﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,167
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,167 --> 00:00:03,586
‫ألا تعد تماثيل عرض الأزياء نوعًا‬
‫من الإهانة لمخيلاتكم؟‬

3
00:00:03,795 --> 00:00:06,047
‫"ليس بوسعكم تخيل سترة،‬

4
00:00:06,172 --> 00:00:08,842
‫لذا سنعرضها لكم على هذه الدمية‬
‫كبيرة الحجم."‬

5
00:00:09,592 --> 00:00:11,761
‫أعتقد أنه عندما ينتهي دورها،‬
‫تصبح دمى باختبارات التصادم.‬

6
00:00:12,303 --> 00:00:14,180
‫تلك نهاية المطاف لدمى عرض الأزياء.‬

7
00:00:14,472 --> 00:00:17,600
‫"ماذا حدث لـ(بوب)؟‬
‫هل شاهدت إعلان الـ(فولفو) الأخير هذا؟‬

8
00:00:18,393 --> 00:00:20,353
‫ثمة هدف رماية على وجهه."‬

9
00:00:21,563 --> 00:00:24,357
‫لا تستخدم الدمى سوى‬
‫في حوادث السيارات والموضة.‬

10
00:00:24,441 --> 00:00:28,403
‫أظن أن هذين هما الموقفان‬
‫اللذان يستحيل علينا تخيل أنفسنا فيهما.‬

11
00:00:28,486 --> 00:00:30,238
‫إما أن نكون متأنقين أو قتلى.‬

12
00:00:31,114 --> 00:00:34,993
‫أنا واثق أن بعض المنظمات المؤيدة للدمى‬
‫لا تحب حتى استخدامنا لمصطلح "دمى".‬

13
00:00:35,201 --> 00:00:38,371
‫"ليسوا دمى، وإنما حُرموا من الحياة."‬

14
00:00:41,416 --> 00:00:43,001
‫"مطعم"‬

15
00:00:43,126 --> 00:00:44,502
‫كان هذا شهيًا للغاية.‬

16
00:00:44,627 --> 00:00:46,212
‫أجل. هل شبعت؟‬

17
00:00:46,337 --> 00:00:48,339
‫كلا. لقد اكتفيت.‬

18
00:00:48,673 --> 00:00:51,384
‫ها نحن. وصلت فطيرة التفاح.‬

19
00:00:51,468 --> 00:00:53,845
‫أفضل فطيرة تفاح في المدينة.‬

20
00:00:59,017 --> 00:01:00,060
‫لذيذة.‬

21
00:01:00,769 --> 00:01:02,896
‫لن أنتظرك.‬

22
00:01:03,396 --> 00:01:04,272
‫تناولي بعضها.‬

23
00:01:05,607 --> 00:01:07,233
‫- كلا، شكرًا.‬
‫- ألن تتناولي منها شيئًا؟‬

24
00:01:08,026 --> 00:01:10,028
‫- كلا.‬
‫- ألا تحبين فطيرة التفاح؟‬

25
00:01:11,279 --> 00:01:13,656
‫- كلا. ليس هذا هو السبب.‬
‫- على الأقل تذوقيها.‬

26
00:01:14,199 --> 00:01:15,200
‫كلا.‬

27
00:01:17,077 --> 00:01:18,453
‫لن تتذوقيها حتى؟‬

28
00:01:18,870 --> 00:01:19,871
‫كلا.‬

29
00:01:21,039 --> 00:01:22,082
‫بحقك، جرّبيها.‬

30
00:01:23,708 --> 00:01:25,084
‫مجرد قطعة صغيرة.‬

31
00:01:26,669 --> 00:01:27,587
‫هيا.‬

32
00:01:32,342 --> 00:01:33,927
‫رفضت حتى أن تتذوقها.‬

33
00:01:34,844 --> 00:01:35,887
‫وهل أخبرتك بالسبب؟‬

34
00:01:36,179 --> 00:01:38,598
‫كلا. لم تقل أي شيء.‬
‫أخذت تهز رأسها هكذا فحسب.‬

35
00:01:40,600 --> 00:01:41,684
‫لعلها تعاني من السكري.‬

36
00:01:42,060 --> 00:01:44,062
‫كلا. تحمل كعكًا في حقيبتها.‬

37
00:01:45,396 --> 00:01:47,357
‫لعلك قلت شيئًا أهانها.‬

38
00:01:48,066 --> 00:01:49,651
‫الأمر الوحيد الذي أخبرتها به هو أن علينا‬

39
00:01:49,734 --> 00:01:51,444
‫بناء تلك الممرات المتحركة‬
‫عبر أرجاء المدينة.‬

40
00:01:52,904 --> 00:01:54,155
‫- كما في المطار؟‬
‫- أجل.‬

41
00:01:55,532 --> 00:01:57,408
‫- تلك فكرة رائعة.‬
‫- أعلم ذلك.‬

42
00:01:57,659 --> 00:02:00,662
‫- يمكننا التنقل بسرعة إلى أي مكان.‬
‫- يمكنهم تجربتها على الأقل.‬

43
00:02:00,745 --> 00:02:01,955
‫إنهم لا يجرّبون أي شيء أبدًا!‬

44
00:02:02,038 --> 00:02:03,706
‫- ما الضرر في ذلك؟‬
‫- ليس هناك ضرر!‬

45
00:02:04,958 --> 00:02:07,752
‫آسف. لم يكن هناك مبرر لها‬
‫ألا تتذوق تلك الفطيرة.‬

46
00:02:07,919 --> 00:02:08,920
‫من رفض تذوق فطيرة؟‬

47
00:02:09,003 --> 00:02:10,255
‫- "أودري".‬
‫- انفصل عنها.‬

48
00:02:12,715 --> 00:02:14,884
‫لم يسبق أن انفصلت عن أحد‬
‫لرفضه تذوق فطيرة.‬

49
00:02:15,468 --> 00:02:17,887
‫انفصلت عن شخص ذات مرة‬
‫لأنه لم يقدم لي فطيرة.‬

50
00:02:19,013 --> 00:02:21,182
‫- حقًا؟‬
‫- كان يتناول شطائر ضخمة يا "جيري".‬

51
00:02:21,266 --> 00:02:23,560
‫ولكنه يرفض تقديم أي شيء لي.‬
‫إنه أمر مرضيّ.‬

52
00:02:24,936 --> 00:02:26,437
‫ليس بوسعي السير إلى أي مكان الآن.‬

53
00:02:26,646 --> 00:02:28,648
‫سأتمنى فحسب لو كانت هناك ممرات متحركة.‬

54
00:02:30,108 --> 00:02:31,359
‫ماذا تفعلين؟‬

55
00:02:31,442 --> 00:02:32,527
‫لديّ حصاة بالحذاء.‬

56
00:02:32,986 --> 00:02:34,445
‫لم يسبق أن سمعت قط بحدوث هذا لامرأة.‬

57
00:02:35,280 --> 00:02:36,406
‫ماذا تعني بحق السماء؟‬

58
00:02:37,824 --> 00:02:39,951
‫- "إلين"!‬
‫- ماذا؟‬

59
00:02:40,076 --> 00:02:41,077
‫قفي هكذا.‬

60
00:02:41,452 --> 00:02:44,038
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- افعليها.‬

61
00:02:44,455 --> 00:02:46,040
‫- لكن... هكذا...‬
‫- هكذا.‬

62
00:02:47,292 --> 00:02:49,460
‫- هكذا؟‬
‫- أجل!‬

63
00:02:49,836 --> 00:02:51,129
‫إنها أنت!‬

64
00:02:51,921 --> 00:02:53,631
‫- أنا ماذا؟‬
‫- هناك متجر ملابس بوسط المدينة.‬

65
00:02:53,715 --> 00:02:56,050
‫لديهم دمية لعرض الأزياء تشبهك تمامًا.‬

66
00:02:56,843 --> 00:02:58,761
‫- غير معقول!‬
‫- كلا، إنه أمر غريب!‬

67
00:02:59,012 --> 00:03:00,889
‫وكأنهم أزالوا ذراعيك وساقيك،‬

68
00:03:00,972 --> 00:03:03,933
‫وغمسوك في البلاستيك، ثم جمعوك مجددًا،‬

69
00:03:04,017 --> 00:03:05,643
‫ووضعوك على ركيزة.‬

70
00:03:05,727 --> 00:03:07,645
‫إنه أمر بديع للغاية.‬

71
00:03:09,814 --> 00:03:11,357
‫ما اسم ذلك المتجر يا "كرايمر"؟‬

72
00:03:11,774 --> 00:03:12,692
‫"رينتزي".‬

73
00:03:13,151 --> 00:03:14,319
‫أجل.‬

74
00:03:15,904 --> 00:03:17,530
‫هل لي أن أساعدك؟‬

75
00:03:18,781 --> 00:03:21,117
‫إنها تلك الحكة.‬
‫كنت أشاهد التلفاز من دون ارتداء قميصي،‬

76
00:03:21,200 --> 00:03:23,995
‫وإحدى حشيات أريكتي بلا قماش.‬

77
00:03:24,621 --> 00:03:25,622
‫مهلًا. "رينتزي".‬

78
00:03:25,705 --> 00:03:27,874
‫أليست لديهم بدلات أنيقة هناك؟‬

79
00:03:28,166 --> 00:03:29,500
‫ماركات عالمية أصلية.‬

80
00:03:29,918 --> 00:03:31,836
‫- سأذهب إلى هناك.‬
‫- أجل، انتظري. سأذهب معك.‬

81
00:03:31,961 --> 00:03:33,046
‫عليّ شراء بدلة جديدة.‬

82
00:03:33,338 --> 00:03:36,174
‫لديّ مقابلة أخرى مع "ماكينزي"،‬
‫وأعتقد أنني اقتربت من نيل الوظيفة.‬

83
00:03:36,257 --> 00:03:37,592
‫سيأخذونني للغداء يوم الجمعة.‬

84
00:03:37,675 --> 00:03:39,010
‫- لنذهب.‬
‫- حسنًا.‬

85
00:03:39,135 --> 00:03:40,553
‫- هل ستحتاج لهذه؟‬
‫- احتفظ بها.‬

86
00:03:47,060 --> 00:03:49,103
‫إنها تشبهني تمامًا.‬

87
00:03:50,438 --> 00:03:53,858
‫وكأن سفينة فضائية هبطت من كوكب آخر‬
‫واستنسخت جسدك.‬

88
00:03:54,651 --> 00:03:56,653
‫لا تنامي يا "إلين".‬

89
00:03:57,570 --> 00:03:59,614
‫ماذا يجري هنا؟ كيف حدث هذا برأيك؟‬

90
00:04:02,951 --> 00:04:04,410
‫انظري لهذه.‬

91
00:04:05,245 --> 00:04:07,497
‫هذه بدلة جميلة، أليست كذلك؟‬

92
00:04:08,414 --> 00:04:11,125
‫أتظنها مجرد صدفة يا "جورج"؟ أهذا ممكن؟‬

93
00:04:11,960 --> 00:04:14,170
‫أنت ملائم لتلك البدلة.‬

94
00:04:15,922 --> 00:04:17,966
‫- أتعتقدين ذلك؟‬
‫- المعذرة.‬

95
00:04:18,091 --> 00:04:21,135
‫- من أين أتيتم بهذه؟‬
‫- لا أدري.‬

96
00:04:21,427 --> 00:04:23,346
‫أتعتقدين حقًا أنها مناسبة لي؟‬

97
00:04:23,429 --> 00:04:26,015
‫إنها رائعة. مقاسها مثالي.‬
‫وهي آخر واحدة لدينا.‬

98
00:04:26,641 --> 00:04:27,934
‫عذرًا.‬

99
00:04:28,017 --> 00:04:30,853
‫ألا يمكنك إخباري بمصدر تلك الدمية؟‬

100
00:04:31,396 --> 00:04:33,398
‫أخبرتك أنني لا أعرف.‬

101
00:04:35,817 --> 00:04:40,238
‫أهناك أحد هنا يعرف مصدرها‬
‫ويمكنني التحدث إليه؟‬

102
00:04:40,989 --> 00:04:43,241
‫- لماذا؟‬
‫- أليس الأمر واضحًا؟‬

103
00:04:43,324 --> 00:04:45,493
‫تلك الدمية تشبهني تمامًا.‬

104
00:04:48,538 --> 00:04:49,956
‫هل ازدريتني للتو أمامه؟‬

105
00:04:50,206 --> 00:04:51,374
‫لأن عليّ أن أخبرك بأمر.‬

106
00:04:51,499 --> 00:04:55,461
‫لأنه إن كان هناك من يستحق الازدراء هنا،‬
‫فهي أنت.‬

107
00:04:58,756 --> 00:05:00,383
‫أعتقد أنك تبالغين بإطراء نفسك.‬

108
00:05:00,466 --> 00:05:03,636
‫هذه الدمية ترتدي رداء "غوتييه"‬
‫بقيمة ١٢٠٠ دولار.‬

109
00:05:04,637 --> 00:05:05,680
‫هل تقولين‬

110
00:05:05,805 --> 00:05:08,016
‫أنني لست ملائمة لارتداء هذا الرداء الشنيع؟‬

111
00:05:08,808 --> 00:05:10,393
‫اسمعي يا "ناتاشا".‬

112
00:05:11,978 --> 00:05:16,899
‫أفضّل الموت على ارتداء‬
‫خرقكم الأوروبية القبيحة البالية.‬

113
00:05:17,734 --> 00:05:19,610
‫سأنتظرك بالخارج.‬

114
00:05:21,487 --> 00:05:23,281
‫ما مشكلتها؟‬

115
00:05:23,698 --> 00:05:25,325
‫ليس بيدك حيلة.‬

116
00:05:26,451 --> 00:05:28,578
‫- أهذا هو السعر؟‬
‫- أجل.‬

117
00:05:28,661 --> 00:05:30,663
‫مرحبًا. انتهت الحفلة.‬

118
00:05:31,789 --> 00:05:33,207
‫سأطلعك على سر صغير.‬

119
00:05:33,291 --> 00:05:35,376
‫سنجري تخفيضات مفاجئة يوم الجمعة.‬

120
00:05:35,460 --> 00:05:37,336
‫ستكون تلك البدلة بنصف السعر.‬

121
00:05:37,879 --> 00:05:40,465
‫أيمكنك إذًا أن تنحيها وتحتفظي بها لأجلي؟‬

122
00:05:41,007 --> 00:05:42,216
‫للأسف ليس بوسعي ذلك.‬

123
00:05:42,425 --> 00:05:45,011
‫لن يكون ذلك منصفًا للزبائن الآخرين.‬

124
00:05:45,636 --> 00:05:47,180
‫أجل بالطبع.‬

125
00:05:47,472 --> 00:05:49,390
‫وعلينا أن نكون منصفين.‬

126
00:05:59,025 --> 00:06:03,029
‫إذًا عرفت من يزودهم بالدمى، واتصلت به.‬

127
00:06:03,362 --> 00:06:06,741
‫- كيف حصلوا على وجهك؟‬
‫- لا أدري. رفضوا إخباري.‬

128
00:06:08,159 --> 00:06:09,327
‫"جيري"؟‬

129
00:06:09,827 --> 00:06:10,995
‫مرحبًا؟‬

130
00:06:14,791 --> 00:06:16,125
‫المعذرة.‬

131
00:06:16,751 --> 00:06:19,128
‫لاحظت أنك عرضت عليها جزءًا من فطيرتك.‬

132
00:06:19,378 --> 00:06:20,838
‫هذا صحيح.‬

133
00:06:21,380 --> 00:06:23,007
‫وأنت رفضت أخذه.‬

134
00:06:23,299 --> 00:06:24,217
‫صحيح.‬

135
00:06:24,383 --> 00:06:25,551
‫هل ذكرت لها السبب؟‬

136
00:06:26,052 --> 00:06:28,471
‫- أجل. أشعر بالشبع.‬
‫- تشعرين بالشبع.‬

137
00:06:28,805 --> 00:06:30,807
‫ذكرت لها السبب إذًا. لم تهزي رأسك فحسب؟‬

138
00:06:31,599 --> 00:06:33,392
‫- كلا. لست مريضة نفسية.‬
‫- بالضبط.‬

139
00:06:36,813 --> 00:06:38,606
‫لست مريضة نفسية.‬

140
00:06:39,190 --> 00:06:42,193
‫لقد ساعدتماني للغاية. شكرًا جزيلًا لكما.‬
‫اسمحا لي أن أدفع عنكما الإكرامية.‬

141
00:06:44,779 --> 00:06:49,408
‫أعتقد أننا أثبتنا من هو المريض نفسيًا.‬

142
00:06:49,617 --> 00:06:51,494
‫بالتأكيد.‬

143
00:06:54,205 --> 00:06:55,915
‫"إلين"، حكّي لي ظهري.‬

144
00:06:56,374 --> 00:06:57,792
‫- مستحيل.‬
‫- بحقك. مرة واحدة.‬

145
00:06:57,875 --> 00:06:59,836
‫- كلا.‬
‫- ستكون مغامرة جديدة.‬

146
00:06:59,919 --> 00:07:02,463
‫- انس الأمر يا "كرايمر".‬
‫- ماذا عنك يا "جيري"؟‬

147
00:07:02,630 --> 00:07:04,924
‫أعتقد أنك تعرف سياستي.‬

148
00:07:05,967 --> 00:07:08,136
‫سأعود إلى المنزل من أجل المغرفة.‬

149
00:07:10,763 --> 00:07:12,306
‫حسبت أن "جورج" سيلاقينا هنا.‬

150
00:07:12,640 --> 00:07:14,475
‫كلا، ذهب إلى وسط المدينة ليحرس البدلة.‬

151
00:07:15,810 --> 00:07:17,603
‫يحرس بدلة؟‬

152
00:07:18,479 --> 00:07:20,398
‫أتريد مساعدة بهذه الحكة؟‬

153
00:07:20,565 --> 00:07:22,942
‫آمل أنك لا تتلاعبين بي يا سيدتي.‬

154
00:07:26,112 --> 00:07:27,530
‫استدر.‬

155
00:07:28,156 --> 00:07:29,490
‫حسنًا.‬

156
00:07:48,551 --> 00:07:50,845
‫- إنها تناسبك تمامًا.‬
‫- أتعتقدين ذلك؟‬

157
00:07:52,096 --> 00:07:54,515
‫ما هذا؟ ألا يمكنني ترك هذا المكان للحظة؟‬

158
00:08:06,319 --> 00:08:07,820
‫هل لي أن أساعدك؟‬

159
00:08:09,363 --> 00:08:10,948
‫سأشتري هذه البدلة.‬

160
00:08:11,282 --> 00:08:13,910
‫كلا. هذه البدلة ليست للبيع.‬

161
00:08:13,993 --> 00:08:15,328
‫المعذرة. هل تعمل هنا؟‬

162
00:08:17,371 --> 00:08:18,414
‫كلا.‬

163
00:08:19,582 --> 00:08:21,459
‫إذًا ما شأنك بحق السماء؟‬

164
00:08:22,043 --> 00:08:23,544
‫اسمع، إنني أسدي لك معروفًا.‬

165
00:08:23,878 --> 00:08:25,379
‫سيجرون تخفيضًا مفاجئًا.‬

166
00:08:25,463 --> 00:08:27,673
‫هذه البدلة سينخفض سعرها للنصف‬
‫يوم الإثنين.‬

167
00:08:28,216 --> 00:08:29,175
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

168
00:08:29,258 --> 00:08:30,635
‫- الإثنين القادم؟‬
‫- أجل.‬

169
00:08:30,718 --> 00:08:34,263
‫- والآن، اخلع هذا السروال.‬
‫- في الواقع، سيبدأ التخفيض يوم الجمعة.‬

170
00:08:34,889 --> 00:08:36,182
‫الجمعة؟ شكرًا.‬

171
00:08:39,810 --> 00:08:42,772
‫أتعلمين يا عزيزتي، كونه تخفيضًا مفاجئًا،‬
‫فأنت تثرثرين كثيرًا عنه.‬

172
00:08:56,369 --> 00:08:57,662
‫"مطعم (بوبي)"‬

173
00:08:57,745 --> 00:08:59,288
‫لا أصدق أن والدك يمتلك هذا المكان.‬

174
00:09:00,540 --> 00:09:02,959
‫إذًا كيف هي الحلوى هنا؟‬

175
00:09:04,168 --> 00:09:06,128
‫كل شيء لذيذ.‬

176
00:09:06,671 --> 00:09:09,423
‫- هل تذوقتها؟‬
‫- كل شيء تقريبًا.‬

177
00:09:11,884 --> 00:09:13,886
‫أرى أن لديهم فطيرة تفاح.‬

178
00:09:16,889 --> 00:09:18,266
‫هل تناولتها؟‬

179
00:09:18,683 --> 00:09:20,059
‫كثيرًا.‬

180
00:09:21,936 --> 00:09:24,605
‫"أودري"، يجب أن أصارحك.‬

181
00:09:25,356 --> 00:09:28,401
‫أنا شخص فضولي للغاية.‬
‫تلك طبيعتي، عليّ معرفة الأمور.‬

182
00:09:28,484 --> 00:09:31,988
‫رفضك لتذوق فطيرة التفاح ذلك اليوم،‬
‫لا أستطيع تجاوزه.‬

183
00:09:32,655 --> 00:09:34,156
‫جليّ أنك تحبين الفطائر.‬

184
00:09:34,490 --> 00:09:37,243
‫تحملين الكعك في حقيبتك،‬
‫ولا تكرهين المعجنات.‬

185
00:09:38,119 --> 00:09:40,580
‫بالتأكيد ترين كيف‬
‫قد يشغل أمر كهذا تفكيري.‬

186
00:09:40,913 --> 00:09:42,999
‫- هلا نسينا هذا الأمر؟‬
‫- لم لا يمكنك إخباري بالسبب؟‬

187
00:09:44,083 --> 00:09:45,126
‫"بوبي".‬

188
00:09:45,209 --> 00:09:47,128
‫عزيزتي، مرحبًا.‬

189
00:09:47,211 --> 00:09:49,171
‫"بوبي"، هذا هو "جيري".‬

190
00:09:49,380 --> 00:09:51,173
‫- أهلًا.‬
‫- مرحبًا يا "بوبي".‬

191
00:09:52,300 --> 00:09:54,010
‫لا تملأ معدتك بالخبز.‬

192
00:09:54,343 --> 00:09:56,929
‫أعد لكما عشاء مميزًا.‬

193
00:09:57,263 --> 00:09:58,723
‫مميزًا للغاية.‬

194
00:10:01,309 --> 00:10:02,184
‫الفطائر.‬

195
00:10:02,935 --> 00:10:04,687
‫سأذهب إلى الحمام.‬

196
00:10:04,770 --> 00:10:06,063
‫تعلمين.‬

197
00:10:16,532 --> 00:10:17,742
‫"جيري"!‬

198
00:10:18,451 --> 00:10:21,037
‫اليوم ستحظى بوجبة رائعة.‬

199
00:10:21,621 --> 00:10:25,666
‫أنا بنفسي سأعد لكما العشاء‬
‫أنت و"أودري".‬

200
00:10:43,601 --> 00:10:45,227
‫هل أنت بخير يا "جيري"؟‬

201
00:10:48,230 --> 00:10:49,482
‫أهناك خطب ما؟‬

202
00:10:52,151 --> 00:10:53,778
‫كلا. لا شيء.‬

203
00:10:54,987 --> 00:10:57,365
‫تبدو وكأنك رأيت شبحًا.‬

204
00:11:08,042 --> 00:11:09,919
‫أراك غدًا.‬

205
00:11:10,419 --> 00:11:11,504
‫مرحبًا.‬

206
00:11:13,381 --> 00:11:16,384
‫- هذه لك يا "أوليف".‬
‫- شكرًا لك.‬

207
00:11:18,677 --> 00:11:20,012
‫أجل.‬

208
00:11:26,936 --> 00:11:28,354
‫ها هي.‬

209
00:11:29,438 --> 00:11:31,399
‫انتظر حتى تتذوق هذه.‬

210
00:11:36,487 --> 00:11:38,864
‫إنها مثالية يا "بوبي".‬

211
00:11:39,865 --> 00:11:40,991
‫إذًا؟‬

212
00:11:43,536 --> 00:11:45,371
‫تناول بعضها يا "جيري".‬

213
00:11:49,708 --> 00:11:51,502
‫ألن تتذوقها؟‬

214
00:11:54,004 --> 00:11:55,131
‫"جيري".‬

215
00:12:07,560 --> 00:12:09,353
‫لذا ظنّت أنني فعلت ذلك للانتقام منها.‬

216
00:12:09,437 --> 00:12:10,938
‫لماذا لم تخبرها بالأمر فحسب؟‬

217
00:12:11,021 --> 00:12:13,566
‫أعتقد أن هذا ليس من الأمور‬
‫التي تود سماعها عن والدك.‬

218
00:12:14,483 --> 00:12:15,860
‫لكنني أؤكد لك، عندما خرج من الحمام،‬

219
00:12:15,943 --> 00:12:17,528
‫وكان يعدّ تلك العجينة،‬

220
00:12:18,571 --> 00:12:20,364
‫كان المشهد صعبًا.‬

221
00:12:21,824 --> 00:12:23,701
‫كيف لم يغسل يده؟‬

222
00:12:23,784 --> 00:12:25,536
‫حتى وإن لم تكن ستغسل يديك بالصابون،‬

223
00:12:26,162 --> 00:12:29,790
‫فمراعاةً لي، تظاهر بفتح الصنبور‬
‫على الأقل. افعل شيئًا.‬

224
00:12:30,749 --> 00:12:32,626
‫أجل، كما أفعل أنا.‬

225
00:12:36,255 --> 00:12:38,716
‫الطاهي الذي لا يغسل يديه‬
‫كالشرطي الذي يسرق.‬

226
00:12:38,966 --> 00:12:40,968
‫إنه بحاجة ماسة لمن يساعده.‬
‫يريد أن يفتضح أمره.‬

227
00:12:41,093 --> 00:12:43,471
‫أعتقد أن "بوبي" يعاني من بعض المشاكل.‬

228
00:12:43,679 --> 00:12:45,931
‫ثمة مشكلة أخرى كبيرة يعاني منها.‬

229
00:12:47,641 --> 00:12:49,560
‫- كيف تركتها إذًا؟‬
‫- لم نتحدث.‬

230
00:12:50,394 --> 00:12:51,812
‫مرحبًا. مرحبًا يا "جورج".‬

231
00:12:52,146 --> 00:12:54,440
‫لم أعد بحاجة لهذه الآن.‬

232
00:12:54,648 --> 00:12:56,066
‫لديّ "أوليف".‬

233
00:12:58,903 --> 00:13:00,779
‫- "أوليف"؟‬
‫- أجل، صديقتي من مطعم "مونك".‬

234
00:13:00,946 --> 00:13:04,450
‫عليكما رؤية كيف تحك ظهري بأظافرها.‬

235
00:13:06,744 --> 00:13:07,745
‫إنها مذهلة!‬

236
00:13:07,828 --> 00:13:10,372
‫التقاطع، والرقم ثمانية،‬

237
00:13:10,956 --> 00:13:12,500
‫والعزف على الكمان،‬

238
00:13:12,958 --> 00:13:17,296
‫وتلك الطريقة الحرّة الجامحة‬
‫حيث يمكن أن يحدث أي شيء.‬

239
00:13:18,130 --> 00:13:20,382
‫هل حان الوقت؟‬
‫عليّ الذهاب إلى وسط المدينة وشراء البدلة.‬

240
00:13:20,841 --> 00:13:22,426
‫سيفتح المتجر بعد ٢٠ دقيقة.‬

241
00:13:22,551 --> 00:13:24,136
‫أما زالت دمية "إلين" تلك هناك؟‬

242
00:13:24,220 --> 00:13:25,054
‫- أجل.‬
‫- حقًا؟‬

243
00:13:25,471 --> 00:13:28,474
‫آخر مرة رأيتها كانت عارية؟‬

244
00:13:30,643 --> 00:13:32,603
‫أجل، و"بوبي" هو من يعاني من مشاكل.‬

245
00:13:42,446 --> 00:13:44,740
‫أين هي؟‬

246
00:13:46,742 --> 00:13:48,702
‫انظروا إلى هذا.‬

247
00:13:49,370 --> 00:13:51,372
‫هذه ليست بمكانها.‬

248
00:13:52,039 --> 00:13:54,458
‫ارتكب أحدهم خطأ شنيعًا.‬

249
00:13:55,167 --> 00:13:57,419
‫أيها الوغد!‬

250
00:13:58,379 --> 00:13:59,838
‫لقد خبأت البدلة.‬

251
00:14:00,172 --> 00:14:01,257
‫خبأتها؟‬

252
00:14:01,549 --> 00:14:04,468
‫أجهل كيف وُضعت هذه البدلة بغير مكانها.‬

253
00:14:05,052 --> 00:14:07,096
‫ورغم ذلك، أعتقد أن عليّ شراءها.‬

254
00:14:07,638 --> 00:14:09,765
‫آمل أن تتعفن في تلك البدلة.‬

255
00:14:10,140 --> 00:14:13,227
‫سأنتقم منك بسبب هذه الفعلة.‬
‫لا أدري كيف، لكنني سأنال منك.‬

256
00:14:13,435 --> 00:14:15,104
‫ستدفع ثمن فعلتك!‬

257
00:14:15,312 --> 00:14:16,564
‫بلى سأدفع.‬

258
00:14:16,772 --> 00:14:18,107
‫نصف الثمن.‬

259
00:14:19,275 --> 00:14:21,777
‫وداعًا يا صديقي صاحب المقاس الصغير.‬

260
00:14:25,030 --> 00:14:28,617
‫أعددت لائحة بالأشخاص‬
‫ممن يُحتمل أنهم صنعوا الدمية.‬

261
00:14:28,784 --> 00:14:30,494
‫المشتبه بهم المحتملون.‬

262
00:14:31,078 --> 00:14:32,580
‫- أجل، حسنًا. تكلمي.‬
‫- حسنًا.‬

263
00:14:34,582 --> 00:14:37,626
‫حسنًا، هناك ذلك الرجل الأعمى‬
‫الذي التقيت به في حفل ذهبت إليه،‬

264
00:14:38,043 --> 00:14:41,297
‫وقد تحسس وجهي لوقت طويل،‬

265
00:14:41,380 --> 00:14:42,923
‫كي يعرف كيف يبدو شكلي.‬

266
00:14:43,090 --> 00:14:44,466
‫كاد أن يضع أصبعه في أنفي.‬

267
00:14:45,759 --> 00:14:47,052
‫حسنًا، من لديك أيضًا؟‬

268
00:14:47,177 --> 00:14:49,930
‫حسنًا، لن أخبرك ببقية اللائحة.‬

269
00:14:50,139 --> 00:14:51,807
‫لأنني لا أعتقد أن الرجل الأعمى هو الفاعل؟‬

270
00:14:51,891 --> 00:14:53,809
‫بل لأنك تتحدث بشكل ساخر.‬

271
00:14:59,064 --> 00:15:00,482
‫"جورجيو"!‬

272
00:15:01,358 --> 00:15:02,776
‫يا لها من ملابس رائعة.‬

273
00:15:02,943 --> 00:15:04,737
‫أعلم ذلك.‬

274
00:15:10,618 --> 00:15:11,952
‫إذًا ما رأيكما؟‬

275
00:15:13,245 --> 00:15:14,955
‫- هل سمعت شيئًا؟‬
‫- أجل، كحفيف ما.‬

276
00:15:15,122 --> 00:15:16,248
‫أجل.‬

277
00:15:18,083 --> 00:15:19,960
‫لا بد أنه القماش.‬

278
00:15:20,377 --> 00:15:23,339
‫إنه يحتك بين فخذيك عندما تسير.‬

279
00:15:24,423 --> 00:15:27,176
‫هذا هو ما يصنع صوت الحفيف.‬

280
00:15:34,475 --> 00:15:37,394
‫على الأرجح لم أسمعه‬
‫في طريقي إلى هنا بسبب الضوضاء.‬

281
00:15:41,982 --> 00:15:43,400
‫هذا ليس جيدًا!‬

282
00:15:43,484 --> 00:15:46,153
‫سألتقي بهؤلاء الأشخاص من "ماكينزي"‬
‫على الغداء بعد نصف ساعة!‬

283
00:15:46,278 --> 00:15:47,613
‫وإن يكن؟ لم سيأبهون؟‬

284
00:15:48,030 --> 00:15:50,157
‫هذا الرجل "ماكينزي"،‬
‫إنه مجنون بعض الشيء.‬

285
00:15:50,282 --> 00:15:54,244
‫أخبرني أحدهم أنه فصل الموظف الأخير‬
‫لأن أنفه يصدر صفيرًا عندما يتنفس.‬

286
00:15:54,495 --> 00:15:56,705
‫أتفترض إذًا أنك لن تحصل على الوظيفة‬
‫لأن سروالك يصدر صوتًا؟‬

287
00:15:57,414 --> 00:15:59,083
‫لنفترض أن هناك منافسة بيني وبين شخص آخر.‬

288
00:15:59,208 --> 00:16:02,336
‫وأنه يرتدي تلك البذلة الأنيقة الصامتة،‬
‫بينما صوت حفيف بدلتي يملأ المكان!‬

289
00:16:03,128 --> 00:16:04,630
‫من سيعينه برأيك؟‬

290
00:16:04,880 --> 00:16:07,091
‫أعتقد أن كل تلك المقابلات تفقدك صوابك.‬

291
00:16:07,257 --> 00:16:09,593
‫"جيري"، رأيت صديقتك هنا قبل قليل.‬

292
00:16:09,843 --> 00:16:11,178
‫- "أودري"؟‬
‫- أجل.‬

293
00:16:11,261 --> 00:16:12,471
‫جلست، وتناولت قطعة فطيرة.‬

294
00:16:12,888 --> 00:16:14,932
‫ماذا؟ أكانت فطيرة تفاح؟‬

295
00:16:15,182 --> 00:16:16,517
‫وماذا غيرها؟‬

296
00:16:16,809 --> 00:16:18,519
‫تلك المرأة تفقدني صوابي!‬

297
00:16:21,230 --> 00:16:22,356
‫هل أعرفك؟‬

298
00:16:24,149 --> 00:16:25,651
‫كلا، لا تعرفني.‬

299
00:16:26,193 --> 00:16:27,319
‫بلى!‬

300
00:16:27,820 --> 00:16:31,073
‫كنت ترتدين ملابس داخلية مثيرة‬
‫وإحدى تلك الصديريات البارزة.‬

301
00:16:33,701 --> 00:16:35,202
‫دمية العرض!‬

302
00:16:36,495 --> 00:16:38,664
‫عليّ رؤية ذلك الشيء.‬

303
00:16:45,838 --> 00:16:48,340
‫عجبًا، التشابه مذهل.‬

304
00:16:50,718 --> 00:16:53,012
‫أتظنون أن بوسعكم عرضي كيفما شئتم؟‬

305
00:16:53,345 --> 00:16:55,723
‫تلك مؤخرتي التي تظهر عبر نافذتكم!‬

306
00:16:56,724 --> 00:16:59,226
‫إنه متجرنا وتلك دميتنا.‬
‫يمكننا أن نفعل بها ما نشاء.‬

307
00:16:59,476 --> 00:17:02,229
‫كلا، أنزلي تلك الدمية حالًا، وإلا...‬

308
00:17:02,813 --> 00:17:04,148
‫وإلا سأقاضيكم.‬

309
00:17:04,356 --> 00:17:05,899
‫أجل، وهذا هو محاميّ.‬

310
00:17:06,150 --> 00:17:07,985
‫حقًا؟ وأي قانون أخرقه؟‬

311
00:17:08,902 --> 00:17:10,612
‫أعتقد أن هناك سابقة قانونية...‬

312
00:17:10,696 --> 00:17:12,698
‫"ويتشل" ضد "ماهوني".‬

313
00:17:13,032 --> 00:17:14,783
‫وجلسات استماع "تشارلي مكارثي".‬

314
00:17:15,367 --> 00:17:18,120
‫- هل ستنزلينها؟‬
‫- سأحضر المدير.‬

315
00:17:19,079 --> 00:17:20,831
‫- أحضر السيارة يا "جيري".‬
‫- ماذا تفعلين؟‬

316
00:17:20,914 --> 00:17:22,207
‫أحضر السيارة فحسب!‬

317
00:17:22,291 --> 00:17:25,044
‫بصفتي مستشارك القانوني،‬
‫فأنا لا أنصحك بفعل هذا.‬

318
00:17:32,634 --> 00:17:35,345
‫لا أدري بشأنك، لكنني أتوق لعلكة النعناع.‬

319
00:17:37,222 --> 00:17:38,724
‫حسنًا، سأنزلك عند العمل، صحيح؟‬

320
00:17:39,558 --> 00:17:41,143
‫إلى أين ستذهب؟‬

321
00:17:41,769 --> 00:17:43,103
‫مطعم "بوبي".‬

322
00:17:45,439 --> 00:17:48,192
‫شكرًا على مقابلتك لي هنا يا "جورج".‬
‫مكتبي في حالة فوضى،‬

323
00:17:48,275 --> 00:17:50,360
‫اتصالات، وأناس يدخلون ويخرجون...‬

324
00:17:54,490 --> 00:17:56,408
‫هل سمعت شيئًا؟‬

325
00:17:56,492 --> 00:17:58,744
‫كلا، لم أسمع أي شيء.‬

326
00:18:00,287 --> 00:18:01,830
‫هذا غريب.‬

327
00:18:02,414 --> 00:18:06,418
‫المكان أهدأ هنا.‬
‫يمكننا التركيز من دون صخب الناس.‬

328
00:18:10,130 --> 00:18:11,507
‫ذلك الصوت مجددًا.‬

329
00:18:13,258 --> 00:18:14,635
‫هل أنت متأكد أنك لم تسمع أي شيء؟‬

330
00:18:15,594 --> 00:18:17,471
‫كلا، لا يمكنني أن أقرّ بذلك.‬

331
00:18:19,139 --> 00:18:21,475
‫أشبه بصوت... حفيف.‬

332
00:18:22,893 --> 00:18:24,645
‫قد تكون أوراق الشجر.‬

333
00:18:29,191 --> 00:18:31,610
‫هذا صحيح. "بوبي" في شارع ٧٧.‬

334
00:18:32,111 --> 00:18:34,571
‫حسنًا. سنراكم في الـ٨. وداعًا.‬

335
00:18:34,738 --> 00:18:35,906
‫مرحبًا.‬

336
00:18:36,281 --> 00:18:37,366
‫ماذا تفعل هنا؟‬

337
00:18:37,783 --> 00:18:39,493
‫إذًا كيف كانت الفطيرة؟‬

338
00:18:39,785 --> 00:18:40,786
‫أي فطيرة؟‬

339
00:18:41,078 --> 00:18:43,497
‫فطيرة التفاح التي تناولتها اليوم‬
‫في "مونك".‬

340
00:18:44,123 --> 00:18:45,749
‫أنا مشغولة للغاية هنا.‬

341
00:18:45,833 --> 00:18:48,627
‫كانت رائعة، أليست كذلك؟‬
‫أخبرتك أن عليك تذوقها.‬

342
00:18:49,294 --> 00:18:50,754
‫يُستحسن ألا تدع "بوبي" يراك هنا.‬

343
00:18:51,046 --> 00:18:52,923
‫حسنًا، أبحث عن شخص يُدعى "بوبي".‬

344
00:18:53,841 --> 00:18:55,008
‫ومن أنت؟‬

345
00:18:55,092 --> 00:18:56,385
‫لجنة الصحة. أتتنا عدة شكاوى.‬

346
00:18:56,635 --> 00:18:58,011
‫بخصوص...‬

347
00:18:59,221 --> 00:19:00,472
‫هل أنت "بوبي"؟‬

348
00:19:00,556 --> 00:19:01,932
‫أنا "بوبي".‬

349
00:19:02,474 --> 00:19:04,017
‫أعتقد أنه يجدر بك المجيء معي.‬

350
00:19:04,101 --> 00:19:05,811
‫ما المشكلة؟‬

351
00:19:07,604 --> 00:19:09,314
‫ماذا يريدون من "بوبي"؟‬

352
00:19:09,857 --> 00:19:12,234
‫"بوبي" مهمل بعض الشيء.‬

353
00:19:17,781 --> 00:19:21,160
‫ظننت أنني سأبالي بأن سروالك يصدر حفيفًا؟‬

354
00:19:21,285 --> 00:19:22,828
‫حسبت ذلك.‬

355
00:19:22,911 --> 00:19:25,998
‫سمعت أنك فصلت آخر موظف‬
‫لأن أنفه كان يصدر صفيرًا.‬

356
00:19:26,582 --> 00:19:30,127
‫كلا، لقد فُصل لأنه لم يكن متعاونًا‬
‫مع الفريق.‬

357
00:19:30,752 --> 00:19:32,588
‫وهو أمر لا نتهاون فيه في "ماكينزي".‬

358
00:19:33,172 --> 00:19:35,966
‫نحن فريق هنا يا "جورج".‬
‫ولا نتحمل الخلافات.‬

359
00:19:36,508 --> 00:19:38,594
‫إن أردت أن تكون بمفردك،‬
‫فأنت بالمكان الخطأ.‬

360
00:19:40,053 --> 00:19:41,513
‫لا مشكلة لديّ في ذلك.‬

361
00:19:41,597 --> 00:19:43,432
‫أنا مهووس بالالتزام.‬

362
00:19:44,933 --> 00:19:47,603
‫فطيرة الشكولاتة بالكريمة،‬
‫على حساب المطعم.‬

363
00:19:48,562 --> 00:19:50,022
‫آمل أن لديك مكانًا للتحلية.‬

364
00:19:50,439 --> 00:19:52,816
‫قال الطاهي إنه أعدها خصيصًا لك.‬

365
00:19:58,405 --> 00:19:59,573
‫أفضل فطيرة تذوقتها.‬

366
00:20:00,115 --> 00:20:01,408
‫تناول قضمة يا "جورج".‬

367
00:20:03,493 --> 00:20:04,870
‫تناول قضمة.‬

368
00:20:07,122 --> 00:20:08,665
‫إنها شهية.‬

369
00:20:09,917 --> 00:20:11,168
‫أنا أصرّ على ذلك.‬

370
00:20:11,710 --> 00:20:14,087
‫إن كنت أحدنا، فستتناول قضمة.‬

371
00:20:20,010 --> 00:20:22,137
‫- إذًا لم تنل الوظيفة؟‬
‫- كلا.‬

372
00:20:22,763 --> 00:20:25,265
‫ولكنني الوحيد منهم‬
‫الذي لم يصب بوعكة صحية شديدة.‬

373
00:20:27,226 --> 00:20:29,019
‫لا يمكنك مواصلة تجنبها هكذا‬
‫يا "كرايمر".‬

374
00:20:29,102 --> 00:20:31,480
‫- عليك أن تقول شيئًا.‬
‫- وما الذي يُفترض بي قوله؟‬

375
00:20:31,563 --> 00:20:32,898
‫أخبرها أنك لم تعد تشعر بالحكة.‬

376
00:20:33,023 --> 00:20:33,941
‫ماذا حدث لها؟‬

377
00:20:34,399 --> 00:20:35,901
‫لم أعد أشعر بها منذ يومين.‬

378
00:20:36,235 --> 00:20:38,070
‫كنت أتظاهر بأنها لدي كي لا أجرح مشاعرها.‬

379
00:20:39,071 --> 00:20:41,114
‫يجب أن تخبرها.‬

380
00:20:41,907 --> 00:20:43,825
‫سأخبرها برفق.‬

381
00:20:44,409 --> 00:20:45,744
‫حسنًا.‬

382
00:20:47,663 --> 00:20:48,830
‫حسنًا...‬

383
00:20:48,914 --> 00:20:50,082
‫مرحبًا يا "أوليف".‬

384
00:20:50,415 --> 00:20:52,417
‫كلا. لا أريد المزيد من ذلك.‬

385
00:20:53,210 --> 00:20:55,796
‫- هناك أمر عليّ أن أخبرك به.‬
‫- ماذا؟‬

386
00:20:56,213 --> 00:20:58,173
‫هناك شخص آخر.‬

387
00:20:58,465 --> 00:21:00,092
‫- شخص آخر؟‬
‫- أجل.‬

388
00:21:00,259 --> 00:21:01,176
‫من هي؟‬

389
00:21:02,469 --> 00:21:03,303
‫هي.‬

390
00:21:05,180 --> 00:21:06,890
‫- هي؟‬
‫- أجل. ها هي ذي.‬

391
00:21:07,349 --> 00:21:08,517
‫تلك هي فتاتي.‬

392
00:21:08,684 --> 00:21:10,852
‫أنت كاذب. رأيتها هنا من قبل.‬

393
00:21:10,936 --> 00:21:13,563
‫- وهي ليست فتاتك.‬
‫- حسنًا يا "أوليف"، اسمعي، أنا آسف.‬

394
00:21:13,772 --> 00:21:16,066
‫لم ترتدي سروالها الداخلي؟‬

395
00:21:16,441 --> 00:21:18,110
‫إنها موضة، أجل.‬

396
00:21:18,318 --> 00:21:20,279
‫أعطني المفاتيح يا "جيري".‬

397
00:21:21,697 --> 00:21:23,365
‫حسنًا. أعتقد أننا سنذهب في جولة الآن.‬

398
00:21:23,448 --> 00:21:25,367
‫إنها تحب ذلك للغاية.‬

399
00:21:56,690 --> 00:21:58,483
‫هل حللت لغز الفطيرة؟‬

400
00:21:58,984 --> 00:22:01,361
‫كلا. سيظل ذلك لغزًا.‬

401
00:22:01,903 --> 00:22:05,532
‫لكنني أعتقد أنهم سيمنعون "بوبي"‬
‫من العمل لوقت طويل جدًا.‬

402
00:22:11,621 --> 00:22:12,622
‫لن تصدقا هذا يا رفاق.‬

403
00:22:12,998 --> 00:22:17,127
‫تلقيت رسالة للتو من صديقة لي‬
‫في "شيكاغو"، حيث كانت تتسوق‬

404
00:22:17,210 --> 00:22:19,421
‫وقالت إنها رأت دمية عرض تشبهني تمامًا.‬

405
00:22:20,505 --> 00:22:21,715
‫ماذا لو كان هناك المزيد؟‬

406
00:22:21,923 --> 00:22:24,009
‫من أين تأتي؟‬

407
00:22:26,720 --> 00:22:30,849
‫"ريكي"، لاقينا إقبالًا مذهلًا‬
‫على دميتك "تي آر ٦".‬

408
00:22:32,350 --> 00:22:33,477
‫"تي آر ٦"؟‬

409
00:22:35,103 --> 00:22:37,355
‫أفضّل تسميتها باسم...‬

410
00:22:38,148 --> 00:22:39,316
‫"إلين".‬

411
00:22:44,029 --> 00:22:46,531
‫ترجمة "محمد اليماني"‬

412
00:22:46,531 --> 00:22:48,530
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

