﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,292
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,292 --> 00:00:04,045
‫أجد افتتان الإنسان بالمياه مدهشًا.‬

3
00:00:04,129 --> 00:00:07,340
‫نذهب باستمرار إلى الشواطئ‬
‫وحمامات السباحة والبحيرات والأنهار.‬

4
00:00:07,424 --> 00:00:09,134
‫نعوم. نغطس.‬

5
00:00:09,217 --> 00:00:11,594
‫نغوص. نستحم فيها.‬

6
00:00:11,678 --> 00:00:13,138
‫معظم أجسامنا مكونة من المياه.‬

7
00:00:13,388 --> 00:00:15,890
‫يحمل الجميع زجاجات المياه.‬

8
00:00:15,974 --> 00:00:18,435
‫لا نسأم من المياه أبدًا،‬
‫إلا إذا هطلت الأمطار.‬

9
00:00:18,518 --> 00:00:24,274
‫هنا نقول،‬
‫"انظر، تبللت. أنا نقعت حرفيًا."‬

10
00:00:25,275 --> 00:00:29,279
‫لسبب ما، لدينا مشكلة هائلة‬
‫مع قطرات المياه المتطايرة.‬

11
00:00:30,113 --> 00:00:31,906
‫إنها تصيبنا بالشلل وحسب.‬

12
00:00:31,990 --> 00:00:33,908
‫"شعرت بقطرة.‬

13
00:00:35,785 --> 00:00:38,163
‫سوف نعلق فيها!‬

14
00:00:38,246 --> 00:00:40,957
‫ليغطي الجميع زجاجات مياهه! اهربوا!"‬

15
00:00:45,170 --> 00:00:46,337
‫"طريق (وادينغ ريفر)"‬

16
00:00:46,421 --> 00:00:47,756
‫حسنًا، استدر عند المخرج التالي.‬

17
00:00:48,006 --> 00:00:50,049
‫"كرايمر"، قدت إلى "إيست هامبتون"‬
‫مرات كثيرة.‬

18
00:00:50,133 --> 00:00:51,217
‫أعرف المخرج.‬

19
00:00:51,301 --> 00:00:53,845
‫أسمع أنه منزل رائع.‬
‫حمام سباحة، شرفة شمس...‬

20
00:00:53,928 --> 00:00:55,013
‫أجل. سأكون هناك.‬

21
00:00:55,096 --> 00:00:56,639
‫هل أنت واثقة أنك تقومين بالخطوة الصحيحة؟‬

22
00:00:56,723 --> 00:00:58,141
‫يجب أن نرى الطفل الجديد على أي حال.‬

23
00:00:58,224 --> 00:00:59,976
‫على الأقل سنحظى بعطلة‬
‫في "هامبتونز" بفضله.‬

24
00:01:00,143 --> 00:01:01,311
‫ألم ينجبا طفلًا للتو؟‬

25
00:01:01,436 --> 00:01:03,229
‫كان ذلك قبل عامين، أتتذكر؟‬

26
00:01:03,313 --> 00:01:06,024
‫"جيري"، يجب أن ترى الطفل.‬

27
00:01:06,107 --> 00:01:08,860
‫يجب أن ترى الطفل!‬

28
00:01:08,985 --> 00:01:12,614
‫أمن الممكن أنهم ينجبون الأطفال فحسب‬
‫ليرغموا الناس على زيارتهم؟‬

29
00:01:13,531 --> 00:01:15,825
‫"جيري"، هل سبق وارتديت ملابس داخلية‬
‫من الحرير؟‬

30
00:01:17,494 --> 00:01:18,620
‫كلا.‬

31
00:01:18,703 --> 00:01:20,663
‫ضع ذلك على رأس قائمتك.‬

32
00:01:20,747 --> 00:01:23,583
‫ليس لي. مبهج قليلًا أكثر من اللازم.‬

33
00:01:24,125 --> 00:01:26,085
‫لا بد أن "جورج" و"جين"‬
‫على وشك الوصول الآن.‬

34
00:01:26,169 --> 00:01:28,338
‫أليس من الغريب أن "جورج" و"جين"‬
‫لم يمارسا الجنس بعد،‬

35
00:01:28,463 --> 00:01:30,089
‫لكنهما يمضيان عطلة نهاية أسبوع كاملة معًا؟‬

36
00:01:30,173 --> 00:01:31,633
‫أعرف أن "جورج" مسرور تمامًا بذلك.‬

37
00:01:31,716 --> 00:01:33,051
‫كما لو أنها وقعت خطاب نوايا.‬

38
00:01:33,134 --> 00:01:34,135
‫متى ستحضر "رايتشل"؟‬

39
00:01:34,219 --> 00:01:35,345
‫ستأتي بقطار الثالثة.‬

40
00:01:35,637 --> 00:01:36,721
‫والدها متدين جدًا.‬

41
00:01:36,805 --> 00:01:39,098
‫أنا مندهش لأنه سمح لك بمقابلتها ثانيةً‬

42
00:01:39,182 --> 00:01:41,976
‫بعد نوبة تبادل القبل‬
‫خلال فيلم "شاندلر ليست".‬

43
00:01:42,060 --> 00:01:43,353
‫جلبت له بعض الكشكه.‬

44
00:01:43,520 --> 00:01:44,896
‫وما هذه؟‬

45
00:01:44,979 --> 00:01:46,648
‫إنها وجبة من اللحم المحشو.‬

46
00:01:46,731 --> 00:01:47,941
‫يحملها الجنود الإسرائيليون‬

47
00:01:48,024 --> 00:01:49,567
‫في حال تم القبض عليهم خلف خطوط العدو.‬

48
00:01:49,692 --> 00:01:51,986
‫يأكلونها، وتقتلهم.‬

49
00:01:55,323 --> 00:01:58,076
‫لم أذق دواء سعال لم أحبه.‬

50
00:01:58,159 --> 00:02:00,829
‫أنا أيضًا. أحب دواء السعال.‬

51
00:02:00,912 --> 00:02:03,540
‫أترين؟ نحن مخلوقان لبعضنا البعض.‬

52
00:02:04,290 --> 00:02:07,585
‫إنه أمر مدهش.‬
‫لو مددت يدي ولمست صدرها الآن،‬

53
00:02:07,669 --> 00:02:09,712
‫ستصرخ وتلقي بي خارج السيارة.‬

54
00:02:09,879 --> 00:02:11,172
‫لكن في مثل هذا الوقت من الغد،‬

55
00:02:11,256 --> 00:02:13,383
‫سيكون بوسعي لمسه كيفما شئت.‬

56
00:02:13,716 --> 00:02:14,968
‫ما هو المفضل لديك؟‬

57
00:02:15,051 --> 00:02:16,261
‫"بيرتسن".‬

58
00:02:16,344 --> 00:02:17,595
‫هل سبق وجربته مع المياه الغازية؟‬

59
00:02:17,679 --> 00:02:18,763
‫كلا.‬

60
00:02:18,847 --> 00:02:20,682
‫منعش جدًا.‬

61
00:02:21,516 --> 00:02:23,434
‫الجنس أشبه بالانضمام إلى ناد خاص.‬

62
00:02:23,518 --> 00:02:24,978
‫سأكون على نفس الحال في الغد،‬

63
00:02:25,061 --> 00:02:28,064
‫لكن فجأة ستزول لافتة "ممنوع التعدي".‬

64
00:02:28,565 --> 00:02:29,983
‫هل أوشكنا على الوصول؟‬

65
00:02:30,066 --> 00:02:31,526
‫أجل، أمامنا نحو ١٠ أو ١٥ دقيقة.‬

66
00:02:31,609 --> 00:02:33,153
‫لكن يجب أن أتوقف عند محل خضروات.‬

67
00:02:33,236 --> 00:02:34,571
‫لماذا؟‬

68
00:02:34,654 --> 00:02:36,406
‫تحب أمي طماطم "هامبتون".‬

69
00:02:36,489 --> 00:02:38,825
‫إنها مجنونة بطماطم "هامبتون".‬

70
00:02:39,450 --> 00:02:41,327
‫هل يمكنك شراؤها فيما بعد؟‬

71
00:02:41,536 --> 00:02:44,122
‫أريد حقًا أن أحظى ببعض أشعة الشمس.‬

72
00:02:45,456 --> 00:02:46,541
‫مرحبًا يا "جيري".‬

73
00:02:46,833 --> 00:02:48,877
‫افرك بعض الكريم على ظهري.‬

74
00:02:49,127 --> 00:02:51,170
‫من تكون؟ السيدة "روبنسون"؟‬

75
00:02:51,963 --> 00:02:53,298
‫بحقك، وسأفرك بعضًا منه على ظهرك.‬

76
00:02:53,381 --> 00:02:55,133
‫كلا، هذا لا يحسّن الاتفاق.‬

77
00:02:55,216 --> 00:02:56,885
‫بحقك!‬

78
00:02:56,968 --> 00:02:57,969
‫كلا.‬

79
00:02:58,219 --> 00:02:59,888
‫عندما كنت طفلًا،‬

80
00:02:59,971 --> 00:03:03,641
‫وجدت ذات مرة دولارًا و50 سنتًا‬
‫في قاع حمام سباحة.‬

81
00:03:03,725 --> 00:03:05,101
‫لا بد أنك كنت فرحًا.‬

82
00:03:05,184 --> 00:03:06,269
‫أجل.‬

83
00:03:06,769 --> 00:03:08,938
‫عليّ أن أذهب لشراء تلك الطماطم.‬
‫أتودين الذهاب في جولة؟‬

84
00:03:09,063 --> 00:03:10,106
‫لا أظن ذلك.‬

85
00:03:10,189 --> 00:03:12,734
‫حسنًا. سوف... أراك لاحقًا.‬

86
00:03:14,444 --> 00:03:15,445
‫أيريد أحد بعض الطماطم؟‬

87
00:03:15,612 --> 00:03:17,322
‫- كلا.‬
‫- كلا، شكرًا.‬

88
00:03:17,655 --> 00:03:19,115
‫سأذهب لأعوم.‬

89
00:03:19,198 --> 00:03:20,366
‫هيا تفضلي.‬

90
00:03:23,369 --> 00:03:25,038
‫وها هي تظهر "مود".‬

91
00:03:26,080 --> 00:03:27,582
‫انظر إلى وجهي. انظر إليه.‬

92
00:03:28,082 --> 00:03:29,334
‫هل ترى أي خطوط؟‬

93
00:03:29,417 --> 00:03:30,668
‫لا خطوط.‬

94
00:03:30,752 --> 00:03:33,212
‫أتعرف السبب؟ كلمة واحدة، الظل.‬

95
00:03:34,213 --> 00:03:35,381
‫إذًا متى سنرى هذا الطفل؟‬

96
00:03:35,465 --> 00:03:36,925
‫متى يحين هذا الحدث الهام؟‬

97
00:03:37,050 --> 00:03:38,718
‫لا أعرف. إنه يأخذ قيلولة ما.‬

98
00:03:38,885 --> 00:03:41,346
‫سأذهب لأرى إن كانت هناك أي فتيات‬
‫على الشاطئ.‬

99
00:03:41,596 --> 00:03:42,597
‫"إلين"، أتودين المجيء؟‬

100
00:03:43,139 --> 00:03:45,850
‫كلا، شكرًا. لديّ الكثير من الصديقات.‬

101
00:03:49,270 --> 00:03:51,272
‫حسنًا، هذا شيّق.‬

102
00:03:51,940 --> 00:03:53,024
‫ماذا؟‬

103
00:03:53,441 --> 00:03:55,777
‫"جين" عارية الصدر.‬

104
00:03:57,153 --> 00:03:58,655
‫يا إلهي.‬

105
00:04:01,074 --> 00:04:03,284
‫"بطرس بطرس غالي"...‬

106
00:04:06,329 --> 00:04:07,664
‫ثديان لطيفان.‬

107
00:04:07,997 --> 00:04:11,626
‫هيا يا شباب. تعالوا لتروا الطفل الآن.‬

108
00:04:11,793 --> 00:04:14,128
‫بعد قليل يا "كارول".‬

109
00:04:14,212 --> 00:04:15,838
‫أجل، سنأتي حالًا.‬

110
00:04:15,922 --> 00:04:18,174
‫هذا أمر غريب مثير.‬

111
00:04:19,342 --> 00:04:21,678
‫"جورج" لم يرهما حتى الآن.‬

112
00:04:21,844 --> 00:04:23,805
‫لماذا في رأيكما نحصل على العرض المختلس؟‬

113
00:04:24,180 --> 00:04:26,391
‫ربما تحاول أن تحدث بعض الدويّ.‬

114
00:04:27,517 --> 00:04:28,518
‫ماذا؟‬

115
00:04:28,601 --> 00:04:31,688
‫تخلق حولها بعض الشائعات الجيدة.‬

116
00:04:32,981 --> 00:04:34,649
‫ها هي آتية.‬

117
00:04:37,777 --> 00:04:40,238
‫أنا عطشى. أيريد أحد مشروبًا؟‬

118
00:04:45,493 --> 00:04:46,911
‫كلا، شكرًا.‬

119
00:04:47,328 --> 00:04:48,788
‫لا أريد.‬

120
00:04:49,872 --> 00:04:51,374
‫يمكنك...‬

121
00:04:59,048 --> 00:05:01,968
‫حسنًا. العرض انتهى. سأذهب إلى الشاطئ.‬

122
00:05:06,389 --> 00:05:10,059
‫يا "آدم"، "جيري" و"إلين" حضرا.‬

123
00:05:10,518 --> 00:05:14,063
‫أين ذلك الطفل الصغير الجميل؟‬

124
00:05:14,147 --> 00:05:15,231
‫أليس فاتنًا؟‬

125
00:05:15,315 --> 00:05:16,899
‫إنه...‬

126
00:05:19,652 --> 00:05:22,155
‫هل هو فاتن؟‬

127
00:05:26,743 --> 00:05:28,703
‫فاتن، أجل.‬

128
00:05:28,953 --> 00:05:30,788
‫فاتن جدًا.‬

129
00:05:31,247 --> 00:05:33,458
‫"مايكل"! أغلق الباب.‬
‫تسمح للذباب بالدخول!‬

130
00:06:11,996 --> 00:06:18,002
‫هل العيب فيّ أم أنه أقبح طفل‬
‫رأيته على الإطلاق؟‬

131
00:06:19,170 --> 00:06:20,505
‫لم يسعني النظر.‬

132
00:06:20,588 --> 00:06:22,715
‫إنه أشبه بكلب بيكيني.‬

133
00:06:24,634 --> 00:06:27,845
‫رباه، لا بد أن نسبة الكلور زادت عن اللازم‬
‫في تلك الجينيات.‬

134
00:06:28,805 --> 00:06:30,598
‫والمشكلة أنهما لن يعرفا أبدًا.‬

135
00:06:30,681 --> 00:06:31,808
‫لن يخبرهما أحد أبدًا.‬

136
00:06:31,933 --> 00:06:32,934
‫تضطر إلى الكذب.‬

137
00:06:33,142 --> 00:06:34,393
‫إنه موقف يتحتم فيه الكذب.‬

138
00:06:34,477 --> 00:06:36,896
‫أجل. إنه موقف يتحتم فيه الكذب.‬

139
00:06:37,021 --> 00:06:40,316
‫أتعرفين، لا أظننا يجب أن نخبر "جورج"‬
‫بأننا رأينا "جين" عارية الصدر.‬

140
00:06:40,608 --> 00:06:43,236
‫كلا. لا أظن ذلك.‬

141
00:06:43,319 --> 00:06:44,821
‫وأيضًا ذكّريني بأن أخبر "كرايمر".‬

142
00:06:49,784 --> 00:06:52,161
‫كركند.‬

143
00:06:56,791 --> 00:06:58,000
‫هذا المرهم سيفي بالغرض.‬

144
00:06:58,376 --> 00:06:59,961
‫كيف تشعر يا "آدم"؟‬

145
00:07:00,336 --> 00:07:01,504
‫"إلين"!‬

146
00:07:01,754 --> 00:07:03,673
‫هذا طبيب الأطفال خاصتنا "بن فيفر".‬

147
00:07:07,635 --> 00:07:08,803
‫مرحبًا.‬

148
00:07:09,470 --> 00:07:10,763
‫انظري إليه يا "إلين".‬

149
00:07:11,013 --> 00:07:12,432
‫ما مدى جماله، أسألك؟‬

150
00:07:12,515 --> 00:07:14,016
‫ما مدى فتنته؟‬

151
00:07:14,767 --> 00:07:16,477
‫فاتن جدًا.‬

152
00:07:17,186 --> 00:07:18,187
‫"إلين"، هل لديك أطفال؟‬

153
00:07:18,604 --> 00:07:21,607
‫أنا؟ كلا، لكنني أود أن أنجب طفلًا.‬

154
00:07:21,691 --> 00:07:22,942
‫لا أطيق صبرًا حتى أنجب طفلًا.‬

155
00:07:23,025 --> 00:07:25,361
‫أنني أموت شوقًا لأنجب طفلًا.‬

156
00:07:25,945 --> 00:07:27,613
‫امرأة جميلة مثلك يجب أن تفعل.‬

157
00:07:27,697 --> 00:07:29,282
‫أنت تخطفين الأنفاس.‬

158
00:07:31,576 --> 00:07:33,244
‫أخطف الأنفاس؟‬

159
00:07:33,536 --> 00:07:35,163
‫أنا أخطف الأنفاس؟‬

160
00:07:35,997 --> 00:07:37,748
‫وهو دقيق جدًا.‬

161
00:07:38,291 --> 00:07:41,043
‫"بن"، ستبقى الليلة، صحيح؟‬

162
00:07:41,210 --> 00:07:42,086
‫بالتأكيد.‬

163
00:07:46,048 --> 00:07:47,467
‫أنا...‬

164
00:07:48,092 --> 00:07:49,802
‫سأذهب لأقلّ "رايتشل" من المحطة.‬

165
00:07:49,886 --> 00:07:51,637
‫- أجل. أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا.‬

166
00:07:53,639 --> 00:07:55,266
‫فقط انظر إليه.‬

167
00:07:56,017 --> 00:07:57,518
‫أجل، إنه حقًا يخطف الأنفاس.‬

168
00:08:06,027 --> 00:08:08,905
‫كان القطار مزدحمًا، واضطررت‬
‫لأن أجلس على مقعد في الاتجاه الخطأ.‬

169
00:08:08,988 --> 00:08:11,574
‫يعجبني ذلك. كما لو أنك تعودين بالزمن.‬

170
00:08:12,450 --> 00:08:13,534
‫مرحبًا يا "رايتشل".‬

171
00:08:14,035 --> 00:08:15,953
‫مرحبًا. سأدخل وأغير ملابسي.‬

172
00:08:16,037 --> 00:08:17,121
‫حسنًا.‬

173
00:08:21,125 --> 00:08:22,502
‫أي نوع من التحية ذاك؟‬

174
00:08:22,585 --> 00:08:23,836
‫لديها مشاكل في تبادل التحيات.‬

175
00:08:23,920 --> 00:08:25,046
‫أجل.‬

176
00:08:25,880 --> 00:08:27,840
‫رباه، أحب طماطم "هامبتون".‬

177
00:08:28,007 --> 00:08:30,009
‫يمكنك أن تأكلها كالتفاح.‬

178
00:08:30,259 --> 00:08:33,054
‫إنه أمر غريب،‬
‫لم تنجح الطماطم قط كفاكهة تؤكل باليد.‬

179
00:08:33,262 --> 00:08:34,514
‫حسنًا، الطماطم شاذة،‬

180
00:08:34,597 --> 00:08:36,891
‫تحقق نجاحًا كبيرًا مع الكاتشب والصلصة،‬

181
00:08:36,974 --> 00:08:38,476
‫لكن لا يمكنك أن تجد واحدة طيبة.‬

182
00:08:38,559 --> 00:08:41,437
‫مرحى! انظروا إلى ما لديّ!‬

183
00:08:42,146 --> 00:08:43,439
‫أجل!‬

184
00:08:45,107 --> 00:08:46,442
‫هذا هو "كرايمر"!‬

185
00:08:46,609 --> 00:08:47,985
‫حصلت على كركند للجميع؟‬

186
00:08:48,152 --> 00:08:49,278
‫أجل، وهو طازج!‬

187
00:08:49,362 --> 00:08:51,239
‫مباشرةً من المحيط!‬

188
00:08:51,864 --> 00:08:54,033
‫هذا رائع يا رجل،‬
‫يا لها من عطلة نهاية أسبوع!‬

189
00:08:54,116 --> 00:08:55,952
‫سباحة، وكركند على العشاء.‬

190
00:08:56,035 --> 00:08:57,495
‫أعرف. هذا رائع.‬

191
00:08:57,578 --> 00:08:59,080
‫رأيت "جين" عارية الصدر.‬

192
00:09:12,927 --> 00:09:14,303
‫رأيت من ماذا؟‬

193
00:09:14,470 --> 00:09:16,764
‫أجل، رأيت "جين" عارية الصدر.‬
‫حسنًا، رأيناها جميعًا.‬

194
00:09:20,893 --> 00:09:22,228
‫لا بأس.‬

195
00:09:22,478 --> 00:09:24,438
‫رأيت "جين" عارية الصدر؟‬

196
00:09:25,147 --> 00:09:29,110
‫حسنًا، عندما ذهبت لإحضار الطماطم،‬
‫استلقت عارية الصدر.‬

197
00:09:29,193 --> 00:09:31,529
‫تعني استلقت على صدرها.‬

198
00:09:32,071 --> 00:09:33,114
‫كلا.‬

199
00:09:35,032 --> 00:09:36,742
‫استلقت على ظهرها؟‬

200
00:09:36,826 --> 00:09:37,910
‫أجل.‬

201
00:09:37,994 --> 00:09:39,245
‫حسنًا، ولم تفعل ذلك؟‬

202
00:09:39,328 --> 00:09:41,372
‫حسنًا، أظن أنها كانت تشعر بالحرارة.‬

203
00:09:42,331 --> 00:09:44,250
‫أتعني أنها استلقت هناك فحسب عارية الصدر؟‬

204
00:09:44,333 --> 00:09:46,252
‫كلا. نهضت. وتجولت.‬

205
00:09:46,335 --> 00:09:48,296
‫- أجل.‬
‫- تجولت؟‬

206
00:09:48,838 --> 00:09:50,131
‫ونظرتما؟‬

207
00:09:50,339 --> 00:09:53,259
‫بالطبع! إن لديها جسمًا رائعًا يا صاح.‬

208
00:09:53,342 --> 00:09:55,803
‫سأصعد إلى الطابق الأعلى. سأعود فورًا.‬

209
00:09:56,095 --> 00:09:59,015
‫لا أصدق أنكما رأيتماهما قبلي!‬

210
00:09:59,932 --> 00:10:01,851
‫احسبني طبيبًا.‬

211
00:10:03,352 --> 00:10:05,980
‫حسنًا، ما مدى وضوح رؤيتك لها؟‬

212
00:10:06,814 --> 00:10:07,898
‫حسنًا، ماذا تعني؟‬

213
00:10:07,982 --> 00:10:09,191
‫حسنًا...‬

214
00:10:09,525 --> 00:10:14,113
‫إن كانت مجرمة وكان عليك أن تصفها‬
‫لفنان رسم الشخصيات في الشرطة.‬

215
00:10:14,697 --> 00:10:16,532
‫سوف يقبضون عليها في غضون ١٠ دقائق.‬

216
00:10:19,535 --> 00:10:21,120
‫عظيم.‬

217
00:10:21,203 --> 00:10:24,040
‫إذًا في أي وقت تريد، يمكنك تخيلها عارية.‬

218
00:10:25,166 --> 00:10:26,667
‫أظن ذلك صحيح.‬

219
00:10:26,834 --> 00:10:28,461
‫توقف.‬

220
00:10:29,045 --> 00:10:30,588
‫هذا ليس عدلًا!‬

221
00:10:30,671 --> 00:10:32,757
‫لا يروق لي هذا الموقف يا "جيري"،‬
‫لا يروق لي مطلقًا.‬

222
00:10:32,840 --> 00:10:35,259
‫ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫أتريد رؤية "رايتشل" عارية؟‬

223
00:10:35,343 --> 00:10:36,886
‫أجل!‬

224
00:10:37,011 --> 00:10:38,137
‫أجل، صحيح.‬

225
00:10:38,220 --> 00:10:40,765
‫لا بد للعقوبة أن تناسب الجرم.‬

226
00:10:41,223 --> 00:10:43,601
‫يمكنك أن تراني عاريًا.‬
‫أستطيع أن أقدم لك ذلك.‬

227
00:10:44,268 --> 00:10:45,895
‫إنني مثل "نيل أرمسترونغ".‬

228
00:10:45,978 --> 00:10:49,440
‫أستدير لأتناول رشفة من "تانغ"،‬
‫وأنت تقفز أولًا.‬

229
00:10:53,402 --> 00:10:55,571
‫لم يصفني أحد بأنني "أخطف الأنفاس"‬
‫من قبل.‬

230
00:10:55,738 --> 00:10:58,699
‫لم يصفني أحد أيضًا قط‬
‫بأنني "أخطف الأنفاس".‬

231
00:10:58,866 --> 00:11:02,161
‫أعني إن كان يظن أن الطفل يخطف الأنفاس،‬

232
00:11:02,244 --> 00:11:04,163
‫إذًا من الذي لا يخطف الأنفاس؟‬

233
00:11:04,246 --> 00:11:06,707
‫ربما قال ذلك فحسب‬
‫لأن الأم كانت في الغرفة.‬

234
00:11:06,791 --> 00:11:09,335
‫أجل. صحيح. هذا احتمال.‬

235
00:11:09,418 --> 00:11:10,586
‫يجب أن أعرف الحقيقة.‬

236
00:11:10,711 --> 00:11:12,088
‫وكيف ستفعلين ذلك؟‬

237
00:11:12,338 --> 00:11:13,672
‫يمكنني أن أكون بارعة جدًا.‬

238
00:11:13,923 --> 00:11:15,049
‫سأذهب لأعوم.‬

239
00:11:15,132 --> 00:11:17,134
‫أنا أيضًا. سألتقي بك هناك بالأسفل.‬

240
00:11:17,802 --> 00:11:19,804
‫لا تدخل."رايتشل" تغير ملابسها.‬

241
00:11:19,887 --> 00:11:21,138
‫حسنًا.‬

242
00:11:24,100 --> 00:11:25,142
‫مهلًا!‬

243
00:11:25,935 --> 00:11:27,103
‫آسف.‬

244
00:11:27,603 --> 00:11:28,687
‫ألا تقرع؟‬

245
00:11:28,771 --> 00:11:30,106
‫أنا آسف...‬

246
00:11:30,773 --> 00:11:33,150
‫وكأنني سأرى شيئًا لم أره من قبل.‬

247
00:11:33,234 --> 00:11:34,360
‫- ربما فعلت.‬
‫- لم أفعل.‬

248
00:11:34,443 --> 00:11:35,820
‫لن تفعل.‬

249
00:11:37,238 --> 00:11:38,781
‫ماذا تريد على أي حال يا "جورج"؟‬

250
00:11:38,948 --> 00:11:41,742
‫أجل يا "جورج". كنت أتساءل أيضًا.‬

251
00:11:42,827 --> 00:11:44,870
‫ماذا تريد؟‬

252
00:11:45,246 --> 00:11:49,166
‫كلا، كنت أتساءل فحسب‬
‫إن كان لديكما أي علكة.‬

253
00:11:51,794 --> 00:11:54,338
‫إذًا كنت تعوم في حمام السباحة،‬

254
00:11:54,422 --> 00:11:56,298
‫وأردت بعض العلكة.‬

255
00:11:56,799 --> 00:11:59,427
‫أجل. لأن الماء كان باردًا،‬

256
00:12:00,052 --> 00:12:02,430
‫والمضع يدفئني.‬

257
00:12:04,682 --> 00:12:06,559
‫ليست لدينا أي علكة.‬

258
00:12:06,725 --> 00:12:08,644
‫حسنًا. شكرًا لكما على أي حال.‬

259
00:12:12,064 --> 00:12:13,315
‫رجل غريب.‬

260
00:12:13,482 --> 00:12:14,567
‫انتظري حتى تعرفيه.‬

261
00:12:16,360 --> 00:12:17,736
‫إذًا أين هذا الطفل على أي حال؟‬

262
00:12:17,903 --> 00:12:19,238
‫تففديه.‬

263
00:12:19,321 --> 00:12:22,241
‫أضمن لك أنك لم تري شيئًا بغيضًا كهذا قط.‬

264
00:12:23,617 --> 00:12:26,537
‫إنه في آخر الردهة،‬
‫الباب الثالث على اليسار.‬

265
00:12:33,502 --> 00:12:35,129
‫يا إلهي!‬

266
00:12:35,504 --> 00:12:38,007
‫أنا آسفة. ظننت أنها غرفة الطفل.‬

267
00:12:38,549 --> 00:12:40,676
‫أنا آسفة جدًا.‬

268
00:12:44,847 --> 00:12:46,682
‫كنت في حمام السباحة!‬

269
00:12:46,765 --> 00:12:48,434
‫كنت في حمام السباحة!‬

270
00:12:55,941 --> 00:12:57,276
‫هل فعلت ذلك عن عمد؟‬

271
00:12:57,443 --> 00:13:00,321
‫كان ذلك خطئي. وصفت لها الباب الخطأ.‬

272
00:13:00,529 --> 00:13:01,655
‫كان يُفترض أن أراها.‬

273
00:13:01,739 --> 00:13:03,532
‫لم يكن يُفترض أن تراني.‬

274
00:13:03,741 --> 00:13:05,117
‫حسنًا، وما في ذلك؟‬

275
00:13:05,534 --> 00:13:07,870
‫حسنًا، في الأحوال العادية ما كنت أمانع.‬

276
00:13:08,746 --> 00:13:09,788
‫لكن...‬

277
00:13:10,122 --> 00:13:11,207
‫لكن ماذا؟‬

278
00:13:12,541 --> 00:13:15,878
‫حسنًا، عدت للتو من العوم في حمام السباحة،‬

279
00:13:16,462 --> 00:13:18,047
‫وكانت المياه باردة.‬

280
00:13:20,799 --> 00:13:23,010
‫- تعني الانكماش.‬
‫- أجل.‬

281
00:13:24,970 --> 00:13:26,639
‫انكماش كبير.‬

282
00:13:26,722 --> 00:13:28,682
‫إذًا تشعر بأنك تم بخس حقك.‬

283
00:13:28,766 --> 00:13:29,892
‫أجل.‬

284
00:13:30,184 --> 00:13:31,310
‫إن كانت تظن أن هذه حقيقتي،‬

285
00:13:31,393 --> 00:13:33,187
‫فإنها واقعة تحت سوء فهم تام.‬

286
00:13:33,270 --> 00:13:35,314
‫هذه ليست حقيقتي. هذا ليس أنا.‬

287
00:13:35,523 --> 00:13:37,274
‫حسنًا، إذًا ما الفرق؟‬

288
00:13:37,441 --> 00:13:39,026
‫ماذا لو ناقشت ذلك مع "جين"؟‬

289
00:13:39,401 --> 00:13:41,737
‫- لن تخبر "جين".‬
‫- وما أدراك؟‬

290
00:13:41,862 --> 00:13:44,198
‫- النساء لسن مثلنا.‬
‫- إنهن أسوأ!‬

291
00:13:44,281 --> 00:13:47,493
‫إنهن أسوأ كثيرًا منا. يتحدثن عن كل شيء!‬

292
00:13:47,576 --> 00:13:49,662
‫ألا يمكنك أن تحدثها على الأقل‬
‫عن عامل الانكماش؟‬

293
00:13:49,745 --> 00:13:51,956
‫كلا، لن أخبرها عن انكماشك.‬

294
00:13:52,039 --> 00:13:54,625
‫كما أنني أظن أن النساء يعلمن عن الانكماش.‬

295
00:13:54,708 --> 00:13:56,460
‫كيف تعلم النساء عن الانكماش؟‬

296
00:13:56,544 --> 00:13:58,754
‫أليست هذه معلومات عامة؟‬

297
00:13:58,921 --> 00:14:00,256
‫- "إلين"!‬
‫- "إلين".‬

298
00:14:00,339 --> 00:14:01,549
‫"إلين"!‬

299
00:14:03,050 --> 00:14:04,260
‫ماذا؟‬

300
00:14:04,343 --> 00:14:06,595
‫هل تعرف النساء عن الانكماش؟‬

301
00:14:07,096 --> 00:14:08,639
‫ماذا تعني، كما في الغسيل؟‬

302
00:14:09,640 --> 00:14:10,683
‫كلا.‬

303
00:14:10,933 --> 00:14:12,893
‫كما عندما يذهب الرجل إلى السباحة.‬

304
00:14:12,977 --> 00:14:14,436
‫بعد ذلك...‬

305
00:14:16,939 --> 00:14:18,274
‫ينكمش؟‬

306
00:14:20,860 --> 00:14:22,862
‫كسلحفاة خائفة.‬

307
00:14:28,951 --> 00:14:30,035
‫لماذا ينكمش؟‬

308
00:14:30,119 --> 00:14:31,871
‫إنه ينكمش وحسب.‬

309
00:14:33,998 --> 00:14:37,501
‫لا أعرف كيف تتجولون أيها الشباب‬
‫بتلك الأشياء.‬

310
00:14:40,087 --> 00:14:41,463
‫كركند ممتاز يا "كرايمر".‬

311
00:14:41,547 --> 00:14:42,965
‫جيد حقًا.‬

312
00:14:43,507 --> 00:14:45,426
‫"رايتشل"، ألن تتناولي بعضًا منه؟‬

313
00:14:45,509 --> 00:14:46,927
‫كلا، لا أستطيع.‬

314
00:14:47,011 --> 00:14:49,513
‫لا آكل سوى الطعام الحلال.‬
‫لا نأكل القشريات.‬

315
00:14:50,139 --> 00:14:52,725
‫أتعنين أنك لم تتذوقي قط الكركند؟‬

316
00:14:52,933 --> 00:14:53,976
‫كلا.‬

317
00:14:54,935 --> 00:14:57,146
‫أنت تقيّة جدًا.‬

318
00:14:57,813 --> 00:14:59,440
‫أحترم ذلك حقًا.‬

319
00:14:59,523 --> 00:15:00,691
‫عندما تموتين،‬

320
00:15:00,774 --> 00:15:03,402
‫ستتلقين معاملة خاصة.‬

321
00:15:05,487 --> 00:15:07,990
‫الطفل يبكي. سآتي به. يمكنه الجلوس معنا.‬

322
00:15:08,073 --> 00:15:09,450
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

323
00:15:10,159 --> 00:15:12,077
‫لن تريدي أن تفعلي ذلك.‬
‫لن تشعري بالارتياح.‬

324
00:15:12,161 --> 00:15:13,329
‫أجل. أنهي طعامك.‬

325
00:15:13,412 --> 00:15:15,164
‫لن يستمتع الطفل هنا على الإطلاق.‬

326
00:15:15,247 --> 00:15:17,541
‫نحن لسنا ممتعين للأطفال.‬

327
00:15:17,625 --> 00:15:19,418
‫الكركند سيخيفه.‬

328
00:15:21,503 --> 00:15:23,172
‫سأذهب لآتي به.‬

329
00:15:25,341 --> 00:15:27,009
‫أترون؟ انظروا إلى هذا.‬

330
00:15:28,677 --> 00:15:29,887
‫"رايتشل".‬

331
00:15:30,304 --> 00:15:31,972
‫انكمش قميصي.‬

332
00:15:32,181 --> 00:15:35,184
‫كان أكبر كثيرًا، والآن انكمش.‬

333
00:15:36,060 --> 00:15:38,228
‫ذلك ما تفعله المياه.‬

334
00:15:38,312 --> 00:15:40,022
‫إنها تجعل الأشياء تنكمش.‬

335
00:15:40,564 --> 00:15:43,317
‫حقًا؟ أخبرنا بالمزيد يا أستاذ العلوم.‬

336
00:15:47,279 --> 00:15:48,697
‫ماذا تفعلين؟ هل تفشين الأسرار؟‬

337
00:15:48,781 --> 00:15:51,033
‫- علام تضحكين؟‬
‫- لا شيء يا "جورج".‬

338
00:15:51,283 --> 00:15:53,911
‫إن إفشاء الأسرار أمر غير مهذب تمامًا.‬
‫هل تتحدثان عني؟‬

339
00:15:54,244 --> 00:15:55,871
‫ما خطبك؟‬

340
00:15:56,622 --> 00:15:58,248
‫اهدأ أيها الضخم.‬

341
00:15:58,916 --> 00:16:00,793
‫إذًا يا "كرايمر"،‬
‫من أين أتيت بهذا الكركند؟‬

342
00:16:00,876 --> 00:16:02,002
‫من سوق "ماكليش" للأسماك؟‬

343
00:16:02,544 --> 00:16:04,672
‫كلا. جئت بها من المحيط.‬

344
00:16:05,214 --> 00:16:06,882
‫المحيط؟ ماذا تعني؟‬

345
00:16:07,132 --> 00:16:09,218
‫حسنًا، وجدت هذا الحبل،‬

346
00:16:09,301 --> 00:16:10,678
‫وقمت بسحبه.‬

347
00:16:10,761 --> 00:16:12,429
‫حتى ظهر الكركند.‬

348
00:16:13,597 --> 00:16:15,432
‫تلك شراك تجارية للكركند.‬

349
00:16:15,516 --> 00:16:17,810
‫لا يمكنك أن تأخذ الكركند من هناك.‬
‫هذا ضد القانون.‬

350
00:16:17,893 --> 00:16:18,936
‫على رسلك.‬

351
00:16:19,019 --> 00:16:21,605
‫هناك الكثير من الكركند‬
‫في المحيط التي تكفي الجميع.‬

352
00:16:22,314 --> 00:16:24,400
‫والدي كان صياد كركند.‬

353
00:16:24,566 --> 00:16:26,276
‫كان ينهض في الرابعة من كل صباح‬

354
00:16:26,360 --> 00:16:28,612
‫ويعود إلى البيت ليلًا‬
‫تفوح رائحة ماء البحر النتنة.‬

355
00:16:28,696 --> 00:16:31,824
‫أدخلني كلية الحقوق‬
‫بفضل الكركند الذي كان يصطاده.‬

356
00:16:31,907 --> 00:16:33,659
‫ها هو ذا.‬

357
00:16:46,755 --> 00:16:48,340
‫يا لها من ليلة؟‬

358
00:16:48,424 --> 00:16:49,508
‫أجل.‬

359
00:16:49,591 --> 00:16:51,593
‫ليت كان معي منظار.‬

360
00:16:52,011 --> 00:16:53,637
‫يا له من عشاء.‬

361
00:16:53,929 --> 00:16:55,014
‫أجل.‬

362
00:16:55,597 --> 00:16:58,267
‫لا شيء يضاهي كركندًا حديث الاصطياد.‬

363
00:16:58,350 --> 00:16:59,935
‫يا له من بيت؟‬

364
00:17:01,478 --> 00:17:03,522
‫بناه "مارك فاربمان".‬

365
00:17:03,605 --> 00:17:05,607
‫بنى الكثير من المنازل هنا.‬

366
00:17:05,983 --> 00:17:07,776
‫يا له من طفل قبيح؟‬

367
00:17:10,779 --> 00:17:12,031
‫ماذا قلت؟‬

368
00:17:12,114 --> 00:17:13,615
‫قلت...‬

369
00:17:13,699 --> 00:17:16,702
‫يا له من طفل دافئ.‬

370
00:17:18,287 --> 00:17:19,413
‫أجل.‬

371
00:17:19,788 --> 00:17:21,373
‫إنه مميز.‬

372
00:17:21,915 --> 00:17:24,543
‫حسنًا، إحقاقًا للحق يا د. "فيفر"،‬

373
00:17:24,668 --> 00:17:26,378
‫تفاجأت‬

374
00:17:26,462 --> 00:17:30,632
‫عندما سمعتك تستخدم كلمة "يخطف الأنفاس"‬
‫لتصف بها طفل.‬

375
00:17:30,758 --> 00:17:33,969
‫لأنك استخدمتها أيضًا في الإشارة إليّ.‬

376
00:17:35,304 --> 00:17:39,600
‫"إلين"، أحيانًا نقول شيئًا كهذا‬
‫لمجرد أن نكون لطفاء.‬

377
00:17:44,146 --> 00:17:45,647
‫أخبرتها؟‬

378
00:17:46,023 --> 00:17:47,357
‫أجل. ما المشكلة في ذلك؟‬

379
00:17:47,691 --> 00:17:49,026
‫أنت لا تفهمين هذا العضو.‬

380
00:17:49,109 --> 00:17:51,028
‫إنه مصاب حاد بانفصام في الشخصية.‬

381
00:17:51,862 --> 00:17:53,447
‫على أي حال، ما الفرق؟‬

382
00:17:53,530 --> 00:17:56,450
‫أنتم المهوسون بتلك الأمور، وليس نحن.‬

383
00:17:56,533 --> 00:17:58,285
‫أنا متأكدة أن ذلك لن يزعج "جين".‬

384
00:17:58,535 --> 00:18:00,954
‫ستعودين إلى "نيويورك" الآن؟‬

385
00:18:01,038 --> 00:18:03,999
‫أجل. لديّ أمور لأنجزها في الغد.‬

386
00:18:07,169 --> 00:18:08,754
‫أظنك تحدثت مع صديقتك الصغيرة "رايتشل".‬

387
00:18:09,004 --> 00:18:10,380
‫هذا ما أظنه.‬

388
00:18:10,506 --> 00:18:11,840
‫إذًا ماذا لو فعلت؟‬

389
00:18:12,007 --> 00:18:15,552
‫لم تخبرك بشيء ما عن شيء محدد؟‬

390
00:18:15,636 --> 00:18:17,429
‫لا أعرف عما تتحدث.‬

391
00:18:17,596 --> 00:18:19,264
‫أظنك تظنين‬

392
00:18:19,348 --> 00:18:22,184
‫أن شيئًا معينًا ليس على النحو‬
‫الذي يمكن أن يكونه،‬

393
00:18:22,267 --> 00:18:25,687
‫بينما في الواقع،‬
‫يمكنه أن يكون كذلك وأكثر.‬

394
00:18:26,396 --> 00:18:27,940
‫أنا واثقة من ذلك.‬

395
00:18:28,065 --> 00:18:30,067
‫اسمعي، أنت لا تفهمين.‬

396
00:18:30,150 --> 00:18:31,777
‫كان هناك انكماش!‬

397
00:18:41,328 --> 00:18:42,538
‫أتبحثين عن هذا؟‬

398
00:18:44,206 --> 00:18:45,666
‫"كرايمر".‬

399
00:18:46,041 --> 00:18:47,251
‫لقد أفزعتني.‬

400
00:18:47,334 --> 00:18:48,669
‫حسنًا...‬

401
00:18:49,086 --> 00:18:51,797
‫فكرت أنه سينتهي بك المطاف هنا.‬

402
00:18:52,047 --> 00:18:53,382
‫أجل، حسنًا،‬

403
00:18:53,799 --> 00:18:58,011
‫لم أستطع الكفّ عن التفكير‬
‫عن كيف استمتع الجميع بالكركند.‬

404
00:18:58,095 --> 00:19:00,264
‫حسنًا، فكرت أن قضمة صغيرة لن تضر.‬

405
00:19:00,347 --> 00:19:01,390
‫هلا سمحت لي؟‬

406
00:19:01,473 --> 00:19:03,892
‫كلا، للأسف لا أستطيع فعل ذلك.‬

407
00:19:05,310 --> 00:19:06,478
‫لم لا؟‬

408
00:19:06,562 --> 00:19:08,981
‫حسنًا، الآن، لن يكون طعامًا حلالًا.‬

409
00:19:10,065 --> 00:19:11,775
‫بحقك يا "كرايمر". أريد حقًا أن أتذوقه.‬

410
00:19:11,859 --> 00:19:14,486
‫كلا، أنا آسف يا عزيزتي.‬
‫ليس تحت سمعي وبصري.‬

411
00:19:16,572 --> 00:19:18,198
‫بحقك يا "كرايمر".‬

412
00:19:22,494 --> 00:19:24,538
‫سمعت فحسب سيارة تمضي. ماذا كان ذلك؟‬

413
00:19:24,663 --> 00:19:27,833
‫كانت تلك "جين" تقود عائدة‬
‫إلى "نيويورك" في منتصف الليل.‬

414
00:19:32,004 --> 00:19:33,380
‫"جورج".‬

415
00:19:33,714 --> 00:19:36,049
‫شكرًا جزيلًا لإعدادك الفطور.‬

416
00:19:36,258 --> 00:19:38,510
‫هذا أفضل بيض مخفوق تذوقته على الإطلاق.‬

417
00:19:38,594 --> 00:19:39,803
‫لم أكن أعرف أن بوسعك الطهي.‬

418
00:19:40,012 --> 00:19:43,432
‫حسنًا، أعبر فحسب عن امتناني‬
‫لمضيفنا الكريم.‬

419
00:19:43,599 --> 00:19:45,934
‫أجل يا "جورج".‬
‫الفطور بأكمله يخطف الأنفاس.‬

420
00:19:49,771 --> 00:19:51,231
‫- صباح الخير.‬
‫- مرحبًا.‬

421
00:19:51,440 --> 00:19:52,482
‫مرحبًا. صباح الخير.‬

422
00:19:52,774 --> 00:19:54,067
‫صباح الخير.‬

423
00:19:54,151 --> 00:19:55,360
‫"كرايمر".‬

424
00:19:55,861 --> 00:19:57,362
‫أريد أن أشكرك مرة أخرى على ليلة أمس.‬

425
00:19:57,446 --> 00:19:58,488
‫لقد أنقذتني حقًا.‬

426
00:19:58,697 --> 00:19:59,615
‫ماذا حدث؟‬

427
00:19:59,907 --> 00:20:02,451
‫حسنًا، كدت أن أجرّب الكركند.‬

428
00:20:02,701 --> 00:20:03,952
‫لكن "كرايمر" منعني.‬

429
00:20:04,119 --> 00:20:07,372
‫حسنًا، كنت أعلم أنك ستندمين على ذلك‬
‫لبقية حياتك.‬

430
00:20:07,456 --> 00:20:08,999
‫أنت محق، كنت سأفعل.‬

431
00:20:09,208 --> 00:20:10,834
‫مرحبًا، انظروا إلى هذا الرجل.‬

432
00:20:11,168 --> 00:20:13,212
‫- فطور صغير؟‬
‫- أجل.‬

433
00:20:13,295 --> 00:20:15,047
‫وأنت تأكلين البيض، أليس كذلك؟‬

434
00:20:15,130 --> 00:20:17,007
‫- أجل، أفعل.‬
‫- لا بأس.‬

435
00:20:17,132 --> 00:20:18,467
‫شكرًا لك.‬

436
00:20:19,968 --> 00:20:22,471
‫هذا شهي. أين تعلمت إعداد البيض‬
‫بهذه الطريقة؟‬

437
00:20:22,846 --> 00:20:23,972
‫كانت تلك لذيذة جدًا.‬

438
00:20:25,224 --> 00:20:26,892
‫أتستمتعون بها؟‬

439
00:20:27,017 --> 00:20:28,477
‫حسنًا.‬

440
00:20:30,145 --> 00:20:34,983
‫ربما تريدين تجربة تناوله مع واحدة من هذه.‬

441
00:20:36,860 --> 00:20:38,904
‫هناك كركند في هذا البيض؟‬

442
00:20:38,987 --> 00:20:41,615
‫ليس كثيرًا. تميل إلى الانكماش في المياه.‬

443
00:20:45,160 --> 00:20:47,371
‫حسنًا، أظن أنني يجب أن أذهب أيضًا.‬

444
00:20:48,288 --> 00:20:51,833
‫حسنًا، تحولت هذه‬
‫إلى عطلة نهاية أسبوع مميزة حقًا.‬

445
00:20:52,960 --> 00:20:54,294
‫المعذرة.‬

446
00:20:57,673 --> 00:20:58,715
‫آسف لإزعاجك،‬

447
00:20:58,799 --> 00:21:02,970
‫لكننا نحاول تتبع صائد جائر للكركند‬
‫استولى على أحد الشراك.‬

448
00:21:03,262 --> 00:21:04,304
‫أتساءل عما يجري.‬

449
00:21:04,680 --> 00:21:07,474
‫أظن أنني يجب أن أصعد وأعتذر.‬

450
00:21:08,016 --> 00:21:09,393
‫ها هو أيها الضابط.‬

451
00:21:09,768 --> 00:21:10,978
‫أجل.‬

452
00:21:13,814 --> 00:21:15,691
‫ألا تقرع أبدًا؟‬

453
00:21:18,318 --> 00:21:21,530
‫أتساءل لم كان على "رايتشل"‬
‫العودة مع "مايكل" و"كارول"؟‬

454
00:21:21,613 --> 00:21:23,031
‫إن رأيتني عارية،‬

455
00:21:23,115 --> 00:21:25,492
‫لن أرغب في الركوب معك‬
‫في سيارة واحدة أيضًا.‬

456
00:21:25,575 --> 00:21:27,953
‫ما زلت لا أصدق أن "مايكل"‬
‫وشى بـ"كرايمر".‬

457
00:21:28,036 --> 00:21:31,415
‫كيف سيدفع غرامة قدرها ١٠٠٠ دولار.‬

458
00:21:31,498 --> 00:21:33,750
‫لديهم برنامج من نوع ما.‬

459
00:21:33,834 --> 00:21:37,796
‫"سجن مقاطعة (سافوك)"‬

460
00:21:38,630 --> 00:21:39,881
‫ماذا؟‬

461
00:21:44,928 --> 00:21:46,263
‫مهلًا، ها هو متجر لبيع الطماطم.‬

462
00:21:46,346 --> 00:21:48,682
‫فلنتوقف. أريد شراء بعضها.‬

463
00:21:49,016 --> 00:21:51,143
‫أليست هذه سيارة "مايكل"؟‬

464
00:21:51,226 --> 00:21:52,269
‫ها هي "رايتشل".‬

465
00:21:52,853 --> 00:21:54,021
‫أين؟‬

466
00:22:04,406 --> 00:22:07,993
‫فكروا في الجهد الذي سيبذله الناس‬
‫ليصلوا إلى المحيط.‬

467
00:22:08,076 --> 00:22:09,995
‫إنهم يكابدون المرور والقيظ‬

468
00:22:10,078 --> 00:22:11,955
‫وركن السيارة والرمال الساخنة،‬

469
00:22:12,039 --> 00:22:13,332
‫في محاولة عبور الأمواج،‬

470
00:22:13,415 --> 00:22:14,833
‫والشيء الذي يدعو إلى السخرية،‬

471
00:22:14,916 --> 00:22:18,003
‫هو أن المحيط لا يريدهم حقًا‬
‫أن يكونوا هناك.‬

472
00:22:18,879 --> 00:22:19,838
‫ذلك هو ركوب الأمواج.‬

473
00:22:19,921 --> 00:22:23,592
‫ركوب الأمواج هو عبارة عن المحيط‬
‫يلفظنا خارجه.‬

474
00:22:24,343 --> 00:22:25,594
‫أترون؟‬

475
00:22:25,677 --> 00:22:27,179
‫نحاول أن نتحرك في مياهه.‬

476
00:22:27,262 --> 00:22:30,140
‫والمحيط يقول، "كلا، لن تفعلوا."‬

477
00:22:30,599 --> 00:22:31,850
‫المحيط أشبه بالنادي الليلي،‬

478
00:22:31,933 --> 00:22:35,228
‫والأمواج ما هي إلا حفظة النظام‬
‫الذين يطردوننا.‬

479
00:22:35,312 --> 00:22:37,022
‫والتيار القوي هو حافظ النظام شديد اللؤم‬

480
00:22:37,105 --> 00:22:38,148
‫الذي بدلًا من أن يطردك،‬

481
00:22:38,231 --> 00:22:40,192
‫يأخذك إلى الخلف ويؤدبك قليلًا.‬

482
00:22:40,275 --> 00:22:43,737
‫"أتريد الدخول؟‬
‫ماذا عن الدخول لمسافة ٤٠ كيلومترًا."‬

483
00:22:45,655 --> 00:22:48,158
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

484
00:22:48,158 --> 00:22:50,150
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

