﻿1
00:00:09,067 --> 00:00:12,195
‫"فيما تُستوحى أحداث هذه القصة‬
‫من شخصيات حقيقية ووقائع فعلية"‬

2
00:00:12,320 --> 00:00:16,408
‫"ابتُكرت ونُسجت شخصيات وأوصاف وأحداث‬
‫وأماكن وحوارات بهدف زيادة التشويق"‬

3
00:00:17,617 --> 00:00:19,786
‫"١٩٦٣، سجن (ألكتراز) الفيدرالي"‬

4
00:00:19,911 --> 00:00:22,956
‫"في الحلقات السابقة..."‬

5
00:00:23,456 --> 00:00:24,999
‫"كنا بحاجة إلى بداية جديدة"‬

6
00:00:25,125 --> 00:00:27,043
‫- "(هارليم) لي"‬
‫- تغيّر الزمن‬

7
00:00:27,168 --> 00:00:30,630
‫- "أنا لم أتغيّر"‬
‫- إنهم يميلون إلى التجاوز عن (بامبي)‬

8
00:00:30,755 --> 00:00:33,258
‫لا يمكنني أن أقتل زنجياً أطلق النار في منزلي؟‬

9
00:00:33,383 --> 00:00:35,718
‫- "(بامبي جونسون)"‬
‫- "(مالكوم إكس)"‬

10
00:00:35,844 --> 00:00:38,054
‫- "أريد أن أوقف ذلك"‬
‫- لديّ أسلحة‬

11
00:00:38,179 --> 00:00:43,685
‫- لديّ جنود‬
‫- "لكنّ التعاون مع رجل يملأ شوارعنا بالمخدرات"‬

12
00:00:43,810 --> 00:00:46,146
‫لا ينسجم وعملك هنا‬

13
00:00:46,271 --> 00:00:50,900
‫- أنا منتشية يا أبي، دعني وشأني‬
‫- "لا أستطيع"‬

14
00:00:52,318 --> 00:00:55,780
‫- المبجل (باويل) أشبه بنجم أفلام‬
‫- "تريد ٢٠٠ ألف دولار"‬

15
00:00:55,905 --> 00:00:58,825
‫أنا أتعرض للابتزاز من ناقلة أموال!‬

16
00:00:58,950 --> 00:01:02,620
‫- هل قتلت (زامبرانو)؟‬
‫- "بالطبع لا، إنه عضو رسمي في المافيا"‬

17
00:01:02,745 --> 00:01:04,414
‫- مرحباً (ستيل)‬
‫- (إيرني نانزي)‬

18
00:01:04,539 --> 00:01:06,624
‫أنتِ أجمل بكثير‬
‫أقمت علاقات بفتيات كثيرات‬

19
00:01:06,749 --> 00:01:10,962
‫- "لكنّ هذه الفتاة مختلفة"‬
‫- إن طاردت (تشن)، فأي شيء وارد الحدوث‬

20
00:01:11,087 --> 00:01:15,175
‫لسنا بأمان في (هارليم) الآن، سأجعل (تشانس)‬
‫يوصلكما إلى بيت أختي في (سبارتنبيرغ)‬

21
00:01:15,300 --> 00:01:18,511
‫- لا أصدّق أنّي سأرحل عن (هارليم)‬
‫- سأطلب يدها للزواج‬

22
00:01:18,636 --> 00:01:22,515
‫هي لا تحبك، بل تحب ذلك الوغد الأسود‬

23
00:01:22,640 --> 00:01:24,476
‫- يمكننا أن نتصرف مع (بامبي)‬
‫- "كيف؟"‬

24
00:01:24,601 --> 00:01:26,853
‫- "لديّ رجل في (باليرمو، صقلية)"‬
‫- "مهاجر إيطالي جديد؟"‬

25
00:01:27,020 --> 00:01:29,355
‫"نعم، إنه خبير، أفضل مهاجر إيطالي"‬

26
00:01:29,522 --> 00:01:32,775
‫لقد قتلت (زامبرانو)، كذبتَ عليّ!‬

27
00:01:32,901 --> 00:01:34,444
‫"المكان ليس آمناً هنا"‬

28
00:01:34,569 --> 00:01:37,405
‫- لن أغادر المكان...‬
‫- (تيدي)!‬

29
00:01:37,822 --> 00:01:42,619
‫- لقد تجاهلت عدداً من مذكرات الاستدعاء‬
‫- لا يُمكن أن أعتَقل في (هارليم)‬

30
00:01:47,290 --> 00:01:49,417
‫"يلقى المرء جزاء أفعاله"‬

31
00:01:49,542 --> 00:01:51,794
‫"بكلمات أخرى، كما تزرع تحصد"‬

32
00:01:51,920 --> 00:01:55,882
‫- "كان ذلك تصريحاً سيئاً جداً"‬
‫- لا يمكن أن أتحداك عن قصد‬

33
00:01:56,007 --> 00:01:58,426
‫- لكنك فعلت‬
‫- "أود أن أطلب من النقابة"‬

34
00:01:58,551 --> 00:02:01,930
‫مصادقة من العائلات الخمس‬
‫بقتل (بامبي جونسون)‬

35
00:02:02,055 --> 00:02:03,806
‫- في صحتكم‬
‫- في صحتكم‬

36
00:02:06,059 --> 00:02:08,019
‫"٤ فبراير ١٩٦٤"‬

37
00:02:08,144 --> 00:02:12,065
‫"المعرض العالمي في (نيويورك)‬
‫١٩٦٤ - ١٩٦٥"‬

38
00:03:03,074 --> 00:03:05,034
‫إيطاليون ملاعين!‬

39
00:03:24,846 --> 00:03:28,558
‫اللعنة! اعترضوا طريق الزنجي!‬

40
00:03:47,702 --> 00:03:49,954
‫"(برافو)، هنا (دلتا)، أصدقاء يقتربون"‬

41
00:03:50,079 --> 00:03:52,999
‫(ألفا) في المكان، أمّنوا النطاق‬

42
00:03:56,461 --> 00:03:59,714
‫- على رسلك! ماذا حدث؟‬
‫- لقد رآني الإيطاليون‬

43
00:03:59,839 --> 00:04:01,549
‫طاردوني المسافة كلها من الميناء‬

44
00:04:01,674 --> 00:04:05,053
‫- أنت تنزف‬
‫- نعم، وكذلك هو‬

45
00:04:06,346 --> 00:04:11,476
‫- تباً!‬
‫- أرجوك سيدي، لا أتكلم الإنجليزية‬

46
00:04:11,601 --> 00:04:13,603
‫أحضروه إلى الطابق العلوي‬

47
00:04:14,103 --> 00:04:15,730
{\pos(192,230)}‫ماذا تريد مني؟‬

48
00:04:15,897 --> 00:04:19,901
{\pos(192,230)}‫أنا سائح من (فرنسا)، لا أتكلم الإنجليزية‬
‫لماذا أنا هنا؟‬

49
00:04:20,026 --> 00:04:23,529
{\pos(192,230)}‫أنا أتكلم الفرنسية والإنجليزية‬
‫اختر اللغة التي تريد‬

50
00:04:23,696 --> 00:04:26,532
‫لكني أعرف أنّك تجيد الإنجليزية تماماً‬

51
00:04:26,658 --> 00:04:30,078
‫صحيح؟ (ميسيو ٩٨)‬

52
00:04:33,873 --> 00:04:38,294
‫- ماذا تريد؟‬
‫- يُقال إنّ الإيطاليين يأخذون دفعات مقدمة‬

53
00:04:38,419 --> 00:04:41,798
‫لشحنة كبيرة جداً من المخدرات تغادر (مارسيليا)‬

54
00:04:41,923 --> 00:04:45,093
‫أنتَ ذراع (جيهان) الأيمن‬
‫أنتَ خبير الكيمياء لديه‬

55
00:04:45,218 --> 00:04:47,512
‫ترتّب أمور الشحنات من أجله‬

56
00:04:47,720 --> 00:04:50,598
‫إن كنتَ هنا، فهو هنا‬

57
00:04:50,807 --> 00:04:52,558
‫إذن، أين (جون جيهان)؟‬

58
00:04:52,725 --> 00:04:56,187
‫لا أعرف من يكون (جون جيهان)‬
‫لا أعرف هذا الرجل‬

59
00:04:56,312 --> 00:05:00,650
‫- أين (جون جيهان)؟‬
‫- أخبرتك للتو، لا أعرف هذا الرجل‬

60
00:05:00,775 --> 00:05:04,195
‫حسناً، سنلجأ إلى العنف إذن‬

61
00:05:04,320 --> 00:05:06,823
‫أخبرني بمكانه ولن أؤذيك‬

62
00:05:06,948 --> 00:05:09,075
‫- أيها الوغد اللعين! ستموت!‬
‫- أين (جون جيهان)؟‬

63
00:05:22,338 --> 00:05:27,468
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

64
00:05:27,593 --> 00:05:32,682
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

65
00:05:32,807 --> 00:05:37,979
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

66
00:05:38,104 --> 00:05:43,067
{\pos(192,230)}‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

67
00:05:43,192 --> 00:05:45,278
‫"من باب الاحتياط"‬

68
00:05:45,445 --> 00:05:47,947
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف"‬

69
00:05:48,072 --> 00:05:50,575
‫"حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

70
00:05:50,700 --> 00:05:55,246
{\pos(192,230)}‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

71
00:05:55,371 --> 00:05:58,249
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

72
00:05:58,374 --> 00:06:03,212
{\pos(192,230)}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

73
00:06:03,337 --> 00:06:06,340
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

74
00:06:06,466 --> 00:06:09,010
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوسيانو)"‬

75
00:06:09,135 --> 00:06:11,846
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

76
00:06:11,971 --> 00:06:17,477
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

77
00:06:17,727 --> 00:06:22,857
‫"أفتح نافذتي مجدداً‬
‫أفتح نافذتي مجدداً"‬

78
00:06:22,982 --> 00:06:27,987
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

79
00:06:28,196 --> 00:06:33,367
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

80
00:06:33,493 --> 00:06:38,414
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

81
00:06:38,539 --> 00:06:40,875
‫"من باب الاحتياط"‬

82
00:06:49,550 --> 00:06:52,929
‫ثلاثة أشهر، سأفقد عقلي‬

83
00:06:54,013 --> 00:06:56,849
‫أحس بأنّ دماغي ليس على ما يرام‬

84
00:06:57,058 --> 00:06:59,644
‫"نحن لسنا أفضل حالاً هنا"‬

85
00:07:00,770 --> 00:07:05,191
‫الأمر الوحيد الذي يحفظ سلامتي العقلية‬
‫هو أنّي مطمئن عليكما أنت و(مارغريت)‬

86
00:07:06,150 --> 00:07:08,027
‫يجب أن أتحرك‬

87
00:07:09,403 --> 00:07:11,364
‫لا يمكنني الاستمرار هكذا‬

88
00:07:12,198 --> 00:07:18,162
‫يجب أن أضغط على الإيطاليين‬
‫ليوقفوا الأمر بقتلي‬

89
00:07:18,371 --> 00:07:21,791
‫"العبث معهم هو ما أوصلنا إلى هنا"‬

90
00:07:22,625 --> 00:07:26,963
‫أنا ورطتنا في هذا وسأنهي الأمر‬

91
00:07:27,505 --> 00:07:28,881
‫"أتسمعينني؟"‬

92
00:07:29,340 --> 00:07:34,345
‫لكن إن لم تنجح خطتي‬
‫أريد أن تعديني بأمر‬

93
00:07:36,514 --> 00:07:40,810
‫أريد أن تخبري (مارغريت) أي نوع من الرجال أنا‬

94
00:07:41,727 --> 00:07:45,398
‫"من منظورك أنتِ وليس من منظور العالم"‬

95
00:07:45,940 --> 00:07:47,692
‫"صفي لها الرجل الذي تعرفينه أنت"‬

96
00:07:48,150 --> 00:07:51,696
‫"يجب أن تعرف حقيقتي منك أنت، حسناً؟"‬

97
00:07:52,196 --> 00:07:54,115
‫إذن، ما خطتك؟‬

98
00:07:54,490 --> 00:08:01,747
‫الإيطاليون... يهتمون بالهيروين‬
‫أكثر مما يهمهم موتي‬

99
00:08:03,124 --> 00:08:07,211
‫سأقطع الرابط الفرنسي‬

100
00:08:20,349 --> 00:08:22,435
‫زنجي لعين واحد!‬

101
00:08:24,645 --> 00:08:28,691
‫يمكنكم جعل (أوزوالد) يقتل الرئيس‬
‫لكن لا يمكنكم تسليمي زنجي واحد؟‬

102
00:08:28,816 --> 00:08:32,820
‫إنه ليس واحداً، بل هو (هارليم) بأسرها‬
‫فهم يحمونه‬

103
00:08:33,029 --> 00:08:38,743
‫كلما وردتنا معلومات عن مخبأ (جونسون)‬
‫نذهب إلى هناك فلا نجد أثراً له‬

104
00:08:38,910 --> 00:08:42,038
‫- نعم، لا أثر له‬
‫- لديهم أجهزة لاسلكي‬

105
00:08:42,163 --> 00:08:44,498
‫إنهم على أسطح المنازل، ذلك مستحيل‬

106
00:08:44,665 --> 00:08:46,792
‫إنه يتنقل من مبنى إلى آخر‬

107
00:08:46,918 --> 00:08:50,087
‫لا يمكث في مكان أكثر من ليلتين أو ثلاث‬
‫ماذا نفعل؟‬

108
00:08:50,755 --> 00:08:52,590
‫أيها المعاتيه، استخدموا أجهزة اللاسلكي‬

109
00:08:52,715 --> 00:08:54,800
‫- تنصّتوا‬
‫- لقد فعلنا ذلك‬

110
00:08:54,926 --> 00:08:58,596
‫- إنهم يتكلمون بشيفرة ما‬
‫- نعم، كيف يحصل على الطعام؟‬

111
00:08:58,721 --> 00:09:00,306
‫مَن يأخذ إليه الطعام؟‬

112
00:09:00,431 --> 00:09:03,309
‫كيف يتابع حساباته؟ مقامراته؟‬

113
00:09:03,434 --> 00:09:06,979
‫هل تتبعون السيارات التي تغادر (بالميتو)؟‬

114
00:09:07,605 --> 00:09:10,691
‫هذه أسئلة عليكم أن تطرحوها‬

115
00:09:11,233 --> 00:09:12,985
‫العائلات الأخرى تعجز عن إيجاده أيضاً‬

116
00:09:13,110 --> 00:09:15,863
‫العائلات الأخرى لا تتحكم بـ(هارليم)، بعكسي‬

117
00:09:30,169 --> 00:09:32,546
‫الأمر مهين جداً‬

118
00:09:34,382 --> 00:09:40,304
‫كان عليّ ألاّ أرسل (بيني) إلى (فلوريدا)‬
‫كان (جونسون) سيكون في قبره الآن‬

119
00:09:52,441 --> 00:09:53,985
‫"المسيحية مرادف للعبودية والموت‬
‫الإسلام مرادف للحرية والعدالة"‬

120
00:09:54,110 --> 00:09:55,861
‫أخي الإمام‬

121
00:09:56,529 --> 00:09:58,280
‫أخي (مالكوم)‬

122
00:10:24,223 --> 00:10:25,850
‫طاب يومك، كابتن (هنري)‬

123
00:10:25,975 --> 00:10:28,227
‫شكراً لك أيتها الأخت (مارني)‬

124
00:10:32,314 --> 00:10:34,150
‫شكراً لك أيتها الأخت‬

125
00:10:36,777 --> 00:10:40,406
‫- (مالكوم)‬
‫- أشكرك لأنك منحتني شيئاً من وقتك‬

126
00:10:41,323 --> 00:10:43,617
‫فيم أساعدك؟‬

127
00:10:44,660 --> 00:10:47,288
‫انتهت أيام فصلي الـ٩٠‬

128
00:10:47,788 --> 00:10:49,915
‫هل مر ٩٠ يوماً؟‬

129
00:10:50,041 --> 00:10:54,003
‫عجباً! أظن أنها مضت!‬

130
00:10:54,336 --> 00:10:56,005
‫أنا مستعد للعودة إلى المسجد‬

131
00:10:56,130 --> 00:11:01,302
‫لم تردنا موافقة سماحته‬
‫وهي ضرورية جداً‬

132
00:11:01,427 --> 00:11:05,514
‫- كتبت له ثلاث رسائل ولم أتلق رداً‬
‫- إنه رجل كثير الانشغال‬

133
00:11:06,849 --> 00:11:09,310
‫ولعله لم يستلم رسائلي قط‬

134
00:11:10,936 --> 00:11:16,400
‫أدرك أنّ هناك أناس يعادونني في مسجد (شيكاغو)‬
‫وهم يسعون لتصعيد الخلاف‬

135
00:11:16,525 --> 00:11:20,905
‫أنتَ أوجدتَ الخلاف بعصيان مرسومه‬
‫بعدم التحدث عن اغتيال (كينيدي)‬

136
00:11:21,030 --> 00:11:22,698
‫اسمعني يا (هنري)‬

137
00:11:24,992 --> 00:11:27,369
‫أرجوك يا أخي، كنا صديقين ذات يوم‬

138
00:11:29,246 --> 00:11:32,625
‫أريد تصحيح الأمر لأتمكن من العودة‬

139
00:11:34,794 --> 00:11:39,840
‫اسمعني، في الوقت الراهن‬
‫أنتَ لستَ أولى أولوياته‬

140
00:11:40,174 --> 00:11:44,929
‫الأرجح أنّك سمعت الأكاذيب‬
‫حول خياناته الجنسية المزعومة‬

141
00:11:45,054 --> 00:11:51,018
‫إنها أكاذيب بالفعل‬
‫نشرها الشيطان الأبيض للطعن في قيادته‬

142
00:11:51,685 --> 00:11:53,521
‫ماذا إن كانت صحيحة؟‬

143
00:11:56,232 --> 00:11:58,275
‫ماذا إن كانت صحيحة يا (مالكوم)؟‬

144
00:12:00,528 --> 00:12:04,365
‫- سيكون بحاجة إلى دفاع قوي‬
‫- سأدافع عنه إذن‬

145
00:12:07,701 --> 00:12:09,912
‫"حانة"‬

146
00:12:19,004 --> 00:12:20,673
‫أعدتُ إليك رجلك‬

147
00:12:23,968 --> 00:12:27,012
‫أهذا (بامبي جونسون) الذي أراه‬
‫خلف تلك اللحية؟‬

148
00:12:27,138 --> 00:12:28,514
‫إنه أنا‬

149
00:12:28,639 --> 00:12:30,141
‫ماذا أصاب (ميسيو ٩٨)؟‬

150
00:12:30,266 --> 00:12:32,518
‫كان عليّ أن أقنعه ليخبرني بمكانك‬

151
00:12:32,643 --> 00:12:34,228
‫إنه رجل صالح‬

152
00:12:35,479 --> 00:12:37,815
‫هل أنت بخير؟‬

153
00:12:43,320 --> 00:12:46,323
‫- أتريد شراب البوردو؟‬
‫- سأشرب جعة الزنجبيل‬

154
00:12:47,324 --> 00:12:53,289
‫حاربنا جنباً إلى جنب لتحرير (كورسيكا)‬
‫من الألمان، لم يُصب بخدش‬

155
00:12:53,706 --> 00:12:56,750
‫- ثم التقى بك‬
‫- صديقك عنيد‬

156
00:12:56,876 --> 00:12:59,587
‫أرجو أن تكون أكثر تعقلاً منه‬

157
00:12:59,712 --> 00:13:04,508
‫- ماذا تريد مني؟‬
‫- أريدك أن تكون مزودي‬

158
00:13:04,675 --> 00:13:06,051
‫أنت تعرفني يا (جون)‬

159
00:13:06,177 --> 00:13:09,889
‫ساعدتُ (لاكي لوتشيانو) في بيع الكميات الأولى‬
‫التي أحضرتها إلى مدينة (نيويورك)‬

160
00:13:10,014 --> 00:13:13,225
‫وثق بي (لاكي) لأنّي رجل يحترم كلمته‬

161
00:13:13,350 --> 00:13:17,646
‫أنا أطوّر نظام توزيع سيوسع من تجارتك‬

162
00:13:17,771 --> 00:13:20,524
‫لن تكتفي بـ(هارليم) واحدة‬
‫إنما عشرة (هارليم)‬

163
00:13:21,025 --> 00:13:23,652
‫ماذا تعني بـ"عشرة (هارليم)"؟‬

164
00:13:23,777 --> 00:13:27,072
‫تربطني علاقات بقادة عصابات السود‬
‫في جميع المدن الرئيسة‬

165
00:13:27,198 --> 00:13:31,911
‫إن استبعدنا الإيطاليين كوسطاء‬
‫وبعنا إلى الزبائن مباشرة‬

166
00:13:32,036 --> 00:13:36,040
‫نوسع منطقتنا ونكسب أرباحاً طائلة‬

167
00:13:38,209 --> 00:13:43,464
‫إن عاديت العائلات الخمس‬
‫ينتهي بي الأمر مثلك، بمكافأة لمن يأتي برأسي‬

168
00:13:43,589 --> 00:13:47,635
‫الإيطاليون يحاولون قتلي منذ ثلاثة أشهر‬
‫وها أنا ذي‬

169
00:13:47,760 --> 00:13:52,765
‫ما زلت بخير، أليس كذلك؟‬
‫(هارليم) لي أنا‬

170
00:13:52,890 --> 00:13:56,143
‫(هارليم) ليست لك يا (بامبي)، بل لهم‬

171
00:13:56,310 --> 00:14:02,983
‫يعجبني ما عرضته، لكنك رجل متهور‬

172
00:14:03,108 --> 00:14:05,236
‫ولهذا فأنا مضطر للرفض‬

173
00:14:06,487 --> 00:14:10,366
‫إن كنت تعرف أو لا، ستكون مزودي‬

174
00:14:23,587 --> 00:14:25,965
‫صباح الخير يا حلوتي‬

175
00:14:28,342 --> 00:14:32,346
‫هل أنت مستعدة لتناول الطعام؟‬

176
00:14:35,391 --> 00:14:37,726
‫نعم؟ لا؟ ربما؟‬

177
00:14:39,144 --> 00:14:42,022
‫متى ستسمحين لي بمغادرة هذه الغرفة؟‬

178
00:14:46,443 --> 00:14:51,657
‫(ستيلا)، تحدثنا في هذا مراراً‬

179
00:14:52,533 --> 00:14:58,247
‫عندما يصبح والدك متأكداً‬
‫من أنك لا تشكلين خطراً على نفسك‬

180
00:15:05,462 --> 00:15:10,009
‫هيا، أريدك أن تأكلي شيئاً‬
‫هيا، انهضي‬

181
00:15:12,720 --> 00:15:17,349
‫انظري، فلفل وبيض لذيذ، قهوة‬

182
00:15:17,933 --> 00:15:20,853
‫والبسكويت البيتي المفضل لديك‬

183
00:15:27,526 --> 00:15:32,114
‫(ستيلا)، أريدك أن تنظري إليّ‬

184
00:15:33,991 --> 00:15:37,119
‫عليك أن تنسي (تيدي) تماماً‬

185
00:15:38,162 --> 00:15:43,083
‫عليك أن تنسي كل سوء مر بك‬

186
00:15:43,625 --> 00:15:45,586
‫أتفهمينني؟‬

187
00:15:45,836 --> 00:15:50,299
‫وأريدك أن تعرفي أنّي وأباك سعيدان جداً‬
‫بعودتك إلى البيت‬

188
00:15:56,263 --> 00:15:58,640
‫- هذا ليس بيتاً بل سجناً‬
‫- يا إلهي!‬

189
00:15:58,766 --> 00:16:01,727
‫- أنا أكرهك، أكرهكم جميعاً‬
‫- يا إلهي!‬

190
00:16:01,852 --> 00:16:05,814
‫(ستيلا)، يا إلهي! ارأف بي يا إلهي!‬

191
00:16:05,981 --> 00:16:13,822
‫"يحاول الرئيس (جونسون) إيجاز التشريع‬
‫منذ اغتيال الرئيس (كينيدي)..."‬

192
00:16:19,203 --> 00:16:21,121
‫كيف حالك أيها الإمام؟‬

193
00:16:46,980 --> 00:16:50,025
‫- أما زالت البنات في المدرسة؟‬
‫- نعم‬

194
00:16:51,443 --> 00:16:53,862
‫جهزت لك الغداء رغم أنّ الوقت قد تأخر‬

195
00:16:53,987 --> 00:16:55,364
‫شكراً لك‬

196
00:16:56,907 --> 00:16:58,951
‫لم تسر الأمور على ما يرام؟‬

197
00:16:59,701 --> 00:17:04,206
‫لا أعتقد أنّ رسائلي قد وصلت إلى (إيلايجا)‬

198
00:17:05,290 --> 00:17:07,793
‫وما زلتُ ممنوعاً من العمل‬

199
00:17:10,087 --> 00:17:14,091
‫ستعود الفتيات قريباً‬
‫ستشعر بتحسن عندما تراهن‬

200
00:17:15,634 --> 00:17:17,928
‫هل سمعتِ ما قلته؟‬

201
00:17:18,387 --> 00:17:22,474
‫بالطبع، لكن، ماذا بيدنا أن نفعل؟‬

202
00:17:22,599 --> 00:17:25,477
‫لقد رموا الحجارة على نوافذ بيتنا‬

203
00:17:25,644 --> 00:17:29,523
‫حجبوا رسائلي، شوهوا سيرتي لدى (إيلايجا)‬

204
00:17:29,648 --> 00:17:33,110
‫- (إيلايجا) يسمع ما يريد سماعه‬
‫- لكن، ألا ترين ما يحدث؟‬

205
00:17:33,235 --> 00:17:35,863
‫المسجد بيتي وأعدائي يخرجونني منه‬

206
00:17:35,988 --> 00:17:38,949
‫لا، هذا بيتك‬

207
00:17:40,742 --> 00:17:44,037
‫أعرف أنّ الشهور الماضية كانت عصيبة عليك‬

208
00:17:44,746 --> 00:17:48,459
‫لكن لم يسبق أن قضينا معاً وقتاً كعائلة‬

209
00:17:48,667 --> 00:17:51,962
‫حظيت الفتيات بالفرصة ليعرفنك أخيراً‬

210
00:17:52,838 --> 00:17:55,466
‫لم أرهن من قبل يبتسمن هكذا‬

211
00:17:58,469 --> 00:18:01,638
‫ربما نأخذهن إلى الحديقة عندما يعدن؟‬

212
00:18:03,140 --> 00:18:04,516
‫ربما‬

213
00:18:08,020 --> 00:18:12,483
‫نعم، أعرف، لديك عمل تقوم به‬

214
00:18:23,660 --> 00:18:30,918
‫حسناً، حسب الاتفاق‬
‫هذا مليون ونصف دولار يمثل النصف‬

215
00:18:31,126 --> 00:18:37,382
‫جُمع هذا المبلغ من العائلات‬
‫والبقية عند التسليم‬

216
00:18:39,510 --> 00:18:42,137
‫جاء (بامبي جونسون) لرؤيتي اليوم‬

217
00:18:42,262 --> 00:18:46,892
‫بعدما جرح وجه الكيميائي ليجدني‬

218
00:18:47,017 --> 00:18:51,355
‫- يريدني أن أصبح موزعه‬
‫- عمّ تتحدث؟‬

219
00:18:51,480 --> 00:18:56,276
‫كيف وضعتم ثمناً لرأسه منذ ثلاثة أشهر‬
‫ولم يمت؟‬

220
00:18:56,401 --> 00:19:00,155
‫زنجي واحد أمام خمس عائلات‬

221
00:19:00,280 --> 00:19:02,574
‫- أنتَ المسؤول عن ذلك يا (تشن)‬
‫- تباً لك (جو)!‬

222
00:19:02,699 --> 00:19:04,076
‫أنت تتحكم بـ(هارليم)‬

223
00:19:04,201 --> 00:19:05,744
‫المجتمع بأكمله يرعاه‬

224
00:19:05,869 --> 00:19:09,289
‫- انشر مزيداً من الرجال في الشوارع‬
‫- تلك فكرة رائعة‬

225
00:19:09,414 --> 00:19:11,792
‫المزيد من الرجال البيض، ماذا سيفعل ذلك؟‬

226
00:19:11,917 --> 00:19:15,921
‫وربما أضع لافتة على صدورهم تحمل عبارة‬
‫"أنا قاتل مأجور"‬

227
00:19:16,046 --> 00:19:19,633
‫بربك (جو)! ألم تذهب إلى (هارليم) من قبل؟‬
‫الرجال البيض أقلاء هنا ويسهل إيجادهم‬

228
00:19:19,758 --> 00:19:23,512
‫هل عليّ أن أقف هنا‬
‫وأستمع إلى هذا السائق السابق وأعذاره الواهية؟‬

229
00:19:23,637 --> 00:19:27,808
‫- كفى! مفهوم؟ كفى!‬
‫- مرحباً يا زعيم‬

230
00:19:27,933 --> 00:19:29,351
‫لدينا أمور أهم نفعلها هنا‬

231
00:19:29,476 --> 00:19:30,894
‫أعتقد أنّي توصلت إلى أمر‬

232
00:19:31,019 --> 00:19:34,314
‫هناك زنجي في شارع ١٤٠‬
‫قال إنه رأى فتاة في ملابس بيضاء‬

233
00:19:34,439 --> 00:19:36,775
‫توصل الطعام إلى شقق عدة‬

234
00:19:36,900 --> 00:19:40,904
‫فتاة مسلمة، وهي تذهب مباشرة‬
‫إلى (بامبي جونسون)‬

235
00:19:41,029 --> 00:19:42,864
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

236
00:19:42,990 --> 00:19:47,327
‫أرسلت الأخوين (ديماركو) إلى هناك‬
‫ثق بي، اعتبر (جونسون) ميتاً‬

237
00:19:47,452 --> 00:19:51,873
‫لا يمكننا الاستمرار هكذا، لا يوجد احترام‬

238
00:19:52,374 --> 00:19:54,668
‫لعلك مفيد في شيء إذن‬

239
00:19:54,793 --> 00:19:58,255
‫- إنه أمر مثير للقلق‬
‫- أتعرفون ماذا سئمت؟‬

240
00:19:58,380 --> 00:20:02,801
‫الفرنسيون، من الريف الكورسيكي‬

241
00:20:03,218 --> 00:20:05,262
‫يشككون في طريقتنا في إدارة الأمور‬
‫في (نيويورك)‬

242
00:20:05,387 --> 00:20:09,391
‫نعم، سئمت من الاستماع إلى ثرثرتك‬

243
00:20:10,517 --> 00:20:13,520
‫سيكون (بامبي جونسون) ميتاً بنهاية اليوم‬

244
00:20:17,399 --> 00:20:19,359
‫أعدكم‬

245
00:20:25,407 --> 00:20:27,242
‫"إنه ظلام وليل"‬

246
00:20:27,367 --> 00:20:29,620
‫"عندما تخرج جميع وحوش البرية"‬

247
00:20:29,745 --> 00:20:32,331
‫ألا تشعرك القراءة بالسيارة بالغثيان؟‬

248
00:20:32,456 --> 00:20:35,876
‫ليس وأنا أتأمل كلمة الرب‬

249
00:20:37,419 --> 00:20:41,548
‫- (وينغيت)، لماذا يبدو عليك الانزعاج؟‬
‫- هناك حاجة إليك في (واشنطن)‬

250
00:20:41,673 --> 00:20:45,886
‫لدينا فرصة لإيجاز قانون حقوق مدنية أقوى‬
‫من قانون (كينيدي)، فليرقد بسلام‬

251
00:20:46,011 --> 00:20:49,973
‫رباه! (هارليم) في دمي‬

252
00:20:50,098 --> 00:20:54,478
‫إن كنتُ لا أستطيع أن أكون في الشارع‬
‫أوصل كلام الرب للناس‬

253
00:20:54,603 --> 00:20:57,439
‫فلن تكون لديّ القوة لمحاربة‬
‫أنصار الحزب الديمقراطي اليميني الجنوبي‬

254
00:20:57,564 --> 00:21:02,778
‫- لحظة تدخل إلى (هارليم) ستُعتقل‬
‫- ليس في يوم أحد‬

255
00:21:03,028 --> 00:21:05,280
‫أتعتقد أنّ دائرة المأمور ستتركك تذهب‬
‫لأنك تقدّم موعظة يوم الأحد؟‬

256
00:21:05,405 --> 00:21:09,951
‫لا، أعتقد أنّ دائرة المأمور لا تعمل أيام الأحد‬

257
00:21:10,661 --> 00:21:12,704
‫ما عدت أطيق (واشنطن)‬

258
00:21:12,829 --> 00:21:16,124
‫أريد أن أكون في دياري مع أناسي‬
‫أطلب الأضلاع التي أحب من (ريد روستر)‬

259
00:21:16,249 --> 00:21:19,127
‫- أسقي نباتاتي‬
‫- كان عليك إذن أن تدفع لـ(إيسثر جيمس)‬

260
00:21:19,252 --> 00:21:21,421
‫بدلاً من الوقوف أمامها في المحكمة‬

261
00:21:26,093 --> 00:21:28,011
‫سنحدد اجتماعاً‬

262
00:21:33,308 --> 00:21:35,060
‫أصدقاء قادمون‬

263
00:21:35,394 --> 00:21:37,437
‫نمرة (بينسيلفانيا)‬

264
00:21:48,115 --> 00:21:49,866
‫دعني أستوضح الأمر‬

265
00:21:49,991 --> 00:21:54,496
‫أتريد أن تسرق الهيروين الخاص به‬
‫لتجبره على الموافقة؟‬

266
00:21:54,830 --> 00:21:56,790
‫عليّ أن أضغط عليه‬

267
00:21:56,915 --> 00:21:59,751
‫ليزول الأمر بقتلي وأعيد عائلتي إلى الديار‬

268
00:21:59,876 --> 00:22:01,670
‫- أنت تفهم هذا، صحيح يا (سام)؟‬
‫- نعم‬

269
00:22:01,795 --> 00:22:06,842
‫أتفهم رغبتك في مغادرة هذا المكان القذر‬
‫ما ذلك الشيء؟‬

270
00:22:06,967 --> 00:22:11,722
‫- ذلك... جهاز حماية منزلي‬
‫- جهاز حماية منزلي؟‬

271
00:22:12,848 --> 00:22:14,850
‫نعم يا صاح، لا أعرف‬

272
00:22:14,975 --> 00:22:18,270
‫كيف تتوقع مني سرقة ٥٠٠ كغم؟‬

273
00:22:18,395 --> 00:22:21,732
‫لديك أفضل طاقم سرقة في الساحل الشرقي‬

274
00:22:21,857 --> 00:22:24,943
‫جماعة (كورسيكا) تعالج الهيروين‬
‫في (مارسيليا)‬

275
00:22:25,068 --> 00:22:30,824
‫يُحمّلونه في سيارات تُشحن إلى (نيويورك)‬
‫رشوت موظف الجمارك ليعطيني أرقام الرخص‬

276
00:22:30,949 --> 00:22:33,994
‫صديقي (تشانس) هنا‬
‫إنه قناص ماهر‬

277
00:22:34,244 --> 00:22:36,663
‫خذه معك، سيحميك‬

278
00:22:44,463 --> 00:22:50,302
‫حتى إن كنت سأفعل هذا العمل الجنوني‬
‫فما هو نصيبي؟‬

279
00:22:51,011 --> 00:22:53,555
‫إن نجحت خطتي، ستحصل على الهيروين‬

280
00:22:53,680 --> 00:22:56,224
‫بنصف السعر الذي تدفعه للإيطاليين‬
‫في (فيلادلفيا) الآن‬

281
00:22:56,349 --> 00:22:58,143
‫هذه مخاطرة‬

282
00:22:58,268 --> 00:23:01,438
‫مخاطرة فيها مكافأة‬

283
00:23:03,774 --> 00:23:05,609
‫أصبح الوضع مزرياً يا أخي‬

284
00:23:05,734 --> 00:23:08,528
‫البيض يديرون أموراً ينبغي أن تكون لنا‬

285
00:23:08,653 --> 00:23:12,073
‫السود يشترون المنتج وهم عليهم بيعه‬
‫وليس البيض‬

286
00:23:12,699 --> 00:23:15,118
‫أخي (مالكوم إكس) لديه اسم لهذا‬

287
00:23:15,535 --> 00:23:19,289
‫- ما هو؟‬
‫- الاقتصاد الأسود‬

288
00:23:25,128 --> 00:23:28,298
‫لا أعرف إلى متى سأحتمل هذا‬

289
00:23:30,592 --> 00:23:31,968
‫أعرف‬

290
00:23:33,929 --> 00:23:35,680
‫إنها ترتاح‬

291
00:23:42,437 --> 00:23:44,064
‫بسكويت إيطالي؟‬

292
00:23:44,189 --> 00:23:45,941
‫الأفضل في العالم‬

293
00:23:46,066 --> 00:23:47,734
‫أيمكنني...‬

294
00:23:48,443 --> 00:23:50,487
‫أعددته من أجلك‬

295
00:23:57,661 --> 00:24:01,206
‫- إنها أفضل من الذي تعده أمي‬
‫- أفضل من صنع الأم‬

296
00:24:04,751 --> 00:24:06,586
‫(ستيلا) حزينة‬

297
00:24:08,296 --> 00:24:11,216
‫وهي تلومك على مقتل ذلك الفتى الزنجي‬

298
00:24:12,008 --> 00:24:13,677
‫لا علاقة لي بذلك‬

299
00:24:13,802 --> 00:24:17,222
‫- أتريد كوب حليب؟‬
‫- لا، شكراً‬

300
00:24:18,515 --> 00:24:23,186
‫إنها مشوشة يا (فينسنت)‬
‫وهي بحاجة إلى الشعور بالأمان‬

301
00:24:24,271 --> 00:24:28,191
‫هي بحاجة إلى الشعور بالأمان؟‬
‫أنا مَن تحتاج إلى الشعور بالأمان‬

302
00:24:28,316 --> 00:24:31,528
‫كادت تفتح رأسي هذا الصباح‬

303
00:24:31,778 --> 00:24:35,907
‫أقترح أن تسمحا لها بحرية متزايدة‬

304
00:24:36,074 --> 00:24:38,493
‫إنها محبوسة في تلك الغرفة منذ شهر‬

305
00:24:38,618 --> 00:24:43,707
‫أظهرا لها أنكما تثقان بها‬
‫وهي ببركة من الرب ستفعل المثل‬

306
00:24:43,874 --> 00:24:45,500
‫ماذا إن حاولت أن تنتحر ثانية؟‬

307
00:24:45,625 --> 00:24:47,002
‫كفى!‬

308
00:24:47,210 --> 00:24:50,297
‫(ستيلا) لديها إيمان قوي بالرب‬

309
00:24:50,714 --> 00:24:55,051
‫لا أعتقد أنها تعتبر الانتحار خياراً‬

310
00:24:55,218 --> 00:24:58,221
‫امنحاها بعض الوقت والحرية‬

311
00:24:58,471 --> 00:25:01,975
‫تحتاج إلى... ماذا نسميهم؟ مرافق‬

312
00:25:04,185 --> 00:25:08,607
‫لماذا تنظر إليّ؟ لا أستطيع الاقتراب منها‬

313
00:25:08,732 --> 00:25:11,109
‫ما عدت أستطيع الاقتراب منها‬

314
00:25:11,276 --> 00:25:13,778
‫آسفة يا (فينسنت)، لا أستطيع فعل ذلك‬

315
00:25:15,822 --> 00:25:18,533
‫أعطني بسكويتة‬

316
00:25:20,493 --> 00:25:22,037
‫شكراً‬

317
00:25:24,122 --> 00:25:29,002
‫"(توينتي تو ويست)"‬

318
00:25:37,594 --> 00:25:39,596
‫سعيدة برؤيتك أيها الأخ الإمام‬

319
00:25:39,721 --> 00:25:41,765
‫وأنا سعيد بأن أخرج إلى الناس أيتها الأخت‬

320
00:25:41,890 --> 00:25:46,937
‫السكون مدة ٩٠ يوماً كان صعباً‬

321
00:25:50,106 --> 00:25:52,067
‫اشتقت إلى أحاديثنا‬

322
00:25:55,028 --> 00:25:57,822
‫- وأنا أتضور جوعاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

323
00:25:57,948 --> 00:26:00,408
‫رباه! لنر‬

324
00:26:01,117 --> 00:26:06,623
‫لقد صادفت والدك قبل مدة قصيرة‬

325
00:26:06,873 --> 00:26:09,626
‫في أحد مخابئه؟ كيف وجدته؟‬

326
00:26:10,126 --> 00:26:16,841
‫هو وجدني، أخبرني كيف أنك أنقذتِ حياته‬

327
00:26:19,010 --> 00:26:23,390
‫- بقتل رجل‬
‫- كان الموقف إما قاتل أو مقتول‬

328
00:26:25,433 --> 00:26:28,979
‫أنت قوية أيتها الأخت (إيليس)‬

329
00:26:29,813 --> 00:26:34,442
‫قادرة على الدفاع عن نفسك وعن أحبائك‬
‫أنتِ مكسب لـ"أمة الإسلام"‬

330
00:26:34,567 --> 00:26:37,862
‫لكنّ القتل قد يؤذي الروح‬

331
00:26:39,614 --> 00:26:42,075
‫لا أريد أن أرى ذلك يحل بك‬

332
00:26:44,452 --> 00:26:49,207
‫هناك أناس كثيرون في الأمة يقتلون‬
‫لسبب أو لآخر أيها الأخ الإمام‬

333
00:26:49,958 --> 00:26:53,336
‫أؤكد لك أنّ قلبي لا يزال نظيفاً‬

334
00:26:55,422 --> 00:26:57,340
‫ماذا عن قلبك؟‬

335
00:26:57,465 --> 00:27:00,301
‫قال الكابتن (هنري) إنّك كنتَ جريئاً اليوم‬

336
00:27:00,427 --> 00:27:01,928
‫إنه كاذب‬

337
00:27:02,053 --> 00:27:05,181
‫إن لم تستسلم فلن يسمحوا لك بالعودة‬

338
00:27:06,099 --> 00:27:08,935
‫دعيني أحدثك عن الكابتن (هنري جونز)‬

339
00:27:09,436 --> 00:27:13,356
‫هذا الرجل مجرم شديد الغباء‬
‫فبعد أن سرق خزنة في (ديلانسي)‬

340
00:27:13,481 --> 00:27:20,905
‫عاد إلى المكان لأنه نسي سجائره بقرب الخزنة‬
‫حُكم عليه بالسجن عامين بسبب ذلك‬

341
00:27:21,322 --> 00:27:24,367
‫الأمة تخلصك من الشيطان وليس من الغباء‬

342
00:27:24,492 --> 00:27:28,288
‫نعم، لعله غبي‬
‫لكنّ (إيلايجا) يصغي إليه‬

343
00:27:29,164 --> 00:27:32,834
‫نحتاج إلى عودتك إلى الأمة‬
‫أحتاج إليك‬

344
00:27:38,131 --> 00:27:40,133
‫ماذا ترغبين في أن تأكلي؟‬

345
00:27:40,967 --> 00:27:42,927
‫نعم، ابقَ خلفها‬

346
00:27:43,178 --> 00:27:46,139
‫حسناً، أخبرني عندما تصل، حسناً‬

347
00:27:46,264 --> 00:27:49,309
‫- هل من أخبار عن (جونسون)؟‬
‫- نعم‬

348
00:27:49,434 --> 00:27:52,479
‫إنهم يتعقبون تلك الفتاة المسلمة‬
‫تبدو الأمور مبشرة‬

349
00:27:52,604 --> 00:27:55,982
‫انتظر لحظة، عندي مهمة أخرى لك‬

350
00:27:56,983 --> 00:27:58,359
‫اجلس‬

351
00:27:58,610 --> 00:28:00,445
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسناً‬

352
00:28:04,449 --> 00:28:07,577
‫- أريدك أن تأخذ ابنتي إلى الخارج‬
‫- هل جننت؟‬

353
00:28:07,702 --> 00:28:12,332
‫اهدأ أيها الغبي‬
‫لا أقصد الخروج في موعد غرامي‬

354
00:28:12,457 --> 00:28:16,169
‫أريدك أن تأخذها في نزهة إلى الحديقة‬
‫أن تخرج بها لتستنشق الهواء النقي‬

355
00:28:16,336 --> 00:28:19,714
‫شيء كـ... نزهة علاجية‬

356
00:28:20,340 --> 00:28:22,383
‫- نزهة علاجية؟‬
‫- نعم‬

357
00:28:23,426 --> 00:28:29,432
‫إنها تكرهني، ابنتك تكرهني وأنت تدرك ذلك‬
‫تريدني أن آخذها في نزهة علاجية؟‬

358
00:28:30,683 --> 00:28:32,060
‫اسمعني‬

359
00:28:34,646 --> 00:28:38,108
‫ابنتي حاولت قتل نفسها‬

360
00:28:38,608 --> 00:28:42,987
‫إنها تريد الخروج‬
‫ولا يمكنني تركها محبوسة إلى الأبد‬

361
00:28:44,239 --> 00:28:47,408
‫أريد شخصاً يعتني بها‬

362
00:28:53,373 --> 00:28:56,209
‫- زبدة‬
‫- بالطبع، إنها كالزبدة‬

363
00:28:56,751 --> 00:28:58,711
‫مرحباً (إيليس)، ماذا أحضرت لنا؟‬

364
00:28:58,837 --> 00:29:00,839
‫إن أردتَ أن تأخذ طعام (بامبي جونسون) فتفضل‬

365
00:29:00,964 --> 00:29:03,049
‫اللعنة!‬

366
00:29:03,174 --> 00:29:05,593
‫- أنا لا أشتهي الموت‬
‫- تعالي، سأرافقك إلى الأعلى‬

367
00:29:05,718 --> 00:29:08,221
‫- شكراً‬
‫- هل سمعت؟‬

368
00:29:08,388 --> 00:29:09,889
‫أتريد أن تحضر شيئاً تأكله يا (جوني)؟‬

369
00:29:10,014 --> 00:29:11,975
‫- نعم، أنا جائع‬
‫- فلنذهب إلى مطعم (ويلز)‬

370
00:29:12,100 --> 00:29:14,602
‫فهو كذلك، سنعود بعد ٢٠ دقيقة‬

371
00:29:14,727 --> 00:29:17,188
‫- لا تتأخرا‬
‫- حسناً يا (تشانس)‬

372
00:29:38,710 --> 00:29:41,087
‫- كيف حالك يا أبي؟‬
‫- أهلاً‬

373
00:29:41,212 --> 00:29:44,966
‫- ماذا أحضرت؟‬
‫- أرز وصلصة، على طريقة السود‬

374
00:29:59,397 --> 00:30:00,940
‫إن أردتِ رأيي‬

375
00:30:01,900 --> 00:30:04,444
‫- لقد انتهى الأمر‬
‫- ماذا تعني؟‬

376
00:30:04,569 --> 00:30:10,033
‫(مالكوم) حوّل "أمة الإسلام" إلى قوة‬
‫(إيلايجا) يعرف ذلك، وكذلك (مالكوم)‬

377
00:30:10,158 --> 00:30:12,368
‫"أمة الإسلام" لا تكفي لكليهما‬

378
00:30:12,619 --> 00:30:14,662
‫لا أتخيل أن يترك (مالكوم) "أمة الإسلام"‬

379
00:30:14,787 --> 00:30:18,249
‫السؤال هو، ماذا ستفعلين عندما يفعل؟‬

380
00:30:23,171 --> 00:30:25,340
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً يا أبي، اشتقت إليك‬

381
00:30:25,465 --> 00:30:28,009
‫- "وأنا اشتقت إليك أيضاً"‬
‫- الملل شديد هنا‬

382
00:30:28,218 --> 00:30:31,387
‫الحياة أهدأ في (تشارلستون)‬
‫حاولي الاستمتاع بها، حسناً؟‬

383
00:30:31,512 --> 00:30:35,058
‫"حسناً، عمتك تُعد أفضل فطيرة خوخ"‬

384
00:30:35,183 --> 00:30:37,810
‫"كم أرغب في تناول ذلك الآن"‬

385
00:30:43,608 --> 00:30:46,736
‫"هل (إيليس) معك؟ اشتقت إليها‬
‫أريد التحدث إليها"‬

386
00:30:46,861 --> 00:30:51,407
‫حسناً يا عزيزتي، تحدثي إلى ابنتك... أختك‬

387
00:30:53,034 --> 00:30:55,620
‫- مرحباً (مارغريت)‬
‫- "مرحباً (إيليس)"‬

388
00:31:02,919 --> 00:31:05,421
‫تعال، هيا بنا‬

389
00:31:06,214 --> 00:31:09,175
‫ادخلي إلى الحمّام، ستكونين بخير‬

390
00:31:24,565 --> 00:31:27,277
‫- مستعد؟‬
‫- نعم‬

391
00:31:53,344 --> 00:31:54,721
‫اللعنة!‬

392
00:31:55,054 --> 00:31:57,098
‫اللعنة!‬

393
00:32:06,607 --> 00:32:07,984
‫اللعنة!‬

394
00:32:09,527 --> 00:32:10,903
‫(إيليس)؟‬

395
00:32:18,995 --> 00:32:20,538
‫"ألو؟"‬

396
00:32:21,831 --> 00:32:25,251
‫ألو؟ ألو؟‬

397
00:32:54,030 --> 00:32:56,032
‫كيف تسير الأمور؟‬

398
00:32:57,116 --> 00:32:59,911
‫شعور رائع‬

399
00:33:03,414 --> 00:33:06,042
‫لكن عليّ إكمال هذا‬

400
00:33:08,503 --> 00:33:09,879
‫ماذا تفعل؟‬

401
00:33:10,004 --> 00:33:14,175
‫أنا أحاول استعادة ثقة سماحته‬

402
00:33:14,300 --> 00:33:17,428
‫يبدو لي أنّ عليه هو أن يحاول استعادة ثقتك‬

403
00:33:17,637 --> 00:33:21,599
‫هذه الشائعات عن خياناته يجب ألاّ تضر به‬

404
00:33:21,724 --> 00:33:26,687
‫فحتى إن كانت صحيحة‬
‫يمكن تبريرها دينياً‬

405
00:33:27,188 --> 00:33:32,693
‫لهذا فأنا أجهز وثيقة ببراهين‬
‫تضحض أية معاصي، حقيقية أو خيالية‬

406
00:33:32,819 --> 00:33:36,656
‫لكنه أنكر ذلك‬
‫إن كانت الشائعات صحيحة فهو كاذب‬

407
00:33:36,781 --> 00:33:39,492
‫انتبهي إلى ألفاظك يا امرأة‬

408
00:33:40,827 --> 00:33:42,995
‫أرجوك، أظهري الاحترام‬

409
00:33:44,455 --> 00:33:48,668
‫إن كانت الشائعات صحيحة‬
‫وكان قد استغل قاصرات‬

410
00:33:48,793 --> 00:33:50,336
‫ألا أهمية لأولئك الفتيات؟‬

411
00:33:50,461 --> 00:33:57,468
‫هدفي الأسمى هو خدمة سماحته ونشر الإسلام‬
‫بدون ذلك، مَن أكون أنا؟‬

412
00:33:58,261 --> 00:34:02,056
‫أب وزوج‬

413
00:34:03,349 --> 00:34:05,435
‫ألا يكفيك ذلك الهدف؟‬

414
00:34:22,452 --> 00:34:24,078
‫أزهار؟‬

415
00:34:25,288 --> 00:34:27,165
‫فكرة سيئة‬

416
00:34:28,541 --> 00:34:34,589
‫أتريد أن تشرب الكحول قبل أن تدخل إليها؟‬
‫ثق بي، ستكون بحاجة إليه‬

417
00:34:38,468 --> 00:34:40,136
‫كيف حالها؟‬

418
00:34:40,344 --> 00:34:41,971
‫كيف حالها؟‬

419
00:34:42,305 --> 00:34:43,806
‫عنيفة‬

420
00:34:44,557 --> 00:34:47,477
‫لقد فقدت عقلها، حسناً؟‬

421
00:34:47,602 --> 00:34:52,607
‫إن كنت مكانك‬
‫فلن أحاول التحدث إليها بالمنطق، لا أعرف‬

422
00:34:52,732 --> 00:34:55,526
‫سأخرج معها فقط وأحميها‬

423
00:34:55,651 --> 00:34:59,322
‫حسناً، لست قلقة عليها‬

424
00:34:59,447 --> 00:35:01,449
‫أنا قلقة عليك‬

425
00:35:17,965 --> 00:35:19,467
‫مرحباً (ستيل)‬

426
00:35:22,803 --> 00:35:24,472
‫ماذا تقرأين؟‬

427
00:35:26,140 --> 00:35:29,268
‫(أ موفابيل فيست) لـ(هيمنغواي)‬

428
00:35:30,436 --> 00:35:31,979
‫هل قرأته؟‬

429
00:35:33,314 --> 00:35:36,442
‫إنه مذكراته حول حياته في (باريس)‬

430
00:35:37,109 --> 00:35:39,695
‫أود الذهاب إلى (باريس) ذات يوم‬

431
00:35:43,449 --> 00:35:45,284
‫هل ذهبت إليها؟‬

432
00:35:45,409 --> 00:35:48,454
‫- لا‬
‫- حسناً‬

433
00:35:50,331 --> 00:35:53,292
‫أنتم الأوغاد لا تغادرون شرق (هارليم)‬

434
00:35:55,044 --> 00:36:00,216
‫والدك يريدك أن تخرجي، لذا...‬
‫سأرافقك‬

435
00:36:02,718 --> 00:36:04,095
‫لماذا أنت؟‬

436
00:36:04,971 --> 00:36:08,683
‫أنا مثلك لا يسرني هذا‬
‫لكن الأمر لا يتعلق بي‬

437
00:36:08,891 --> 00:36:12,979
‫إنه يريد ما فيه مصلحتك‬
‫لا أعرف، تسوق، هواء نقي‬

438
00:36:13,437 --> 00:36:16,440
‫- إلى أين تريدين الذهاب؟‬
‫- إلى (باريس)‬

439
00:36:17,775 --> 00:36:21,153
‫- أنا جاد‬
‫- أنا جادة‬

440
00:36:22,363 --> 00:36:27,326
‫اسمعي، من غير الصحي أن تظلي محبوسة‬
‫في هذه الغرفة طوال اليوم‬

441
00:36:27,451 --> 00:36:30,538
‫يمكننا أن نذهب لنتمشى‬
‫أن نستنشق الهواء النقي‬

442
00:36:30,663 --> 00:36:34,792
‫يمكنني أن آخذك لتأكلي شيئاً‬
‫سآخذك للتسوق، أي شيء تريدينه‬

443
00:36:36,127 --> 00:36:37,878
‫هلاّ تأتي إلى هنا‬

444
00:36:38,713 --> 00:36:40,756
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬

445
00:36:53,853 --> 00:36:56,397
‫أتعتقد أنّي أشكل خطراً على نفسي؟‬

446
00:36:56,939 --> 00:36:58,608
‫لم أقل ذلك‬

447
00:37:00,735 --> 00:37:02,778
‫الجميع يقولون هذا‬

448
00:37:04,780 --> 00:37:06,782
‫لا أعرف يا (ستيل)، لا أعرف‬

449
00:37:08,075 --> 00:37:11,996
‫هيّا، خمن فحسب‬

450
00:37:13,664 --> 00:37:16,792
‫- ربما‬
‫- حسناً‬

451
00:37:18,044 --> 00:37:19,420
‫هذا عدل‬

452
00:37:24,759 --> 00:37:26,135
‫اسمع...‬

453
00:37:27,928 --> 00:37:30,222
‫أريد أن أخبرك بسر‬

454
00:37:31,724 --> 00:37:33,893
‫سر بيني وبينك فقط‬

455
00:37:34,310 --> 00:37:36,395
‫لا أريدهم أن يسمعوا‬

456
00:37:46,572 --> 00:37:48,741
‫عندما مات (تيدي)...‬

457
00:37:51,702 --> 00:37:53,496
‫مت معه‬

458
00:37:58,209 --> 00:38:00,169
‫ما هذا؟‬

459
00:38:00,336 --> 00:38:02,588
‫(ستيل)، ماذا تفعلين؟‬

460
00:38:02,713 --> 00:38:05,466
‫سأغادر المكان بطريقة أو بأخرى‬

461
00:38:08,302 --> 00:38:10,054
‫لحظة، لحظة، لحظة‬

462
00:38:10,179 --> 00:38:12,515
‫أيتها الساقطة المدللة‬

463
00:38:14,558 --> 00:38:18,229
‫لديك كل شيء، أتدركين ذلك؟‬
‫لديك كل شيء‬

464
00:38:18,396 --> 00:38:20,690
‫لديك منزل جميل، لديك عائلة تحبك‬

465
00:38:20,815 --> 00:38:23,693
‫وأب مستعد لفعل أي شيء لأجلك‬

466
00:38:23,818 --> 00:38:27,154
‫عرف (تيدي) بما أقحم فيه نفسه بعلاقتكما‬
‫أتعتقدين أنه يريد هذا؟‬

467
00:38:27,279 --> 00:38:30,408
‫أن تفجري دماغك على الأرض‬

468
00:38:31,283 --> 00:38:33,828
‫سآخذك إلى الغداء يا (ستيلا)‬

469
00:38:34,745 --> 00:38:38,040
‫إن لم يعجبك الطعام‬
‫اقتلي نفسك بعد ذلك‬

470
00:38:53,139 --> 00:38:55,599
‫بدوتَ فزعاً للغاية‬

471
00:38:57,226 --> 00:39:00,104
‫إن أطلقتِ النار‬
‫فسأكون في عداد الموتى أنا الآخر‬

472
00:39:01,147 --> 00:39:03,107
‫يسرني أن أعرف ذلك‬

473
00:39:05,067 --> 00:39:08,529
‫- يا إلهي!‬
‫- هيا بنا‬

474
00:39:08,904 --> 00:39:12,658
‫لنذهب ونأكل، أنا أتضور جوعاً‬

475
00:39:14,452 --> 00:39:16,662
‫لا تقل شيئاً يثير غضبها، أنا جاد‬

476
00:39:16,787 --> 00:39:21,542
‫تلك المرأة وُلدت من رحم أمها مستثارة‬
‫تشتعل غضباً بنيران الجحيم‬

477
00:39:21,667 --> 00:39:23,753
‫لقد وافقت على مبلغ ٤٠ ألفاً وذلك نصر لنا‬

478
00:39:23,878 --> 00:39:27,882
‫هذه إضافة فازت بها‬
‫لقد دفعت لها المافيا للإطاحة بي‬

479
00:39:28,716 --> 00:39:30,468
‫آنسة (جيمس)‬

480
00:39:31,635 --> 00:39:33,679
‫سيد (وينغيت)‬

481
00:39:35,347 --> 00:39:39,018
‫آنسة (جيمس)، أود أن أشكرك لأنك وافقت‬
‫على مقابلتي اليوم‬

482
00:39:39,143 --> 00:39:42,313
‫حتى ننتهي أخيراً من هذا الأمر البغيض‬

483
00:39:42,438 --> 00:39:45,858
‫لا أريد سماع موعظة، سماحتك‬
‫أعطني المال فحسب‬

484
00:39:46,108 --> 00:39:51,280
‫بالطبع، لكن قبل أن أفعل ذلك‬
‫أريد التأكد من أننا متفاهمان‬

485
00:39:51,405 --> 00:39:59,705
‫أريدك أن توقفي جميع الإجراءات القانونية‬
‫ولا تتحدثي إلى الصحافة حول تسويتنا‬

486
00:40:01,457 --> 00:40:05,544
‫أتشعر بالعار من فعل الصواب؟ لماذا؟‬

487
00:40:05,669 --> 00:40:09,381
‫الدعاية السيئة التي تسبّبت بها‬
‫أنتِ وفريقك القانوني الذي تدعمه المافيا‬

488
00:40:09,507 --> 00:40:12,968
‫تعيق إيجاز تشريعات مهمة‬
‫متعلقة بالحقوق المدنية‬

489
00:40:13,093 --> 00:40:16,680
‫عدتَ من جديد! تربط بيني وبين العصابات‬

490
00:40:16,806 --> 00:40:19,809
‫أؤكد لك أنّ سماحته أساء التعبير‬

491
00:40:20,518 --> 00:40:28,526
‫أريد فقط أن أضمن أني إن أعطيتك كل فلس لديّ‬

492
00:40:28,818 --> 00:40:30,736
‫فسيظل فمك مغلقاً‬

493
00:40:31,111 --> 00:40:33,739
‫وأنا التي كنت أتوقع اعتذاراً‬

494
00:40:33,864 --> 00:40:37,868
‫٤٠ ألف دولار اعتذار كافٍ‬
‫خاصة وأنا...‬

495
00:40:39,912 --> 00:40:41,455
‫أنا...‬

496
00:40:43,415 --> 00:40:45,626
‫سأعتذر‬

497
00:40:47,545 --> 00:40:49,296
‫لك‬

498
00:40:50,381 --> 00:40:55,261
‫أنا... آسف‬

499
00:40:57,346 --> 00:41:01,016
‫إذن، أيمكننا أن نغفر وننسى كما فعل (يسوع)؟‬

500
00:41:01,141 --> 00:41:02,977
‫(يسوع) لم ينعتني بـ"ناقلة الأموال"‬

501
00:41:03,102 --> 00:41:05,646
‫ولم تضعه المافيا في موقف عصيب أيضاً‬

502
00:41:05,771 --> 00:41:10,192
‫لكن حتى لو حدث ذلك‬
‫أنا متأكد من أنه كان سيلف الخد الآخر‬

503
00:41:11,026 --> 00:41:13,070
‫كما أوشك أن أفعل‬

504
00:41:16,991 --> 00:41:20,119
‫والآن، انتهينا من ذلك الأمر الوضيع‬

505
00:41:20,828 --> 00:41:23,289
‫بعد أن أعد المال‬

506
00:41:23,664 --> 00:41:28,836
‫وإن كان هناك شيء مفقود‬
‫فستقرأ عن الأمر في صحيفة (نيويورك تايمز)‬

507
00:41:32,715 --> 00:41:38,470
‫تمكنت من إيجاد ١٩ آية‬
‫يمكن استخدامها كدفاع إن لزم الأمر‬

508
00:41:40,639 --> 00:41:47,229
‫- أرجو ألا يستلزم الأمر ذلك‬
‫- أرجو أن يوضح هذا لسماحته استعدادي للتنازل‬

509
00:41:50,482 --> 00:41:52,067
‫اجلس‬

510
00:41:57,907 --> 00:42:01,493
‫كنت أفكّر فيما قلته لي بالأمس‬

511
00:42:01,619 --> 00:42:04,121
‫حول صداقتنا في الماضي‬

512
00:42:06,206 --> 00:42:10,336
‫نعم، يجعلني ذلك أستذكر كيف وجدنا سماحته‬

513
00:42:10,461 --> 00:42:12,880
‫مثل آخرين غيرنا، في السجن‬

514
00:42:13,964 --> 00:42:17,301
‫أخذنا من السجن إلى منزله، أليس كذلك؟‬

515
00:42:17,426 --> 00:42:22,681
‫- نعم‬
‫- من مبدأ التواضع، العفو‬

516
00:42:26,602 --> 00:42:30,439
‫أعترف بأني شعرت بالغيرة‬
‫من علاقتك الوثيقة به‬

517
00:42:34,068 --> 00:42:36,403
‫أريد أن أعتذر عن ذلك‬

518
00:42:38,364 --> 00:42:40,324
‫أقدر ذلك‬

519
00:42:41,659 --> 00:42:44,995
‫أتطلع إلى عودتك أيها الإمام المبجل‬

520
00:42:55,255 --> 00:42:57,383
‫"حان الوقت لاستعادة (هارليم)"‬

521
00:42:59,343 --> 00:43:01,512
‫"جهزت كل شيء"‬

522
00:43:02,304 --> 00:43:06,433
‫"٥٠٠ كيلوغرام من الهيروين‬
‫تصل إلى الميناء فيما نتحدث"‬

523
00:43:06,725 --> 00:43:09,228
‫"ربما من الجنون السرقة من المافيا"‬

524
00:43:10,437 --> 00:43:15,651
‫"لكنّ هذه لعبة شطرنج‬
‫وستكون نهاية جشعهم"‬

525
00:43:40,592 --> 00:43:42,052
‫هيا‬

526
00:43:51,228 --> 00:43:52,604
‫هيا‬

527
00:43:56,316 --> 00:44:00,612
‫"إن نجحت خطتي، فستعودان أخيراً إلى الديار"‬

528
00:44:01,864 --> 00:44:04,116
‫أحبك يا (إلسوورث)‬

529
00:44:05,617 --> 00:44:07,244
‫وأنا أحبك أيضاً‬

530
00:44:56,502 --> 00:44:58,378
‫أشكرك على قدومك‬

531
00:44:59,254 --> 00:45:01,548
‫سرقتَ المخدرات، أليس كذلك؟‬

532
00:45:01,673 --> 00:45:04,134
‫فلنقل إنّي أعرف الفاعلين‬

533
00:45:04,259 --> 00:45:06,095
‫أيها الوغد!‬

534
00:45:06,345 --> 00:45:09,556
‫اهدأ يا ٩٨‬
‫وإلاّ جرحت الجهة الأخرى من وجهك‬

535
00:45:10,182 --> 00:45:12,142
‫أعرف مَن سرق مخدراتك‬

536
00:45:12,267 --> 00:45:15,854
‫يتطلب الأمر بعض الإقناع‬
‫لكني أستطيع أن أعيدها إليك‬

537
00:45:15,979 --> 00:45:20,442
‫- ماذا تريد؟‬
‫- تزويدك ودعمك‬

538
00:45:21,443 --> 00:45:25,239
‫سأوقف أمر القتل الذي عممته المافيا بشأني‬

539
00:45:25,364 --> 00:45:27,908
‫وستحصل على الـ(هارليم) العشرة‬

540
00:45:28,367 --> 00:45:31,578
‫وما الذي يجعلك تظن أنّي موافق على اقتراحك؟‬

541
00:45:32,329 --> 00:45:35,332
‫أنا وأنت متشابهان أكثر مما تعتقد‬

542
00:45:35,457 --> 00:45:37,668
‫كلانا ضيفان في هذه الدولة‬

543
00:45:37,793 --> 00:45:40,546
‫الفرق الوحيد أنّك أتيت إلى هنا بخيارك‬

544
00:45:41,130 --> 00:45:45,801
‫أما أنا فمواطن درجة ثانية في بلدي‬
‫وسأحارب من أجل حقوقي‬

545
00:45:48,637 --> 00:45:52,182
‫سأفترض أنك لا تترك أمامي خياراً؟‬

546
00:45:52,641 --> 00:45:56,353
‫هذا صحيح، لا خيار لديك في هذا‬

547
00:45:57,604 --> 00:45:59,815
‫أهلاً بك في (أمريكا)‬

548
00:46:01,567 --> 00:46:04,862
‫"مطعم (بامونت)"‬

549
00:46:15,956 --> 00:46:18,083
‫ذلك الفرنسي هرب بأموالنا‬

550
00:46:18,208 --> 00:46:19,877
‫لستَ متأكداً من هذا أيها الوغد‬

551
00:46:20,002 --> 00:46:23,255
‫اسمع، أنا متأكد من أنّ هناك تفسير لهذا‬

552
00:46:23,380 --> 00:46:28,093
‫وما أهمية هذا؟‬
‫المخدرات لم تصل إلى موقع التسليم‬

553
00:46:28,218 --> 00:46:35,058
‫أرى أن نهاجم (جيهان) وأولئك الفرنسيين الأوغاد‬
‫قبل أن يغادروا الدولة‬

554
00:46:35,475 --> 00:46:37,394
‫- يا زعيم‬
‫- ماذا؟‬

555
00:46:40,105 --> 00:46:42,900
‫تذكره فيأتي، أتصدقون هذا؟‬

556
00:46:45,777 --> 00:46:49,698
‫أنت تمزح!‬
‫أنت تمزح، أليس كذلك؟‬

557
00:46:49,823 --> 00:46:52,117
‫- أتيت إلى هنا؟‬
‫- هذا تصرف لا حكمة فيه‬

558
00:46:52,242 --> 00:46:55,495
‫- إن كنتَ تريد الهيروين...‬
‫- اصمت!‬

559
00:46:55,621 --> 00:46:58,582
‫(تشن)، أنزل المسدس اللعين‬

560
00:46:58,707 --> 00:47:00,250
‫أنزله!‬

561
00:47:03,879 --> 00:47:05,255
‫بالطبع‬

562
00:47:07,132 --> 00:47:10,052
‫بالطبع، لكنه لن يخرج من هنا حياً‬

563
00:47:10,510 --> 00:47:12,638
‫أنتم تحاولون قتلي منذ ثلاثة أشهر‬

564
00:47:12,763 --> 00:47:16,767
‫أنا أسهل الأمر عليكم‬
‫أنا هنا، أسلّم نفسي‬

565
00:47:17,392 --> 00:47:21,813
‫لكن إن أطلقتم النار عليّ‬
‫فستخسرون بذلك بضائعكم‬

566
00:47:22,773 --> 00:47:25,317
‫إنه يفوقك جنوناً يا (تشن)‬

567
00:47:25,442 --> 00:47:28,445
‫إن صوتت هذه النقابة على إيقاف الأمر بقتلي‬

568
00:47:28,570 --> 00:47:32,241
‫فسأعيد إليكم مخدراتكم، كل كيلوغرام منها‬

569
00:47:32,366 --> 00:47:33,742
‫حسناً‬

570
00:47:35,035 --> 00:47:37,037
‫ثم سنقتلك‬

571
00:47:37,871 --> 00:47:40,624
‫إن فعلتم ذلك‬
‫فسأعود إلى دياري بشكل نهائي‬

572
00:47:40,749 --> 00:47:43,335
‫بدونه، ستخسرون صلاتكم بـ(مارسيليا)‬

573
00:47:43,460 --> 00:47:48,590
‫بدوني، سيبيع اللصوص مخدراتكم‬
‫ولن تقبضوا فلساً واحداً‬

574
00:47:49,049 --> 00:47:50,592
‫فماذا تختارون أيها السادة؟‬

575
00:47:50,717 --> 00:47:55,597
‫خمسة كيلوغرامات من الهيروين‬
‫أم زنجي قتيل آخر في (هارليم)؟‬

576
00:47:55,722 --> 00:47:59,518
‫- زنجي قتيل آخر‬
‫- (تشن)‬

577
00:48:00,269 --> 00:48:03,188
‫نحن نعيش وفقاً لمجموعة من القوانين‬

578
00:48:03,313 --> 00:48:06,566
‫إن صوتت النقابة على هذا‬
‫فنحن ملزمون بالالتزام‬

579
00:48:06,692 --> 00:48:08,610
‫وإن صوتت على ذاك‬
‫فنحن ملزمون بالالتزام‬

580
00:48:08,735 --> 00:48:10,362
‫- هذا ما تعاهدنا عليه‬
‫- نعم، نعم‬

581
00:48:10,487 --> 00:48:12,531
‫حسناً، فلنصوت إذن‬

582
00:48:12,656 --> 00:48:14,199
‫أرى أن نقتله‬

583
00:48:23,083 --> 00:48:24,876
‫بربكم!‬

584
00:48:25,669 --> 00:48:28,672
‫أعرف ما تفعلونه أيها الأوغاد الجشعون‬

585
00:48:30,132 --> 00:48:35,012
‫لقد قتل (زامبرانو) وسرق مخدراتنا‬

586
00:48:35,178 --> 00:48:40,434
‫أنتم تهتمون بالمال‬
‫أكثر من اهتمامكم بشؤوننا‬

587
00:48:41,184 --> 00:48:43,770
‫ينبغي به أن يموت ميتة الكلاب‬

588
00:48:44,604 --> 00:48:49,985
‫اسمع يا (تشن)، تباً لك!‬
‫أنا أريد نصيبي من المخدرات‬

589
00:48:52,612 --> 00:48:55,115
‫- اللعنة!‬
‫- اتفقنا إذن‬

590
00:48:57,117 --> 00:49:00,787
‫- يمكنك أن تغادر يا سيد (جونسون)‬
‫- طاب يومكم‬

591
00:49:29,983 --> 00:49:37,657
‫"سؤال أوجهه إليكم‬
‫ماذا يكون هذا المكان الذي نسميه "البيت"؟"‬

592
00:49:38,450 --> 00:49:42,287
‫البيت ليس مكاناً‬

593
00:49:43,246 --> 00:49:49,503
‫البيت ليس سقفاً وأربعة جدران‬
‫بل لحظة، تتلوها لحظة‬

594
00:49:49,628 --> 00:49:53,423
‫تكبر معاً لتُشكّل مأوى قوياً‬

595
00:49:53,548 --> 00:50:00,347
‫تأخذه معك طوال حياتك‬
‫إلى أي مكان تذهب إليه‬

596
00:50:07,229 --> 00:50:13,777
‫"نترك خلفنا شيئاً من أنفسنا‬
‫عندما نرحل عن مكان"‬

597
00:50:15,862 --> 00:50:19,533
‫"وهناك أشياء فينا"‬

598
00:50:20,283 --> 00:50:25,455
‫"لا نجدها إلاّ حين نعود"‬

599
00:50:34,297 --> 00:50:40,262
‫"أولي بيتك كل اهتمام‬
‫خشية أن يتشقق ويتصدع"‬

600
00:50:40,804 --> 00:50:42,431
‫أنا آسف‬

601
00:50:52,399 --> 00:50:58,697
‫"بيت خاوٍ من الحب‬
‫يدعو الشيطان إلى أركانه"‬

602
00:50:58,822 --> 00:51:02,325
‫سماحتك، أعتقد أنّ شكوكك في محلها‬

603
00:51:03,160 --> 00:51:07,664
‫(مالكوم) قبِل على نفسه‬
‫أن يفترض صحة الإشاعات‬

604
00:51:10,459 --> 00:51:12,127
‫لديّ الدليل‬

605
00:51:13,211 --> 00:51:18,925
‫تماماً مثل بيت يسوده الحب‬
‫كوخاً كان أو قصراً‬

606
00:51:19,342 --> 00:51:22,888
‫يحميه الرب ويرعاه‬

607
00:51:24,431 --> 00:51:28,685
‫"البيت فكرة لا يعرف معناها إلاّ المشرد"‬

608
00:51:28,810 --> 00:51:31,021
‫"ولا يعي قيمتها إلاّ شريد"‬

609
00:51:31,730 --> 00:51:35,275
‫- "وفي كل بيت..."‬
‫- آمين‬

610
00:51:35,859 --> 00:51:39,196
‫"تجد قطعة من الفردوس"‬

611
00:51:40,405 --> 00:51:41,990
‫حسناً‬

612
00:51:50,457 --> 00:51:54,457
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

