﻿1
00:00:09,392 --> 00:00:12,270
‫"رغم أن هذه القصة مستوحاة‬
‫من أشخاص حقيقيين وأحداث واقعية"‬

2
00:00:12,395 --> 00:00:15,106
‫"إلا أن بعض الشخصيات والأوصاف‬
‫والأحداث والمواقع والمحادثات"‬

3
00:00:15,231 --> 00:00:16,608
‫"تم تخيلها أو ابتكارها لأهداف درامية"‬

4
00:00:19,652 --> 00:00:22,989
‫- "في الحلقات السابقة..."‬
‫- أظن الأمور جيدة بينك وبين السيد (جيغانتي)‬

5
00:00:23,114 --> 00:00:24,574
‫فلنتمنّ أن يستمر ذلك‬
‫ما الذي يخيفك؟‬

6
00:00:24,699 --> 00:00:26,576
‫تخشى أن يصفوك بأنك محب للزنوج؟‬
‫أهذا ما يخيفك؟‬

7
00:00:26,701 --> 00:00:28,786
‫- أنا لا أخاف ذلك‬
‫- "إنه مجرد قانون لدينا"‬

8
00:00:28,911 --> 00:00:30,413
‫لا يُسمح بالسود‬

9
00:00:30,622 --> 00:00:32,790
‫- الحمد لله! لقد وصلنا‬
‫- ما الخطب؟ هل أنت بخير؟‬

10
00:00:32,915 --> 00:00:35,960
‫"جاء الشرطة البيض فجأة‬
‫وبدأوا يضربون مجموعة من الفتية"‬

11
00:00:36,085 --> 00:00:37,712
‫ضربوا (سيسيل)‬

12
00:00:38,796 --> 00:00:41,924
‫"أنا مستعدة لفعل أي شيء‬
‫لمساعدة قضية الزنوج"‬

13
00:00:42,258 --> 00:00:45,678
‫شممت رائحة (إيمي فاندربلت)‬
‫على ملابسك الليلة الماضية‬

14
00:00:45,803 --> 00:00:47,597
‫- إنها لا تعني شيئاً بالنسبة إلي‬
‫- "تعرفين طبيعة الرجال"‬

15
00:00:47,722 --> 00:00:51,476
‫يسأمون شرائح اللحم الفاخرة في المنزل‬
‫فيخرجون للبحث عن البيرغر المليء بالزيت‬

16
00:00:51,601 --> 00:00:54,729
‫"ما زال قلبي مفتوحاً‬
‫ولكن ماذا عن قلبك؟"‬

17
00:00:54,854 --> 00:00:58,441
‫- قال كابتن (هنري) إنك كنت متمرداً اليوم‬
‫- إنه كاذب‬

18
00:00:58,608 --> 00:01:02,445
‫ألقوا بالصخور من نوافذنا‬
‫وملأوا رأس (إلايجا) بالأكاذيب‬

19
00:01:02,570 --> 00:01:06,824
‫إما أن تتبعني أو أن تبقى وحدك‬

20
00:01:07,075 --> 00:01:09,744
‫تساعدني زوجتك على تنظيم وقفة احتجاجية‬
‫في القسم الـ٢٧‬

21
00:01:09,869 --> 00:01:15,500
‫- "علينا إشراك المجتمع بأكمله"‬
‫- "الحرية، الحرية"‬

22
00:01:18,336 --> 00:01:19,837
‫"اتصل بالمنزل"‬

23
00:01:19,962 --> 00:01:23,341
‫- ما هذا بحق السماء؟‬
‫- العين بالعين أيها الوغد‬

24
00:01:23,466 --> 00:01:26,511
‫"لديهم ٣ موارد طبيعية رائعة في (فلوريدا)"‬

25
00:01:26,636 --> 00:01:30,682
‫الصدور والمؤخرات والبرتقال‬
‫أحضرت لك كيساً‬

26
00:01:30,890 --> 00:01:35,353
‫أهذا هو عقابه لأنه قتل (تيدي)؟‬
‫قضاء ٣ أشهر في (ميامي)؟‬

27
00:01:35,478 --> 00:01:39,440
‫- سأحقق العدالة لابنك‬
‫- هل فقدت صوابك؟‬

28
00:01:39,941 --> 00:01:42,735
‫هذا لأجل (تيدي) أيها الوغد‬

29
00:01:44,612 --> 00:01:48,491
‫- ماذا فعلت بحق السماء؟‬
‫- اقتلها، لا! لا!‬

30
00:02:09,637 --> 00:02:11,013
‫أبقها قريبة‬

31
00:02:13,266 --> 00:02:17,812
‫"نادي (غيتشي)"‬

32
00:02:24,610 --> 00:02:27,697
‫تلقيت للتو اتصالاً من الرجال‬
‫في المكان الآخر‬

33
00:02:35,538 --> 00:02:36,914
‫(تشانس)‬

34
00:02:37,123 --> 00:02:38,499
‫(تشانس)‬

35
00:02:39,375 --> 00:02:42,628
‫تلقينا مكالمة هاتفية، أخبرت (جوني) للتو‬
‫إني أنهيت المكالمة مع الرفاق...‬

36
00:02:46,007 --> 00:02:47,633
‫لديك ذوق رفيع يا (جونسون)‬

37
00:02:48,801 --> 00:02:51,053
‫(ميمي) هي من اهتمت بالتصميم‬

38
00:02:53,181 --> 00:02:55,308
‫(غيتشي)، ما معنى كلمة (غيتشي)؟‬

39
00:02:55,433 --> 00:02:57,685
‫(غيتشي) هو اسم أسلافي‬
‫من (كارولاينا الجنوبية)‬

40
00:02:57,810 --> 00:03:00,563
‫كانوا متمردين على من استعبدوهم‬

41
00:03:01,230 --> 00:03:03,316
‫ورثت ذلك عنهم إذن، صحيح؟‬

42
00:03:07,779 --> 00:03:11,240
‫- لا شك أن هذا كلّفك الكثير‬
‫- يمكنني تحمل التكاليف‬

43
00:03:13,409 --> 00:03:18,998
‫علي الاعتراف بأنك كنت محقاً‬
‫فكرتك التجارية تجلب ٤ أضعاف الأرباح‬

44
00:03:23,127 --> 00:03:25,254
‫ربما عليك أن تفتتح ناديك الليلي الخاص‬

45
00:03:25,379 --> 00:03:28,674
‫إن كان مؤلّفاً من طابقين‬
‫يمكنك أن تسميه (دبل تشينز)‬

46
00:03:30,635 --> 00:03:32,261
‫(دبل تشينز)‬

47
00:03:34,138 --> 00:03:35,515
‫تباً لك!‬

48
00:03:36,557 --> 00:03:42,605
‫أعتذر للمقاطعة، (بومب)، لدينا مشكلة‬
‫في المستودع في (برونكس)‬

49
00:03:43,523 --> 00:03:45,233
‫فلنخرج من هنا‬

50
00:04:25,731 --> 00:04:29,110
‫"نعم، نعم"‬

51
00:04:30,152 --> 00:04:31,612
‫"التغيير"‬

52
00:04:33,030 --> 00:04:35,241
‫"نعم"‬

53
00:04:36,075 --> 00:04:41,163
‫"أفتح نافذتي مجدداً، أفتح نافذتي مجدداً"‬

54
00:04:41,289 --> 00:04:46,419
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

55
00:04:46,544 --> 00:04:51,716
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

56
00:04:51,841 --> 00:04:56,762
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

57
00:04:56,888 --> 00:04:58,681
‫"من باب الاحتياط"‬

58
00:04:59,140 --> 00:05:03,978
{\pos(192,230)}‫"أستلقي وأحدق إلى مروحة السقف‬
‫حلمت بأنني حصلت على كيلوغرام"‬

59
00:05:04,478 --> 00:05:08,941
{\pos(192,230)}‫"ما زلت أعادي العصابات الأيرلندية‬
‫أقود (رولز رويس) في شارع (مالكوم إكس)"‬

60
00:05:09,150 --> 00:05:11,736
‫"يا للهول! هؤلاء الرجال هنا للنيل مني"‬

61
00:05:12,111 --> 00:05:16,866
{\pos(192,230)}‫"أحمل مسدساً وسيبقى معي‬
‫أرتدي معطف فرو أبيض كأنني (دتش شولتز)"‬

62
00:05:17,033 --> 00:05:19,660
‫"افتحوا الدفاتر لأريكم كيف تبدو الأرقام"‬

63
00:05:20,161 --> 00:05:22,330
‫"لا يمكن أن تكونوا محظوظين مثل (لوسيانو)"‬

64
00:05:22,830 --> 00:05:25,207
‫"كيلوغرامات المخدرات تأتي متوالية"‬

65
00:05:25,666 --> 00:05:30,546
‫"البدينون لديهم أجساد ضخمة‬
‫أتاجر بالمخدرات من الساحل إلى الساحل"‬

66
00:05:31,464 --> 00:05:36,636
‫"أفتح نافذتي مجدداً‬
‫أفتح نافذتي مجدداً" ‬

67
00:05:36,761 --> 00:05:41,849
‫"أسمع الموت ينادي اسمي‬
‫أسمع الموت ينادي اسمي"‬

68
00:05:41,974 --> 00:05:47,063
‫"أقسم أن الأمور لن تتغير‬
‫أقسم أن الأمور لن تتغير"‬

69
00:05:47,188 --> 00:05:52,151
‫"أحتفظ بمسدس عليه اسمك‬
‫أحتفظ بمسدس عليه اسمك"‬

70
00:05:52,276 --> 00:05:54,612
‫"من باب الاحتياط"‬

71
00:05:56,514 --> 00:06:00,226
‫قتلوا واحداً من رجالك‬
‫وآخر من رجالك‬

72
00:06:00,351 --> 00:06:03,729
‫من الواضح أن أحدهم لا يعجبه‬
‫أن تتعاملا معاً‬

73
00:06:03,855 --> 00:06:06,524
‫نعم، لكن كيف اكتشفوا‬
‫مكان معالجة المخدرات؟‬

74
00:06:06,649 --> 00:06:10,903
‫- أحد عمالكما خانكما، هذا واضح‬
‫- تباً لك!‬

75
00:06:11,070 --> 00:06:14,866
‫كل موزعي المخدرات الذين يعملون عندنا‬
‫يتم إحضارهم معصوبي الأعين في حافلة بدون نوافذ‬

76
00:06:14,991 --> 00:06:17,451
‫يعرفون العواقب إن تكلموا‬

77
00:06:17,702 --> 00:06:19,745
‫باستثناء الموجودين في هذه الغرفة‬

78
00:06:20,413 --> 00:06:24,125
‫أنتم الأوغاد الفرنسيون فقط‬
‫من تعرفون مكان حفظ المخدرات‬

79
00:06:24,667 --> 00:06:29,380
‫كنت أنقل المخدرات إلى ميناء (نيويورك)‬
‫منذ ٢٠ عاماً‬

80
00:06:29,589 --> 00:06:31,966
‫الفيدراليون لا يعرفون بوجودي حتى‬

81
00:06:32,091 --> 00:06:35,595
‫وذلك لأني يقظ ومتكتّم‬

82
00:06:35,720 --> 00:06:38,347
‫لا شك أنه أحد رؤساء العصابات الإيطالية‬

83
00:06:39,557 --> 00:06:43,436
‫- عمّ تتحدث؟‬
‫- كنت أتوقع منهم أن يفعلوا شيئاً‬

84
00:06:43,769 --> 00:06:47,023
‫أتعني أنهم قد يخاطرون‬
‫بإشعال حرب معي؟‬

85
00:06:47,148 --> 00:06:50,526
‫لم يُسرق شيء‬
‫كان الهدف من هذا إرسال رسالة‬

86
00:06:50,651 --> 00:06:53,529
‫سيتصل بنا أحدهم قريباً‬
‫ويقدم إلينا عرضاً لإيقاف هذا‬

87
00:06:53,654 --> 00:06:55,531
‫لا أظن أن أحدهم قد يتدخل في أعمالي‬

88
00:06:55,656 --> 00:06:58,117
‫(بونانو) قد يفعل ذلك‬
‫لديه رجال أكثر منك‬

89
00:06:58,242 --> 00:07:00,286
‫أظن السيد (جونسون) محق‬

90
00:07:00,411 --> 00:07:03,873
‫أسست تجارة رابحة قوية‬
‫بفكرتك لشبكة الـ"عشرة (هارلم)"‬

91
00:07:04,206 --> 00:07:07,960
‫لدرجة أن كل العائلات الأخرى‬
‫بدأت تشعر بأن وجودها مهدد‬

92
00:07:08,085 --> 00:07:10,630
‫قد يكون (لوكيزي) أو (غامبينو)‬

93
00:07:10,755 --> 00:07:16,218
‫أو ذلك الـ... زعيم العصابة الجديد‬
‫زعيم (بروفاتشي)، ما اسمه؟ (ماغليوكو)‬

94
00:07:16,344 --> 00:07:21,849
‫- سمعت بأنه طموح‬
‫- ساعدت (ماغليوكو) ليصبح زعيماً‬

95
00:07:23,059 --> 00:07:25,227
‫إنه صديقي منذ ٢٠ عاماً‬

96
00:07:25,353 --> 00:07:29,941
‫إن لم تستطيعا التخلص من هذه المشكلة‬
‫فسأكون مجبراً على قطع العلاقة‬

97
00:07:32,860 --> 00:07:36,697
‫- علينا أن نقف معاً‬
‫- بالطبع‬

98
00:07:38,407 --> 00:07:39,784
‫بالطبع‬

99
00:07:50,711 --> 00:07:52,797
‫هذا رائع‬

100
00:07:53,381 --> 00:07:56,133
‫قد تكون لدي خلافات مع (بومبي جونسون)‬

101
00:07:56,258 --> 00:07:58,135
‫لكني لا أستطيع أن أنكر‬
‫أنه ماهر في إقامة الحفلات‬

102
00:07:58,260 --> 00:07:59,637
‫لا أراه‬

103
00:07:59,762 --> 00:08:03,516
‫السبب الحقيقي الذي جعلني أحضرك إلى هنا‬
‫هو أن تتعرفي على زوجته (ميمي)‬

104
00:08:03,641 --> 00:08:06,143
‫إنها الشخص المثالي‬
‫لتحضيرك لمقابلة (مايك والاس)‬

105
00:08:06,268 --> 00:08:07,853
‫- زوجة (بومبي)؟‬
‫- نعم‬

106
00:08:08,562 --> 00:08:11,482
‫ها هي، أنا متأكد أنها ستحبك‬

107
00:08:13,693 --> 00:08:16,946
‫(ميمي جونسون)، أعرّفك على (إيمي فاندربلت)‬

108
00:08:18,155 --> 00:08:19,657
‫لقد التقينا‬

109
00:08:20,658 --> 00:08:24,870
‫ستكون (إيمي) ضيفة‬
‫في التقرير الخاص لـ(مايك والاس) هذا الأسبوع‬

110
00:08:24,996 --> 00:08:29,458
‫كنت أتمنى أن تخبريها عن بعض أفكارك‬
‫بشأن كفاح الحقوق المدنية‬

111
00:08:29,583 --> 00:08:33,254
‫الكفاح من وجهة نظر امرأة سوداء‬

112
00:08:33,379 --> 00:08:35,339
‫حسب معلوماتي، فهي ليست سوداء‬

113
00:08:36,507 --> 00:08:39,760
‫سأتحدث عن دور البيض في الحركة‬

114
00:08:39,885 --> 00:08:41,512
‫لماذا تحتاج إليّ إذن؟‬

115
00:08:41,971 --> 00:08:43,806
‫- لا أحتاج إليك‬
‫- سيدتاي، أنا...‬

116
00:08:43,931 --> 00:08:47,268
‫عضو الكونغرس (باول)، أقدّر جهودك‬

117
00:08:47,768 --> 00:08:50,312
‫أنا واثقة بأنك ستمضين أمسية سعيدة‬
‫في (غيتشي)‬

118
00:08:50,438 --> 00:08:52,732
‫القس (باول)، أنا متأكدة أننا سنتحدث قريباً‬

119
00:08:53,566 --> 00:08:55,109
‫(ميمي)‬

120
00:09:04,535 --> 00:09:08,122
‫"سيتم افتتاح المعرض العالمي في ٢٢ إبريل‬
‫في (فلاشنغ، كوينز)"‬

121
00:09:08,247 --> 00:09:10,750
‫"ويتوقع مسؤولو المدينة حضوراً كثيفاً"‬

122
00:09:11,000 --> 00:09:14,295
‫"استغرق الأمر ٤٤ شهراً‬
‫وكلّف ٥٠٠ مليون دولار"‬

123
00:09:14,420 --> 00:09:16,881
‫"لبناء المعرض، وإن كانت الأوضاع جيدة"‬

124
00:09:17,006 --> 00:09:21,927
‫"من المتوقع حضور من ٢٥٠‬
‫إلى ٥٠٠ ألف شخص في يوم الافتتاح"‬

125
00:09:22,053 --> 00:09:27,058
‫"مضى ٢٥ عاماً منذ استضافت (نيويورك)‬
‫المعرض في نفس التاريخ تقريباً"‬

126
00:09:27,183 --> 00:09:31,896
‫"وسيبقى في الذاكرة‬
‫إما كنظرة مثيرة إلى المستقبل، أو..."‬

127
00:09:35,816 --> 00:09:38,277
‫يا لهذه الرائحة الشهية!‬

128
00:09:40,362 --> 00:09:42,031
‫هل ننتظر ضيوفاً؟‬

129
00:09:42,156 --> 00:09:45,242
‫أحاول استخدام كل شيء في الثلاجة‬

130
00:09:49,080 --> 00:09:50,956
‫وصل هذا اليوم‬

131
00:09:51,415 --> 00:09:53,084
‫يا للهول!‬

132
00:09:56,045 --> 00:09:57,505
‫هل سيقطعون الكهرباء؟‬

133
00:09:57,630 --> 00:10:00,549
‫"الأمة" تدفع تكاليف هذه المنزل‬
‫وكل شيء فيه‬

134
00:10:00,674 --> 00:10:02,885
‫أظنهم توقفوا عن دفع الفاتورة‬

135
00:10:03,427 --> 00:10:07,890
‫لا شك أنها غلطة، سأتحقق من الأمر‬

136
00:10:09,433 --> 00:10:11,227
‫وصلت رسالة أخرى‬

137
00:10:20,444 --> 00:10:25,658
‫"أقمت علاقة مع زوجك لأكثر من سنة"‬

138
00:10:26,075 --> 00:10:30,329
‫"واكتشفت مؤخراً أني حامل بطفله"‬

139
00:10:30,996 --> 00:10:36,043
‫أعرف أننا واجهنا مصاعب على مر السنوات‬
‫لكني لم أعتقد يوماً أنك ستخونني‬

140
00:10:36,836 --> 00:10:38,212
‫هذا كذب‬

141
00:10:38,379 --> 00:10:40,381
‫- أي جزء منه؟‬
‫- كله‬

142
00:10:40,506 --> 00:10:42,091
‫إذن، ألا تعرف امرأة اسمها (إيليس)؟‬

143
00:10:42,216 --> 00:10:44,176
‫أعرف امرأة اسمها (إيليس) جيداً‬

144
00:10:44,301 --> 00:10:46,762
‫إنها ابنة (بومبي جونسون)‬
‫لكننا لا نقيم علاقة غرامية‬

145
00:10:46,887 --> 00:10:48,264
‫وهي ليست حاملاً بطفلي‬

146
00:10:48,389 --> 00:10:49,974
‫إذن، لماذا أرسلت إلي لتقول لي ذلك؟‬

147
00:10:50,099 --> 00:10:51,767
‫لم تفعل‬

148
00:10:52,476 --> 00:10:55,146
‫هذا عمل شخص يحاول التفريق بيننا‬

149
00:10:55,271 --> 00:10:58,566
‫- من؟ لماذا؟‬
‫- "الأمة"، وربما مكتب التحقيقات الفيدرالية‬

150
00:10:58,691 --> 00:11:01,569
‫- وما الهدف من ذلك؟‬
‫- لتشويه سمعتي‬

151
00:11:02,236 --> 00:11:05,656
‫للتشويش وإثارة الجدل بيننا‬

152
00:11:08,200 --> 00:11:09,660
‫(بيتي)، ليس هناك...‬

153
00:11:13,289 --> 00:11:17,293
‫(بيتي)، لا شيء بيني وبين (إيليس)‬

154
00:11:19,003 --> 00:11:21,380
‫أريد أن أصدقك‬

155
00:11:22,006 --> 00:11:23,966
‫عليك أن تفعلي‬

156
00:11:37,521 --> 00:11:39,398
‫هل قال لك والدك شيئاً؟‬

157
00:11:39,565 --> 00:11:43,027
‫يبدو أنه يظن (بيني) عاد إلى (فلوريدا) للعمل‬

158
00:11:43,360 --> 00:11:45,029
‫هل قال لك شيئاً؟‬

159
00:11:48,490 --> 00:11:50,784
‫سيكتشف في النهاية‬

160
00:11:51,243 --> 00:11:54,914
‫قلت لوالدك إن (بيني) ذهب إلى (ميامي)‬
‫للقاء فتاة كان يلاحقها‬

161
00:11:55,039 --> 00:11:56,999
‫بعد بضعة أسابيع، حين لا يعود‬

162
00:11:57,124 --> 00:11:59,668
‫سأخبره بأن حبيبها الغيور قتله‬
‫أو ما شابه ذلك‬

163
00:11:59,793 --> 00:12:01,795
‫لديه أصدقاء في (ميامي)، وسيسأل عن ذلك‬

164
00:12:01,921 --> 00:12:03,631
‫أعرف ذلك‬

165
00:12:04,506 --> 00:12:07,718
‫أهم ما في الأمر الآن‬
‫هو أن نلتزم الصمت‬

166
00:12:07,843 --> 00:12:11,055
‫سيبقى هذا سراً حتى موتنا يا (ستيلا)‬

167
00:12:11,430 --> 00:12:14,391
‫- بالطبع‬
‫- لا يمكنك أن تقولي شيئاً لأحد‬

168
00:12:14,767 --> 00:12:17,603
‫- لم تقولي شيئاً‬
‫- لا، بالطبع لا‬

169
00:12:18,771 --> 00:12:21,106
‫سيبقى هذا سراً حتى نموت‬

170
00:12:25,861 --> 00:12:27,238
‫"(بالميتو) للمبيدات الحشرية"‬

171
00:12:27,363 --> 00:12:28,948
‫هل أرسلت النقود والزهور‬
‫لأرملة (تايريل)؟‬

172
00:12:29,073 --> 00:12:30,991
‫ؤشى- نعم يا سيدي‬
‫- وطفلاه؟‬

173
00:12:31,116 --> 00:12:33,827
‫- صبي وفتاة‬
‫- تأكد من أن يتلقيا الرعاية المطلوبة‬

174
00:12:33,953 --> 00:12:35,955
‫- لا أريدهما أن يحتاجا إلى شيء‬
‫- سأفعل فوراً‬

175
00:12:36,080 --> 00:12:38,791
‫كما توقعتَ تماماً، لقد جاء يا (بومبي)‬

176
00:12:41,168 --> 00:12:42,544
‫دعه يدخل‬

177
00:13:01,647 --> 00:13:03,816
‫فلنضع ذلك على تلك الشاحنة‬

178
00:13:05,025 --> 00:13:06,777
‫نعم، خذ هذه الخزانات يا (جيه بي)‬

179
00:13:08,821 --> 00:13:10,322
‫يوضع ذلك هناك‬

180
00:13:10,447 --> 00:13:13,033
‫حين أخطىء، أحب الاعتراف بذلك‬

181
00:13:13,158 --> 00:13:14,576
‫فهمت‬

182
00:13:14,910 --> 00:13:18,247
‫كان علي أن أشاركك في فكرة شبكة‬
‫الـ"عشرة (هارلم)" حين كانت لدي فرصة‬

183
00:13:18,580 --> 00:13:22,209
‫- هذا تقييم منصف‬
‫- أتصرف بتواضع حين يكون علي ذلك‬

184
00:13:22,501 --> 00:13:26,171
‫- لكني متفائل أيضاً‬
‫- نعم، لكن هل أنت قاتل أيضاً؟‬

185
00:13:26,839 --> 00:13:30,134
‫هل شنقت اثنين من رجالنا‬
‫لإيصال رسالة إليّ؟‬

186
00:13:30,843 --> 00:13:35,848
‫(لوكيزي) أو (غامبينو)‬
‫أو العائلات الأخرى، ربما، لكن ليس أنا‬

187
00:13:35,973 --> 00:13:37,891
‫لست بحاجة إلى قتل أحد‬

188
00:13:38,183 --> 00:13:41,395
‫أريدك فقط أن تكون صريحاً معي‬
‫وأن تعترف بأنك ارتكبت خطأ‬

189
00:13:41,520 --> 00:13:43,856
‫- كيف؟‬
‫- كيف؟!‬

190
00:13:44,398 --> 00:13:48,694
‫(تشين) متشرد لعين‬
‫مجرد سائق حالفه الحظ‬

191
00:13:48,902 --> 00:13:52,865
‫لا يعرف شيئاً عن الأعمال‬
‫وكيفية معاملة الشريك بإنصاف...‬

192
00:13:52,990 --> 00:13:56,410
‫- خاصة شريك يقوم بكل العمل‬
‫- أتظنه ليس منصفاً معي؟‬

193
00:13:56,535 --> 00:13:58,829
‫هل تتقاسمان الأرباح مناصفة؟‬

194
00:13:59,038 --> 00:14:00,831
‫نعم، عرفت أن ذلك ما يحصل عليه‬

195
00:14:00,956 --> 00:14:05,878
‫اسمع، سأشاركك بنسبة ٦٠ إلى ٤٠‬
‫الـ٦٠ بالمئة لك‬

196
00:14:06,086 --> 00:14:08,630
‫ويمكنك الاحتفاظ بشبكة الـ"عشرة (هارلم)" لنفسك‬

197
00:14:08,756 --> 00:14:11,842
‫جعلت نفسك شخصاً قيّماً جداً اليوم يا (بومبي)‬

198
00:14:11,967 --> 00:14:14,303
‫الحفاظ على وعودك شيء قيّم أيضاً‬

199
00:14:14,803 --> 00:14:17,765
‫(تشين) شريكي‬
‫وأنا لا أتراجع في كلامي‬

200
00:14:19,516 --> 00:14:23,979
‫دعني أعطيك معلومات سرية‬
‫(تشين) سينتهي‬

201
00:14:25,064 --> 00:14:27,941
‫ظننت أنك بحاجة إلى موافقة من اللجنة‬
‫للاهتمام بشيء كهذا‬

202
00:14:28,275 --> 00:14:31,278
‫نعم، لكن دعني أهتم بذلك‬

203
00:14:31,487 --> 00:14:33,280
‫فكر في عرضي‬

204
00:14:34,073 --> 00:14:37,034
‫صدق أو لا تصدق، أنا أحترمك يا (بومبي)‬

205
00:14:37,743 --> 00:14:40,245
‫أنت رجل ذكيّ بالنسبة إلى رجل أسود‬

206
00:14:43,499 --> 00:14:46,085
‫الجواب هو لا‬

207
00:14:50,005 --> 00:14:52,174
‫حسناً، اسمع‬

208
00:14:53,300 --> 00:14:58,639
‫سأعطيك يوماً لتعيد التفكير في الأمر‬
‫أنا واثق أنك ستغير رأيك‬

209
00:15:09,650 --> 00:15:12,778
‫استمتعت في زفافك‬
‫أكثر مما استمتعتُ في زفافي‬

210
00:15:13,487 --> 00:15:15,364
‫لأنك ثملت كثيراً حتى فقدت الوعي‬

211
00:15:15,489 --> 00:15:18,492
‫جميلة! على الأقل، بقيت زوجتك جميلة‬
‫مع التقدم في السن‬

212
00:15:18,617 --> 00:15:21,161
‫زوجتي (ماري فرانسيس)‬
‫تركت نفسها تخرج عن السيطرة‬

213
00:15:21,286 --> 00:15:25,416
‫ترهل ذراعاها، وانتفخ ما تحت عينيها‬
‫وأصبحت بدينة‬

214
00:15:26,542 --> 00:15:29,002
‫لكنّ (أولمبيا) ما زالت جميلة‬

215
00:15:29,128 --> 00:15:32,756
‫- إنها تعتذر لأن رؤيتك فاتتها‬
‫- حقاً؟ تباً لها إذن!‬

216
00:15:35,134 --> 00:15:37,845
‫اتصلت بك لأن علينا التحدث عن العمل‬

217
00:15:39,763 --> 00:15:41,140
‫أتريد مشروباً؟‬

218
00:15:42,057 --> 00:15:44,143
‫مشروب (فيرنيت)، معدتي تؤلمني‬

219
00:15:45,769 --> 00:15:48,439
‫سمعت عن مشكلتك في المستودع‬

220
00:15:48,564 --> 00:15:52,568
‫- حقاً؟ كيف سمعت عن ذلك؟‬
‫- بربك!‬

221
00:15:52,776 --> 00:15:57,072
‫تشعر العائلات بالغيرة من تجارتك‬
‫مع ذلك الزنجي‬

222
00:15:58,782 --> 00:16:01,452
‫إذن، أخبرني ماذا سمعت‬

223
00:16:05,080 --> 00:16:09,251
‫بربك! (جوي)، ساعدتك لتتقدم إلى الأمام‬
‫أخبرني‬

224
00:16:12,504 --> 00:16:18,093
‫- (لوكيزي) و(غامبينو)‬
‫- بربك! بحق السماء‬

225
00:16:18,469 --> 00:16:21,889
‫هاتان العائلتان مجتمعتان‬
‫قويتان جداً يا (فنسنت)‬

226
00:16:23,140 --> 00:16:27,603
‫لكن هناك طريقة يمكننا فيها التغلب‬
‫على (لوكيزي) و(غامبينو) في تخصصهما‬

227
00:16:29,897 --> 00:16:31,273
‫كيف؟‬

228
00:16:31,899 --> 00:16:34,485
‫تشارك معي أنا و(بونانو)‬

229
00:16:37,154 --> 00:16:40,365
‫يا للهول! أنت... تنشر البهجة اليوم‬

230
00:16:40,491 --> 00:16:43,911
‫اسمع، تشارك معنا بعد أن أصبحتُ في اللجنة‬

231
00:16:44,036 --> 00:16:46,914
‫أعرف أنك تكره (بونانو)‬
‫لكنّه التصرف الصحيح‬

232
00:16:50,334 --> 00:16:53,003
‫تعرف أن لدي أعمال مع (جونسون)‬

233
00:16:53,337 --> 00:16:58,592
‫ليس من الطبيعي أن تتشارك مع زنجي‬
‫لا يفترض أن نختلط بهم بهذه الطريقة‬

234
00:16:58,759 --> 00:17:01,470
‫لن يتقبّل الرؤساء الآخرون هذا‬
‫أؤكد لك ذلك‬

235
00:17:01,595 --> 00:17:05,682
‫إن شاركتني أنا و(بونانو)‬
‫فستوقف (لوكيزي) و(غامبينو) عند حديهما‬

236
00:17:05,807 --> 00:17:07,893
‫وسيكون الجميع سعداء‬

237
00:17:08,685 --> 00:17:11,897
‫- (جونسون) لن يكون سعيداً‬
‫- من يهتم بـ(جونسون)؟‬

238
00:17:12,648 --> 00:17:15,192
‫نحن الآن بحاجة إلى (جونسون)‬
‫لأجل شبكة الـ"عشرة (هارلم)"‬

239
00:17:15,317 --> 00:17:18,695
‫لكن يوماً ما‬
‫سنتخلص من ذلك الزنجي أيضاً، بربك!‬

240
00:17:21,323 --> 00:17:22,699
‫ما رأيك؟‬

241
00:17:26,036 --> 00:17:27,621
‫كنت...‬

242
00:17:29,289 --> 00:17:31,500
‫نعم، سأفكر في الأمر‬

243
00:17:39,591 --> 00:17:44,054
‫دعني أنظر إلى صورتك هذه في تلك القبعة‬
‫التي كنت ترتديها‬

244
00:17:44,263 --> 00:17:45,639
‫أين هي؟‬

245
00:18:03,615 --> 00:18:06,493
‫- هؤلاء الوغدان‬
‫- ماذا؟‬

246
00:18:06,618 --> 00:18:09,955
‫(تشين) قبّل (ماغليوكو)‬
‫قبل أن يصعد إلى السيارة‬

247
00:18:10,080 --> 00:18:12,749
‫- حقاً؟‬
‫- هذا تصرف معتاد بين الإيطاليين‬

248
00:18:12,874 --> 00:18:15,377
‫يتصرفون برجولة، لكن فور أن يسلّمون‬
‫على بعضهم أو يودعون بعضهم‬

249
00:18:15,502 --> 00:18:17,879
‫يبدأون تبادل القبلات كالفتيات‬

250
00:18:18,964 --> 00:18:21,758
‫إن فعلت ذلك معي، فسأضربك‬

251
00:18:22,843 --> 00:18:24,803
‫هل أبدو لك إيطالياً؟‬

252
00:18:27,764 --> 00:18:30,309
‫فلنلحق بهذا الرجل، فلنر أين سيذهب‬

253
00:18:31,476 --> 00:18:36,523
‫نعم، فلنر من الإيطالي الوغد الذي سيقبّله الآن‬

254
00:18:36,648 --> 00:18:39,860
‫"مرحباً! سجائر (تشيسترفيلد) جيدة"‬

255
00:18:42,904 --> 00:18:45,115
‫"(توينتي تو ويست)"‬

256
00:18:45,907 --> 00:18:49,661
‫من قد يكتب شيئاً كهذا عنا؟‬
‫وما الغاية منه؟‬

257
00:18:49,786 --> 00:18:51,496
‫لزرع الفوضى‬

258
00:18:52,372 --> 00:18:57,628
‫هذه المعلومات يُقصد بها إثارة الارتباك‬
‫بين الناس وقلبهم على بعضهم البعض‬

259
00:18:57,753 --> 00:19:01,590
‫- إضافة إلى أشياء أخرى‬
‫- هذا مريع، مريع‬

260
00:19:01,715 --> 00:19:03,425
‫أتعرف من أرسلها؟‬

261
00:19:04,593 --> 00:19:09,348
‫قد تكون من مكتب التحقيقات الفيدرالية‬
‫أو المسجد رقم ٧‬

262
00:19:09,473 --> 00:19:13,310
‫شخص يعرف عن صداقتنا‬

263
00:19:15,437 --> 00:19:16,813
‫هذا غريب‬

264
00:19:17,314 --> 00:19:20,400
‫دعاني الكابتن (هنري) إلى اجتماع‬
‫بعد ظهر اليوم‬

265
00:19:21,860 --> 00:19:23,654
‫أريد أن أطلب منك خدمة‬

266
00:19:24,446 --> 00:19:29,284
‫بدلاً من أن تتبعيني إلى خارج "الأمة"‬
‫كما يفكر العشرات بذلك‬

267
00:19:29,868 --> 00:19:32,663
‫أريدك أن تفكري في البقاء في المسجد‬

268
00:19:32,788 --> 00:19:34,164
‫لا أريد البقاء إن لم تكن هناك‬

269
00:19:34,289 --> 00:19:40,045
‫أفهم ذلك، لكني أريد أن يكون لدي من يبلغني‬
‫بالأخبار والأضرار التي يحضّرون لها‬

270
00:19:40,420 --> 00:19:44,216
‫قد يكون هذا خطيراً‬
‫وأنا متردد بشأن وضعك في هذا الموقف‬

271
00:19:44,341 --> 00:19:48,970
‫- لكن يمكنك أن ترفضي إن أردت‬
‫- حسناً، سأبقى‬

272
00:19:50,555 --> 00:19:55,018
‫عليك أن تكوني حذرة يا (إيليس)‬
‫عديني‬

273
00:19:55,394 --> 00:20:00,607
‫حين تشكّل جماعتك الخاصة‬
‫سأكون بجانبك‬

274
00:20:02,526 --> 00:20:04,444
‫سيحدث ذلك في الوقت المناسب يا أختاه‬

275
00:20:06,321 --> 00:20:07,906
‫في الوقت المناسب‬

276
00:20:11,827 --> 00:20:13,495
‫"عضو الكونغرس القس‬
‫(آدم كليتون باول جونيور)"‬

277
00:20:13,620 --> 00:20:16,581
‫تأكدي من وضع تقرير السلامة‬
‫في رزمة متطوعي حملة "صيف الحرية"‬

278
00:20:16,707 --> 00:20:18,208
‫حاضر يا سيدة (جونسون)‬

279
00:20:20,168 --> 00:20:23,380
‫علينا أن نتحدث عما حدث‬
‫في نادي (غيتشي) الليلة الماضية‬

280
00:20:23,505 --> 00:20:27,008
‫واضح أنك أنت و(إيمي) لستما متفقتين‬

281
00:20:27,467 --> 00:20:28,844
‫لماذا؟‬

282
00:20:29,261 --> 00:20:33,598
‫يمكننا أن نبدأ بالرسالة الغرامية‬
‫التي كتبتها لزوجي حين كان في السجن‬

283
00:20:33,849 --> 00:20:37,519
‫- لا، لم تفعل‬
‫- لا يهمني كم هي ثرية‬

284
00:20:37,644 --> 00:20:40,439
‫تلك البيضاء الحقيرة‬
‫عليها الابتعاد عن زوجي‬

285
00:20:40,564 --> 00:20:44,234
‫حسناً، هذا يفسّر ما حدث على الأقل‬

286
00:20:46,069 --> 00:20:48,739
‫(ميمي)، هلاّ نتحدث في مكتبي‬
‫من فضلك؟‬

287
00:20:51,408 --> 00:20:53,160
‫تفضلي بالجلوس‬

288
00:20:57,539 --> 00:21:01,918
‫آسفة، أعرف أن تصرفاتي‬
‫لا تليق بسيدة متدينة‬

289
00:21:02,043 --> 00:21:07,507
‫يذكّرنا إنجيل (متّى) بأن علينا‬
‫أن نسامح من يخطئون في حقنا‬

290
00:21:07,716 --> 00:21:11,595
‫وماذا يقول (متّى) حين لا تحب شخصاً ما فحسب؟‬

291
00:21:12,262 --> 00:21:14,431
‫يمكنك أن تشككي في دوافعها كما تريدين‬

292
00:21:14,556 --> 00:21:18,143
‫لكن هذه المرأة تساند سعينا‬
‫لتسجيل الناخبين‬

293
00:21:18,268 --> 00:21:21,104
‫لقد تبرعت بالملايين‬
‫لتمرير قانون الحقوق المدنية‬

294
00:21:21,229 --> 00:21:24,107
‫من ثروتها التي جنتها‬
‫على ظهور عبيد عائلتها‬

295
00:21:24,733 --> 00:21:27,944
‫إنها من الأخيار يا (ميمي)‬
‫ليس من الناحية المالية فحسب‬

296
00:21:28,069 --> 00:21:33,700
‫ستشارك في مقابلة مع (مايك والاس)‬
‫عن دور البيض في حركة الحقوق المدنية‬

297
00:21:33,825 --> 00:21:35,702
‫ذلك هو ما يزعجني‬

298
00:21:35,827 --> 00:21:39,623
‫لماذا يجري (مايك والاس) مقابلة‬
‫عن حقوقنا مع سيدة بيضاء؟‬

299
00:21:39,748 --> 00:21:42,542
‫لأننا نحاول تغيير البيض‬

300
00:21:42,667 --> 00:21:46,296
‫- حتى أنت لا يمكن أن تكون بهذه السذاجة‬
‫- لم يتم بناء (روما) في يوم واحد‬

301
00:21:46,421 --> 00:21:49,883
‫ومع ذلك، وجد الرومان وقتاً لصلب (المسيح)‬

302
00:21:50,008 --> 00:21:55,138
‫وماذا فعل (المسيح)؟ لقد سامحهم‬

303
00:21:55,889 --> 00:21:59,518
‫عليها أن تعرف عن برامجك للشباب‬
‫هنا في (هارلم)‬

304
00:21:59,643 --> 00:22:01,019
‫مبادرة "اخرج وانتخب"‬

305
00:22:01,144 --> 00:22:05,607
‫يجب أن ترى هذه الأمور‬
‫من وجهة نظر امرأة سوداء‬

306
00:22:07,317 --> 00:22:12,447
‫في ضوء هذه الظروف‬
‫أتفهّم عدم اهتمامك بفعل ذلك‬

307
00:22:15,158 --> 00:22:17,035
‫لا، سأفعله‬

308
00:22:17,661 --> 00:22:21,957
‫تلك المرأة البيضاء في فقاعتها الزجاجية‬
‫عليها أن تعرف كيف يعيش الآخرون‬

309
00:22:26,002 --> 00:22:27,629
‫- أتريد معجنات؟‬
‫- ما هذا؟‬

310
00:22:27,754 --> 00:22:30,298
‫- (هامانتاشن)‬
‫- (هامنتاشن)؟‬

311
00:22:30,423 --> 00:22:34,302
‫- بسكويت يهودي، إنه جيد‬
‫- تباً لهذا البسكويت اليهودي!‬

312
00:22:34,427 --> 00:22:37,347
‫- هل وافق (تشين) على مشاركتنا؟‬
‫- أنا أعمل على ذلك، سأهتم بـ(تشين)‬

313
00:22:37,472 --> 00:22:40,976
‫- اترك الأمر لي‬
‫- هيّا، إنه سائق غبي‬

314
00:22:41,101 --> 00:22:43,770
‫- لا أعني الإساءة لك يا (غيلبيرتو)‬
‫- لم أعتبرها إساءة‬

315
00:22:44,354 --> 00:22:48,483
‫يعرف (تشين) في أعماقه أنه لا يستطيع‬
‫مشاركة زنجي بدون إعطائنا نصيباً‬

316
00:22:48,692 --> 00:22:50,902
‫نعم، ماذا عن (جونسون)؟‬

317
00:22:52,779 --> 00:22:56,992
‫(تشين) سيتعامل مع (جونسون)‬
‫لن يعجبه الأمر، لكن ماذا يمكنه أن يفعل؟‬

318
00:22:58,535 --> 00:23:01,371
‫(تشين) وصديقه الأسود الوغد‬
‫يظنان نفسيهما ذكيين‬

319
00:23:01,705 --> 00:23:03,373
‫سنعرّفهما على حجمهما الحقيقي‬

320
00:23:05,584 --> 00:23:07,419
‫انظر إلى هذا‬

321
00:23:12,257 --> 00:23:14,759
‫أتظن أنك تستطيع هزيمتي‬
‫لأنك قصصت شعرك؟‬

322
00:23:14,885 --> 00:23:16,553
‫تباً لك!‬

323
00:23:21,474 --> 00:23:22,851
‫أريد التحدث إليك‬

324
00:23:25,729 --> 00:23:27,105
‫ما الخطب؟‬

325
00:23:27,314 --> 00:23:30,275
‫- ثمة ما نسيت إخبارك به‬
‫- نسيت؟‬

326
00:23:30,400 --> 00:23:34,362
‫لم أعتقد أنه مهم‬
‫ثم أدركت أنه قد يكون كذلك‬

327
00:23:34,654 --> 00:23:36,364
‫ما الأمر يا (ستيلا)؟‬

328
00:23:36,823 --> 00:23:40,952
‫كنت أتناول الغداء مع (ديليا) الأسبوع الماضي‬
‫وأخبرتها بأن (بيني) قد مات‬

329
00:23:41,661 --> 00:23:44,456
‫من هي (ديليا) بحق السماء؟‬
‫ولماذا فعلتِ ذلك؟‬

330
00:23:44,581 --> 00:23:47,792
‫إنها والدة (تيدي)‬
‫أعرف ألا شيء سيجعلها تشعر بتحسن‬

331
00:23:47,918 --> 00:23:49,753
‫لكني ظننت أن عليها أن تعرف‬

332
00:23:49,920 --> 00:23:52,631
‫- ليست هذه مشكلة، صحيح؟‬
‫- إنها مشكلة بالطبع‬

333
00:23:52,756 --> 00:23:55,800
‫سيقتل والدك كل المتورطين في قتل (بيني)‬
‫أنت تعرفين ذلك‬

334
00:23:55,926 --> 00:23:58,345
‫- لن تقول شيئاً‬
‫- لا تعرفين ما الذي ستقوله‬

335
00:23:58,470 --> 00:24:01,932
‫الأخبار تنتشر، عرّضتِنا وعرّضتِها‬
‫إلى الخطر يا (ستيلا)‬

336
00:24:02,057 --> 00:24:03,433
‫ماذا سنفعل؟‬

337
00:24:04,059 --> 00:24:06,895
‫- سنتخلص منها‬
‫- هل جننت؟ أتريد قتلها؟‬

338
00:24:07,020 --> 00:24:09,856
‫كلا بالطبع، لا أريد قتلها‬

339
00:24:10,231 --> 00:24:13,109
‫عليها أن تغادر المدينة‬
‫سأعطيها بعض الأموال‬

340
00:24:13,234 --> 00:24:15,654
‫دعيني أهتم بهذا، أخبريني بعنوانها‬

341
00:24:16,780 --> 00:24:20,283
‫- ألن تؤذيها؟‬
‫- (ستيلا)، أخبريني بعنوانها‬

342
00:24:27,290 --> 00:24:33,421
‫- حسناً، هذا سيىء جداً‬
‫- نعم، أعرف ذلك‬

343
00:24:33,672 --> 00:24:35,298
‫- هل هو حقيقي؟‬
‫- (آدم)‬

344
00:24:35,632 --> 00:24:38,134
‫آسف، كان علي أن أسأل‬

345
00:24:38,677 --> 00:24:40,053
‫بالطبع لا‬

346
00:24:40,303 --> 00:24:45,392
‫جربوا هذا معي في الماضي‬
‫لكن في حالتي، كان صحيحاً‬

347
00:24:46,017 --> 00:24:50,271
‫لكن رغم ذلك، من المؤذي أن يفتّش أحدهم‬
‫عن فضائحك في الماضي‬

348
00:24:50,397 --> 00:24:52,107
‫أريد أن يتوقف ذلك‬

349
00:24:52,232 --> 00:24:55,026
‫ليس لدي تأثير كبير‬
‫على (جيه إدغار هوفر)‬

350
00:24:55,151 --> 00:24:57,821
‫إنه يكرهني بقدر ما يكرهك تقريباً‬

351
00:24:57,946 --> 00:25:03,994
‫لدي معلومات مؤكدة أنه طلب شخصياً‬
‫تركيب أجهزة مراقبة وتنصت عليك‬

352
00:25:04,119 --> 00:25:06,121
‫لكن لماذا؟ يعرف أني لم أعد مع جماعة "الأمة"‬

353
00:25:06,246 --> 00:25:09,290
‫ذلك أسوأ، لقد تحررت الآن‬

354
00:25:09,833 --> 00:25:13,670
‫وتسعى إلى الحصول‬
‫على حلول سياسية حقيقية لمشاكلنا‬

355
00:25:13,795 --> 00:25:17,215
‫مع التهديد المستمر بالعنف‬

356
00:25:17,757 --> 00:25:20,760
‫لكن كيف عرفوا عن صداقتي الشخصية‬
‫مع (إيليس)؟‬

357
00:25:20,885 --> 00:25:24,222
‫واضح أن هناك أناس من "أمة الإسلام"‬
‫يعملون مع الفيدراليين‬

358
00:25:24,347 --> 00:25:28,435
‫أو تعرضوا لاختراق منهم، من يدري؟‬

359
00:25:28,643 --> 00:25:34,024
‫المهم هو أن عليك أن تكون حذراً يا (مالكوم)‬

360
00:25:34,524 --> 00:25:39,487
‫لماذا؟ عادة ما يضع الفيدراليون‬
‫سيارة خارج منزلي ويراقبونني على مدار الساعة‬

361
00:25:39,612 --> 00:25:41,614
‫ألا يفترض أن أشعر بالأمان؟‬

362
00:25:43,033 --> 00:25:47,287
‫فهم منظمة تكرّس نفسها‬
‫لحماية أمننا في النهاية‬

363
00:25:48,705 --> 00:25:52,792
‫أمنهم، وليس أمننا‬

364
00:25:54,419 --> 00:25:57,380
‫سأفعل ما بوسعي أيها الأخ (مالكوم)‬

365
00:26:00,842 --> 00:26:02,218
‫بوركت‬

366
00:26:02,469 --> 00:26:04,846
‫شكراً يا (آدم)‬

367
00:26:28,620 --> 00:26:29,996
‫(ميمي)‬

368
00:26:30,914 --> 00:26:33,249
‫أنا ممتنة جداً لأنك وافقت على لقائي‬

369
00:26:33,500 --> 00:26:36,086
‫بصراحة، أجبرني القس (باول) على هذا‬

370
00:26:38,880 --> 00:26:41,174
‫قبل أن نبدأ‬

371
00:26:42,300 --> 00:26:47,263
‫أريد فقط أن أقول...‬
‫إني أعرف أن هذا محرج‬

372
00:26:48,556 --> 00:26:52,018
‫ما حدث بيني وبين زوجك مجرد ماضي‬

373
00:26:52,393 --> 00:26:54,729
‫- لماذا تخبرينني بهذا؟‬
‫- لأنها الحقيقة‬

374
00:26:54,854 --> 00:26:59,901
‫ولأني لا أريدك أن تقلقي بشأن ذلك‬

375
00:27:00,610 --> 00:27:05,740
‫لم أوافق على لقائك لتستطيعي إراحة ضميرك‬
‫أو التحدث في أمورنا الشخصية‬

376
00:27:06,241 --> 00:27:09,536
‫أنا هنا لخدمة هدف أسمى، قضيتي‬

377
00:27:09,994 --> 00:27:11,663
‫أفهم ذلك‬

378
00:27:12,205 --> 00:27:14,624
‫أنت امرأة بيضاء ثرية‬
‫تمتلكين ملايين الدولارات‬

379
00:27:14,749 --> 00:27:17,544
‫ولسبب ما، يصغي الناس إليك‬

380
00:27:18,711 --> 00:27:23,216
‫لكني سأكون سعيدة بالمساعدة‬
‫في الحقوق المدنية بأية طريقة، حتى عن طريقك‬

381
00:27:25,385 --> 00:27:28,096
‫فما الذي تريدين التحدث عنه‬
‫مع (مايك والاس)؟‬

382
00:27:29,764 --> 00:27:35,353
‫عن تقاطع حركة الحقوق المدنية وحقوق المرأة‬
‫في المشاكل التي تواجه النساء السود اليوم‬

383
00:27:35,687 --> 00:27:37,272
‫أمور كهذه‬

384
00:27:38,064 --> 00:27:39,440
‫حسناً‬

385
00:27:39,899 --> 00:27:41,693
‫دعيني أطرح عليك سؤالاً‬

386
00:27:42,110 --> 00:27:45,780
‫هل قرأت (ذير آيز وير واتشنغ غود)‬
‫لـ(زورا نيل هيرستون)؟‬

387
00:27:46,322 --> 00:27:49,826
‫- لا‬
‫- (ذا ستريت) لـ(آن بيتري)؟‬

388
00:27:52,245 --> 00:27:54,789
‫- (آريزن إن ذا سن)‬
‫- نعم، شاهدت تلك المسرحية‬

389
00:27:54,914 --> 00:27:56,791
‫جيد، هيا بنا‬

390
00:27:56,916 --> 00:27:59,127
‫- أين سنذهب؟‬
‫- إلى منزلي‬

391
00:27:59,711 --> 00:28:02,005
‫هناك بعض الكتب التي عليك قراءتها‬

392
00:28:19,147 --> 00:28:22,817
‫الأخت (إيليس)، استدعيناك إلى هنا‬
‫لسبب بسيط‬

393
00:28:24,194 --> 00:28:26,946
‫للتأكد من ولائك‬

394
00:28:28,781 --> 00:28:30,867
‫ولائي لـ"الأمة"‬

395
00:28:35,330 --> 00:28:41,753
‫كما تعرفين، (مالكوم إكس)‬
‫أدار ظهره لسماحته ولهذا المسجد‬

396
00:28:42,295 --> 00:28:46,299
‫يسعى إلى تقسيم "الأمة"‬
‫وسرقة أعضائنا ليكونوا تابعين له‬

397
00:28:46,716 --> 00:28:48,843
‫لا أعرف شيئاً عن ذلك‬

398
00:28:49,677 --> 00:28:53,473
‫يُعرف أن والدك صديق مقرّب لـ(مالكوم)‬
‫هل تنكرين ذلك؟‬

399
00:28:54,724 --> 00:28:57,769
‫- أنا لست والدي‬
‫- إن كان ولاؤك لـ(مالكوم)‬

400
00:28:57,977 --> 00:28:59,979
‫فعليك مغادرة هذا المسجد فوراً‬

401
00:29:00,104 --> 00:29:03,399
‫أنا أقف مع سماحته‬

402
00:29:03,858 --> 00:29:08,279
‫- لِم علينا أن نصدقك؟‬
‫- أنا لا أصدقها، إنها تكذب‬

403
00:29:08,905 --> 00:29:10,907
‫رأيت الطريقة التي تنظر إليه بها‬

404
00:29:12,825 --> 00:29:16,120
‫لست مختلفة عنك أو عن أي منكم‬
‫قبل حدوث كل هذا‬

405
00:29:16,246 --> 00:29:18,873
‫أنت تدافعين عنه الآن‬

406
00:29:19,332 --> 00:29:23,086
‫أظن ذلك الدليل يكفي‬
‫اجمعي أغراضك، ستغادرين‬

407
00:29:23,211 --> 00:29:24,879
‫لا‬

408
00:29:26,881 --> 00:29:28,258
‫لن أغادر‬

409
00:29:30,218 --> 00:29:32,262
‫وسأخبركم بالسبب‬

410
00:29:33,721 --> 00:29:41,938
‫أي أحد، حتى (مالكوم إكس)‬
‫يتجاهل كلمات سماحته فهو أحمق‬

411
00:29:43,648 --> 00:29:45,733
‫وأنا لا أتبع الحمقى‬

412
00:29:46,943 --> 00:29:49,821
‫أثبت سلوك (مالكوم) أنه منافق‬

413
00:29:50,571 --> 00:29:54,325
‫وكما قال المبجّل (إلايجا)‬
‫المنافق أسوأ من الكافر‬

414
00:29:54,450 --> 00:29:57,287
‫لأن الكافر لم يكذب‬

415
00:29:58,454 --> 00:30:02,792
‫أتظنني سأتبع أحمق منافقاً وكاذباً؟‬

416
00:30:04,502 --> 00:30:10,800
‫سواء طردتموني من هذا المسجد أم لا‬
‫لن أتبع رجلاً مثله‬

417
00:30:23,521 --> 00:30:27,734
‫كلام جميل أيتها الأخت (إيليس)‬
‫يمكنك البقاء‬

418
00:30:30,862 --> 00:30:35,199
‫لكني أحذرك، أي اتصال بـ(مالكوم)‬

419
00:30:36,117 --> 00:30:38,953
‫سيجلب لك عواقب وخيمة‬

420
00:30:41,581 --> 00:30:45,585
‫تبعنا (ماغليوكو)‬
‫من منزل (تشين) إلى (بروكلين)‬

421
00:30:45,710 --> 00:30:51,299
‫التقى (ماغليوكو) بـ(جو بونانو)‬
‫ثم عاد إلى نادي (تشين)‬

422
00:30:51,424 --> 00:30:55,345
‫نعم، شيء مريب يحدث‬
‫لكننا لا ندري ما هو‬

423
00:30:55,470 --> 00:31:00,600
‫مشكلة الوشاة أنهم يصابون بالجشع دائماً‬
‫ويظهرون أنفسهم في النهاية‬

424
00:31:00,725 --> 00:31:03,686
‫وحين يفعلون ذلك، نقضي عليهم‬

425
00:31:06,230 --> 00:31:09,484
‫- قمتما بعمل جيد‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

426
00:31:12,070 --> 00:31:15,615
‫قلتما إن (ماغليوكو) عاد إلى نادي (تشين)‬

427
00:31:15,740 --> 00:31:17,867
‫نعم، إنه هناك الآن‬

428
00:31:19,035 --> 00:31:22,497
‫أحضرا السيارة‬
‫حان الوقت لمعرفة ما يحدث‬

429
00:31:23,831 --> 00:31:26,000
‫انظر إلى الأمر بهذه الطريقة‬
‫حين تعطيني أنا و(بونانو) نصيباً‬

430
00:31:26,125 --> 00:31:28,211
‫فستحصل على حماية من العائلات الأخرى‬

431
00:31:28,419 --> 00:31:31,464
‫ستتقاسم الأرباح مع عائلتين‬
‫بدلاً من تقاسمها مع العائلات الـ٤‬

432
00:31:31,672 --> 00:31:35,176
‫- لا، لا أدري‬
‫- إنه أفضل خيار لديك‬

433
00:31:37,470 --> 00:31:39,097
‫- ما الذي يحدث بحق السماء؟‬
‫- اهدأ يا (جونسون)‬

434
00:31:39,222 --> 00:31:42,058
‫تحدثنا عن الاتحاد للبقاء قويين‬
‫لكنك خنتني بهذه السرعة‬

435
00:31:42,183 --> 00:31:46,521
‫تبع رجلاي هذا الوغد من منزلك‬
‫إلى منزل (بونانو)، ثم رأياه يعود إلى هنا‬

436
00:31:46,646 --> 00:31:50,024
‫حسناً، تمهل، وأظهر شيئاً من الاحترام‬

437
00:31:50,149 --> 00:31:53,069
‫- عقدت صفقة بدون أن أعلم‬
‫- لا، أنا أفعل ذلك لأجلنا نحن الاثنين‬

438
00:31:53,194 --> 00:31:56,155
‫علينا أن نفعل هذا، حسناً؟‬
‫علينا أن نعطي العائلات نصيباً‬

439
00:31:56,280 --> 00:31:58,449
‫- أنا لا أعرف هذا الرجل حتى‬
‫- أيها الحقير‬

440
00:31:58,574 --> 00:32:01,160
‫العائلات الأخرى ستدمر أعمالنا‬

441
00:32:01,494 --> 00:32:04,414
‫أتظنني أريد أن أشارك (بونانو)؟‬
‫لا أريد ذلك‬

442
00:32:04,539 --> 00:32:08,042
‫لكني لا أريد حرباً أيضاً، فماذا عنك؟‬

443
00:32:08,167 --> 00:32:10,294
‫أنا أثق بهذا الرجل‬

444
00:32:13,256 --> 00:32:15,716
‫إن كنت تثق بي، فصدقني‬

445
00:32:15,842 --> 00:32:18,261
‫لم أعتقد أنك ستستسلم لهؤلاء الأوغاد‬

446
00:32:18,386 --> 00:32:22,348
‫- ظننت أنك أقوى من ذلك‬
‫- أنت محظوظ لأنه تركك تكسب ما كسبته‬

447
00:32:22,473 --> 00:32:26,185
‫فلِم لا تخرس وتكون ممتناً‬
‫لما سنقرر منحه لك أياً كان؟‬

448
00:32:26,310 --> 00:32:28,271
‫لن تكون لديك شبكة الـ"عشرة (هارلم)" بدوني‬

449
00:32:28,604 --> 00:32:30,815
‫سأوقف ذلك، أتسمعني؟ سأوقفها‬

450
00:32:30,940 --> 00:32:32,567
‫- اهدأوا، اتركوا...‬
‫- لا بأس‬

451
00:32:32,692 --> 00:32:35,570
‫- هذا ليس ضرورياً، اهدأوا‬
‫- يا له من سريع الغضب!‬

452
00:32:35,695 --> 00:32:38,698
‫- حسناً، اسمع‬
‫- لا بأس، اهدأوا‬

453
00:32:39,991 --> 00:32:43,286
‫اتركوا أسلحتكم، اسمعوا‬

454
00:32:43,453 --> 00:32:47,874
‫هل تفضّل أن تموت؟‬
‫تعرف قواعد اللعبة‬

455
00:32:48,499 --> 00:32:52,628
‫القوي يفترس الضعيف‬
‫و(بونانو) وهذه العائلات الأخرى‬

456
00:32:53,045 --> 00:32:54,547
‫إنهم أقوياء جداً‬

457
00:32:56,299 --> 00:32:59,260
‫أنا قلق على سلامة عائلتي‬

458
00:33:00,011 --> 00:33:02,054
‫النقود لا تستحق ذلك بالنسبة إلي‬

459
00:33:03,097 --> 00:33:07,435
‫لن يكون هناك شيء محرم‬
‫لا أريد أن تموت عائلتي، وأنت لا تريد ذلك أيضاً‬

460
00:33:08,060 --> 00:33:11,397
‫- أيها الأوغاد‬
‫- نعم، نحن أوغاد‬

461
00:33:13,566 --> 00:33:16,986
‫إذن، سنلتقي في (بامونتي)‬

462
00:33:17,111 --> 00:33:22,742
‫وسنتحدث عن التقسيم‬
‫وسنتأكد من أن يكون منصفاً بحق الجميع‬

463
00:33:23,951 --> 00:33:25,328
‫- (بامونتي)؟‬
‫- نعم‬

464
00:33:25,453 --> 00:33:26,829
‫أتظنني غبي؟‬

465
00:33:26,996 --> 00:33:29,373
‫تخليت عني للتو‬
‫والآن تريد أن تلقي بي في عرين الأسد؟‬

466
00:33:29,499 --> 00:33:30,875
‫أنت محق‬

467
00:33:31,334 --> 00:33:35,880
‫يمكننا الذهاب إلى ناديك، حسناً؟‬
‫ماذا تسميه؟‬

468
00:33:37,673 --> 00:33:39,175
‫- (غيتشي)‬
‫- نعم‬

469
00:33:39,300 --> 00:33:41,177
‫اسمع، لا بد من فعل هذا‬

470
00:33:41,302 --> 00:33:46,098
‫عشنا فترة جيدة، والآن، حان الوقت‬
‫لإعطاء العائلات نصيبها، حسناً؟‬

471
00:33:49,519 --> 00:33:51,646
‫هذه هي طريقة سير الأمور‬

472
00:34:00,571 --> 00:34:02,990
‫هل تنتظر بقشيشاً؟ اخرج من هنا‬

473
00:34:03,115 --> 00:34:05,535
‫اخرج من متجري‬

474
00:34:19,298 --> 00:34:21,175
‫الأخت (إيليس)؟‬

475
00:34:22,009 --> 00:34:23,386
‫هل أنت منزعجة؟‬

476
00:34:24,720 --> 00:34:27,390
‫لا، لا، أنا بخير‬

477
00:34:28,975 --> 00:34:32,353
‫الكلمات التي قلتِها أثرت عليّ كثيراً‬

478
00:34:32,478 --> 00:34:37,024
‫جلب (مالكوم) العار لـ"الأمة" واسم الإله‬

479
00:34:39,318 --> 00:34:40,820
‫هل...‬

480
00:34:41,487 --> 00:34:46,534
‫هل سمعت خطاب سماحته‬
‫حين قال إنه يتمنى أن يختفي (مالكوم)؟‬

481
00:34:46,742 --> 00:34:48,119
‫نعم‬

482
00:34:48,244 --> 00:34:54,875
‫أظنني أعرف ما كان يحاول قوله‬
‫الرسالة الخفية في كلامه‬

483
00:35:00,006 --> 00:35:02,133
‫ماذا تعني أيها الأخ (تشارلز)؟‬

484
00:35:03,509 --> 00:35:06,345
‫أعني أنك قريباً‬
‫لن يعود عليك القلق بشأن ذلك المنافق‬

485
00:35:26,907 --> 00:35:30,036
‫- من أنت أيتها الأخت؟‬
‫- اسمي (إيليس جونسون)‬

486
00:35:30,161 --> 00:35:32,079
‫أيمكنني التحدث إليك في الداخل؟‬

487
00:35:41,255 --> 00:35:44,050
‫تقولين إن هذا الرجل في المسجد‬
‫المدعو الأخ (تشارلز)‬

488
00:35:44,175 --> 00:35:46,135
‫هدد زوجي؟‬

489
00:35:46,260 --> 00:35:49,180
‫حاولت الاتصال، لكنّ موظف المقسم‬
‫قال إن هاتفكم مفصول‬

490
00:35:50,097 --> 00:35:52,558
‫قطعت "الأمة" خدمة الهاتف عنا‬

491
00:35:54,435 --> 00:35:58,731
‫يتلقى (مالكوم) التهديدات باستمرار‬
‫أترين نافذتنا؟‬

492
00:35:59,023 --> 00:36:01,984
‫أحدهم ألقى بصخرة وحطمها‬
‫مما تسبب لنا بخوف شديد‬

493
00:36:02,109 --> 00:36:05,780
‫هذا أكثر جدية، أنا قلقة عليه‬

494
00:36:05,905 --> 00:36:09,116
‫- وأنا لست قلقة؟‬
‫- لم أقل ذلك‬

495
00:36:10,242 --> 00:36:12,161
‫وصلتني رسالة‬

496
00:36:12,286 --> 00:36:14,622
‫قالت الرسالة إنك تحبينه‬

497
00:36:16,332 --> 00:36:20,252
‫- تلك الرسالة كذب‬
‫- ربما، لكني لست حمقاء‬

498
00:36:20,378 --> 00:36:24,548
‫يمكنني رؤية ذلك في عينيك، أنت تحبينه‬

499
00:36:27,218 --> 00:36:28,719
‫أنا أحترمه‬

500
00:36:30,638 --> 00:36:33,974
‫لقد غير حياتي‬

501
00:36:36,060 --> 00:36:40,815
‫إنه رجل عظيم‬
‫وأنا أخبرك بأن حياته في خطر‬

502
00:36:40,940 --> 00:36:43,109
‫وذلك سبب وجودي هنا‬

503
00:36:53,661 --> 00:36:55,121
‫ماذا يحدث؟‬

504
00:36:55,830 --> 00:36:58,874
‫أعتقد أن الأخ (تشارلز) يخطط لقتلك‬

505
00:37:01,502 --> 00:37:06,090
‫لِم علي ألا أقارن حركة الحقوق المدنية‬
‫بحركة تحرر المرأة؟‬

506
00:37:06,215 --> 00:37:09,885
‫لأنك حين تحصلين على حقوقك كامرأة‬
‫سأبقى أنا سوداء‬

507
00:37:10,010 --> 00:37:13,097
‫لكن حين تحصلين على حقوقك المدنية‬
‫ألن تبقي امرأة؟‬

508
00:37:13,222 --> 00:37:17,017
‫امرأة سوداء، هذه هي المشكلة يا (إيمي)‬
‫سنخسر في كل الأحوال‬

509
00:37:17,393 --> 00:37:19,395
‫هل قرأت (فيمينين مستيك)‬
‫لـ(بيني فريدان)؟‬

510
00:37:19,520 --> 00:37:21,272
‫نعم، وهو يذكر الكثير من النقاط المفيدة‬

511
00:37:21,397 --> 00:37:24,400
‫لكن المدهش أنه لم يغير لون بشرتي‬

512
00:37:25,818 --> 00:37:28,863
‫حسناً، فهمت وجهة نظرك‬

513
00:37:40,249 --> 00:37:41,625
‫سيدتاي‬

514
00:37:42,042 --> 00:37:43,753
‫(إلسوورث)‬

515
00:37:55,639 --> 00:37:57,475
‫(إيمي)‬

516
00:37:57,850 --> 00:37:59,602
‫مرحباً يا (بومبي)‬

517
00:38:02,188 --> 00:38:03,898
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

518
00:38:04,023 --> 00:38:08,027
‫ستشارك (إيمي) في برنامج (مايك والاس) غداً‬
‫وطلبت مساعدتي‬

519
00:38:10,780 --> 00:38:12,364
‫وهل وافقتِ؟‬

520
00:38:12,615 --> 00:38:14,116
‫(بامبي)، زوجتك مدهشة‬

521
00:38:14,241 --> 00:38:17,661
‫لقد فتحت عينيّ على الكثير‬
‫من المواضيع المهمة‬

522
00:38:18,621 --> 00:38:20,080
‫هذا رائع‬

523
00:38:20,539 --> 00:38:24,710
‫تؤمن بأن المرأة البيضاء‬
‫يمكنها أن تكون حليفة لحركة الحقوق المدنية‬

524
00:38:24,835 --> 00:38:29,465
‫إن كان لديها تعاطف مع تجربة‬
‫لا يمكنها إدراكها أبداً‬

525
00:38:29,590 --> 00:38:32,635
‫تستطيع المرأة البيضاء أن تساند‬
‫لكن عليها أن تصغي أولاً‬

526
00:38:32,760 --> 00:38:34,804
‫المرأة السوداء تنقذ نفسها بنفسها‬
‫وليس علينا فعل ذلك‬

527
00:38:34,929 --> 00:38:37,765
‫ويجب عدم تجاوزها‬

528
00:38:37,932 --> 00:38:39,475
‫أحسنت‬

529
00:38:41,227 --> 00:38:43,062
‫ربما عليك قول ذلك لـ(مايك والاس)‬

530
00:38:43,187 --> 00:38:44,563
‫قد أفعل ذلك‬

531
00:38:44,855 --> 00:38:47,191
‫لا، لا، لا، ليس أنت‬

532
00:38:50,861 --> 00:38:52,238
‫أنت‬

533
00:39:51,839 --> 00:39:53,841
‫المعذرة، (ديليا)؟‬

534
00:39:54,258 --> 00:39:57,136
‫يا إلهي! أخفتَني كثيراً‬

535
00:39:57,761 --> 00:39:59,680
‫أحضرت لك هذه‬

536
00:40:04,310 --> 00:40:08,355
‫هذه هدية من (ستيلا جيغانتي)، ٥ آلاف دولار‬

537
00:40:08,522 --> 00:40:11,567
‫ما عليك سوى مغادرة المدينة‬
‫وبدء حياة جديدة في مكان آخر‬

538
00:40:12,651 --> 00:40:16,238
‫- هل يتعلق هذا بالرجل الذي قتلته؟‬
‫- أريدك أن تغادري البلدة‬

539
00:40:18,240 --> 00:40:22,953
‫حياتي هنا، ابني الصغير يدرس هنا‬

540
00:40:23,078 --> 00:40:25,581
‫أليس لديك أقارب في مكان آخر؟‬

541
00:40:26,540 --> 00:40:29,126
‫- لدي أخت في (أوهايو)‬
‫- اذهبي إلى هناك إذن‬

542
00:40:29,251 --> 00:40:31,462
‫صدقيني، ستكونين بأمان أكثر‬

543
00:40:32,004 --> 00:40:36,342
‫لماذا علي أن أهرب؟‬
‫أنا لم أرتكب خطأ‬

544
00:40:36,550 --> 00:40:39,970
‫هذا المبلغ يفوق كل ما رأيته في حياتك‬
‫على الأرجح‬

545
00:40:41,472 --> 00:40:43,557
‫لن أغادر (هارلم)‬

546
00:40:46,810 --> 00:40:49,229
‫هذه أموال ملطخة بالدم‬

547
00:40:50,814 --> 00:40:53,692
‫لا يمكنني أن أبحث عن كسب‬
‫من موت ابني‬

548
00:40:54,985 --> 00:40:56,862
‫وسوف...‬

549
00:41:02,701 --> 00:41:04,370
‫حسناً‬

550
00:41:05,454 --> 00:41:07,873
‫سآخذ النقود‬

551
00:41:21,553 --> 00:41:26,558
‫"موضوع المعرض هو جمع الناس من ثقافات..."‬

552
00:41:27,601 --> 00:41:31,188
‫"ستكون فرصة رائعة‬
‫لكل الأمريكيين والزوار"‬

553
00:41:31,313 --> 00:41:34,733
‫"لرؤية أحدث التطورات‬
‫التكنولوجية والهندسية..."‬

554
00:42:09,143 --> 00:42:12,354
‫انظر إلي، قلت لك انظر إلي‬

555
00:42:14,273 --> 00:42:16,734
‫أنا وزوجتي نتشارك في هذه السيارة‬

556
00:42:17,109 --> 00:42:19,570
‫توصل بناتي إلى المدرسة فيها‬

557
00:42:19,903 --> 00:42:23,198
‫زوجتي يا أخي، وبناتي‬

558
00:42:23,741 --> 00:42:26,368
‫أنت محظوظ لأني لن أفجر رأسك‬

559
00:42:26,493 --> 00:42:27,911
‫نعم‬

560
00:42:28,787 --> 00:42:30,873
‫سمعتني أتكلم في المسجد عدة مرات‬

561
00:42:30,998 --> 00:42:34,710
‫عن محاولة الرجل الأبيض زراعة الفرقة‬
‫بينه وبيننا‬

562
00:42:34,835 --> 00:42:38,338
‫لتبرير عنفه المستمر ضدنا‬

563
00:42:39,423 --> 00:42:43,052
‫وحين نتقاتل فيما بيننا‬
‫فنحن نقوم بعمل البيض نيابة عنهم‬

564
00:42:43,177 --> 00:42:46,764
‫أهذا ما تريده؟ أهذا من تريد أن تكون؟‬

565
00:42:47,890 --> 00:42:50,184
‫سوط الرجل الأبيض؟‬

566
00:42:50,976 --> 00:42:53,187
‫اخرج من سيارتي‬

567
00:43:05,574 --> 00:43:07,451
‫أعط هذا لـ(هوفر)‬

568
00:43:07,576 --> 00:43:10,829
‫دعه يعرف العمل الرائع الذي تقومان به‬
‫لحمايتي‬

569
00:43:24,927 --> 00:43:30,140
‫(بيتيغرو) و(جوني) في الداخل‬
‫لكنّ رجال (تشين) مسؤولون عن الأمن‬

570
00:43:31,433 --> 00:43:34,061
‫سيفتشونني حين أدخل إلى ناديّ‬

571
00:43:35,437 --> 00:43:37,272
‫أتظن حقاً أنك تستطيع الوثوق بـ(تشين)؟‬
‫أعني...‬

572
00:43:37,731 --> 00:43:40,400
‫ما أدراك أنك لن تدخل إلى فخ مميت؟‬

573
00:43:41,819 --> 00:43:44,404
‫أيمكنك الوثوق برجل أبيض؟‬

574
00:44:20,774 --> 00:44:24,153
‫(بومبي جونسون)، نحن سعداء‬
‫لأنك غيرت رأيك‬

575
00:44:26,280 --> 00:44:28,073
‫تفضل‬

576
00:44:37,791 --> 00:44:39,543
‫ماذا يفعل هنا؟‬

577
00:44:40,919 --> 00:44:42,754
‫أنا دعوته للحضور‬

578
00:44:43,672 --> 00:44:45,799
‫لم يكن أمامنا خيار آخر‬

579
00:44:47,676 --> 00:44:50,804
‫نظراً إلى الترتيب الجديد‬
‫أردت العمل معه بشكل مباشر‬

580
00:44:50,929 --> 00:44:53,515
‫لم أوافق على أي ترتيب، حسناً؟‬

581
00:44:54,099 --> 00:44:55,475
‫ستفعل‬

582
00:44:55,809 --> 00:44:59,313
‫ما أكبر شحنة يمكنك إحضارها‬
‫في المرة الواحدة؟‬

583
00:45:00,647 --> 00:45:04,151
‫أي كمية تفوق الـ٦٠٠ كيلوغرام‬
‫ستكون عرضة لخطر المصادرة‬

584
00:45:05,027 --> 00:45:08,572
‫هناك عدد محدود من السيارات‬
‫التي يمكننا استخدامها بدون أن يُكشف أمرنا‬

585
00:45:08,697 --> 00:45:11,909
‫كجزاء عن الشهور القليلة الماضية‬

586
00:45:12,534 --> 00:45:15,787
‫أنا و(ماغليوكو)‬
‫سنستولي على الشحنة القادمة بالكامل‬

587
00:45:15,954 --> 00:45:22,002
‫(بومبي جونسون) سيوزعها على شبكة‬
‫"العشر (هارلم)" بنسبة ربح ٥ بالمئة‬

588
00:45:22,127 --> 00:45:23,587
‫- لا أوافق على ذلك‬
‫- ستقبل بذلك‬

589
00:45:23,712 --> 00:45:27,424
‫- وإلا فلن تخرج من هنا حياً‬
‫- اهدأوا جميعاً، حسناً؟‬

590
00:45:27,549 --> 00:45:30,886
‫لا داعي للمتاعب‬
‫جميعنا أصدقاء هنا، صحيح؟‬

591
00:45:31,011 --> 00:45:32,429
‫- نعم‬
‫- جميعنا هنا لجني الأموال‬

592
00:45:32,554 --> 00:45:35,766
‫لا يجب أن تكون الحياة بهذه الجدية‬
‫بربكم!‬

593
00:45:36,016 --> 00:45:40,979
‫(جونسون)، إنه محق‬
‫أنا وأنت بدأنا هذا‬

594
00:45:42,022 --> 00:45:46,902
‫صحيح أننا حققنا نجاحاً كبيراً‬
‫لكننا كنا جشعين‬

595
00:45:49,029 --> 00:45:52,866
‫من ناحية أخرى، لم يكن هذا عادلاً بحقنا‬

596
00:45:55,202 --> 00:45:58,622
‫جاء إليك (جونسون) قبل شهور‬
‫وأنت رفضت عرضه‬

597
00:46:00,082 --> 00:46:01,959
‫وأنت غاضب الآن؟‬

598
00:46:03,126 --> 00:46:06,880
‫- في البوكر، نسمي ذلك "الخاسر الحاقد"‬
‫- ماذا تريد أن تقول بحق السماء؟‬

599
00:46:07,005 --> 00:46:10,467
‫هل كلامي صحيح يا (ماغز)؟ هيا‬
‫أعرف هذا الرجل منذ ٢٠ عاماً‬

600
00:46:10,717 --> 00:46:13,929
‫جاء إلي، وقدم إلي عرضاً‬
‫وأنا أثق به، أنا أستلطفه‬

601
00:46:14,721 --> 00:46:16,807
‫إنه رئيس عصابة جديد‬
‫ورؤساء العصابات الجدد يخطئون أحياناً‬

602
00:46:16,932 --> 00:46:19,559
‫مهلاً، أية أخطاء؟‬

603
00:46:19,685 --> 00:46:24,189
‫مثلاً، ذهبتَ إليه‬

604
00:46:24,898 --> 00:46:29,278
‫وأنت تعرف أن هذا الوغد‬
‫يسيء إلي منذ وُلدت‬

605
00:46:33,323 --> 00:46:35,284
‫حضرت زفافي بحق السماء!‬

606
00:46:36,910 --> 00:46:42,374
‫فور أن عرفت أني أكسب النقود لنفسي‬
‫ذهبت إليه مباشرة لتعقد صفقة‬

607
00:46:42,499 --> 00:46:44,251
‫لا، لا، لا، لا، ليس ذلك ما حدث‬

608
00:46:44,376 --> 00:46:46,670
‫وذلك يجعلني أشك في صداقتنا‬

609
00:46:49,673 --> 00:46:53,927
‫حين أشك في الصداقة‬
‫ليست هناك صداقة‬

610
00:46:55,887 --> 00:46:58,307
‫لا تتحرك أيها الوغد، وإلا فستكون التالي‬

611
00:46:59,683 --> 00:47:02,269
‫أظننت أنك تستطيع التعاون مع (ماغليوكو)‬
‫لإجبارنا على الدفع؟‬

612
00:47:02,394 --> 00:47:07,399
‫لكنك لن تستطيع أيها الوغد الغبي‬

613
00:47:07,816 --> 00:47:11,737
‫- كنا نخدعك منذ البداية‬
‫- لا يمكنك أن تقتلني‬

614
00:47:12,946 --> 00:47:14,865
‫اعتبر هذا تحذيراً‬

615
00:47:15,365 --> 00:47:17,409
‫وإن لم ترغب أن تعرف العائلات الأخرى‬

616
00:47:17,534 --> 00:47:22,080
‫أنك حاولت استبعادها من الربح‬
‫فعليك التزام الصمت‬

617
00:47:23,623 --> 00:47:25,000
‫أتفهم؟‬

618
00:47:29,796 --> 00:47:32,799
‫مرحباً يا (أمريكا)، أنا (مايك والاس)‬

619
00:47:33,008 --> 00:47:36,845
‫اليوم في البرنامج‬
‫لدينا واحدة من أثرى نساء (أمريكا)‬

620
00:47:36,970 --> 00:47:39,848
‫وهي أيضاً داعمة قوية لحقوق الزنوج‬

621
00:47:39,973 --> 00:47:42,059
‫"السيدة (إيمي فاندربلت)"‬

622
00:47:43,143 --> 00:47:44,811
‫"شكراً يا سيد (والاس)"‬

623
00:47:45,645 --> 00:47:51,443
‫"أحياناً، أفضل طريقة لتقديم قضية جيدة‬
‫هي السماح للقضية بالكلام"‬

624
00:47:51,860 --> 00:47:55,113
‫"أريد أن أعرّفك على امرأة‬
‫من (هارلم)"‬

625
00:47:55,238 --> 00:47:59,951
‫يمكنها التحدث عن مصاعب الزنوج‬
‫في هذه البلاد أفضل مني‬

626
00:48:00,202 --> 00:48:02,287
‫السيدة (ميمي جونسون)‬

627
00:48:03,455 --> 00:48:07,918
‫أريد أن أشكر (إيمي)‬
‫ليس فقط لأنها تساند الحقوق المدنية‬

628
00:48:08,043 --> 00:48:14,174
‫بل لأنها تفهم حدود البيض‬
‫في التعاطف مع تجربة السود‬

629
00:48:14,591 --> 00:48:17,094
‫"والحقيقة هي أنهم لا يستطيعون ذلك"‬

630
00:48:18,261 --> 00:48:20,097
‫"لكنهم يستطيعون الإصغاء"‬

631
00:48:20,514 --> 00:48:25,769
‫"وبالإصغاء، أؤمن بأن مطالبتنا بالمساواة‬
‫ستتقدم بسرعة أكبر"‬

632
00:48:27,938 --> 00:48:32,818
‫"أولاً، علينا أن نؤمن بأن ألم تجربة السود‬
‫في (أمريكا)"‬

633
00:48:32,943 --> 00:48:36,530
‫"عبر عدة أجيال من الاضطهاد حقيقي"‬

634
00:48:36,655 --> 00:48:41,076
‫"علينا أن نؤمن بأن الخير في البشر‬
‫يتغلب على الشر"‬

635
00:48:41,952 --> 00:48:44,955
‫"وإلا، فلا يمكننا أن نتعلم‬
‫الثقة ببعضنا البعض"‬

636
00:48:45,539 --> 00:48:49,376
‫"وبدون الثقة، لا يمكننا العيش بانسجام أبداً"‬

637
00:48:49,501 --> 00:48:53,380
‫(بونانو) لم ينته منا بعد‬
‫تعرف ذلك، صحيح؟‬

638
00:48:53,505 --> 00:48:57,050
‫لست قلقاً بشأن (بونانو)‬
‫طالما أننا معاً‬

639
00:48:59,344 --> 00:49:00,720
‫نعم‬

640
00:49:06,351 --> 00:49:10,351
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

