﻿1
00:00:17,517 --> 00:00:18,893
‫العالم الجديد هنا يا إخوتي‬

2
00:00:19,227 --> 00:00:20,854
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- وأنا وحدي، أمثل حي (هارلم) فقط‬

3
00:00:20,979 --> 00:00:23,815
‫لكن معاً، نحن كعشرة أحياء (هارلم)‬

4
00:00:24,316 --> 00:00:31,072
‫- يرفضون طلبية ٣ آلاف كيلوغرام؟‬
‫- إذا بعناها لزنجي فسيسلخوننا أحياء‬

5
00:00:31,197 --> 00:00:32,574
‫ماذا إن كان لديّ شريك إيطالي؟‬

6
00:00:32,699 --> 00:00:34,576
‫لديه خطة ما‬

7
00:00:36,244 --> 00:00:37,954
‫أعرف ذلك الوغد جيداً‬

8
00:00:38,079 --> 00:00:41,249
‫إن كان الصقليون لا يريدون البيع لك‬
‫فلا حيلة لي‬

9
00:00:41,374 --> 00:00:44,377
‫لا أريد أن تهاجمني العائلات الخمس‬
‫بسبب الهيروين‬

10
00:00:44,502 --> 00:00:48,548
‫يمكنك أن تساعدني في النيل من الشخص المهم‬
‫الذي أستهدفه‬

11
00:00:48,673 --> 00:00:50,425
‫- هذه وشاية‬
‫- ليست وشاية‬

12
00:00:50,550 --> 00:00:52,510
‫إنه تخلص من المنافسة‬

13
00:00:52,636 --> 00:00:55,305
‫- (تشين) ليس شخصاً دبلوماسياً‬
‫- الدبلوماسي الحقيقي‬

14
00:00:55,430 --> 00:00:58,099
‫هو شخص يستطيع حز عنق جاره‬
‫من دون أن يتوقع ذلك‬

15
00:00:58,224 --> 00:01:01,061
‫لا تهمني فكرة العشرة (هارلم)‬

16
00:01:01,186 --> 00:01:03,396
‫لن أتشارك معك لا الآن ولا أبداً‬

17
00:01:03,521 --> 00:01:06,399
‫أنا أيضاً أكرهك يا (تشين)‬
‫لكن هذا لمصلحتنا المشتركة‬

18
00:01:06,900 --> 00:01:09,903
‫يقولون إن (ليستون) رائع لكن يجب أن يقع‬
‫في الجولة الثامنة يا أخي الإمام‬

19
00:01:10,028 --> 00:01:13,907
‫هل يعرف (كاسيوس) أنك تنوي استخدامه‬
‫لتعود إلى "أمة الإسلام"؟‬

20
00:01:14,032 --> 00:01:15,450
‫أنا هنا للدعم‬

21
00:01:15,575 --> 00:01:17,160
‫"(كاسيوس)، أنا مذنب يا أخي"‬

22
00:01:17,285 --> 00:01:21,206
‫فكرت في استغلالك لإقناع سماحته‬
‫بإعادتي إلى مركزي‬

23
00:01:21,331 --> 00:01:23,750
‫لا أراه هنا، أتراه أنت؟‬

24
00:01:23,875 --> 00:01:28,421
‫(ستيلا)، سننسى كل شيء سيىء حدث‬

25
00:01:28,838 --> 00:01:30,215
‫أكرهك‬

26
00:01:30,340 --> 00:01:33,718
‫قال أبي إنه عاقب (بيني)، هل قتله؟‬

27
00:01:33,843 --> 00:01:37,055
‫أرسله إلى (فلوريدا)، لن تريه مرة أخرى‬

28
00:01:37,180 --> 00:01:41,017
‫سأبيع من الـ(هارلم) العشرة‬
‫وستحصل على حصة ٢٠ بالمئة‬

29
00:01:41,142 --> 00:01:43,728
‫- بل ستكون مناصفة‬
‫- حريّ بي أن أوسعك ضرباً‬

30
00:01:50,026 --> 00:01:51,403
‫شريكان متساويان‬

31
00:01:53,530 --> 00:01:54,906
‫حسناً‬

32
00:01:56,366 --> 00:01:57,742
‫حسناً‬

33
00:02:01,621 --> 00:02:03,957
‫نعم، شكراً يا صديقي، (جوني) على مقربة‬

34
00:02:04,082 --> 00:02:05,458
‫نعم‬

35
00:02:16,302 --> 00:02:17,679
‫اعتن بنفسك يا عزيزي‬

36
00:02:27,939 --> 00:02:29,733
‫عليّ التأكد من عدم وجود نقص"‬

37
00:02:36,865 --> 00:02:40,577
‫- ما زال لديّ دزينة صناديق في الأسفل‬
‫- ربما أدعوك إلى العشاء الليلة‬

38
00:02:40,702 --> 00:02:42,078
‫- حقاً؟‬
‫- حقاً‬

39
00:02:42,203 --> 00:02:45,165
‫- أضلع بالصلصة مع بعض البصل‬
‫- لك هذا، حسناً؟‬

40
00:02:45,290 --> 00:02:46,791
‫- وقطعة معجنات‬
‫- ما رأيك باثنتين؟‬

41
00:02:46,916 --> 00:02:48,960
‫- اثنتان‬
‫- قطعتا معجنات مع مرق اللحم‬

42
00:02:49,085 --> 00:02:51,463
‫- وقطعة من كعكة (ريد فيلفيت)‬
‫- كعكة (ريد فيلفيت)‬

43
00:02:52,964 --> 00:02:55,133
‫سأجهز لك هذا الآن‬

44
00:03:04,559 --> 00:03:07,312
‫- مرحباً يا (سيسل)‬
‫- مرحباً يا (سيسل)‬

45
00:03:07,937 --> 00:03:09,314
‫مرحباً‬

46
00:03:11,107 --> 00:03:13,443
‫ شكراً جزيلاً يا آنسة (آيسلي)‬
‫عودي مرة أخرى‬

47
00:03:15,153 --> 00:03:16,571
‫تفضلي‬

48
00:03:39,052 --> 00:03:40,470
‫ما هذه الفوضى؟‬

49
00:03:40,595 --> 00:03:43,598
‫أحدّث قوائم الناخبين في (هارلم)‬
‫لعضو الكونغرس (باويل)‬

50
00:03:44,557 --> 00:03:45,934
‫ربما عليّ تجهيز مكتب لك‬

51
00:03:46,059 --> 00:03:48,269
‫هناك جهود متضافرة في هذه المدينة‬

52
00:03:48,394 --> 00:03:51,815
‫لجعل التصويت أصعب‬
‫على السود واللاتين والفقراء‬

53
00:03:52,398 --> 00:03:55,944
‫- هل أنت متفاجئة؟‬
‫- لا، أنا غاضبة‬

54
00:03:56,486 --> 00:03:59,948
‫إنهم يستبعدون أصواتنا لأسباب اعتباطية‬

55
00:04:00,615 --> 00:04:03,368
‫التأكد من جعل أصواتنا مؤثرة‬
‫هي قضية الموقر (باويل) الأولى‬

56
00:04:03,493 --> 00:04:07,539
‫- ظننت أنك أنت قضيته الأولى‬
‫- بربك!‬

57
00:04:09,999 --> 00:04:12,502
‫ها هي مساهمتي لحملة تسجيل الناخبين‬

58
00:04:14,045 --> 00:04:15,964
‫آسف، إنه ينزلق‬

59
00:04:16,089 --> 00:04:19,300
‫- تفضلي‬
‫- هلا توقفت عن هذا؟‬

60
00:04:24,264 --> 00:04:26,224
‫- هذه...‬
‫- ١٠ آلاف‬

61
00:04:27,642 --> 00:04:29,477
‫هذا سيموّل عمليتنا كلها‬

62
00:04:32,355 --> 00:04:35,650
‫أظن أن الأمور تسير بشكل جيد‬
‫معك أنت والسيد (جيغانتي)‬

63
00:04:35,775 --> 00:04:37,610
‫نعم، فلنأمل أن تستمر‬

64
00:04:37,944 --> 00:04:41,322
‫منذ عودتنا، تناولنا العشاء في البيت‬
‫كل ليلة‬

65
00:04:41,447 --> 00:04:44,367
‫وأنا لديّ رجل مسترخٍ وسعيد‬

66
00:04:44,826 --> 00:04:48,913
‫- الأفضل أن يستمر‬
‫- أنت محقة‬

67
00:04:49,289 --> 00:04:52,584
‫هذه الشراكة مع (تشين)‬
‫توفر لنا الأمان في (هارلم)‬

68
00:04:53,877 --> 00:04:57,005
‫- حمداً لله، لقد وصلنا‬
‫- ما الخطب؟ هل أنتما بخير؟‬

69
00:04:57,130 --> 00:04:58,715
‫- تعالي إلى هنا‬
‫- أمي!‬

70
00:04:58,840 --> 00:05:01,384
‫جاء شرطة بيض فجأة‬
‫وبدأوا يضربون مجموعة من الفتية‬

71
00:05:01,509 --> 00:05:02,886
‫أصدقائي‬

72
00:05:03,011 --> 00:05:06,431
‫ولد أسود مد يده لتناول تفاحة‬
‫وافترضوا أنه يسرقها‬

73
00:05:09,058 --> 00:05:12,312
‫- أنت! أنت!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

74
00:05:12,437 --> 00:05:13,813
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- أيها الشرطة‬

75
00:05:13,938 --> 00:05:16,024
‫- إنها مجرد تفاحة‬
‫- النجدة!‬

76
00:05:23,239 --> 00:05:26,492
‫ضربوه على رأسه كأنهم يريدون كسر جمجمته‬
‫كان مشهداً مروعاً‬

77
00:05:26,618 --> 00:05:29,871
‫- لماذا يضربون مجموعة فتية؟‬
‫- لأنهم سود‬

78
00:05:31,873 --> 00:05:33,249
‫دعه وشأنه‬

79
00:05:33,458 --> 00:05:38,630
‫كما قال (مالكوم)‬
‫الشرطة في حرب مع مجتمعنا‬

80
00:05:39,505 --> 00:05:42,050
‫"إنهم جيش محتل"‬

81
00:05:43,801 --> 00:05:46,763
‫قبل مئة عام، كان الـ(كوكلوكس كلان)‬
‫يرتدون الأردية البيضاء‬

82
00:05:46,888 --> 00:05:49,182
‫وفي (هارلم)، يرتدون الملابس الزرقاء‬

83
00:05:49,974 --> 00:05:52,769
‫- هل لمسوا أياً منكما؟‬
‫- لا، لكنهم ضربوا (سيسل)‬

84
00:05:52,894 --> 00:05:55,188
‫توقفوا، ماذا يحدث؟‬

85
00:06:02,654 --> 00:06:06,240
‫أبي، يجب أن تفعل شيئاً يا أبي‬

86
00:06:06,950 --> 00:06:08,326
‫تعالي يا حبيبتي‬

87
00:06:13,081 --> 00:06:15,416
‫"نعم، نعم"‬

88
00:06:16,668 --> 00:06:18,127
‫"التغيير"‬

89
00:06:19,545 --> 00:06:21,756
‫"نعم"‬

90
00:06:22,548 --> 00:06:27,637
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

91
00:06:27,804 --> 00:06:32,892
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

92
00:06:33,017 --> 00:06:38,189
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

93
00:06:38,314 --> 00:06:43,236
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

94
00:06:43,403 --> 00:06:45,279
‫"من باب الاحتياط"‬

95
00:06:45,613 --> 00:06:50,326
‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

96
00:06:50,910 --> 00:06:55,456
‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

97
00:06:55,581 --> 00:06:58,459
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

98
00:06:58,584 --> 00:07:03,464
{\an5}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

99
00:07:03,589 --> 00:07:06,009
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

100
00:07:06,676 --> 00:07:09,095
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوتشيانو)"‬

101
00:07:09,303 --> 00:07:11,514
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

102
00:07:12,140 --> 00:07:16,519
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

103
00:07:17,937 --> 00:07:22,984
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

104
00:07:23,192 --> 00:07:28,322
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

105
00:07:28,448 --> 00:07:33,578
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

106
00:07:33,703 --> 00:07:38,624
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

107
00:07:38,750 --> 00:07:40,543
‫"من باب الاحتياط"‬

108
00:07:45,965 --> 00:07:50,845
‫سمعت أن الشرطة العنصريين ضربوا أولئك الفتية‬
‫وماسح الأحذية المسن ضرباً مبرحاً‬

109
00:07:52,555 --> 00:07:56,893
‫قوة الشرطة هذه لم تؤسس‬
‫لتخدم الأمريكيين السود‬

110
00:07:57,435 --> 00:08:02,815
‫بل أسِست لضبط الأمريكيين السود‬
‫بينما تخدم الأمريكيين البيض‬

111
00:08:02,982 --> 00:08:04,358
‫هل هم في المستشفى؟‬

112
00:08:04,484 --> 00:08:09,030
‫المستشفى؟ (كاسيوس)، لقد اعتُقلوا‬
‫وأخِذوا إلى مركز الشرطة الـ(٢٧)‬

113
00:08:11,199 --> 00:08:12,575
‫ماذا ستفعل يا أخي؟‬

114
00:08:12,700 --> 00:08:15,203
‫أود لو أفجّرهم‬

115
00:08:17,121 --> 00:08:19,040
‫لكني موقوف عن العمل أساساً‬

116
00:08:23,169 --> 00:08:28,966
‫هذا هو أساس خلافي مع سماحته‬

117
00:08:30,093 --> 00:08:37,308
‫لدينا التزام بالرد ليس فقط مباشرة‬
‫بل حتى بعنف على قمع البيض‬

118
00:08:38,935 --> 00:08:45,024
‫الأخ (مالكوم)، آمل أنك أنت وسماحته‬
‫تستطيعان التصالح، آمل هذا حقاً‬

119
00:08:46,734 --> 00:08:51,114
‫من الغريب أن تقول هذا يا (كاسيوس)‬
‫لأنه في (نيويورك) اليوم ولدينا اجتماع‬

120
00:08:51,656 --> 00:08:56,327
‫وأنا أنوي أن أقول إنك تدعمني‬

121
00:08:57,787 --> 00:09:03,376
‫أعرف أنك تتلقى مكالمات يا (كاسيوس)‬
‫من الكابتن (هنري) والآخرين لتبتعد عني‬

122
00:09:07,588 --> 00:09:08,965
‫لكن ها أنت هنا‬

123
00:09:10,341 --> 00:09:13,469
‫لا يمكنني نبذ الرجل الذي أعطاني‬
‫اسمي المفضل‬

124
00:09:14,137 --> 00:09:16,556
‫- (كاسيوس إكس)‬
‫- (كاسيوس إكس)‬

125
00:09:33,447 --> 00:09:36,284
‫حسناً، ما هذا الهراء؟ كفى، حسناً؟‬
‫ما الغرض من هذا؟‬

126
00:09:36,409 --> 00:09:38,995
‫هذا أمر تجني منه الملايين‬

127
00:09:39,120 --> 00:09:42,748
‫لديهم ٣ موارد طبيعية رائعة في (فلوريدا)‬

128
00:09:42,874 --> 00:09:46,169
‫الأثداء والمؤخرات والبرتقال‬

129
00:09:46,294 --> 00:09:48,671
‫- أحضرت لك كيساً‬
‫- شكراً‬

130
00:09:50,882 --> 00:09:53,676
‫اسمها "لقطات متصلة"‬
‫إعدادها منخفض التكلفة‬

131
00:09:53,801 --> 00:09:56,512
‫ويعرضونها ليل نهار‬
‫في غرف العروض الإباحية‬

132
00:09:57,013 --> 00:10:00,349
‫بربك يا (بيني)، هذا ليس لي‬
‫أنا لا أعمل بهذا الهراء‬

133
00:10:00,474 --> 00:10:04,770
‫أنت تفعل مثل هذه الأشياء‬
‫طوال حياتنا مع الفتيات والأمور الغريبة‬

134
00:10:04,896 --> 00:10:07,940
‫بربك! هذا ليس لي‬
‫أنا لا أحب المواد الإباحية وأنت تعرف ذلك‬

135
00:10:08,065 --> 00:10:10,902
‫- إنه انحراف‬
‫- (بونانو) يحقق الثراء من هذا الشيء‬

136
00:10:11,027 --> 00:10:16,199
‫- ونحن على الهامش‬
‫- لا يهمني (بونانو)، إنه منحل أخلاقياً‬

137
00:10:19,827 --> 00:10:23,414
‫- ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬
‫- سُررت برؤيتك أيضاً أيها الوغد‬

138
00:10:23,956 --> 00:10:25,499
‫ألا يُفترض أن يكون في (فلوريدا)؟‬

139
00:10:25,625 --> 00:10:28,044
‫لقد نال عقوبته وقد احتجت إليه هنا‬

140
00:10:28,169 --> 00:10:31,130
‫انظر، أحضر لنا برتقالاً رائعاً‬

141
00:10:33,633 --> 00:10:35,218
‫أيمكنني التحدث إليك قليلاً؟‬

142
00:10:38,012 --> 00:10:39,388
‫نعم‬

143
00:10:40,640 --> 00:10:43,267
‫- ماذا عن (ستيلا)؟‬
‫- ماذا عنها؟‬

144
00:10:43,392 --> 00:10:46,729
‫- لن تكون سعيدة بعودته‬
‫- هل تتحدثان عني؟‬

145
00:10:46,854 --> 00:10:48,231
‫- أنا أجلس هنا‬
‫- اهدأ‬

146
00:10:48,356 --> 00:10:50,274
‫- اذهب إلى الجحيم‬
‫- لا، لا يمكنك قول ذلك‬

147
00:10:50,399 --> 00:10:53,319
‫إنه عضو رسمي في المافيا‬
‫لا يمكنك ازدراؤه، أتفهمني؟‬

148
00:10:53,444 --> 00:10:57,698
‫- هذا صحيح؟ هل تفهم؟‬
‫- حسبك، أنت عليك قيود أيضاً‬

149
00:11:01,244 --> 00:11:06,999
‫أستطيع أن أكون على وفاق مع (بومبي جونسون)‬
‫وأنتما لا تستطيعان حل خلافكما؟ بربكما!‬

150
00:11:08,709 --> 00:11:10,336
‫وهذا الشيء اللعين‬

151
00:11:10,461 --> 00:11:13,714
‫أنت مصدر إزعاج لي منذ كنا مراهقين‬

152
00:11:16,926 --> 00:11:21,055
‫اسمعا، أتعرفان؟‬
‫أنتما الاثنان عليكما عمل هذه الـ...‬

153
00:11:21,806 --> 00:11:23,432
‫- المقاطع المتصلة‬
‫- المقاطع المتصلة‬

154
00:11:23,808 --> 00:11:26,435
‫افعلا هذا معاً، حسناً؟‬

155
00:11:26,811 --> 00:11:28,354
‫أنتما الاثنان، هيا، تصافحا‬

156
00:11:35,361 --> 00:11:39,240
‫لم لا؟ لا أمانع أي شيء يزعج (بونانو)‬

157
00:11:39,657 --> 00:11:42,702
‫- أحسنت‬
‫- الآن أوقف هذا الهراء، هيا‬

158
00:11:42,827 --> 00:11:45,329
‫- انتظر، أفضل جزء سيحدث الآن‬
‫- هيا‬

159
00:11:45,454 --> 00:11:47,373
‫- كف عن هذا‬
‫- شاهد وحسب‬

160
00:11:52,044 --> 00:11:53,421
‫أسرع‬

161
00:11:56,757 --> 00:11:59,552
‫دعني أكرر لك أنني لست محامي دفاع جنائي‬

162
00:11:59,677 --> 00:12:01,387
‫فقط احذ حذوي، هيا‬

163
00:12:05,975 --> 00:12:07,476
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- نحن هنا لأجل (سيسل برادلي)‬

164
00:12:07,601 --> 00:12:09,145
‫والفتية في حادثة كشك الفاكهة‬

165
00:12:09,270 --> 00:12:11,731
‫هذا (آرتشي غينز) المحامي في هذه القضية‬

166
00:12:11,981 --> 00:12:16,485
‫- نعم، أنا محامي مؤقت للسيد (برادلي)‬
‫- لا يمكنني مساعدتكما‬

167
00:12:16,610 --> 00:12:20,072
‫- له حق دستوري بمحامي‬
‫- ليس إن لم تُوجه إليه تهمة بعد‬

168
00:12:20,197 --> 00:12:22,158
‫لا بد أنه اتُهم ما دام محتجزاً‬
‫منذ أكثر من ساعتين‬

169
00:12:22,366 --> 00:12:25,619
‫وفق قانون العقوبات المدني‬
‫في (نيويورك) رقم ٢٥٤٦٢‬

170
00:12:25,745 --> 00:12:29,540
‫أظن أنك تعرف قانون العقوبات‬
‫في مدينة (نيويورك) جيداً، صحيح؟‬

171
00:12:30,041 --> 00:12:31,917
‫سمعت الكثير عنك يا (جونسون)‬

172
00:12:32,043 --> 00:12:34,086
‫آمل أن تتصرفا بطريقة متحضرة‬

173
00:12:34,962 --> 00:12:37,465
‫أنا أيضاً سمعت عنك يا (ميلز)‬

174
00:12:38,841 --> 00:12:40,217
‫كيف يمكنني مساعدتكما؟‬

175
00:12:40,343 --> 00:12:42,678
‫نريد رؤية (سيسل برادلي) والفتية‬

176
00:12:42,803 --> 00:12:47,558
‫- سمعت أنهم تأذوا كثيراً‬
‫- نعم، جُرحوا أثناء مقاومة الاعتقال‬

177
00:12:48,184 --> 00:12:50,561
‫- إنهم في القبو‬
‫- أيمكننا رؤيتهم؟‬

178
00:12:51,979 --> 00:12:53,356
‫تفضل‬

179
00:13:21,550 --> 00:13:24,303
‫أهؤلاء هم المجرمون العتاة‬
‫الذين أثاروا الشغب؟‬

180
00:13:24,678 --> 00:13:26,597
‫إنهم أعضاء في عصابة "إخوة الدم"‬

181
00:13:27,640 --> 00:13:29,642
‫أحدهم خرج من سجن (ويلتويك) مؤخراً‬

182
00:13:30,267 --> 00:13:32,770
‫لاعتدائه على سيدة في الـ٩٠ من العمر‬

183
00:13:33,604 --> 00:13:35,231
‫أين (سيسل)؟‬

184
00:13:52,790 --> 00:13:54,166
‫(بومبي)‬

185
00:14:03,634 --> 00:14:05,636
‫سأخرجك من هنا‬

186
00:14:13,436 --> 00:14:14,937
‫ابق قوياً‬

187
00:14:20,568 --> 00:14:23,737
‫- إنه بحاجة إلى عناية طبية‬
‫- وضعنا له ضمادة‬

188
00:14:23,946 --> 00:14:26,407
‫- ما التهمة الموجهة إليه؟‬
‫- مقاومة الاعتقال‬

189
00:14:26,532 --> 00:14:28,742
‫- لماذا قُبض عليه؟‬
‫- إثارة شغب‬

190
00:14:28,868 --> 00:14:33,205
‫- ما علاقة ماسح أحذية بإثارة شغب؟‬
‫- أمسك بهراوة شرطي‬

191
00:14:33,330 --> 00:14:35,708
‫سيموت إذا لم يحصل على مساعدة سريعاً‬

192
00:14:36,750 --> 00:14:40,713
‫وإذا مات، فستتحمل المسؤولية‬

193
00:14:41,755 --> 00:14:44,717
‫- ماذا قلت؟‬
‫- إذا مات...‬

194
00:14:45,885 --> 00:14:47,470
‫ستتحمل المسؤولية‬

195
00:14:47,720 --> 00:14:49,472
‫أرجوك يا (بومبي)، دعنا نغادر‬

196
00:14:55,436 --> 00:14:58,105
‫- لم أكن أعرف‬
‫- لم تكن تعرف أن السود يتعرضون للضرب‬

197
00:14:58,230 --> 00:15:00,107
‫ويُزج بهم في السجن وهم لم يرتكبوا جرماً؟‬

198
00:15:00,232 --> 00:15:02,067
‫الشرطة في (شوغر هيل) لا يفعلون ذلك، صحيح؟‬

199
00:15:11,535 --> 00:15:18,209
‫انظري إلى هذا، بيض جيد النضج‬
‫ولحم مقدد طازج‬

200
00:15:19,627 --> 00:15:23,631
‫- وعصير برتقال معصور للتو‬
‫- شكر اً‬

201
00:15:24,006 --> 00:15:25,633
‫على الرحب والسعة‬

202
00:15:26,467 --> 00:15:28,928
‫هل رأيت شيئاً ترغبين به؟‬

203
00:15:29,053 --> 00:15:33,557
‫شخصياً، أعتقد أن الموديلات هذه الأيام‬
‫تجعل كل النساء يظهرن كالعاهرات‬

204
00:15:33,891 --> 00:15:38,604
‫لكن إذا رأيت شيئاً ترغبين به‬
‫فربما أصحبك للتسوق‬

205
00:15:38,729 --> 00:15:43,359
‫- إذا أردت التسوق فيمكنني عمل هذا بنفسي‬
‫- حسناً‬

206
00:15:46,320 --> 00:15:48,656
‫طعامك سيبرد يا (ستيلا)‬

207
00:15:55,955 --> 00:15:58,832
‫آسفة، الأمر هو أنني رأيت حلماً مزعجاً‬
‫ليلة أمس‬

208
00:15:59,124 --> 00:16:02,211
‫- عن؟‬
‫- لا شيء‬

209
00:16:04,088 --> 00:16:07,383
‫اسمعي يا (ستيلا)‬
‫أنا لست عدوتك، حسناً؟‬

210
00:16:07,508 --> 00:16:09,343
‫يمكنك التحدث إليّ‬

211
00:16:09,468 --> 00:16:12,471
‫أنا ووالدك... نريد أن تكوني سعيدة‬

212
00:16:12,596 --> 00:16:19,019
‫لكنك تبقين هذا العبوس على وجهك‬
‫وبصراحة، أصبح الأمر باعثاً على الكآبة‬

213
00:16:19,144 --> 00:16:22,022
‫حلمت أن (تيدي) حي وأنا ميتة‬

214
00:16:24,149 --> 00:16:28,445
‫حسناً، هذا يبعث على الكآبة‬
‫إنه حلم مروع‬

215
00:16:29,071 --> 00:16:33,534
‫- وأنا آسفة‬
‫- لا بأس، كان مريحاً‬

216
00:16:33,742 --> 00:16:35,536
‫لأني شعرت بأنه الوضع الصائب‬

217
00:16:36,495 --> 00:16:41,250
‫- أتمنى لو كان حقيقياً‬
‫- (ستيلا)، اسمعيني‬

218
00:16:43,210 --> 00:16:47,047
‫عندما ماتت أمي، أصابني اكتئاب شديد‬

219
00:16:47,339 --> 00:16:48,716
‫اكتئاب شديد‬

220
00:16:49,425 --> 00:16:51,552
‫لكن أتعرفين كيف أخرجت نفسي‬
‫من تلك الحالة؟‬

221
00:16:52,344 --> 00:16:54,763
‫ركزت على الأمور الصغيرة‬

222
00:16:55,055 --> 00:16:58,183
‫مثل... لا أدري، كنت أشتري ثوباً‬

223
00:16:58,767 --> 00:17:02,021
‫أو أتنزه في المتنزه‬

224
00:17:03,022 --> 00:17:08,694
‫وحتى شيء مثل كأس من البرتقال‬
‫المعصور حديثاً‬

225
00:17:10,195 --> 00:17:15,909
‫- الأشياء الصغيرة هي التي تخرجك من حالتك‬
‫- "(فيلادلفيا)، فاكهة حمضية"‬

226
00:17:44,271 --> 00:17:47,650
‫سماحتك، أنا سعيد بوصولك سالماً إلى (نيويورك)‬

227
00:17:55,741 --> 00:17:58,452
‫أرى أنك تبلي بلاءً حسناً‬

228
00:17:59,078 --> 00:18:02,414
‫تختلط بقادة الأمم الإفريقية‬

229
00:18:02,873 --> 00:18:05,793
‫وتصطحب (كاسيوس كلاي) معك‬
‫كأنه جائزة كبيرة‬

230
00:18:05,918 --> 00:18:12,132
‫سماحتك، أنا أجهز (كاسيوس) ليكون‬
‫على الساحة العالمية ويساعد على نشر رسالتك‬

231
00:18:13,384 --> 00:18:15,552
‫تقول إن ذلك كله لأجلي، لكن...‬

232
00:18:16,470 --> 00:18:19,807
‫أنت من تظهر صورك في الصحف مع (كاسيوس)‬

233
00:18:20,182 --> 00:18:24,603
‫حسناً، أنا وثقت بـ(كاسيوس)‬
‫عندما لم يثق به أحد‬

234
00:18:24,728 --> 00:18:30,859
‫- أنت نفسك لم تظن أنه سيهزم (ليستون)‬
‫- وأنت تحضره لي كهدية‬

235
00:18:32,653 --> 00:18:34,405
‫كم هذا كرم منك!‬

236
00:18:36,699 --> 00:18:39,076
‫وما ثمن هذه الهدية؟‬

237
00:18:39,201 --> 00:18:42,538
‫سماحتك، أنا آمل...‬

238
00:18:44,373 --> 00:18:47,710
‫أن تعيد تعييني في منصبي السابق‬
‫في "المسجد رقم ٧"‬

239
00:18:47,835 --> 00:18:50,546
‫لأنفذ أوامرك وأخدم "الأمة"‬

240
00:18:51,296 --> 00:18:54,466
‫و(كاسيوس) يؤيد هذا، للعلم‬

241
00:18:55,509 --> 00:19:00,139
‫هل أنت مستعد للتنازل‬
‫عن الطبيعة السياسية لخطابك؟‬

242
00:19:00,514 --> 00:19:05,686
‫هذا ما أوصلنا إلى هذه النقطة‬
‫في المقام الأول‬

243
00:19:07,187 --> 00:19:14,319
‫مع احترامي، سماحتك، كيف يمكننا كمنظمة‬
‫الكفاح لتحقيق العدالة للسود؟‬

244
00:19:16,196 --> 00:19:19,742
‫هل أنت مهتم بالعودة إلى "أمة الإسلام"؟‬

245
00:19:20,701 --> 00:19:22,703
‫من صميم قلبي‬

246
00:19:28,000 --> 00:19:31,879
‫أحضر (كاسيوس) مساء اليوم‬
‫أريد الترحيب به في "الأمة"‬

247
00:19:33,088 --> 00:19:37,676
‫وإذا امتنعت عن الخطاب السياسي‬

248
00:19:38,677 --> 00:19:41,472
‫فسأرحب بعودتك أنت أيضاً‬

249
00:19:44,892 --> 00:19:48,854
‫اتصلت بأمهات الفتية الذين اعتُقلوا‬
‫وبزوجة (سيسل) بالطبع‬

250
00:19:49,229 --> 00:19:51,899
‫يجب أن يرى أولئك الشرطة‬
‫وجوه أولئك النساء‬

251
00:19:52,024 --> 00:19:54,777
‫ليروا الإحباط الشخصي الذي تسببه الوحشية‬

252
00:19:54,902 --> 00:19:57,029
‫- أظن أن علينا...‬
‫- عضو الكونغرس (باويل)‬

253
00:19:57,571 --> 00:20:00,699
‫لا بأس يا (باتريشا)، السيد (جونسون)‬
‫موضع ترحيب، ادخل يا (بومبي)‬

254
00:20:01,784 --> 00:20:03,160
‫مرحباً‬

255
00:20:03,744 --> 00:20:06,747
‫- آسف على المقاطعة، لكن هناك مشكلة‬
‫- اجلس رجاءً يا (بومبي)‬

256
00:20:06,872 --> 00:20:09,416
‫زوجتك تساعدني في تنظيم احتجاج‬
‫في مركز الشرطة الـ(٢٧)‬

257
00:20:09,541 --> 00:20:11,543
‫ليس لدينا وقت لعمل احتجاج‬
‫(سيسل) سيموت‬

258
00:20:11,668 --> 00:20:14,171
‫- علينا الاتصال بأحد ما الآن‬
‫- الاتصال بمن؟ رئيس الشرطة؟‬

259
00:20:14,296 --> 00:20:18,842
‫المحافظ؟ المدعي العام؟ لقد اتصلت بهم‬
‫وكلهم يقولون لي الشيء نفسه‬

260
00:20:18,967 --> 00:20:20,594
‫هذه مسألة تتعلق بالشرطة‬

261
00:20:20,719 --> 00:20:24,139
‫ولهذا علينا تفعيل المجتمع كله‬

262
00:20:24,306 --> 00:20:31,021
‫حكومة المدينة ترفض التدخل لحقيقة أن (هارلم)‬
‫"حي موبوء بالعنف والجريمة"‬

263
00:20:31,146 --> 00:20:32,689
‫- هل رأيت الصحف صباح اليوم؟‬
‫- "العنف يندلع في (هارلم)"‬

264
00:20:32,815 --> 00:20:35,359
‫تقع حادثة بسيطة في كشك فاكهة في (هارلم)‬
‫فيسمون هذا شغباً‬

265
00:20:35,484 --> 00:20:38,695
‫الحقيقة هي أن هذه لو كانت مسألة فيدرالية‬
‫لكان لديّ بعض النفوذ‬

266
00:20:38,821 --> 00:20:42,157
‫- ليس لدينا وقت لعمل احتجاج، حسناً؟‬
‫- (بومبي)، أنت بالذات تعرف‬

267
00:20:42,282 --> 00:20:45,911
‫أن نظرة العدالة إلى الرجل الأسود‬
‫مختلفة عن نظرتها إلى الرجل الأبيض‬

268
00:20:46,036 --> 00:20:49,581
‫هناك نوع آخر من العدالة، عدالة الشوارع‬

269
00:20:50,666 --> 00:20:52,793
‫حظاً طيباً في احتجاجك‬

270
00:21:00,259 --> 00:21:01,635
‫أنت!‬

271
00:21:03,428 --> 00:21:05,389
‫- اذهبا‬
‫- أتحب عصير البرتقال؟‬

272
00:21:05,514 --> 00:21:10,060
‫صباح اليوم أعدت لي زوجة أبي‬
‫كأس عصير برتقال طازجاً‬

273
00:21:10,310 --> 00:21:12,938
‫- ماذا تريدين أن أقول يا (ستيلا)؟‬
‫- قلت إنه في (فلوريدا)‬

274
00:21:13,063 --> 00:21:14,606
‫والدك أراده هنا‬

275
00:21:14,773 --> 00:21:17,276
‫إذن، هذا هو عقابه على قتل (تيدي)؟‬

276
00:21:17,401 --> 00:21:20,737
‫- ثلاثة أشهر في (ميامي)؟‬
‫- لست أنا من أضع القوانين‬

277
00:21:21,363 --> 00:21:23,323
‫أريد منك أن تقتله‬

278
00:21:24,032 --> 00:21:26,159
‫- يا إلهي!‬
‫- لقد قتلت أناساً من قبل‬

279
00:21:26,285 --> 00:21:29,037
‫قتلت (ليونيل)، سأدفع لك ما تريد‬

280
00:21:29,162 --> 00:21:33,250
‫تتحدثين كشخص مجنون، أتفهمين ذلك؟‬
‫أنت مجنونة‬

281
00:21:33,375 --> 00:21:35,377
‫أنت فقط أجبن من أن تفعل هذا‬

282
00:21:35,627 --> 00:21:37,254
‫ربما سأفعل هذا بنفسي‬

283
00:21:37,379 --> 00:21:42,175
‫- تظنين أن من السهل قتل أحد، صحيح؟‬
‫- لا بد أنه سهل ما دمت تستطيع عمله‬

284
00:21:42,467 --> 00:21:44,636
‫إنه ليس ببساطة ضغط زناد يا (ستيل)‬

285
00:21:44,761 --> 00:21:48,015
‫سيكون عليك رؤية دماغ شخص ما‬
‫يتدحرج على جدار ما‬

286
00:21:48,724 --> 00:21:50,309
‫يدخل في أنفك ويدخل في فمك‬

287
00:21:50,434 --> 00:21:53,687
‫وفي الليل، تعيشينه مرة أخرى‬
‫وعندما تنامين تفكرين فيه‬

288
00:21:53,812 --> 00:21:55,606
‫إنه كابوس لعين‬

289
00:21:55,731 --> 00:21:58,984
‫أنت تنسى، أنا ابنة أبي‬

290
00:22:07,326 --> 00:22:08,702
‫مرحباً يا عزيزتي‬

291
00:22:09,202 --> 00:22:11,371
‫هيا أيها الأحمق، علينا الذهاب إلى العمل‬

292
00:22:28,722 --> 00:22:31,224
‫- "العنف يندلع في (هارلم)"‬
‫- "إخوة الدم" هؤلاء يدمرون الحي‬

293
00:22:31,642 --> 00:22:33,852
‫أولاً، إنهم ليسوا من عصابة "إخوة الدم"‬

294
00:22:33,977 --> 00:22:36,897
‫إنهم فتية في مدرسة ابنتي سرقوا تفاحة‬

295
00:22:37,022 --> 00:22:39,274
‫سمعت أن أحدهم اغتصب وقتل امرأة‬
‫في الـ٩٠ من عمرها‬

296
00:22:39,399 --> 00:22:42,861
‫هذا هراء، أحدهم قضى مدة‬
‫في سجن (ويلتويك) بتهمة سرقة‬

297
00:22:42,986 --> 00:22:45,989
‫صديقي (سيسل) لم يقتل أحداً‬
‫وهو على وشك الموت‬

298
00:22:46,114 --> 00:22:48,784
‫وابنتي كادت تتعرض لهجوم من هذا الشرطي‬

299
00:22:48,909 --> 00:22:53,205
‫أنا أدفع لهؤلاء الشرطة كي لا يتعرضوا لي‬
‫لكن ذلك لا يعطيني الحق في التعرض لعملهم‬

300
00:22:53,622 --> 00:22:56,917
‫- كم الإتاوة التي تدفعها لـ(ميلز)؟‬
‫- المبلغ ألف دولار شهرياً‬

301
00:22:57,417 --> 00:22:59,628
‫إليك ألفي دولار وقل له أن يطلق‬
‫سراح (سيسل) والفتية‬

302
00:22:59,753 --> 00:23:01,129
‫لا، لا أستطيع‬

303
00:23:01,630 --> 00:23:04,841
‫مم تخاف؟ أن يدعوك بـ"محب الزنوج"؟‬
‫أهذا ما تخشاه؟‬

304
00:23:04,967 --> 00:23:08,387
‫- لا، لست أخشى ذلك‬
‫- ساعدني إذن‬

305
00:23:08,929 --> 00:23:12,140
‫وإلا فستنتهي ترتيباتنا في العمل‬
‫قبل حتى أن تبدأ‬

306
00:23:24,569 --> 00:23:26,113
‫كيف حاله؟‬

307
00:23:30,325 --> 00:23:31,702
‫ليس جيداً‬

308
00:23:33,328 --> 00:23:35,247
‫يا لهذا الإزعاج!‬

309
00:23:40,419 --> 00:23:44,047
‫- كيف حالها؟‬
‫- إنها بخير، نائمة‬

310
00:23:44,840 --> 00:23:47,467
‫لكنها ما زالت مرتعبة‬
‫ربما لا أرسلها إلى المدرسة غداً‬

311
00:23:53,682 --> 00:23:56,351
‫بالطبع، المسلمون لا يشربون‬

312
00:23:56,852 --> 00:23:59,938
‫نعم، لكن بصراحة، أحتاج إلى كأس‬

313
00:24:01,982 --> 00:24:03,358
‫لا‬

314
00:24:06,445 --> 00:24:09,406
‫شكراً للرب لأنك كنت هناك لتحميها‬

315
00:24:10,574 --> 00:24:13,285
‫لقد أرسلك الرب هبة لـ(مارغريت)‬

316
00:24:17,831 --> 00:24:20,042
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء‬

317
00:24:22,878 --> 00:24:26,673
‫أنا فقط رأيت ما يكفيني من العنف‬

318
00:24:27,966 --> 00:24:31,094
‫كنت مرتعبة جداً‬
‫أن يستهدفوني أنا و(مارغريت)‬

319
00:24:32,763 --> 00:24:37,225
‫عندما ضربوا المسكين (سيسل) غطيت عينيها‬
‫كي لا ترى الدم يتدفق من رأسه‬

320
00:24:37,851 --> 00:24:41,229
‫وعندما احتضنتها، شعرت بجسمها يرتجف‬

321
00:24:41,354 --> 00:24:45,859
‫وكانت تصيح "أمي، أمي"‬
‫تستغيث بأمها‬

322
00:24:46,193 --> 00:24:50,238
‫وأردت أن أقول لها "أنا هنا، أمك هنا"‬
‫لكني لم يكن بإمكاني ذلك، صحيح؟‬

323
00:24:50,363 --> 00:24:53,909
‫- لقد تصرفت بالشكل الصحيح‬
‫- بالكذب عليها؟‬

324
00:24:54,159 --> 00:24:56,620
‫أتظنين أنها لم تتعرض لصدمات كافية؟‬

325
00:24:56,953 --> 00:24:59,456
‫هل تريدين الإضافة إلى ذلك بتدمير عالمها؟‬

326
00:24:59,581 --> 00:25:05,212
‫لقد رأت العالم على حقيقته‬
‫فهل من العدل تركها تعيش كذبة؟‬

327
00:25:05,837 --> 00:25:08,048
‫هل تظنين هذه كذبة؟‬

328
00:25:09,549 --> 00:25:11,593
‫حسناً إذن، اذهبي‬

329
00:25:12,135 --> 00:25:14,012
‫اذهبي إليها وأيقظيها‬

330
00:25:14,971 --> 00:25:17,140
‫أخبريها بأنك كنت مدمنة مخدرات‬
‫طوال ١٠ سنوات‬

331
00:25:17,265 --> 00:25:20,393
‫ولم تستطيعي الاعتناء بها‬
‫ولا تعرفين من هو والدها‬

332
00:25:20,519 --> 00:25:24,064
‫وبأن كل شخص وكل شيء ظنت أنها تعرفه‬
‫كان كذبة‬

333
00:25:30,195 --> 00:25:32,364
‫ستكتشف هذا‬

334
00:25:32,489 --> 00:25:35,200
‫لأن الحقيقة تظهر في النهاية‬

335
00:25:36,284 --> 00:25:38,078
‫وعندما تظهر...‬

336
00:25:38,995 --> 00:25:41,248
‫فلنأمل ألاّ ينتهي بها المطاف‬
‫تكرهنا نحن الاثنتين‬

337
00:25:56,555 --> 00:25:57,931
‫- على الرحب والسعة‬
‫- شكراً‬

338
00:25:58,056 --> 00:26:02,519
‫أحتاج إلى مساعدتك، أريد أن تجمع رجالاً‬
‫ليحدثوا فوضى عند مركز الشرطة‬

339
00:26:04,312 --> 00:26:06,648
‫(بومبي)، لم أعد إلى منصبي‬

340
00:26:07,023 --> 00:26:09,192
‫لكن أتوقع أن يحدث هذا مع نهاية اليوم‬

341
00:26:09,317 --> 00:26:12,195
‫ليس لدينا حتى نهاية اليوم‬
‫سيكون (سيسل) قد مات حينها‬

342
00:26:12,404 --> 00:26:16,908
‫سيد (جونسون)، سماحته يمنعنا من الرد بعنف‬

343
00:26:17,033 --> 00:26:19,744
‫يريد أن يفهم الناس أن الإسلام يعني السلام‬

344
00:26:19,870 --> 00:26:22,914
‫يجب أن نفكر بحذر‬
‫ما المعارك التي علينا التركيز عليها‬

345
00:26:23,039 --> 00:26:26,251
‫ماذا كنت تقول دائماً‬
‫عن أنه إذا عضك كلب فعليك عضه؟‬

346
00:26:26,376 --> 00:26:30,005
‫وعن الدفاع عن أنفسنا ضد قمع البيض؟‬
‫نحن نتحدث عن الدفاع عن النفس‬

347
00:26:30,130 --> 00:26:32,299
‫- اهدأ يا أخي‬
‫- لا، اهدأ أنت‬

348
00:26:32,883 --> 00:26:34,801
‫أنا أعرف ما هذا الهراء‬

349
00:26:34,926 --> 00:26:36,887
‫أنت لا تريد إغضاب (إلايجا محمد)‬

350
00:26:37,012 --> 00:26:40,557
‫إنه يهتم بالنقود أكثر مما يهتم بهؤلاء الناس‬
‫الذين يُضربون في الشوارع‬

351
00:26:40,682 --> 00:26:45,395
‫سماحته ضد استفزاز نظام السلطة البيضاء‬
‫حتى نكون مستعدين حقاً‬

352
00:26:45,520 --> 00:26:47,022
‫ومتى سنكون مستعدين؟‬

353
00:26:47,147 --> 00:26:50,901
‫كم زنجي يجب أن يموت قبل أن نواجه‬
‫أولئك البيض الأوغاد؟‬

354
00:26:51,693 --> 00:26:55,739
‫الشرطة مثل (سوني ليستون)‬
‫إنهم يستخفون بنا‬

355
00:26:56,364 --> 00:26:57,824
‫سنجعلهم يدفعون الثمن‬

356
00:26:57,949 --> 00:27:00,410
‫- شريحة لحم لبطل العالم‬
‫- شكراً‬

357
00:27:01,328 --> 00:27:04,831
‫أنت تعيش بفكر (إلايجا محمد) منذ وقت طويل‬

358
00:27:05,790 --> 00:27:08,460
‫متى ستكون لديك الجرأة لتعيش بفكرك أنت؟‬

359
00:27:12,964 --> 00:27:14,382
‫استمتع بشريحة اللحم‬

360
00:27:23,391 --> 00:27:25,185
‫- من بالباب؟‬
‫- "عمك (لوي)"‬

361
00:27:27,729 --> 00:27:29,105
‫ادخل‬

362
00:27:38,865 --> 00:27:40,825
‫جئت لأطمئن عليك‬

363
00:27:41,868 --> 00:27:43,370
‫أنا بخير‬

364
00:27:44,663 --> 00:27:48,124
‫والدك طلب مني أن أزورك‬
‫من حين لآخر، لذا...‬

365
00:27:50,085 --> 00:27:53,672
‫- اطمئن، لن أنتحر‬
‫- لا‬

366
00:27:56,383 --> 00:27:58,426
‫أنا هنا لتجدي شخصاً تبوحين له بما في صدرك‬

367
00:27:59,928 --> 00:28:03,014
‫- أخبريني كيف حالك‬
‫- أنا بخير‬

368
00:28:04,724 --> 00:28:06,101
‫حقاً؟‬

369
00:28:07,519 --> 00:28:09,062
‫تبدين مضطربة‬

370
00:28:11,189 --> 00:28:14,067
‫أرجوك يا (ستيلا)، أنا هنا لأستمع إليك‬

371
00:28:16,403 --> 00:28:17,779
‫حسناً‬

372
00:28:18,321 --> 00:28:20,615
‫أتريد أن تعرف حقاً بماذا أفكر؟‬

373
00:28:23,243 --> 00:28:25,078
‫سأقتل أحدهم‬

374
00:28:25,745 --> 00:28:27,539
‫إنه يعمل عند أبي‬

375
00:28:27,664 --> 00:28:32,252
‫وقتل حبيبي بدم بارد‬
‫والشرطة يرفضون محاسبته‬

376
00:28:32,377 --> 00:28:35,380
‫لأن أبي يملك الشرطة‬

377
00:28:37,590 --> 00:28:39,926
‫(ستيلا)، أذكّرك بالوصية السادسة‬

378
00:28:42,429 --> 00:28:45,015
‫أهي التي تتعلق بعدم مضاجعة زوجة الجار؟‬

379
00:28:45,390 --> 00:28:46,850
‫"لا تقتل"‬

380
00:28:46,975 --> 00:28:50,687
‫وكيف تعمل هذه الوصية يا أبت؟‬
‫أم عليّ القول "يا عمي"؟‬

381
00:28:50,812 --> 00:28:54,858
‫لأننا أنا وأنت نعلم أن أبي‬
‫قتل الكثير من الناس‬

382
00:28:55,900 --> 00:28:59,904
‫الرب سيحاسب والدك عندما يحين الوقت‬

383
00:29:01,406 --> 00:29:03,366
‫وكذلك أنت‬

384
00:29:04,534 --> 00:29:09,080
‫في النهاية، الرب وحده‬
‫يستطيع تحقيق العدالة الحقيقية‬

385
00:29:10,790 --> 00:29:13,668
‫إذن، أظن أن أبي سيحترق في الجحيم‬

386
00:29:15,628 --> 00:29:18,757
‫لا أعرف أين المعضلة في هذا‬
‫أحضر للرجل طبيباً وحسب‬

387
00:29:18,882 --> 00:29:21,926
‫لو اتصلت بطبيب كلما جاء إلى هنا‬
‫زنجي رأسه مجروح‬

388
00:29:22,385 --> 00:29:24,387
‫فسيسمون المكان "مستشفى (سانت ماري)"‬

389
00:29:24,929 --> 00:29:27,807
‫هؤلاء الناس متوحشون، حسناً؟‬
‫إنهم حيوانات‬

390
00:29:28,058 --> 00:29:30,852
‫حتى الحيوانات تستحق عناية طبية‬

391
00:29:31,102 --> 00:29:34,439
‫تفقدته بنفسي، لديه عين معطوبة‬
‫لكنه سيكون بخير‬

392
00:29:34,564 --> 00:29:37,192
‫كل مجرم يحاول التظاهر بأنه الضحية‬
‫كلهم سواء‬

393
00:29:37,317 --> 00:29:41,905
‫أنا لا أطلب منك‬
‫أنا آمرك بأن تغلق فمك وتفعل هذا‬

394
00:29:43,198 --> 00:29:45,158
‫لماذا أنت منزعج من هذا؟‬

395
00:29:45,283 --> 00:29:48,078
‫- أنا أقدم معروفاً لصديق‬
‫- من هو؟‬

396
00:29:48,912 --> 00:29:51,414
‫ما شأنك بهذا؟‬

397
00:29:51,539 --> 00:29:52,957
‫يا إلهي!‬

398
00:29:56,169 --> 00:29:58,380
‫بدأت أفهم الأمر الآن‬

399
00:29:58,671 --> 00:30:01,591
‫(بومبي جونسون) جاء إلى المركز‬
‫وطلب الشيء نفسه‬

400
00:30:01,841 --> 00:30:03,802
‫- أنتما تعملان معاً‬
‫- كلا‬

401
00:30:03,927 --> 00:30:07,889
‫بلى، أنتما من تملآن الشوارع‬
‫بكل تلك المخدرات، أليس كذلك؟‬

402
00:30:08,765 --> 00:30:11,226
‫هناك مدمنون متلهفون جداً‬
‫للحصول على تلك المخدرات‬

403
00:30:11,434 --> 00:30:15,105
‫وأنت تحصل على حصة من ذلك‬
‫أيها الوغد اللعين الجشع‬

404
00:30:16,022 --> 00:30:18,608
‫الآن، هل ستفعل لي هذا أم لا؟‬

405
00:30:24,030 --> 00:30:26,658
‫أنا لا أقدم خدمات لأصدقائك الزنوج‬

406
00:30:27,200 --> 00:30:30,495
‫لكني سأحرص على الحصول على حصتي‬
‫عندما أراه‬

407
00:30:33,039 --> 00:30:35,208
‫أنا متأكد من أنك ستفعل‬

408
00:30:36,418 --> 00:30:38,670
‫يا لك من حثالة!‬

409
00:30:39,879 --> 00:30:46,177
‫حسناً، ها هي، معطف جلد النمر‬
‫لا يهم، ستخلعه، اخلعي المعطف، اخلعي المعطف‬

410
00:30:46,302 --> 00:30:47,720
‫ليس بسرعة‬

411
00:30:49,514 --> 00:30:52,142
‫نعم، نعم، جميل، انظري إليّ‬

412
00:30:52,267 --> 00:30:56,771
‫نعم، هذا جيد، تفكرين‬
‫في الرجل الرائع الذي ستضاجعينه‬

413
00:30:56,896 --> 00:30:58,398
‫رجل مثلي‬

414
00:30:58,815 --> 00:31:00,775
‫(إيرني)، سلط الضوء عليها هنا‬

415
00:31:00,900 --> 00:31:03,027
‫ماذا تفعل؟ هل أنت غبي؟‬

416
00:31:03,153 --> 00:31:04,612
‫- سلط الضوء عليها‬
‫- حسناً‬

417
00:31:05,572 --> 00:31:08,366
‫حسناً، نعم، الآن انزعي الصدرية‬

418
00:31:09,117 --> 00:31:11,911
‫نعم، نعم، نعم، انزعيها‬
‫بهدوء وبطء‬

419
00:31:12,036 --> 00:31:13,913
‫نعم، تحسسي نهديك‬

420
00:31:14,038 --> 00:31:17,709
‫ضعي... نعم، هذا رائع‬

421
00:31:17,959 --> 00:31:20,879
‫هذا رائع، (إيرني) سلط...‬
‫سلط الضوء اللعين عليها‬

422
00:31:21,004 --> 00:31:24,632
‫- أنا أفعل هذا، أفعل هذا، يا إلهي !‬
‫- ماذا دهاك؟ سلط الإضاءة عليها‬

423
00:31:24,757 --> 00:31:26,342
‫الضوء مسلط عليها يا (بيني)، انظر‬

424
00:31:26,468 --> 00:31:31,222
‫حسناً يا عزيزتي، حسناً، العقي شفتيك‬
‫العقي شفتيك، أنت نجمة‬

425
00:31:32,182 --> 00:31:34,267
‫أنت نجمة، نعم‬

426
00:31:34,392 --> 00:31:38,354
‫حسناً، اللعنة، لقد نفد... نفد الفيلم‬

427
00:31:40,398 --> 00:31:42,859
‫تباً! حسناً، لنأخذ ٥ دقائق استراحة‬

428
00:31:42,984 --> 00:31:47,322
‫(إيرني)، اذهب وأحضر بعض الشطائر‬
‫وأحضر لي الماء أيها القذر الكسول‬

429
00:31:47,447 --> 00:31:51,326
‫- لم لا تحضره بنفسك؟‬
‫- ماذا؟‬

430
00:31:51,451 --> 00:31:54,162
‫قلت "لم لا تحضره بنفسك أيها الوغد"؟‬

431
00:31:54,871 --> 00:31:57,332
‫هل تقلل من احترامي أمامها؟‬

432
00:31:59,000 --> 00:32:03,505
‫- (بيني)، أبعد المسدس‬
‫- سأفعل ما أريد، ماذا ستفعل بشأن هذا؟‬

433
00:32:04,380 --> 00:32:07,300
‫- أنت عضو في المافيا، ليس لديّ ما أقوله‬
‫- هذا صحيح‬

434
00:32:07,675 --> 00:32:12,430
‫أتعرفين أنني بسبب هذا الرجل اللعين‬
‫قضيت ٣ أشهر في (فلوريدا)؟‬

435
00:32:12,972 --> 00:32:15,141
‫لأنني اضطررت إلى إصلاح خطئه‬

436
00:32:15,517 --> 00:32:18,478
‫وبدلاً من أن يتملق لي‬
‫يخاطبني من دون احترام‬

437
00:32:18,603 --> 00:32:22,232
‫وعلاوة على ذلك كله‬
‫حبيبته متاحة له الآن بفضلي أنا‬

438
00:32:22,357 --> 00:32:24,984
‫- أليس ذلك صحيحاً أيها العاشق؟‬
‫- إنها ليست حبيبتي‬

439
00:32:25,109 --> 00:32:30,031
‫الجميع يعرفون أنك مغرم بـ(ستيلا)‬
‫وإلا ما كان ليزعجك قتل فتاها الأسود‬

440
00:32:38,164 --> 00:32:41,668
‫مقابلتك هنا في الأسابيع القليلة الماضية‬
‫كان مفيداً لروحي‬

441
00:32:42,377 --> 00:32:45,129
‫من الجميل أن نستطيع التحدث عن (تيدي)‬

442
00:32:46,130 --> 00:32:49,259
‫- هل أحضر لك طعاماً؟‬
‫- لا، شكراً‬

443
00:32:51,386 --> 00:32:53,388
‫اسمعي يا (ديليا)‬

444
00:32:54,973 --> 00:32:57,850
‫الرجل الذي قتله عاد إلى البلدة‬

445
00:32:58,476 --> 00:33:00,353
‫إنه يسير حراً طليقاً‬

446
00:33:01,020 --> 00:33:03,523
‫والشرطة لن يفعلوا له شيئاً‬

447
00:33:04,274 --> 00:33:07,735
‫وأبي... يرفض أن يفعل شيئاً‬

448
00:33:09,362 --> 00:33:11,197
‫انظري‬

449
00:33:12,490 --> 00:33:15,159
‫أبي يضعها في كل أنحاء البيت‬

450
00:33:15,451 --> 00:33:17,120
‫ماذا ستفعلين بهذا المسدس؟‬

451
00:33:17,328 --> 00:33:21,374
‫- سأحقق العدالة لابنك‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

452
00:33:21,499 --> 00:33:23,585
‫الكثير من الناس يظنون هذا‬

453
00:33:25,169 --> 00:33:27,297
‫لماذا ترينني هذا؟‬

454
00:33:28,923 --> 00:33:32,343
‫- أردت أن تعرفي‬
‫- هل تطلبين إذني؟‬

455
00:33:34,304 --> 00:33:36,472
‫لا أريد أن أعرف شيئاً عن هذا‬

456
00:33:36,973 --> 00:33:40,768
‫لست مضطرة إلى عمل هذا‬
‫وبالتأكيد ليس لأجلي‬

457
00:33:42,520 --> 00:33:46,190
‫أحياناً أشعر بأنني في حزن طوال حياتي‬

458
00:33:47,650 --> 00:33:52,322
‫الكثيرون ممن عرفتهم ماتوا أو عانوا‬
‫بمن فيهم ابني‬

459
00:33:53,698 --> 00:33:58,036
‫لكن لا يمكن لشيء أن يدفعني أبداً‬
‫إلى قتل إنسان‬

460
00:33:59,996 --> 00:34:04,208
‫الرب سيحقق العدالة‬
‫إنها بيده هو لا بأيدينا‬

461
00:34:08,588 --> 00:34:10,757
‫أنا سعيدة لأنك جئت لأخذي اليوم يا أبي‬

462
00:34:10,882 --> 00:34:12,258
‫وأنا أيضاً‬

463
00:34:13,551 --> 00:34:15,053
‫كيف حال (سيسل)؟‬

464
00:34:17,096 --> 00:34:18,681
‫أنا أعمل على إخراجه‬

465
00:34:19,015 --> 00:34:20,683
‫هل سيكون بخير؟‬

466
00:34:21,225 --> 00:34:22,977
‫نعم، رأيته البارحة‬

467
00:34:30,610 --> 00:34:32,779
‫- (بومبي جونسون)‬
‫- كابتن‬

468
00:34:33,071 --> 00:34:34,656
‫بحثت عنك في كل مكان‬

469
00:34:34,947 --> 00:34:36,824
‫سمعت أنك تعمل مع (تشين جيغانتي)‬

470
00:34:36,949 --> 00:34:40,828
‫- لا أتناقش في العمل أمام ابنتي‬
‫- حسناً، سأخبرك ما الأمر‬

471
00:34:40,953 --> 00:34:44,207
‫هناك إتاوة من (تشين)‬
‫وهناك الإتاوة من الزنجي‬

472
00:34:45,291 --> 00:34:47,126
‫والثانية أكثر بكثير‬

473
00:34:49,087 --> 00:34:51,047
‫أخرج (سيسل) من تلك الزنزانة‬
‫ثم يمكننا التحدث بشأن ذلك‬

474
00:34:51,172 --> 00:34:53,675
‫نعم، الأمور لا تسير بتلك الطريقة يا (جونسون)‬

475
00:34:53,800 --> 00:34:57,261
‫- أبي، أيمكننا الذهاب؟‬
‫- أنت! أنا أتحدث‬

476
00:34:57,679 --> 00:34:59,931
‫ألم يخبرك والدك‬
‫بأن من الوقاحة أن تقاطعينا‬

477
00:35:00,056 --> 00:35:01,974
‫- لا بأس‬
‫- ما اسمك؟‬

478
00:35:04,394 --> 00:35:07,605
‫- (مارغريت)‬
‫- (مارغريت)؟ هذا اسم فتاة بيضاء‬

479
00:35:07,730 --> 00:35:11,901
‫- لا تتحدث إلى ابنتي هكذا؟ ماذا دهاك؟‬
‫- لا تتعال في الكلام معي، فتشه‬

480
00:35:19,117 --> 00:35:20,952
‫حيازة سلاح‬

481
00:35:24,038 --> 00:35:26,749
‫هذا يدخلك السجن من ٣ إلى ٥ سنوات‬
‫كحد أدنى‬

482
00:35:28,626 --> 00:35:30,920
‫ستنجو من هذا بأعجوبة يا (جونسون)‬

483
00:35:35,925 --> 00:35:38,636
‫أحضر لي الإتاوة اليوم‬

484
00:35:40,763 --> 00:35:42,432
‫ثلاثة آلاف‬

485
00:35:45,768 --> 00:35:48,521
‫لا بأس، اطمئني‬

486
00:35:48,771 --> 00:35:51,357
‫اطمئني، فلنعد إلى البيت، حسناً؟‬

487
00:35:52,275 --> 00:35:53,651
‫فلنعد إلى البيت‬

488
00:35:57,905 --> 00:36:00,908
‫- سلمني (ميلز)‬
‫- لا أستطيع عمل هذا‬

489
00:36:01,993 --> 00:36:04,328
‫رجاءً، عنوانه فقط‬

490
00:36:04,454 --> 00:36:07,999
‫ماذا؟ ستقتل شرطياً لأجل هذا؟‬
‫لا يمكنني عمل هذا‬

491
00:36:08,124 --> 00:36:09,834
‫أنا لا أتحدث عن قتل شرطي‬

492
00:36:10,084 --> 00:36:11,461
‫أريد فقط جعل موقفينا متعادلين‬

493
00:36:12,003 --> 00:36:15,006
‫اسمع، الرجل وغد، حسناً؟‬

494
00:36:15,131 --> 00:36:17,717
‫استنتج أنني أنا وأنت نعمل معاً‬

495
00:36:18,551 --> 00:36:20,595
‫ماذا تريد؟ إنه شرطي فاسد‬

496
00:36:21,012 --> 00:36:24,265
‫ضع نفسك في مكاني، أنت لديك ابنة‬

497
00:36:25,433 --> 00:36:31,439
‫افرض أنك تسير في الشارع‬
‫ويصل شرطي ويرهبك أمامها‬

498
00:36:32,523 --> 00:36:34,233
‫بماذا سيجعلك ذلك تشعر؟‬

499
00:36:35,234 --> 00:36:38,780
‫وأن ينعتك بالإيطالي القذر أمامها‬

500
00:36:39,572 --> 00:36:41,532
‫ويمرر شفرة على عنقك‬

501
00:36:43,367 --> 00:36:46,078
‫الرجل الأسود يواجه ذلك‬
‫في كل مرة يسير فيها في الشارع‬

502
00:36:48,164 --> 00:36:49,916
‫لدقيقة فقط...‬

503
00:36:50,625 --> 00:36:54,504
‫هل يمكنك أن تتخيل نفسك في مكاني؟‬

504
00:36:59,467 --> 00:37:01,260
‫"تناصر الديانة المسيحية العبودية والموت"‬

505
00:37:01,385 --> 00:37:03,346
‫"بينما يناصر الإسلام الحرية والعدالة‬
‫فأيهما سيبقى؟"‬

506
00:37:03,471 --> 00:37:05,097
‫الأخ الإمام‬

507
00:37:07,725 --> 00:37:09,101
‫أهذا (كاسيوس)؟‬

508
00:37:09,602 --> 00:37:11,187
‫فلنسأله‬

509
00:37:11,312 --> 00:37:15,483
‫يا إلهي! اقرعوا الجرس‬
‫لقد وصل البطل‬

510
00:37:15,691 --> 00:37:20,279
‫سماحتك، يشرفني أن أقدم إليك (كاسيوس إكس)‬

511
00:37:22,573 --> 00:37:25,201
‫أنا مسرور جداً بوجودك معنا‬

512
00:37:26,869 --> 00:37:29,413
‫لا، لا داعي لذلك، قف‬

513
00:37:30,540 --> 00:37:32,834
‫الشرف لي، سماحتك‬

514
00:37:33,000 --> 00:37:36,838
‫- بمشورة (مالكوم) وبإيماني...‬
‫- اهدأ يا بني‬

515
00:37:37,088 --> 00:37:39,340
‫تعال واجلس ‬

516
00:37:45,054 --> 00:37:49,392
‫كلاكما شخصان يُقتدى بهما‬

517
00:37:50,309 --> 00:37:54,689
‫كلما نظرت إلى رجل أسود‬
‫فكأنك نظرت إلى الإله‬

518
00:37:57,650 --> 00:38:01,988
‫الآن حان الوقت لنبذ اسم العبودية عنك‬

519
00:38:02,697 --> 00:38:08,202
‫هل أنت مستعد وجاهز لقبول‬
‫أحد أنقى وأتقى الأسماء عند الله؟‬

520
00:38:09,245 --> 00:38:12,748
‫الأخ (مالكوم) منحني اسم (كاسيوس إكس)‬

521
00:38:17,378 --> 00:38:21,007
‫ليس (مالكوم) من يختار اسمك، بل أنا‬

522
00:38:24,385 --> 00:38:26,137
‫وأنا اخترت...‬

523
00:38:27,388 --> 00:38:29,140
‫(محمد علي)‬

524
00:38:30,808 --> 00:38:34,562
‫ومعناه "البطل الأعلى الذي يحبه الله"‬

525
00:38:36,606 --> 00:38:40,693
‫إنه أكثر اسم يستحقه، سماحتك‬

526
00:38:44,363 --> 00:38:46,490
‫(محمد علي)‬

527
00:38:47,867 --> 00:38:49,243
‫أحبه‬

528
00:38:52,246 --> 00:38:54,832
‫كيف أيضاً يمكنني المساعدة‬
‫في إرشادك يا بني؟‬

529
00:38:55,291 --> 00:38:57,752
‫طرح الأسئلة الصحيحة من أفضل الطرق للتعلم‬

530
00:38:58,336 --> 00:39:00,129
‫سماحتك‬

531
00:39:00,963 --> 00:39:06,385
‫كنت في صراع بشأن كيفية الاحتجاج‬
‫ضد إساءة الشرطة للسود‬

532
00:39:06,802 --> 00:39:09,430
‫أنا مقاتل وأريد مواجهتهم‬

533
00:39:10,056 --> 00:39:11,724
‫لديك جوع إلى العدالة‬

534
00:39:11,849 --> 00:39:14,352
‫الشرطة الذين ضربوا الفتية‬
‫عند كشك الفاكهة‬

535
00:39:14,936 --> 00:39:16,604
‫يجعلني ذلك أرغب في الصراخ‬

536
00:39:17,229 --> 00:39:19,815
‫أرى أن (مالكوم) أثر عليك‬

537
00:39:21,525 --> 00:39:23,486
‫أخي الإمام لا يستطيع أن يدرك‬

538
00:39:23,611 --> 00:39:29,575
‫أن الصراخ عند رؤية الأعمال الوحشية‬
‫رغم أنه يتراءى لنا أنه يمنح شعوراً جيداً‬

539
00:39:29,700 --> 00:39:34,747
‫إلا أن تلك الصرخات هي إلهاءات‬
‫قد يكون ضررها أكثر من نفعها‬

540
00:39:36,666 --> 00:39:40,419
‫(مالكوم)، طلبت منك أن تكفر عن عصيانك مرة‬

541
00:39:41,128 --> 00:39:47,009
‫أنا مستعد لأخذك في كنفي‬
‫لكن يجب ألا تتحدث في هذه الشؤون‬

542
00:39:48,552 --> 00:39:50,972
‫إما أن تتقيد بقواعدي‬

543
00:39:51,973 --> 00:39:54,517
‫وإما أن تذهب في طريقك‬

544
00:40:19,000 --> 00:40:20,543
‫أيمكنني الدخول؟‬

545
00:40:23,796 --> 00:40:26,882
‫- افتقدتك على العشاء‬
‫- لم أكن جائعة‬

546
00:40:29,093 --> 00:40:32,263
‫هل الأمور على ما يرام؟ هل أنت بخير؟‬
‫ماذا فعلت اليوم؟‬

547
00:40:32,722 --> 00:40:36,225
‫- التقيت بعض الصديقات لتناول الغداء‬
‫- حقاً؟ أهذا كل شيء؟‬

548
00:40:39,061 --> 00:40:41,605
‫لأنني سمعت أنك صادفت (بيني) في النادي‬

549
00:40:42,523 --> 00:40:44,775
‫وعرفت أن ذلك قد يكون أزعجك‬

550
00:40:45,651 --> 00:40:47,653
‫لذلك أردت أن أشرح لك‬

551
00:40:48,362 --> 00:40:49,739
‫إنه هنا...‬

552
00:40:51,490 --> 00:40:54,493
‫ولديه مهمة خاصة يؤديها لي‬

553
00:40:54,618 --> 00:40:59,665
‫وعندما ينتهي من ذلك‬
‫سأعيده إلى (فلوريدا)، حسناً؟‬

554
00:41:00,708 --> 00:41:04,003
‫نعم، لأنه بالتأكيد يكره الحياة هناك‬
‫أليس كذلك؟‬

555
00:41:06,881 --> 00:41:08,257
‫(ستيلا)‬

556
00:41:10,718 --> 00:41:14,555
‫الأفضل لنا جميعاً أن ننسى هذا الأمر‬

557
00:41:15,848 --> 00:41:17,224
‫بالطبع‬

558
00:41:19,894 --> 00:41:22,813
‫أنا حتى لم أعد أفكر في (تيدي)‬

559
00:41:23,939 --> 00:41:25,316
‫هل هذا صحيح؟‬

560
00:41:27,651 --> 00:41:29,028
‫نعم‬

561
00:41:29,320 --> 00:41:33,199
‫نعم، يوماً ما سأقابل شاباً إيطالياً لطيفاً‬
‫وسأكون سعيدة‬

562
00:41:34,241 --> 00:41:35,785
‫وأنت ستكون سعيداً‬

563
00:41:36,494 --> 00:41:38,996
‫وربما سنضحك على هذا كله‬

564
00:41:40,081 --> 00:41:41,457
‫نعم‬

565
00:41:42,750 --> 00:41:44,627
‫لا أعرف إن كنا سنضحك بشأنه‬

566
00:41:46,462 --> 00:41:52,176
‫هل تحدثت إلى الأب (لويس) اليوم؟‬
‫لأنه عون كبير في مثل هذه الأمور‬

567
00:41:55,012 --> 00:41:58,015
‫يقول إن الرب سيعاقب الأشرار عندما نموت‬

568
00:42:00,518 --> 00:42:03,229
‫أظن أن علينا الاثنين التعايش مع ذلك‬

569
00:42:17,743 --> 00:42:19,120
‫حسناً‬

570
00:42:25,459 --> 00:42:26,836
‫نعم، أنا...‬

571
00:42:29,755 --> 00:42:32,383
‫أريد فقط أن تكوني سعيدة‬

572
00:42:34,135 --> 00:42:35,511
‫أعرف‬

573
00:42:36,971 --> 00:42:38,347
‫حسناً‬

574
00:43:18,053 --> 00:43:21,307
‫حسناً، ادخلن وتجمعن على الجانبين‬

575
00:43:21,599 --> 00:43:23,309
‫شكراً أيتها الأخت، شكراً‬

576
00:43:27,855 --> 00:43:29,481
‫أنا هنا لرؤية الكابتن‬

577
00:43:31,609 --> 00:43:32,985
‫أنا الكابتن‬

578
00:43:34,486 --> 00:43:37,740
‫كابتن، نحن هنا للمطالبة بالعدالة‬
‫لأولئك الذين اعتقلتموهم‬

579
00:43:37,865 --> 00:43:40,117
‫في ما يُسمى "شغب" عند كشك الفاكهة‬

580
00:43:40,242 --> 00:43:43,329
‫بلغنا أن بعضهم قد يكون بحاجة إلى عناية طبية‬

581
00:43:43,454 --> 00:43:44,955
‫عضو الكونغرس (باويل)‬

582
00:43:45,080 --> 00:43:47,917
‫سيُطلق سراحهم‬
‫عندما يقرر المدعي العام تهمهم‬

583
00:43:48,167 --> 00:43:50,628
‫أنا آسف يا كابتن‬
‫هذا ليس جيداً بما فيه الكفاية‬

584
00:43:50,794 --> 00:43:55,174
‫جمعنا أمهات هؤلاء الأولاد‬
‫للاحتجاج على هذا الظلم‬

585
00:43:55,299 --> 00:44:01,096
‫وأحضرت مصوراً من صحيفة (نيويورك تايمز)‬
‫للتأكد من أنكم ستتصرفون بلطف‬

586
00:44:01,222 --> 00:44:03,849
‫لن نغادر حتى يحصلوا على عناية طبية‬

587
00:44:04,892 --> 00:44:07,770
‫لك كل الحق القانوني‬
‫في التعبير عن وجهة نظرك‬

588
00:44:08,312 --> 00:44:10,564
‫لكن لا يمكنك اعتراض سير عمل الشرطة‬

589
00:44:10,731 --> 00:44:16,278
‫- لأنك إذا فعلت، فسأعتقلك أنت أيضاً‬
‫- فليكن هذا إذن‬

590
00:44:16,445 --> 00:44:18,697
‫يبدو أن أمامنا مساء طويل‬

591
00:44:22,952 --> 00:44:29,208
‫- "الحرية، الحرية"‬
‫- ارفعوا أصواتكم‬

592
00:44:29,333 --> 00:44:35,005
‫- "الحرية، أهم مني"‬
‫- "أهم مني"‬

593
00:44:35,130 --> 00:44:41,679
‫"وقبل أن أكون عبداً، سأدفن في قبري"‬

594
00:44:41,804 --> 00:44:47,726
‫"وأعود إلى ربي وأعيش حراً"‬

595
00:45:34,148 --> 00:45:36,734
‫حسبك! حبيبتي‬

596
00:45:37,067 --> 00:45:40,195
‫ماذا... ما هذا؟‬
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

597
00:45:40,821 --> 00:45:42,698
‫عزيزتي، أعطيني المسدس‬

598
00:45:42,823 --> 00:45:45,075
‫لن تكون لدينا مشكلة هنا‬

599
00:45:46,076 --> 00:45:49,038
‫هذا لأجل (تيدي) أيها الوغد الملعون‬

600
00:45:57,880 --> 00:46:00,591
‫ماذا فعلت بي أيتها الساقطة؟‬

601
00:46:00,716 --> 00:46:02,676
‫أيتها الساقطة!‬

602
00:46:04,511 --> 00:46:06,138
‫ماذا بحق الجحيم؟‬

603
00:46:06,388 --> 00:46:08,724
‫- ماذا فعلت بحق الجحيم؟‬
‫- أطلق النار عليها‬

604
00:46:08,849 --> 00:46:10,976
‫أنت فتاة شريرة، أتعرفين ذلك؟‬

605
00:46:11,101 --> 00:46:14,104
‫هل تفهمين ما فعلتِه للتو؟‬

606
00:46:16,357 --> 00:46:17,900
‫أطلق النار عليها!‬

607
00:46:18,859 --> 00:46:21,487
‫أنا آمرك أن تطلق النار عليها‬

608
00:46:31,580 --> 00:46:33,999
‫ماذا تفعل؟ لا! لا!‬

609
00:46:44,009 --> 00:46:46,470
‫اللعنة عليك يا (ستيلا)!‬

610
00:46:49,515 --> 00:46:50,891
‫تباً!‬

611
00:46:51,600 --> 00:46:53,435
‫تباً! تباً!‬

612
00:47:02,569 --> 00:47:08,283
‫"الحرية، الحرية"‬

613
00:47:08,409 --> 00:47:14,039
‫- "الحرية، أهم مني"‬
‫- "أهم مني"‬

614
00:47:14,373 --> 00:47:16,750
‫هل ستترك هؤلاء الزنوج يحتلون مركزنا؟‬

615
00:47:17,167 --> 00:47:23,549
‫"سأدفن في قبري‬
‫وأعود إلى ربي وأعيش حراً..."‬

616
00:47:23,674 --> 00:47:26,051
‫سئمت هذا الغناء السعيد التافه‬

617
00:47:26,176 --> 00:47:28,429
‫- مرة أخرى‬
‫- أخرجوهم‬

618
00:47:28,554 --> 00:47:34,184
‫- "الحرية، الحرية"‬
‫- حسناً، تراجعوا‬

619
00:47:34,309 --> 00:47:42,067
‫"الحرية أهم مني، الحرية..."‬

620
00:47:42,192 --> 00:47:43,986
‫"الحرية..."‬

621
00:47:44,111 --> 00:47:48,198
‫- (إلسوورث)؟‬
‫- (بومبي)، (مالكوم)‬

622
00:47:48,323 --> 00:47:54,371
‫"وقبل أن أكون عبداً، سأدفن في قبري"‬

623
00:47:54,496 --> 00:48:00,544
‫"وأعود إلى ربي وأعيش حراً"‬

624
00:48:01,545 --> 00:48:04,506
‫"الحرية..."‬

625
00:48:04,631 --> 00:48:07,759
‫هل أنت هنا للاحتجاج أيها الأخ (مالكوم)؟‬

626
00:48:08,302 --> 00:48:10,637
‫لا، لسنا هنا للاحتجاج‬

627
00:48:11,597 --> 00:48:13,682
‫بل جئنا للمواجهة‬

628
00:48:15,434 --> 00:48:18,020
‫- وأنت أيضاً؟‬
‫- لا‬

629
00:48:18,562 --> 00:48:22,733
‫- أنا هنا لأعطيك هذا‬
‫- شكراً‬

630
00:48:23,984 --> 00:48:25,986
‫"اتصل بالبيت"‬

631
00:48:26,278 --> 00:48:28,447
‫ما هذا بحق الجحيم؟‬

632
00:48:29,364 --> 00:48:31,325
‫العين بالعين أيها الوغد‬

633
00:48:39,333 --> 00:48:40,709
‫ألو؟‬

634
00:48:41,001 --> 00:48:43,462
‫- "مرحباً يا كابتن"‬
‫- من أنت بحق الجحيم؟‬

635
00:48:43,587 --> 00:48:47,424
‫أنا الرجل الذي أرسله (بومبي جونسون)‬
‫ليعتني بزوجتك وأطفالك"‬

636
00:48:53,305 --> 00:48:54,848
‫"هل سمعت ما يكفيك؟"‬

637
00:48:55,140 --> 00:48:56,934
‫سأعتني بهم‬

638
00:49:15,536 --> 00:49:18,121
‫أريد رؤيتك في بقعتك في الشارع‬
‫الأسبوع القادم‬

639
00:49:18,330 --> 00:49:20,165
‫- حسناً؟‬
‫- حسناً‬

640
00:49:20,541 --> 00:49:22,918
‫- ستكون بخير‬
‫- شكراً يا (بومبي)‬

641
00:49:24,753 --> 00:49:26,463
‫حسناً، ارفع‬

642
00:49:27,172 --> 00:49:29,550
‫- شكراً يا أبي‬
‫- بالطبع يا عزيزتي‬

643
00:49:35,138 --> 00:49:40,477
‫(بومبي)، يبدو أن طريقتنا في الاحتجاج السلمي‬
‫أدت الغرض حقاً‬

644
00:49:40,602 --> 00:49:44,314
‫لا أعرف ماذا قيل هناك‬
‫لكني أريد شكرك على دعمك‬

645
00:49:45,107 --> 00:49:48,318
‫- أظن أن الإقناع الأخلاقي له مزاياه‬
‫- نعم، بالفعل‬

646
00:49:48,860 --> 00:49:50,779
‫الأخ (مالكوم)‬

647
00:49:53,574 --> 00:49:55,534
‫الإقناع الأخلاقي، صحيح؟‬

648
00:50:01,873 --> 00:50:09,673
‫- "الحرية"‬
‫- "الحرية"‬

649
00:50:10,757 --> 00:50:14,344
‫"الحرية"‬

650
00:50:15,262 --> 00:50:20,309
‫"الحرية أهم مني"‬

651
00:50:21,059 --> 00:50:25,564
‫"وقبل أن أكون عبداً"‬

652
00:50:25,814 --> 00:50:30,152
‫"سأدفن في قبري"‬

653
00:50:30,319 --> 00:50:38,660
‫"وأعود إلى ربي وأعيش حراً"‬

654
00:50:39,578 --> 00:50:47,794
‫"وأعود إلى ربي وأعيش حراً"‬

655
00:50:48,837 --> 00:50:52,837
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

