462 --> 00:02:11,339
‫حتى "جورج" يستطيع دراسة الأقدام.‬

48
00:02:11,589 --> 00:02:12,966
‫- حقًا؟‬
‫- بالتأكيد.‬

49
00:02:13,466 --> 00:02:14,676
‫مرحبًا.‬

50
00:02:14,884 --> 00:02:16,052
‫مرحبًا.‬

51
00:02:16,344 --> 00:02:17,762
‫هل ستمرّ بي لاحقًا؟‬

52
00:02:17,846 --> 00:02:19,097
‫أجل، سأمرّ.‬

53
00:02:19,264 --> 00:02:21,474
‫- حسنًا، سأراك لاحقًا.‬
‫- سأراك لاحقًا.‬

54
00:02:23,768 --> 00:02:25,895
‫لا يمكننا أن نواعد جميعًا أخصائيّ أقدام.‬

55
00:02:31,401 --> 00:02:32,861
‫انتهت العلاقة.‬

56
00:02:33,069 --> 00:02:34,154
‫ماذا؟‬

57
00:02:34,320 --> 00:02:35,488
‫كيف دخلت؟‬

58
00:02:35,947 --> 00:02:36,948
‫"كرايمر".‬

59
00:02:37,073 --> 00:02:38,116
‫ما هذا؟‬

60
00:02:38,408 --> 00:02:39,576
‫كركند.‬

61
00:02:41,786 --> 00:02:43,454
‫كأنها بجعة.‬

62
00:02:44,622 --> 00:02:46,624
‫تقول إنه لا يمكننا أن نتواعد بعد الآن.‬

63
00:02:46,708 --> 00:02:47,792
‫لماذا؟‬

64
00:02:47,876 --> 00:02:50,211
‫لأن ديانتي ليست الأرثوذكسية اللاتفية!‬

65
00:02:51,129 --> 00:02:54,799
‫لن يسمح لها والداها بالارتباط بشخص‬
‫لا ينتمي إلى الأرثوذكسية اللاتفية!‬

66
00:02:55,341 --> 00:02:57,051
‫الأرثوذكسية اللاتفية؟‬

67
00:02:57,969 --> 00:02:58,970
‫إنه الكركند.‬

68
00:02:59,971 --> 00:03:02,640
‫هل تحدد علاقاتها بالأرثوذكسيين اللاتفيين؟‬

69
00:03:02,807 --> 00:03:03,808
‫هذا مؤسف.‬

70
00:03:03,892 --> 00:03:05,101
‫أجل.‬

71
00:03:05,518 --> 00:03:08,563
‫كانت المرأة الوحيدة التي لم أكذب عليها.‬

72
00:03:08,646 --> 00:03:10,732
‫في الواقع، هذا ليس صحيحًا تمامًا.‬

73
00:03:10,815 --> 00:03:12,275
‫لا يهم.‬

74
00:03:13,484 --> 00:03:14,569
‫هذا شهيّ.‬

75
00:03:14,652 --> 00:03:15,820
‫طري جدًا.‬

76
00:03:17,822 --> 00:03:19,240
‫كانت تعرف أنني لا أعمل.‬

77
00:03:19,324 --> 00:03:21,075
‫تعرف أنني أعيش في منزل والديّ.‬

78
00:03:21,159 --> 00:03:22,952
‫لم يزعجها ذلك.‬

79
00:03:23,453 --> 00:03:25,496
‫أظن أنه كان بوسعي الزواج من هذه المرأة.‬

80
00:03:25,830 --> 00:03:27,665
‫لم لا تسأل والديها؟‬

81
00:03:27,832 --> 00:03:29,125
‫لا أستطيع. قابلتهما.‬

82
00:03:29,208 --> 00:03:30,501
‫إنهما متدينان.‬

83
00:03:31,294 --> 00:03:34,172
‫في طريقي إلى هنا في سيارة الأجرة...‬

84
00:03:34,839 --> 00:03:36,799
‫فكرت فعلًا في تغيير ديانتي!‬

85
00:03:38,176 --> 00:03:39,469
‫إلى الأرثوذكسية اللاتفية؟‬

86
00:03:39,552 --> 00:03:41,054
‫لم لا؟ بم أهتم؟‬

87
00:03:44,224 --> 00:03:46,517
‫الأمر ليس كتغيير معجون الأسنان.‬

88
00:03:46,851 --> 00:03:48,394
‫أعتقد أنه سيكون شيئًا رومانسيًا.‬

89
00:03:50,688 --> 00:03:51,773
‫حقًا؟‬

90
00:03:51,856 --> 00:03:56,694
‫أجل، مثل "إدوارد" الثامن الذي تنازل‬
‫عن العرش ليتزوج السيدة "سيمسون".‬

91
00:03:58,655 --> 00:03:59,948
‫مثل الملك "إدوارد".‬

92
00:04:00,990 --> 00:04:02,325
‫مثل الملك "إدوارد" يا "جيري".‬

93
00:04:02,533 --> 00:04:04,118
‫أجل، في الواقع...‬

94
00:04:04,202 --> 00:04:07,372
‫لم يكن الملك يعيش في "كوينز"‬
‫مع "فرانك" و"إستيل كوستانزا".‬

95
00:04:08,831 --> 00:04:09,832
‫أتعرفان؟‬

96
00:04:09,958 --> 00:04:11,251
‫أعتقد أنني أستطيع.‬

97
00:04:11,376 --> 00:04:12,377
‫ما الفرق؟‬

98
00:04:12,502 --> 00:04:14,087
‫"جورج"، كنت أمزح فحسب.‬

99
00:04:14,212 --> 00:04:16,339
‫بل ولن أخبرها. لعلّي أفاجئها!‬

100
00:04:16,756 --> 00:04:18,299
‫"جورج"، لم أكن جادة!‬

101
00:04:18,549 --> 00:04:20,051
‫ما صعوبة الأمر؟‬

102
00:04:20,301 --> 00:04:22,845
‫أتبرع بمساهمة بسيطة‬
‫وتُقام لي المراسم اللازمة.‬

103
00:04:24,305 --> 00:04:26,307
‫سأفكر في الأمر.‬

104
00:04:26,641 --> 00:04:29,060
‫سأفكر في الأمر فعلًا.‬

105
00:04:31,271 --> 00:04:32,689
‫أظن أن هذا ذنبي هذه المرة.‬

106
00:04:32,772 --> 00:04:34,274
‫- بالتأكيد.‬
‫- أجل.‬

107
00:04:41,239 --> 00:04:42,824
‫كان هذا لطيفًا.‬

108
00:04:42,907 --> 00:04:45,243
‫هل كنت دائمًا تجيد التقبيل هكذا؟‬

109
00:04:45,785 --> 00:04:46,786
‫لا أعرف.‬

110
00:04:46,953 --> 00:04:47,954
‫ليس دائمًا.‬

111
00:04:48,079 --> 00:04:49,455
‫حقًا؟‬

112
00:04:49,664 --> 00:04:52,333
‫لا، كنت بحاجة إلى التدريب.‬

113
00:04:52,750 --> 00:04:54,502
‫في صباي، كان الصبية الآخرون يلعبون.‬

114
00:04:54,585 --> 00:04:56,421
‫وأنا أبقى في غرفتي، أتدرب على التقبيل.‬

115
00:04:57,463 --> 00:04:58,840
‫براعتك تستحق العناء.‬

116
00:05:00,216 --> 00:05:02,260
‫سأعود فورًا.‬

117
00:05:07,348 --> 00:05:08,766
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

118
00:05:08,975 --> 00:05:11,144
‫سأغسل يدي. إنهما لزجتان بسبب البرتقال.‬

119
00:05:11,602 --> 00:05:12,770
‫هل أقابلك هنا؟‬

120
00:05:12,854 --> 00:05:14,480
‫- هناك.‬
‫- حسنًا.‬

121
00:05:36,252 --> 00:05:37,253
‫"فانغيسايد"؟‬

122
00:05:38,796 --> 00:05:40,089
‫فطر؟‬

123
00:05:40,965 --> 00:05:43,301
‫"مطعم"‬

124
00:05:43,885 --> 00:05:45,219
‫"فانغيسايد".‬

125
00:05:47,513 --> 00:05:48,598
‫ما مرضها؟‬

126
00:05:48,723 --> 00:05:49,557
‫لا أعرف.‬

127
00:05:49,891 --> 00:05:51,976
‫- الفطر.‬
‫- أصبت.‬

128
00:05:53,227 --> 00:05:54,645
‫ماذا قلت؟‬

129
00:05:54,854 --> 00:05:58,316
‫قلت إنني سأصاب بالأنفلونزا أو ما شابه،‬
‫وإنني مضطر إلى العودة إلى المنزل.‬

130
00:05:58,441 --> 00:06:01,027
‫أريد أن أعرف، لماذا فتحت خزانة أدويتها؟‬

131
00:06:01,235 --> 00:06:03,404
‫لم أفتحها. بل كانت مفتوحة.‬

132
00:06:03,488 --> 00:06:06,032
‫دفعتها قليلًا.‬

133
00:06:06,616 --> 00:06:08,910
‫- كنت تتلصص.‬
‫- لم أكن أتلصص.‬

134
00:06:09,285 --> 00:06:12,163
‫لم أكسر القفل.‬
‫لم أرتكب عملية كسر واقتحام.‬

135
00:06:12,246 --> 00:06:13,414
‫مستحيل أن أفعل ذلك.‬

136
00:06:13,498 --> 00:06:14,373
‫أنا أفعل ذلك.‬

137
00:06:15,708 --> 00:06:17,710
‫أفتح خزانات الأدوية دائمًا.‬

138
00:06:18,002 --> 00:06:20,922
‫أثق في الآخرين بأنهم لن يفعلوا ذلك.‬

139
00:06:21,130 --> 00:06:22,215
‫خطأ فادح.‬

140
00:06:25,093 --> 00:06:26,636
‫لم لا تسألين ذلك الطبيب؟‬

141
00:06:27,887 --> 00:06:30,723
‫هل أصبح الآن طبيبًا؟‬
‫قلت من قبل إنه أخصائي أقدام.‬

142
00:06:30,973 --> 00:06:34,185
‫لكن هذا اختصاص أخصائيّ الأقدام.‬
‫يعالجون الفطر.‬

143
00:06:34,811 --> 00:06:38,022
‫إنهم غارقون في الفطر.‬
‫هذا الرجل خبير بالفطر.‬

144
00:06:38,773 --> 00:06:41,526
‫لن أسأله عن الفطريات.‬

145
00:06:41,859 --> 00:06:43,069
‫"الفطريات".‬

146
00:06:45,238 --> 00:06:46,364
‫ماذا؟‬

147
00:06:46,531 --> 00:06:47,782
‫"الفطريات".‬

148
00:06:53,538 --> 00:06:58,084
‫لم تريد‬
‫اعتناق الديانة الأرثوذكسية اللاتفية؟‬

149
00:07:00,628 --> 00:07:04,382
‫في عصر الشك والحير الذي نعيشه،‬

150
00:07:06,217 --> 00:07:10,012
‫يبدأ الرجل في طرح أسئلة معينة.‬

151
00:07:11,389 --> 00:07:15,226
‫كيف أصف بالكلمات شيئًا بهذا...‬

152
00:07:15,685 --> 00:07:16,686
‫الغموض؟‬

153
00:07:16,811 --> 00:07:17,728
‫لا.‬

154
00:07:18,312 --> 00:07:20,356
‫- الاتساع؟‬
‫- لا، ليس الاتساع.‬

155
00:07:21,691 --> 00:07:25,319
‫أيًا يكن، فأنت معجب بالديانة.‬

156
00:07:25,445 --> 00:07:26,279
‫أجل.‬

157
00:07:26,362 --> 00:07:30,741
‫أترى جانبًا‬
‫معينًا لهذه الديانة يجذبك بشكل خاص؟‬

158
00:07:33,077 --> 00:07:34,745
‫تعجبني القبعات.‬

159
00:07:38,458 --> 00:07:43,254
‫القبعة تنمّ عن الإطلالة الدينية الجادة‬
‫التي يتطلبها الدين.‬

160
00:07:43,337 --> 00:07:44,422
‫تنمّ عن ورع شديد.‬

161
00:07:45,006 --> 00:07:48,593
‫هل تعرف أصول الديانة الأرثوذكسية اللاتفية؟‬

162
00:07:49,802 --> 00:07:51,012
‫في الواقع،‬

163
00:07:51,095 --> 00:07:54,474
‫ربما ليس بقدر ما تعرفه أنت،‬

164
00:07:55,850 --> 00:07:57,685
‫لكنني أعرف الحبكة العامة، أجل.‬

165
00:07:58,895 --> 00:08:00,021
‫حبكة؟‬

166
00:08:00,313 --> 00:08:03,149
‫أجل، الطوفان والمصابون بالجذام‬

167
00:08:03,232 --> 00:08:05,401
‫والوصايا وما إلى ذلك.‬

168
00:08:05,526 --> 00:08:08,779
‫من الواضح أنك صادق في رغبتك.‬

169
00:08:09,113 --> 00:08:12,867
‫أجل يا أبتاه. صادق جدًا.‬

170
00:08:13,242 --> 00:08:15,578
‫إذًا هل قُبلت؟‬

171
00:08:18,122 --> 00:08:24,170
‫أول خطوة أن تتعرف على هذه النصوص.‬

172
00:08:27,131 --> 00:08:30,968
‫أنا متلهف جدًا يا أبتاه‬
‫لأصبح من المنتمين إليكم.‬

173
00:08:31,969 --> 00:08:34,931
‫ألا تقدمون خدمة تغيير الديانة السريعة،‬

174
00:08:35,014 --> 00:08:36,641
‫أو التحول السريع؟‬

175
00:08:37,266 --> 00:08:38,351
‫نعم؟‬

176
00:08:39,352 --> 00:08:40,603
‫آسفة.‬

177
00:08:40,811 --> 00:08:43,064
‫أبتاه، هناك رجل ينتظر في الكنيسة.‬

178
00:08:43,147 --> 00:08:45,233
‫يمكنك الاهتمام به يا أختاه.‬

179
00:08:45,316 --> 00:08:47,568
‫هذا "جورج كوستانزا".‬

180
00:08:47,652 --> 00:08:50,446
‫إنه مهتم بالانضمام إلى الكنيسة.‬

181
00:08:50,821 --> 00:08:53,908
‫حقًا؟ هذا رائع! حظًا موفقًا.‬

182
00:08:53,991 --> 00:08:56,035
‫شكرًا.‬

183
00:08:58,162 --> 00:08:59,163
‫راهبة لطيفة.‬

184
00:09:00,122 --> 00:09:03,209
‫لا. الأخت "روبرتا" ليست راهبة.‬

185
00:09:03,292 --> 00:09:05,878
‫نسميهم بالتلاميذ.‬

186
00:09:05,962 --> 00:09:09,131
‫لن تتلو عهودها الأخيرة قبل الخميس القادم.‬

187
00:09:10,550 --> 00:09:11,634
‫هل يمكنني مساعدتك؟‬

188
00:09:11,717 --> 00:09:15,846
‫أجل. جئت لأقل صديقي "جورج كوستانزا".‬

189
00:09:16,556 --> 00:09:17,848
‫إنه في الداخل مع الأب.‬

190
00:09:17,932 --> 00:09:19,684
‫أجل...‬

191
00:09:20,142 --> 00:09:21,227
‫أنا الأخت "روبرتا".‬

192
00:09:21,310 --> 00:09:23,479
‫أنا "كرايمر". أجل. تشرفت بلقائك.‬

193
00:09:24,188 --> 00:09:25,231
‫الشرف لي.‬

194
00:09:27,525 --> 00:09:29,360
‫لا أصدق سهولة الأمر!‬

195
00:09:29,569 --> 00:09:31,362
‫أصبحت أرثوذكسيًا بشكل رسمي.‬

196
00:09:31,445 --> 00:09:33,573
‫ما عليّ سوى قراءة بعض الكتب،‬

197
00:09:33,656 --> 00:09:36,617
‫وحفظ بعض الصلوات، فأنضم إلى النادي.‬

198
00:09:36,701 --> 00:09:39,287
‫- هذا كل ما في الأمر؟‬
‫- هذا كل ما في الأمر.‬

199
00:09:39,662 --> 00:09:42,999
‫بحلول يوم عيد الميلاد المجيد،‬
‫سأكون الأخ "كوستانزا".‬

200
00:09:43,666 --> 00:09:47,461
‫وماذا سيقول الأخ "كوستانزا"‬
‫للأم "كوستانزا"؟‬

201
00:09:50,756 --> 00:09:54,051
‫الأخ "كوستانزا" سيلتزم بعهد الصمت.‬

202
00:09:56,721 --> 00:09:58,055
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

203
00:09:58,347 --> 00:09:59,307
‫لعبة "سلينكي".‬

204
00:10:03,227 --> 00:10:04,604
‫هدية من الأخت "روبرتا".‬

205
00:10:04,770 --> 00:10:07,398
‫- لم أعطتك إياه؟‬
‫- أعتقد أنها أُعجبت بي.‬

206
00:10:09,400 --> 00:10:10,693
‫ماذا تقصد بأنها أُعجبت بك؟‬

207
00:10:11,068 --> 00:10:12,403
‫أُعجبت بي.‬

208
00:10:12,737 --> 00:10:14,614
‫"كرايمر"، إنهم يحبون الجميع.‬
‫إنهم ودودون.‬

209
00:10:14,697 --> 00:10:15,656
‫لا.‬

210
00:10:16,157 --> 00:10:17,950
‫أعتقد أنني استشعرت انجذابها إليّ.‬

211
00:10:20,119 --> 00:10:22,747
‫هل استشعرت انجذابًا من راهبة؟‬

212
00:10:22,872 --> 00:10:26,334
‫أجل. صدقني يا "جيري"،‬
‫أنا أتمتع بهذه القدرة.‬

213
00:10:26,417 --> 00:10:28,586
‫ولا سيطرة لي عليها.‬

214
00:10:29,170 --> 00:10:30,338
‫أجل. حسنًا.‬

215
00:10:30,671 --> 00:10:32,214
‫هذا هاتفي.‬

216
00:10:35,551 --> 00:10:36,677
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

217
00:10:36,761 --> 00:10:39,263
‫أردت أن أمر بك لأطمئن على صحتك.‬

218
00:10:39,347 --> 00:10:40,640
‫تحسنت قليلًا.‬

219
00:10:43,643 --> 00:10:45,728
‫حسنًا، أخبرني لو احتجت إلى شيء.‬

220
00:10:45,853 --> 00:10:46,771
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

221
00:10:46,854 --> 00:10:47,897
‫- حسنًا.‬
‫- إلى اللقاء.‬

222
00:10:48,064 --> 00:10:49,065
‫إلى اللقاء.‬

223
00:10:51,609 --> 00:10:52,777
‫أخبرني بالقصة.‬

224
00:10:53,778 --> 00:10:56,030
‫إنها تستأجر شقة "كارول" من الباطن‬
‫لمدة شهر.‬

225
00:10:56,113 --> 00:10:57,365
‫أجل. إنها معجبة بك!‬

226
00:10:57,448 --> 00:10:58,908
‫أجل. لكن هناك مشكلة.‬

227
00:10:59,116 --> 00:11:01,827
‫وجدت أنبوبًا من دهان الفطريات‬
‫في خزانة أدويتها.‬

228
00:11:02,620 --> 00:11:05,206
‫- وما المشكلة؟‬
‫- المشكلة أنني لا أعرف فيما تستخدمه.‬

229
00:11:05,956 --> 00:11:08,959
‫ما أدراك أنه دهانها؟‬
‫ربما كان دهان "كارول".‬

230
00:11:09,126 --> 00:11:10,211
‫أيحمل الأنبوب اسمها؟‬

231
00:11:10,294 --> 00:11:12,213
‫- لم يخطر لي أن أنظر!‬
‫- إذًا ألق نظرة.‬

232
00:11:12,380 --> 00:11:14,215
‫- قد لا يكون دهانها.‬
‫- أجل!‬

233
00:11:14,340 --> 00:11:16,258
‫يترك الناس دائمًا أشياء قديمة‬
‫في خزانة الأدوية.‬

234
00:11:16,675 --> 00:11:18,552
‫أجل! لديّ زجاجة قديمة من دواء السعال.‬

235
00:11:18,803 --> 00:11:20,304
‫ما زال لدي دهان تصفيف "بريلكريم".‬

236
00:11:32,400 --> 00:11:33,943
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

237
00:11:34,110 --> 00:11:35,403
‫أيمكنني دخول حمامك؟‬

238
00:11:35,486 --> 00:11:36,904
‫حمامي؟‬

239
00:11:39,490 --> 00:11:41,575
‫- أحقًا لا تمانع؟‬
‫- لا، بالطبع لا.‬

240
00:11:41,659 --> 00:11:43,953
‫يطرح عليّ الناس أسئلة طبية طوال الوقت.‬

241
00:11:44,203 --> 00:11:46,956
‫في الواقع، السؤالي ليس لي.‬

242
00:11:47,039 --> 00:11:48,249
‫إنه لصديق.‬

243
00:11:48,332 --> 00:11:49,500
‫أنا معتاد على ذلك.‬

244
00:11:50,084 --> 00:11:51,335
‫أنا طبيب.‬

245
00:11:51,710 --> 00:11:52,711
‫في الواقع...‬

246
00:11:52,795 --> 00:11:53,921
‫أنت أخصائي أقدام.‬

247
00:11:58,759 --> 00:12:00,344
‫لا. إنما أقول إنك...‬

248
00:12:00,428 --> 00:12:03,931
‫لم تلتحق بكلية الطب،‬
‫بل التحقت بكلية العناية بالأقدام،‬

249
00:12:04,014 --> 00:12:07,435
‫وبالتأكيد كانت الدراسة شاقة‬
‫بطريقتها الخاصة.‬

250
00:12:07,810 --> 00:12:11,397
‫التحقت بكلية العناية بالأقدام‬
‫لأنني أحب الأقدام.‬

251
00:12:11,897 --> 00:12:14,525
‫اخترت علاج الأقدام.‬

252
00:12:14,859 --> 00:12:18,195
‫أنا أيضًا أحب الأقدام.‬
‫لكنني أقول فقط...‬

253
00:12:18,279 --> 00:12:19,947
‫ماذا تقولين؟‬

254
00:12:22,867 --> 00:12:24,368
‫كيف حالك في الداخل؟‬

255
00:12:24,493 --> 00:12:25,953
‫أنا بخير. انتهيت.‬

256
00:12:26,036 --> 00:12:27,997
‫إنما أبحث عن الصابون.‬

257
00:12:28,080 --> 00:12:29,331
‫ألا يوجد صابون؟‬

258
00:12:29,415 --> 00:12:31,083
‫لا، لا أراه.‬

259
00:12:34,545 --> 00:12:35,588
‫تفضل.‬

260
00:12:37,506 --> 00:12:40,176
‫"جورج"؟ ماذا تفعل في الداخل؟‬

261
00:12:40,259 --> 00:12:42,136
‫ماذا؟ لا شيء.‬

262
00:12:42,720 --> 00:12:45,639
‫- أنت في الداخل منذ ساعة.‬
‫- هل أنت متوعك؟‬

263
00:12:45,723 --> 00:12:49,101
‫- أنا بخير.‬
‫- أريد أن أعرف ما تفعله في الداخل!‬

264
00:12:49,185 --> 00:12:51,604
‫- لا شيء!‬
‫- "جورج"، افتح الباب.‬

265
00:12:51,687 --> 00:12:52,980
‫- لا.‬
‫- "جورجي"!‬

266
00:12:53,063 --> 00:12:54,064
‫لا!‬

267
00:12:57,651 --> 00:12:59,195
‫- مرحبًا.‬
‫- طاب مساؤك.‬

268
00:12:59,278 --> 00:13:00,821
‫أرجو ألا أكون قد أزعجتك،‬

269
00:13:00,905 --> 00:13:04,074
‫لكنني وجدت لعبة أخرى أعتقد أنها ستعجبك.‬

270
00:13:11,582 --> 00:13:15,085
‫حسنًا، كان "لاتفيوس"‬
‫ابن أي من الحواريين؟‬

271
00:13:15,503 --> 00:13:16,921
‫وأريد الإجابة في صورة سؤال.‬

272
00:13:19,465 --> 00:13:20,716
‫لا أعرف، أنا...‬

273
00:13:20,799 --> 00:13:23,427
‫لا أصدق أنهم سيجبرونني‬
‫على خوض هذا الاختبار.‬

274
00:13:26,013 --> 00:13:27,973
‫مرحبًا، هل تحدثت مع الطبيب؟‬

275
00:13:28,057 --> 00:13:29,016
‫لا.‬

276
00:13:29,099 --> 00:13:31,977
‫حسنًا، حين ترينه في المرة القادمة،‬
‫أريه هذا الأنبوب.‬

277
00:13:32,436 --> 00:13:34,021
‫أخذت دواءها!‬

278
00:13:34,104 --> 00:13:36,732
‫لم أتعمد ذلك. كنت...‬

279
00:13:36,815 --> 00:13:38,484
‫كنت أرجو إيجاد اسم على الأنبوب.‬

280
00:13:38,901 --> 00:13:40,778
‫- متى ستقابلينه ثانيةً؟‬
‫- لا أعرف.‬

281
00:13:40,861 --> 00:13:44,782
‫خضنا نقاشًا طويلًا حول عدم اعتبار‬
‫أخصائيّ الأقدام من الأطباء.‬

282
00:13:45,074 --> 00:13:46,283
‫كيف تقولين ذلك؟‬

283
00:13:48,202 --> 00:13:50,996
‫هذا ذنبك! جعلتني أفكر في الأمر.‬

284
00:13:51,121 --> 00:13:52,957
‫كنت أتحدث من دون تفكير مسبق.‬

285
00:13:53,040 --> 00:13:55,960
‫لا أكنّ أي ضغينة للقدم. أنا نصيرة للقدم.‬

286
00:13:56,460 --> 00:13:57,419
‫وأنا أيضًا.‬

287
00:13:58,462 --> 00:13:59,964
‫أترى أن أتصل به وأعتذر؟‬

288
00:14:00,047 --> 00:14:01,882
‫أجل! إنه طبيب.‬

289
00:14:03,926 --> 00:14:05,427
‫لحظة واحدة.‬

290
00:14:07,471 --> 00:14:09,890
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا تراني أفعل؟‬

291
00:14:11,308 --> 00:14:14,103
‫"متّى. لوقا. بولس".‬

292
00:14:15,187 --> 00:14:17,982
‫ماذا؟ هل تغش في اختبار تغيير ديانتك؟‬

293
00:14:20,609 --> 00:14:21,819
‫- أخبرتك.‬
‫- ماذا؟‬

294
00:14:21,902 --> 00:14:23,445
‫- أخبرتك بأنها معجبة بي.‬
‫- من؟‬

295
00:14:23,529 --> 00:14:24,780
‫- الأخت "روبرتا".‬
‫- كيف عرفت؟‬

296
00:14:24,989 --> 00:14:25,990
‫هي أخبرتني.‬

297
00:14:26,282 --> 00:14:29,910
‫قالت إن أي رجل لم يحرك من قبل‬
‫كل هذه المشاعر بداخلها.‬

298
00:14:30,035 --> 00:14:32,955
‫إنها تشكك في ديانتها.‬
‫تفكر في ترك الكنيسة!‬

299
00:14:34,707 --> 00:14:36,458
‫ما أقوى هذه القدرة!‬

300
00:14:37,710 --> 00:14:38,961
‫تأمل ما أفعله!‬

301
00:14:39,044 --> 00:14:42,131
‫أنا خطير يا "جيري". أنا شديد الخطورة!‬

302
00:14:51,223 --> 00:14:52,766
‫بصراحة يا "جورج"،‬

303
00:14:52,850 --> 00:14:56,645
‫فاجأتني نتيجة اختبار تغيير ديانتك.‬

304
00:14:57,730 --> 00:15:02,192
‫لا أتذكر رؤية هذا الأداء المثير للإعجاب‬
‫من قبل!‬

305
00:15:03,444 --> 00:15:07,114
‫لا بد أن الروح الإلهية تملؤك.‬

306
00:15:07,573 --> 00:15:09,533
‫أنا مليء بها يا أبتاه.‬

307
00:15:12,494 --> 00:15:13,787
‫أجل.‬

308
00:15:15,122 --> 00:15:17,041
‫- "كرايمر"...‬
‫- أجل. فهمت.‬

309
00:15:17,124 --> 00:15:20,669
‫آسف. طرأ شيء ما.‬

310
00:15:20,878 --> 00:15:22,880
‫بالتأكيد. أنا متفهم.‬

311
00:15:25,382 --> 00:15:27,009
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا. أجل.‬

312
00:15:30,054 --> 00:15:31,263
‫هل أردت رؤيتي يا أبتاه؟‬

313
00:15:31,347 --> 00:15:34,224
‫أجل. تفضل بالجلوس.‬

314
00:15:36,101 --> 00:15:38,354
‫جاءت الأخت "روبرتا" لمقابلتي أمس...‬

315
00:15:38,479 --> 00:15:41,565
‫أعرف الموضوع يا أبتاه.‬
‫أنا لم أفعل شيئًا.‬

316
00:15:41,649 --> 00:15:44,693
‫تحدثت معها بشكل بريء لبضع دقائق لا أكثر.‬

317
00:15:44,777 --> 00:15:46,111
‫كل ما في الأمر أنني...‬

318
00:15:46,654 --> 00:15:48,155
‫أتمتع بهذه القدرة.‬

319
00:15:49,865 --> 00:15:51,075
‫أجل.‬

320
00:15:51,325 --> 00:15:52,451
‫"كافوركا".‬

321
00:15:52,785 --> 00:15:53,953
‫"كافوركا"؟‬

322
00:15:54,161 --> 00:15:55,913
‫إنها كلمة لاتفية،‬

323
00:15:55,996 --> 00:15:59,583
‫تعني "الإغراء الحيواني".‬

324
00:16:00,209 --> 00:16:01,627
‫لا أفهم.‬

325
00:16:02,586 --> 00:16:04,922
‫- تنجذب إليك النساء.‬
‫- أجل.‬

326
00:16:05,089 --> 00:16:08,384
‫إنهن مستعدات للتنازل عن أي شيء‬
‫كي تتملكهن.‬

327
00:16:08,467 --> 00:16:10,761
‫ساعدني يا أبتاه. ساعدني!‬

328
00:16:10,844 --> 00:16:14,431
‫أجل. سأساعدك. استمع بعناية.‬

329
00:16:15,265 --> 00:16:19,019
‫أريدك أن تشتري 10 رؤوس من الثوم،‬

330
00:16:19,103 --> 00:16:21,855
‫و3 لترات من الخل،‬

331
00:16:21,939 --> 00:16:23,315
‫و6 أوقيات...‬

332
00:16:24,858 --> 00:16:26,568
‫ما هذه الرائحة الكريهة؟‬

333
00:16:26,652 --> 00:16:27,945
‫وجدتها.‬

334
00:16:33,450 --> 00:16:34,451
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

335
00:16:34,576 --> 00:16:36,996
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬
‫الرائحة كريهة، ماذا تفعل؟‬

336
00:16:37,121 --> 00:16:38,372
‫أنا مصاب بالـ"كافوركا".‬

337
00:16:38,539 --> 00:16:39,581
‫"كافوركا"؟ ما هذا؟‬

338
00:16:40,040 --> 00:16:42,751
‫الإغراء الحيواني. أنا خطير.‬

339
00:16:42,876 --> 00:16:44,253
‫ما هذا حول عنقك؟‬

340
00:16:44,420 --> 00:16:47,256
‫القساوسة يساعدونني.‬
‫لقد استحممت بالخل للتو.‬

341
00:16:48,382 --> 00:16:50,384
‫أشعت رائحة كريهة في البناية بأكملها!‬

342
00:16:50,634 --> 00:16:52,803
‫لا تقترب يا "جيري". لا تقترب.‬

343
00:16:54,680 --> 00:16:56,682
‫"كرايمر"!‬

344
00:16:58,726 --> 00:17:00,561
‫"حفل تغيير الديانة لـ(جورج كوستانزا)"‬

345
00:17:00,644 --> 00:17:01,812
‫"جورج كوستانزا"؟‬

346
00:17:02,980 --> 00:17:04,064
‫ابن "إستيل"؟‬

347
00:17:04,648 --> 00:17:06,567
‫الأرثوذكسية اللاتفية؟‬

348
00:17:06,817 --> 00:17:09,236
‫- لم تفعل ذلك؟‬
‫- من أجل امرأة.‬

349
00:17:09,319 --> 00:17:11,405
‫امرأة؟ هل فقدت صوابك؟‬

350
00:17:11,488 --> 00:17:14,825
‫لم لا تفعل أي شيء كشخص طبيعي؟‬

351
00:17:14,908 --> 00:17:18,495
‫مهلًا. أهذه هي الطائفة‬
‫التي تتجول وتشوّه السناجب؟‬

352
00:17:20,873 --> 00:17:22,416
‫لا، إنها ديانة عادية.‬

353
00:17:22,708 --> 00:17:25,502
‫سأتصل بمحاميّ.‬
‫ربما لم يفت أوان الخلاص من هذا المأزق.‬

354
00:17:25,586 --> 00:17:26,795
‫لا أريد الخلاص منه!‬

355
00:17:26,920 --> 00:17:29,923
‫لكنك لا تعي ما تقوله يا "جورج".‬

356
00:17:30,007 --> 00:17:33,427
‫- أنت تحت سيطرتهم.‬
‫- هل غسلوا دماغك؟‬

357
00:17:33,635 --> 00:17:34,762
‫لا.‬

358
00:17:34,845 --> 00:17:37,181
‫لن تؤدي أي طقوس في هذا المنزل!‬

359
00:17:37,723 --> 00:17:40,100
‫عد إلى الطبيب النفسي. أتوسل إليك.‬

360
00:17:40,184 --> 00:17:41,852
‫وابتعد عن السناجب!‬

361
00:17:46,315 --> 00:17:48,984
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك يا "جيري"؟‬

362
00:17:49,068 --> 00:17:50,402
‫بخير. ما الخطب؟‬

363
00:17:50,527 --> 00:17:54,406
‫أنا متعبة. بالكاد استطعت النوم ليلة أمس‬
‫بسبب الحكة.‬

364
00:17:54,490 --> 00:17:56,658
‫كاد "بونكرز" أن يفقد صوابه.‬

365
00:17:57,326 --> 00:17:58,327
‫"بونكرز"؟‬

366
00:17:58,452 --> 00:17:59,495
‫قطي.‬

367
00:17:59,870 --> 00:18:02,456
‫يعاني من مرض جلدي غريب.‬

368
00:18:02,539 --> 00:18:04,833
‫إنه نوع من الفطريات. لم أجد دواءه.‬

369
00:18:04,917 --> 00:18:07,002
‫إنه قطك!‬

370
00:18:07,086 --> 00:18:08,087
‫ماذا؟‬

371
00:18:10,130 --> 00:18:11,298
‫لا شيء.‬

372
00:18:15,844 --> 00:18:17,471
‫هل أنت جاهز يا بُنيّ؟‬

373
00:18:17,638 --> 00:18:18,806
‫أجل يا أبي.‬

374
00:18:18,931 --> 00:18:20,099
‫ماذا قلت؟‬

375
00:18:20,182 --> 00:18:21,183
‫ماذا؟‬

376
00:18:21,558 --> 00:18:23,060
‫ظننت أنك قلت "أبي".‬

377
00:18:24,061 --> 00:18:27,397
‫قلت "أبي". قصدت "أبتاه".‬

378
00:18:28,065 --> 00:18:29,149
‫أشعر بشيء من التوتر.‬

379
00:18:29,233 --> 00:18:30,651
‫هذا طبيعي!‬

380
00:18:41,954 --> 00:18:43,247
‫كيف حالك؟‬

381
00:18:43,872 --> 00:18:45,624
‫ابتعد عني أيها المختل.‬

382
00:18:45,707 --> 00:18:47,918
‫أجل، رائع! لقد نجحت المحاولة!‬

383
00:18:48,585 --> 00:18:51,088
‫الأخت "روبرتا".‬
‫لا يزال هناك وقت لألحق بها.‬

384
00:19:08,438 --> 00:19:09,731
‫يجب أن أصل إلى هناك.‬

385
00:19:16,113 --> 00:19:18,782
‫"قطار الأنفاق"‬

386
00:19:24,621 --> 00:19:27,457
‫تهانيّ يا "جورج".‬

387
00:19:27,916 --> 00:19:29,793
‫مرحبًا بك في ديانتنا.‬

388
00:19:30,127 --> 00:19:31,295
‫الأخت "روبرتا"،‬

389
00:19:31,378 --> 00:19:34,131
‫هلا تقدمين التعهد الأخير؟‬

390
00:19:38,760 --> 00:19:40,053
‫لا أستطيع.‬

391
00:19:40,637 --> 00:19:41,805
‫آسفة.‬

392
00:19:42,014 --> 00:19:43,557
‫إنها ديانة رائعة،‬

393
00:19:43,974 --> 00:19:45,309
‫لكنني لست جديرة بها.‬

394
00:19:46,560 --> 00:19:47,978
‫وجدت شيئًا آخر.‬

395
00:19:52,191 --> 00:19:53,192
‫هو.‬

396
00:19:54,484 --> 00:19:55,944
‫- "كافوركا"!‬
‫- "كافوركا"!‬

397
00:19:56,028 --> 00:19:58,280
‫- "كافوركا"!‬
‫- "كافوركا"!‬

398
00:20:01,116 --> 00:20:03,410
‫لأنني أعشق القدم،‬

399
00:20:03,660 --> 00:20:05,954
‫أنا من أكبر المعجبين بالقدم.‬

400
00:20:06,079 --> 00:20:08,332
‫أنا المخطئ. دافعت بشيء من العدائية.‬

401
00:20:08,415 --> 00:20:11,376
‫وإصبع القدم الصغير! غير معقول!‬

402
00:20:11,710 --> 00:20:14,046
‫أليس إصبع القدم الصغير ظريفًا؟‬

403
00:20:14,546 --> 00:20:16,006
‫إنه إصبع القدم المفضل لديّ.‬

404
00:20:16,131 --> 00:20:18,592
‫لنواجه الحقيقة.‬
‫إلى من نلجأ إن أُصبنا بالتورم الثفني؟‬

405
00:20:18,675 --> 00:20:20,093
‫لن نلجأ إلى طبيب الآذان.‬

406
00:20:20,260 --> 00:20:22,304
‫لا.‬

407
00:20:29,895 --> 00:20:32,022
‫هل تأذن لي؟ سأعود على الفور.‬

408
00:20:32,940 --> 00:20:34,107
‫أين الحمام؟‬

409
00:20:34,608 --> 00:20:36,026
‫إنه هناك إلى اليسار.‬

410
00:20:37,486 --> 00:20:39,196
‫هل أقابلك هنا؟‬

411
00:20:40,322 --> 00:20:43,992
‫"إيلين"، اتضح أنه قطها!‬
‫قطها مصاب بالفطر.‬

412
00:20:44,076 --> 00:20:45,452
‫أريد استعادة الأنبوب.‬

413
00:20:49,873 --> 00:20:51,625
‫"فانغيسيايد"؟‬

414
00:20:51,708 --> 00:20:52,918
‫فطر؟‬

415
00:20:56,088 --> 00:20:57,172
‫هناك شيء غريب.‬

416
00:20:57,547 --> 00:20:59,466
‫لم أعد أشعر بنفس الإغراء.‬

417
00:21:00,175 --> 00:21:01,176
‫حقًا؟‬

418
00:21:01,927 --> 00:21:03,637
‫ما الذي...‬

419
00:21:03,720 --> 00:21:05,889
‫يجب أن أعود إلى الكنيسة.‬

420
00:21:07,182 --> 00:21:09,643
‫بالمناسبة، أنت بحاجة إلى الاستحمام.‬
‫رائحتك كريهة.‬

421
00:21:09,726 --> 00:21:10,978
‫أجل.‬

422
00:21:11,061 --> 00:21:12,145
‫أجل!‬

423
00:21:12,437 --> 00:21:15,232
‫حين تضع الدواء في خزانة الأدوية،‬
‫لن تستخدمه مرة أخرى.‬

424
00:21:15,315 --> 00:21:17,192
‫أي دواء تستخدمه يوضع على الحوض.‬

425
00:21:17,276 --> 00:21:21,196
‫بل إنها ليست خزانة أدوية.‬
‫إنها حقًا متحف للدهانات العلاجية، صحيح؟‬

426
00:21:21,280 --> 00:21:26,285
‫كأنك تقول، "هذا دهان للجلد من عام ١٩٨٣،‬
‫وهذا دهان من السبعينيات."‬

427
00:21:26,743 --> 00:21:29,788
‫"لكن عليك إخفاء ما بداخل خزانة الأدوية،‬
‫لأنها مكان يكشف عن نقاط ضعفك،"‬

428
00:21:29,871 --> 00:21:32,374
‫"وقد يباغتك ويتسبب في مشكلة"‬

429
00:21:32,457 --> 00:21:34,084
‫"بين شخصين يتواعدان."‬

430
00:21:34,167 --> 00:21:35,669
‫"قد ينظر أحدهم في الخزانة ويقول،"‬

431
00:21:35,752 --> 00:21:38,255
‫"يبدو أن الرجل‬
‫المثالي يحتاج إلى دهان الفطريات القوي."‬

432
00:21:41,133 --> 00:21:45,387
‫"سأتولى أنا اتخاذ القرارات‬
‫في هذه العلاقة من الآن فصاعدًا".‬

433
00:21:55,230 --> 00:21:56,815
‫هل فعلت هذا من أجلي؟‬

434
00:21:57,065 --> 00:21:58,734
‫بالتأكيد، لم أفعله من أجل أمي.‬

435
00:21:59,776 --> 00:22:02,112
‫- كم أطريتني.‬
‫- أجل.‬

436
00:22:02,988 --> 00:22:06,575
‫لكنني لا أشعر بأنني جاهزة للارتباط بعد.‬

437
00:22:07,117 --> 00:22:08,952
‫ربما حين أعود من "لاتفيا".‬

438
00:22:12,914 --> 00:22:15,334
‫- "لاتفيا"؟‬
‫- أجل!‬

439
00:22:15,417 --> 00:22:17,878
‫سأقيم عند أقربائي هناك لمدة عام.‬

440
00:22:17,961 --> 00:22:18,962
‫أليس هذا رائعًا؟‬

441
00:22:21,590 --> 00:22:23,300
‫استمتعي بوقتك.‬

442
00:22:24,301 --> 00:22:27,721
‫"جورج". كم أنت رقيق.‬

443
00:22:28,096 --> 00:22:29,389
‫إياك أن تتغير.‬

444
00:22:33,477 --> 00:22:35,729
‫أريد تغليف هذا الطعام لآخذه من فضلك.‬

445
00:22:39,399 --> 00:22:41,401
‫ترجمة "مي بدر"‬

446
00:22:41,401 --> 00:22:43,400
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

