﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,376
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,376 --> 00:00:04,129
‫من المذهل بالنسبة لي أن ينتقل الناس‬

3
00:00:04,212 --> 00:00:06,631
‫آلاف الأميال بعيدًا إلى مدينة أخرى.‬

4
00:00:06,715 --> 00:00:08,133
‫يعتقدون أن الأمر سهل.‬

5
00:00:08,216 --> 00:00:09,551
‫يستقلون طائرة، فيصلون إلى وجهتهم.‬

6
00:00:09,634 --> 00:00:11,511
‫حسنًا، أقيموا هناك الآن.‬

7
00:00:11,594 --> 00:00:13,763
‫"إنها بعيدة فقط 1600 كلم. سأعيش هناك."‬

8
00:00:13,847 --> 00:00:16,725
‫تعرفون أن القدماء يستغرقون سنوات‬
‫لعبور البلاد.‬

9
00:00:16,808 --> 00:00:20,937
‫الآن ينتقل الناس آلاف الكيلومترات‬
‫لموسم واحد فقط.‬

10
00:00:21,020 --> 00:00:22,814
‫لا أعتقد أن أي شخص من القدماء فعل ذلك.‬

11
00:00:22,897 --> 00:00:25,775
‫يقولون، "لقد استغرقنا عقدًا من الزمان‬
‫لنصل إلى هناك،‬

12
00:00:25,859 --> 00:00:27,485
‫وبقينا طوال الصيف.‬

13
00:00:27,569 --> 00:00:30,363
‫كان المكان لطيفًا، كان فيه مسبح.‬
‫الأطفال أحبوه.‬

14
00:00:30,447 --> 00:00:34,075
‫ثم غادرنا منذ ١٠ سنوات تقريبًا،‬
‫ووصلنا للتو.‬

15
00:00:34,159 --> 00:00:37,287
‫قضينا صيفًا رائعًا واستغرقنا ٢٠ سنة،‬
‫والآن انتهت حياتنا."‬

16
00:00:40,498 --> 00:00:42,542
‫"مطعم"‬

17
00:00:43,752 --> 00:00:45,962
‫- أكان "كرايمر" في "ميرفي براون" ؟‬
‫- نعم.‬

18
00:00:46,045 --> 00:00:48,298
‫- هل أنت متأكد؟‬
‫- نعم.‬

19
00:00:48,381 --> 00:00:50,383
‫"ميرفي براون"، البرنامج التلفزيوني؟‬

20
00:00:50,467 --> 00:00:52,594
‫هيا تعال، هلا فعلت؟‬

21
00:00:52,677 --> 00:00:55,513
‫أكان "كرايمر" في "ميرفي براون" ؟‬

22
00:00:55,597 --> 00:00:57,640
‫ذلك الشقي.‬

23
00:00:57,724 --> 00:00:59,017
‫إنه شيء مهم، أليس كذلك؟‬

24
00:00:59,100 --> 00:01:00,143
‫مع "كانديس بيرغن"؟‬

25
00:01:00,226 --> 00:01:01,478
‫أعرف هذا.‬

26
00:01:01,561 --> 00:01:02,729
‫لطالما أُعجبت بها.‬

27
00:01:02,812 --> 00:01:05,106
‫- أتذكرها في "كارنال نوليدج"؟‬
‫- بالتأكيد.‬

28
00:01:05,774 --> 00:01:07,108
‫هل تتعرى فيه؟‬

29
00:01:07,734 --> 00:01:09,736
‫إنها ليست حقًا من الطراز الذي يتعرى.‬

30
00:01:10,570 --> 00:01:12,072
‫لا يمكنني التصديق أنني أفتقد "كرايمر".‬

31
00:01:12,363 --> 00:01:14,324
‫لقد طلب مني الذهاب معه إلى "كاليفورنيا".‬

32
00:01:14,407 --> 00:01:15,617
‫هل فعل؟‬

33
00:01:15,700 --> 00:01:16,910
‫نعم. لقد خذلته.‬

34
00:01:16,993 --> 00:01:18,286
‫كيف لم تخبرني؟‬

35
00:01:18,369 --> 00:01:19,621
‫طلب مني الاحتفاظ بالأمر سرًا.‬

36
00:01:19,954 --> 00:01:21,748
‫لكنك لا تستطيع أبدًا الاحتفاظ بسر.‬

37
00:01:21,831 --> 00:01:24,042
‫أعرف. كان هذا بمثابة رقم قياسي.‬
‫رقمي القياسي السابق‬

38
00:01:24,125 --> 00:01:26,044
‫عندما أخبرتني "جودي هيرش" ألا أخبر أحدًا‬

39
00:01:26,127 --> 00:01:27,629
‫أننا قضينا ليلة معًا.‬

40
00:01:27,712 --> 00:01:29,798
‫احتفظت بالأمر سرًا حوالي ٢٨ ثانية تقريبًا.‬

41
00:01:30,632 --> 00:01:31,800
‫حسنًا، لقد تحسنت كثيرًا.‬

42
00:01:32,175 --> 00:01:33,760
‫- لقد نضجت.‬
‫- مهلًا، اسمع.‬

43
00:01:33,843 --> 00:01:36,596
‫"ذا نايت شو" اتصلوا بي كي أقدم عرضًا‬
‫في يوم ٢٨.‬

44
00:01:36,679 --> 00:01:38,681
‫سيعطونني تذكرتين مجانيتين‬
‫إلى "لوس أنجلوس".‬

45
00:01:38,765 --> 00:01:40,183
‫أتريد الذهاب؟‬

46
00:01:40,642 --> 00:01:42,185
‫تذكرة مجانية؟‬

47
00:01:42,560 --> 00:01:44,771
‫نعم، في الواقع، يمكننا تتبع "كرايمر".‬

48
00:01:44,854 --> 00:01:47,690
‫لطالما شعرت بالاستياء إزاء طريقة رحيله.‬
‫كانت فوضى.‬

49
00:01:47,774 --> 00:01:49,901
‫لم يكن ينبغي أن أستعيد تلك المفاتيح قط.‬

50
00:01:50,360 --> 00:01:52,946
‫- ماذا عن الإقامة؟‬
‫- كلها مدفوعة.‬

51
00:01:53,696 --> 00:01:54,781
‫هل يوجد مال لوجبات الطعام؟‬

52
00:01:56,199 --> 00:01:57,534
‫ماذا عن المقاعد المخصصة؟‬

53
00:01:58,118 --> 00:02:00,787
‫أيمكنني تناول الوجبة اليهودية؟‬
‫سمعت أنها تكون جيدة.‬

54
00:02:00,870 --> 00:02:02,413
‫وأحتاج ملابس.‬

55
00:02:02,497 --> 00:02:03,832
‫وعليّ أن أحلق شعري.‬

56
00:02:04,374 --> 00:02:06,584
‫وعليّ إحضار عبوة جديدة لعلاج حساسيتي.‬

57
00:02:07,085 --> 00:02:08,336
‫هل أحتاج قبعة؟‬

58
00:02:08,419 --> 00:02:09,754
‫أنا أحتاج قبعة، أليس كذلك؟‬

59
00:02:10,255 --> 00:02:12,257
‫- أيمكننا القيام برحلة "يونيفيرسال"؟‬
‫- لا أعرف.‬

60
00:02:12,340 --> 00:02:14,926
‫لديهم معرض "باكدرافت" ذاك.‬
‫إنه يبدو لي رائعا جدًا.‬

61
00:02:15,260 --> 00:02:16,761
‫انظري، تقنيات تمثيلي...‬

62
00:02:17,303 --> 00:02:19,931
‫تقنيات تمثيلي الشخصية...‬

63
00:02:20,014 --> 00:02:21,724
‫تتوافق مع اللون.‬

64
00:02:21,808 --> 00:02:27,564
‫أتخيل اللون، ثم أجد الانفعال،‬
‫الحالة النفسية المتذبذبة المرتبطة باللون.‬

65
00:02:28,273 --> 00:02:31,109
‫لو تمعنت في سيناريوهاتي، سترين أن كل سطوري‬

66
00:02:31,192 --> 00:02:32,735
‫لها لون خاص.‬

67
00:02:32,819 --> 00:02:36,114
‫لذا أنا لا أحفظ اللغة بل أحفظ اللون.‬

68
00:02:36,197 --> 00:02:39,450
‫بهذه الطريقة يمكنني أنتقل من الأحمر‬
‫للأصفر والأخضر والأزرق.‬

69
00:02:39,534 --> 00:02:42,036
‫ويكون لديك لوحة ألوان كاملة من الانفعالات.‬

70
00:02:42,537 --> 00:02:43,746
‫أنت!‬

71
00:02:43,830 --> 00:02:45,874
‫ألم أخبرك أن تخرج من هنا؟‬

72
00:02:47,000 --> 00:02:48,334
‫- حقًا؟‬
‫- هيا، دعنا نذهب.‬

73
00:02:48,418 --> 00:02:50,378
‫- حسنًا، كنت فقط...‬
‫- نعم، لم تكن شيئًا.‬

74
00:02:50,461 --> 00:02:51,713
‫- هيا، دعنا نذهب.‬
‫- انتظر.‬

75
00:02:52,046 --> 00:02:54,007
‫حسنًا، سنتحدث عن هذا بعد فترة وجيزة.‬

76
00:02:54,090 --> 00:02:55,383
‫هيا بنا.‬

77
00:02:55,466 --> 00:02:56,551
‫هل أنت ممثل؟‬

78
00:02:57,719 --> 00:02:58,803
‫إلى اللقاء يا "مايك"!‬

79
00:03:00,847 --> 00:03:03,558
‫"فندق"‬

80
00:03:19,240 --> 00:03:20,199
‫"ميرفي براون".‬

81
00:03:20,283 --> 00:03:22,785
‫نعم، "كانديس بيرغن" من فضلك.‬

82
00:03:22,869 --> 00:03:24,871
‫من المتصل من فضلك؟‬

83
00:03:24,954 --> 00:03:27,081
‫حسنًا، فقط أخبريها أنه "كرايمر".‬

84
00:03:28,791 --> 00:03:31,753
‫حسنًا، سأتصل بها في البيت.‬

85
00:03:33,421 --> 00:03:35,131
‫تفضل. اتصل. الهاتف لك.‬

86
00:03:36,925 --> 00:03:38,676
‫مرحبًا يا "كرايمر".‬

87
00:03:38,760 --> 00:03:40,678
‫"هيلين"، كيف حالك؟‬

88
00:03:40,762 --> 00:03:44,307
‫لم أعمل منذ عام ١٩٣٤. كيف تظن حالي؟‬

89
00:03:44,390 --> 00:03:45,850
‫حسنًا، إنها فقط...‬

90
00:03:46,935 --> 00:03:48,061
‫٥٨ سنة.‬

91
00:03:48,144 --> 00:03:51,439
‫كان عرضًا قصيرًا لفريق "ثري ستوجز"،‬
‫"سابي بابيز".‬

92
00:03:51,522 --> 00:03:53,942
‫لعبت دور سكرتيرة "شوغرمان"، أتذكر؟‬

93
00:03:54,025 --> 00:03:54,859
‫نعم، هذا صحيح.‬

94
00:03:54,943 --> 00:03:56,736
‫نعم، كان ذلك الجزء الخاص بـ"شيمب"،‬
‫أليس كذلك؟‬

95
00:03:56,819 --> 00:03:58,738
‫لا. بل "كيرلي".‬

96
00:03:58,821 --> 00:04:01,199
‫الفتية لعبوا أدوار ثلاثة بحارين‬
‫وجدوا رضيعًا.‬

97
00:04:01,282 --> 00:04:03,952
‫الرضيع اخُتطف، والشرطة تظن أنهم من فعلوها.‬

98
00:04:04,035 --> 00:04:06,454
‫- هذا صحيح.‬
‫- لكنهم لم يفعلوها بالطبع.‬

99
00:04:06,537 --> 00:04:07,872
‫الشرطة ارتكبت خطأ فظيعًا.‬

100
00:04:07,956 --> 00:04:10,875
‫- هذا صحيح.‬
‫- "مو" يضرب "كيرلي" بفأس.‬

101
00:04:10,959 --> 00:04:13,711
‫- يمسك "ستوجز" بالمختطفين.‬
‫- نعم.‬

102
00:04:14,003 --> 00:04:15,964
‫- لكن يكون الأوان قد فات.‬
‫- حقًا؟‬

103
00:04:16,047 --> 00:04:17,215
‫فالرضيع مات.‬

104
00:04:17,757 --> 00:04:18,800
‫حقًا؟‬

105
00:04:18,883 --> 00:04:21,552
‫يُحكم على الفتية بالإعدام ويُعدمون.‬

106
00:04:22,053 --> 00:04:24,597
‫حسنًا، لا أذكر ذلك الجزء.‬

107
00:04:24,681 --> 00:04:26,557
‫أنا لعبت دور سكرتيرة السيد "شوغرمان".‬

108
00:04:26,641 --> 00:04:28,893
‫نعم. كنت بارعة للغاية.‬

109
00:04:28,977 --> 00:04:30,979
‫كان من المحزن لـ"ثري ستوجز"‬

110
00:04:31,062 --> 00:04:34,732
‫ما حدث من موت الرضيع وإعدام "ستوجز"‬
‫وكل ذلك.‬

111
00:04:34,983 --> 00:04:38,027
‫نعم، حسنًا، كان ذلك اختيارًا‬
‫غير معتاد لـ"ستوجز".‬

112
00:04:38,528 --> 00:04:41,823
‫أتود أن تشتري لي زبادي مجمدًا خالي الدسم‬
‫من المتجر يا "كرايمر"؟‬

113
00:04:41,906 --> 00:04:44,075
‫حسنًا، أتعرفين، لا أستطيع هذا الآن.‬

114
00:04:44,158 --> 00:04:45,535
‫لدي اجتماع كبير للغاية.‬

115
00:04:45,618 --> 00:04:48,162
‫لدي هؤلاء الأشخاص المهتمون بفيلمي الخاص.‬

116
00:04:48,246 --> 00:04:50,581
‫لذا، أعتقد أننا مضطرين لتأجيلها‬
‫لمرة أخرى، اتفقنا؟‬

117
00:04:50,665 --> 00:04:52,750
‫لا! لا تصعد إلى هناك يا "كرايمر".‬

118
00:04:52,834 --> 00:04:55,503
‫سيؤذونك، سيدمرونك.‬
‫لن تنجح أبدًا في هذه المدينة.‬

119
00:04:55,586 --> 00:04:57,005
‫- "هيلين"...‬
‫- أنت حساس جدًا مثلي.‬

120
00:04:57,088 --> 00:04:59,507
‫"هيلين"، أنت مخطئة.‬
‫أنا لست بهذه الحساسية مطلقًا.‬

121
00:04:59,841 --> 00:05:03,761
‫كنت مخطوبة لـ"ميكي روني".‬
‫تركني عند هيكل الكنيسة.‬

122
00:05:04,178 --> 00:05:05,847
‫"كرايمر".‬

123
00:05:05,930 --> 00:05:07,682
‫"كرايمر"!‬

124
00:05:15,732 --> 00:05:16,733
‫ما هذا؟‬

125
00:05:16,816 --> 00:05:17,942
‫ماذا؟‬

126
00:05:18,026 --> 00:05:19,193
‫نحن ذاهبان في رحلة ليومين.‬

127
00:05:19,277 --> 00:05:20,695
‫في أي شخصية تتنكر، "ديانا روس"؟‬

128
00:05:22,280 --> 00:05:25,283
‫أنا أرتدي ملابسي بناء على الحالة المزاجية.‬

129
00:05:26,951 --> 00:05:29,871
‫لكنك ترتدي نفس الشيء طوال الوقت‬
‫بشكل أساسي.‬

130
00:05:29,954 --> 00:05:32,040
‫هذا ما يبدو.‬

131
00:05:32,582 --> 00:05:36,085
‫لكن خلال ذلك الإطار الأساسي،‬
‫تكون هناك اختلافات دقيقة عديدة،‬

132
00:05:36,169 --> 00:05:38,713
‫يفطن إليها فقط ملاحظ مدقق،‬

133
00:05:38,796 --> 00:05:41,340
‫تعكس الحالات المزاجية العديدة،‬
‫الظلال المتعددة،‬

134
00:05:41,424 --> 00:05:43,885
‫الجوانب الكثيرة لـ"جورج كوستانزا".‬

135
00:05:43,968 --> 00:05:45,344
‫وأية حالة مزاجية هذه؟‬

136
00:05:45,428 --> 00:05:46,679
‫إنه "ضباب الصباح".‬

137
00:05:52,185 --> 00:05:55,438
‫ماذا تعتقد؟ ٢٠؟ ٢١؟‬

138
00:05:56,022 --> 00:05:57,356
‫هذا قريب بما يكفي.‬

139
00:05:57,440 --> 00:05:59,525
‫ينبغي أن يعرف الأطباء الشرعيون هذا.‬

140
00:05:59,609 --> 00:06:01,277
‫- ألا توجد هوية؟‬
‫- لا توجد هوية.‬

141
00:06:01,611 --> 00:06:02,862
‫لا شهود؟‬

142
00:06:02,945 --> 00:06:05,114
‫الأشجار فقط يا "جوني".‬

143
00:06:05,198 --> 00:06:06,949
‫الأشجار فقط.‬

144
00:06:08,159 --> 00:06:09,535
‫إنها صغيرة السن للغاية.‬

145
00:06:10,495 --> 00:06:12,080
‫كانت كذلك.‬

146
00:06:12,163 --> 00:06:13,581
‫لم تعد حية.‬

147
00:06:14,040 --> 00:06:16,209
‫أحدهم حرص على ذلك.‬

148
00:06:16,292 --> 00:06:17,877
‫بالتأكيد يا "جوني".‬

149
00:06:18,503 --> 00:06:19,796
‫هذا مؤسف أيضًا.‬

150
00:06:21,130 --> 00:06:22,381
‫ماذا تستخلص من الأمر؟‬

151
00:06:22,465 --> 00:06:23,508
‫لا أعرف.‬

152
00:06:25,718 --> 00:06:26,886
‫لكن لا يعجبني هذا.‬

153
00:06:33,518 --> 00:06:34,560
‫انظر إلى هذا الرجل.‬

154
00:06:34,644 --> 00:06:35,728
‫يبدو كسارق قطط.‬

155
00:06:35,812 --> 00:06:39,607
‫يظن أنه لو عبر ببطء شديد، فلن تكشفه الآلة.‬

156
00:06:39,690 --> 00:06:42,276
‫لطالما كنت متوترًا قليلًا بشأن المرور‬
‫في هذه الأشياء.‬

157
00:06:42,360 --> 00:06:45,113
‫أخشى أن أعبر من خلالها إلى بعد آخر.‬

158
00:06:45,363 --> 00:06:46,572
‫اذهب وحسب.‬

159
00:06:49,951 --> 00:06:51,202
‫لقد فعلتها.‬

160
00:06:51,702 --> 00:06:53,204
‫أفرغ جيوبك من فضلك.‬

161
00:06:54,622 --> 00:06:55,915
‫اعبر مجددًا من فضلك.‬

162
00:06:57,125 --> 00:06:59,168
‫هل أنت واثق أنك لا تحمل أية معادن؟‬

163
00:06:59,252 --> 00:07:00,962
‫أساور، أقراط، خلاخيل؟‬

164
00:07:01,212 --> 00:07:02,797
‫خلاخيل؟ لا.‬

165
00:07:02,880 --> 00:07:04,006
‫رجال كثيرون يرتدون الخلاخيل.‬

166
00:07:04,090 --> 00:07:05,299
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

167
00:07:05,383 --> 00:07:07,009
‫ماذا تحمل في حقيبتك يا سيدي؟‬

168
00:07:07,301 --> 00:07:09,011
‫- في حقيبتي؟‬
‫- تحرك إلى هنا، من فضلك.‬

169
00:07:09,095 --> 00:07:10,179
‫هنا؟‬

170
00:07:10,263 --> 00:07:11,889
‫ألديك سكين في الحقيبة؟‬

171
00:07:11,973 --> 00:07:13,141
‫سكين؟‬

172
00:07:14,058 --> 00:07:15,726
‫افتح الحقيبة من فضلك.‬

173
00:07:19,897 --> 00:07:21,649
‫- ما هذا؟‬
‫- مرطب.‬

174
00:07:21,941 --> 00:07:23,192
‫من أجل زوجتك؟‬

175
00:07:24,068 --> 00:07:25,570
‫لا. أنا...‬

176
00:07:26,070 --> 00:07:27,321
‫أنا أستعمله.‬

177
00:07:29,282 --> 00:07:31,200
‫افرد ذراعيك وساقيك من فضلك.‬

178
00:07:34,454 --> 00:07:37,748
‫سيداتي وسادتي، أنا أستحلفكم.‬

179
00:07:39,584 --> 00:07:40,835
‫استمتع برحلة جيدة.‬

180
00:07:42,086 --> 00:07:43,004
‫حسنًا، اذهب.‬

181
00:07:43,087 --> 00:07:44,755
‫- أهذا كل شيء؟ حسنًا.‬
‫- هذا كل شيء.‬

182
00:07:44,839 --> 00:07:45,965
‫هيا يا "جيري"، دعنا نذهب.‬

183
00:07:47,258 --> 00:07:48,801
‫لماذا فعلوا كل ذلك؟‬

184
00:07:48,885 --> 00:07:50,386
‫لابد أن دمي غني بالحديد.‬

185
00:07:50,761 --> 00:07:52,013
‫نعم. نحن قادمان يا "لوس أنجلوس".‬

186
00:07:52,096 --> 00:07:54,182
‫- الساحل.‬
‫- "لالا لاند".‬

187
00:07:54,265 --> 00:07:56,142
‫- المقعد المجاور للنافذة لي؟‬
‫- من قال ذلك؟‬

188
00:07:56,225 --> 00:07:57,268
‫- أنا طلبته.‬
‫- لا.‬

189
00:07:57,351 --> 00:07:58,394
‫ماذا تعني بكلمة "لا"؟‬

190
00:07:58,686 --> 00:08:02,023
‫يبدو لي أن أقرب شيء إلى الملكية‬
‫لدينا في "أمريكا"‬

191
00:08:02,106 --> 00:08:06,277
‫هو جعل الناس يركبون في تلك‬
‫العربات الصغيرة داخل المطار.‬

192
00:08:06,360 --> 00:08:08,779
‫ألا تكرهون هذه الأشياء؟ تظهر فجأة.‬

193
00:08:08,863 --> 00:08:10,239
‫تطلق البوق، "أناس العربة. احترسوا."‬

194
00:08:10,323 --> 00:08:12,700
‫"احترسوا، أناس العربة. احترسوا."‬

195
00:08:12,783 --> 00:08:15,369
‫نسرع جميعًا بالابتعاد كجهلة عديمي القيمة.‬

196
00:08:15,453 --> 00:08:17,330
‫نقول، "إنهم أناس العربة.‬

197
00:08:18,331 --> 00:08:20,208
‫أتمنى ألا نكون قد أبطأناكم.‬

198
00:08:20,291 --> 00:08:22,043
‫لوح لأناس العربة يا (تيمي).‬

199
00:08:22,126 --> 00:08:24,128
‫إنهم أفضل أناس في العالم."‬

200
00:08:25,463 --> 00:08:27,632
‫لو أنك شخص بدين جدًا وبطيء ومرتبك‬

201
00:08:27,715 --> 00:08:29,217
‫ولا تعرف كيف تصل إلى بوابتك في موعدك،‬

202
00:08:29,300 --> 00:08:30,843
‫فأنت غير مستعد للسفر جوًا.‬

203
00:08:31,761 --> 00:08:33,638
‫الأشخاص الذين أكرههم هم الأشخاص الذين‬

204
00:08:33,721 --> 00:08:37,016
‫يصلون إلى الممشى المتحرك،‬
‫ثم يكتفون بالوقوف عليه.‬

205
00:08:37,099 --> 00:08:38,518
‫كما لو أنها توصيلة.‬

206
00:08:39,352 --> 00:08:41,812
‫تود لو تقول، "المعذرة، لا يوجد قراصنة‬
‫أو دببة متحركة‬

207
00:08:41,896 --> 00:08:43,272
‫على الممر هنا.‬

208
00:08:43,356 --> 00:08:45,107
‫هل تعمل سيقانكم أبدًا؟"‬

209
00:08:49,654 --> 00:08:51,614
‫"هوليوود"‬

210
00:08:52,573 --> 00:08:54,659
‫"مكتب الإنتاج"‬

211
00:09:04,168 --> 00:09:06,212
‫نعم. أنا هنا من أجل اختبار الأداء.‬

212
00:09:06,295 --> 00:09:07,421
‫أي اختبار أداء؟‬

213
00:09:07,505 --> 00:09:10,925
‫الفيديو الموسيقي أم فيلم الرعب‬
‫أم تسجيل التمرين أم إعلانات التلفاز؟‬

214
00:09:13,844 --> 00:09:15,179
‫دعنا نرى.‬

215
00:09:15,721 --> 00:09:16,764
‫حسنًا...‬

216
00:09:53,301 --> 00:09:54,760
‫أنت تصرخين بشكل جيد.‬

217
00:09:56,053 --> 00:09:57,305
‫أنت أيضًا.‬

218
00:10:00,433 --> 00:10:02,226
‫"مقهى (إنسومنيا)"‬

219
00:10:03,102 --> 00:10:04,937
‫أيمكنني الاحتفاظ بهذا النص إذن؟‬

220
00:10:05,021 --> 00:10:06,772
‫نعم. لدي ٢٠ نسخة.‬

221
00:10:06,856 --> 00:10:09,066
‫لأنني أستطيع أن أريه لمديري.‬

222
00:10:09,525 --> 00:10:11,527
‫لديه صلات بالإدارة المالية‬
‫لتلفاز "ألمانيا الغربية".‬

223
00:10:11,611 --> 00:10:12,486
‫عظيم.‬

224
00:10:12,570 --> 00:10:14,614
‫نعم، إنهم يحاولون جمع حلقات قصيرة لي‬

225
00:10:14,697 --> 00:10:15,740
‫لدور "إيفا براون".‬

226
00:10:15,823 --> 00:10:17,617
‫أعني، فكر في الأمر. أهي فكرة عظيمة؟‬

227
00:10:17,700 --> 00:10:19,035
‫نحن لا نعرف شيئًا عن "إيفا براون".‬

228
00:10:19,118 --> 00:10:21,287
‫فقط أنها كانت رفيقة "هتلر".‬

229
00:10:21,537 --> 00:10:24,915
‫كيف كانت تقضي الليالي مع "أدولف هتلر"؟‬
‫ماذا ترتدي في غرفة محصنة تحت الأرض؟‬

230
00:10:25,458 --> 00:10:27,835
‫ماذا كان رأي والديها في "هتلر"‬
‫كزوج ابنة محتمل؟‬

231
00:10:27,918 --> 00:10:29,086
‫بوسعي فقط أن أواصل الأمر و...‬

232
00:10:29,170 --> 00:10:30,171
‫انتظري، توقفي.‬

233
00:10:30,546 --> 00:10:31,839
‫انظري من الذي هناك.‬

234
00:10:31,922 --> 00:10:33,132
‫لا تنظري، لا تنظري.‬

235
00:10:33,215 --> 00:10:34,425
‫إنه "فريد سافاج".‬

236
00:10:35,718 --> 00:10:37,094
‫لا يهم.‬

237
00:10:37,178 --> 00:10:38,929
‫سيكون مثاليًا لفيلمي.‬

238
00:10:39,430 --> 00:10:41,515
‫إنها فرصة تأتي في الحياة مرة واحدة.‬

239
00:10:43,100 --> 00:10:44,727
‫حسنًا، عليّ أن أذهب إلى هناك.‬

240
00:10:44,810 --> 00:10:46,604
‫عليّ أن أعطيه نسخة من فيلمي.‬

241
00:10:47,730 --> 00:10:48,814
‫لماذا تتنفس بقوة هكذا؟‬

242
00:10:48,898 --> 00:10:50,816
‫حسنًا، أنا فقط متوتر بعض الشيء.‬

243
00:10:52,026 --> 00:10:54,153
‫حسنًا، عليّ أن أسترخي.‬

244
00:10:54,987 --> 00:10:56,238
‫حسنًا.‬

245
00:10:56,697 --> 00:10:58,366
‫تمني لي الحظ.‬

246
00:11:04,538 --> 00:11:06,582
‫مرحبًا. هل أفزعتك؟‬

247
00:11:06,666 --> 00:11:08,959
‫أنا لست مجنونًا. ربما أبدو غريبًا،‬
‫لكنني مثلك تمامًا.‬

248
00:11:09,043 --> 00:11:11,462
‫أنا مجرد رجل عادي فقط يحاول النجاح‬
‫في هذا المجال.‬

249
00:11:12,296 --> 00:11:14,882
‫أتعرف، أنا معجب بعملك حقًا. الـ...‬

250
00:11:14,965 --> 00:11:17,093
‫- شكرًا لك. شكرًا.‬
‫- لا يمكنني تذكر اسمه.‬

251
00:11:17,176 --> 00:11:19,053
‫- عقلي ممسوح. أنا متوتر نوعًا ما.‬
‫- لا بأس.‬

252
00:11:19,136 --> 00:11:20,513
‫- أتعرف...‬
‫- فقط اهدأ.‬

253
00:11:20,596 --> 00:11:21,514
‫- حسنًا، نعم.‬
‫- اهدأ.‬

254
00:11:21,597 --> 00:11:22,681
‫حسنًا، لدي هذا...‬

255
00:11:23,724 --> 00:11:24,934
‫منضدة غبية.‬

256
00:11:25,017 --> 00:11:27,395
‫لست بهذه الحال في العادة.‬
‫أنا هادئ جدًا وساحر.‬

257
00:11:27,478 --> 00:11:28,646
‫لا أقصد أن أضايقك أو أي شيء،‬

258
00:11:28,729 --> 00:11:31,440
‫لكنني أعتقد أنه القدر أن يتصادف‬
‫وجودك هنا معي في نفس الوقت.‬

259
00:11:31,524 --> 00:11:33,567
‫نعم، إنه القدر. أنت لا تستطيع تجنب قدرك.‬

260
00:11:33,651 --> 00:11:34,568
‫نعم، لدي هذا الفيلم.‬

261
00:11:34,652 --> 00:11:37,613
‫أعتقد أنك ستكون عظيمًا فيه.‬
‫لذا، سأعطيك إياه.‬

262
00:11:37,696 --> 00:11:39,031
‫- حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬
‫- معذرة.‬

263
00:11:39,115 --> 00:11:40,116
‫انتظر. هل أنت ذاهب الآن؟‬

264
00:11:40,199 --> 00:11:41,826
‫- وداعًا.‬
‫- انتظر.‬

265
00:11:46,497 --> 00:11:48,874
‫نعم. إنه "كرايمر"،‬
‫"ك - ر - ا - ي - م - ر".‬

266
00:11:48,958 --> 00:11:50,418
‫"يونيفرسال سيتي هيلتون"‬

267
00:11:50,501 --> 00:11:52,503
‫لا أعرف، أهو مجعد؟‬

268
00:11:52,586 --> 00:11:55,131
‫"جورج"، كيف تصف شعر "كرايمر"؟‬

269
00:11:55,214 --> 00:11:56,674
‫- مموج.‬
‫- مجعد.‬

270
00:11:57,216 --> 00:11:58,342
‫لماذا سألتني؟‬

271
00:11:58,843 --> 00:11:59,885
‫نعم. سأنتظر.‬

272
00:11:59,969 --> 00:12:04,515
‫"جورج"، هل رأيت قطعة ورق وضعتها‬
‫على الطاولة هنا مجعدة كمنديل ورقي؟‬

273
00:12:04,598 --> 00:12:05,641
‫لا.‬

274
00:12:05,724 --> 00:12:07,226
‫لأنني كتبت فيها ثلاث نكات.‬

275
00:12:07,309 --> 00:12:10,855
‫كانت كلها مصوغة بكلمات رائعة‬
‫تمامًا كما أردتها.‬

276
00:12:10,938 --> 00:12:12,690
‫لا يمكنني العثور عليها.‬

277
00:12:12,773 --> 00:12:13,858
‫مرحبًا؟‬

278
00:12:14,400 --> 00:12:16,318
‫آلة صقل أحذية.‬

279
00:12:16,402 --> 00:12:17,778
‫لا أعرف. 190 سنتم؟‬

280
00:12:17,862 --> 00:12:19,572
‫"جورج"، كم طول "كرايمر"؟‬

281
00:12:19,655 --> 00:12:22,074
‫لدينا الشامبو والمنعم الخاصان بنا.‬

282
00:12:22,158 --> 00:12:23,284
‫غسول للجسم!‬

283
00:12:23,367 --> 00:12:24,994
‫غسول للجسم يا "جيري".‬

284
00:12:25,536 --> 00:12:26,704
‫حوالي 190 سنتم تقريبًا.‬

285
00:12:26,787 --> 00:12:28,205
‫قبعة استحمام.‬

286
00:12:30,291 --> 00:12:31,459
‫ادخل.‬

287
00:12:35,296 --> 00:12:37,047
‫مرحبًا. لدي المزيد من المناشف.‬

288
00:12:37,631 --> 00:12:39,592
‫جيد. ادخلي، ادخلي.‬

289
00:12:39,675 --> 00:12:41,719
‫مرحبًا بك. أنا "جورج".‬

290
00:12:41,969 --> 00:12:42,970
‫مرحبًا.‬

291
00:12:43,053 --> 00:12:46,765
‫مرحبًا، وهذا "جيري" الذي يتحدث هناك‬
‫على الهاتف. إنه "جيري".‬

292
00:12:46,849 --> 00:12:48,184
‫- وأنت؟‬
‫- "لوبي".‬

293
00:12:48,267 --> 00:12:50,436
‫"لوبي". هذا لطيف للغاية.‬

294
00:12:50,519 --> 00:12:53,063
‫اسمعي، هل ستقومين بترتيب السرير في الصباح؟‬

295
00:12:53,147 --> 00:12:55,065
‫- نعم.‬
‫- جيد، ممتاز.‬

296
00:12:55,149 --> 00:12:57,276
‫أيمكنك أن تسديني معروفًا؟‬

297
00:12:57,359 --> 00:13:00,279
‫أيمكنك ألا تطوي البطانيات بداخل بعضها؟‬

298
00:13:00,362 --> 00:13:02,364
‫لأنني لا أستطيع النوم في بطانيات مطوية‬
‫داخل بعضها.‬

299
00:13:02,448 --> 00:13:04,200
‫نعم.‬

300
00:13:04,283 --> 00:13:08,329
‫نعم. أحب فقط أن أستطيع أن آخذ البطانيات‬
‫وأرفعها وألفها.‬

301
00:13:08,412 --> 00:13:09,497
‫أتعرفين ما أقصده؟‬

302
00:13:09,580 --> 00:13:12,249
‫أتعرفين، لا أحبها مطوية جميعًا.‬

303
00:13:12,333 --> 00:13:13,334
‫فقط لا أحبها كذلك.‬

304
00:13:13,417 --> 00:13:15,336
‫أحب أن تكون لدي سعة.‬

305
00:13:15,419 --> 00:13:17,630
‫أحب أن تكون أصابع قدمي منتصبة في الهواء.‬

306
00:13:17,713 --> 00:13:19,715
‫فقط أحب تجعيد البطانيات.‬

307
00:13:19,798 --> 00:13:22,801
‫نعم. المساحة ضيقة للغاية للنوم.‬

308
00:13:22,885 --> 00:13:25,179
‫بالضبط. أنت تعرفين عما أتحدث، أليس كذلك؟‬

309
00:13:25,262 --> 00:13:27,139
‫نعم. المساحة ضيقة للغاية.‬

310
00:13:27,556 --> 00:13:29,433
‫وهو أيضًا؟‬

311
00:13:29,517 --> 00:13:31,310
‫"جيري"، أتريد طي بطانياتك بداخل بعضها؟‬

312
00:13:31,560 --> 00:13:33,437
‫- المعذرة. ماذا؟‬
‫- أتريد طي بطانياتك؟‬

313
00:13:33,521 --> 00:13:35,689
‫- أية بطانيات؟‬
‫- عندما ترتب "لوبي" الأسرة في الصباح.‬

314
00:13:35,773 --> 00:13:37,650
‫لا أعرف. أي شيء يفعلونه يوافقني.‬

315
00:13:38,067 --> 00:13:39,777
‫هل أطويها؟ نعم؟‬

316
00:13:39,860 --> 00:13:41,278
‫اطويها. اطويها.‬

317
00:13:42,112 --> 00:13:45,783
‫حسنًا، إذن، اطوي واحدًا ولا تطوي الآخر.‬

318
00:13:45,866 --> 00:13:47,743
‫- حسنًا.‬
‫- نعم، لحظة واحدة يا عزيزتي.‬

319
00:13:48,244 --> 00:13:50,162
‫"جيري"، أعتقد حقًا أنه سيكون أسهل‬
‫لو لم تطوها.‬

320
00:13:50,621 --> 00:13:53,040
‫معذرة. حسنًا، أنت لا تريدني أن أطويها،‬

321
00:13:53,123 --> 00:13:54,875
‫اعتبرني موافقًا على عدم الطي.‬

322
00:13:55,459 --> 00:13:57,378
‫الاثنان غير مطويين.‬

323
00:13:57,628 --> 00:13:59,421
‫انتظري لحظة. أتعرف؟‬

324
00:13:59,505 --> 00:14:01,423
‫غيرت رأيي. اجعليها مطوية.‬

325
00:14:01,507 --> 00:14:03,342
‫قلت للتو إنك لا تريدها مطوية.‬

326
00:14:03,425 --> 00:14:04,969
‫أريدها مطوية.‬

327
00:14:05,761 --> 00:14:07,346
‫مرحبًا؟ مرحبًا؟‬

328
00:14:07,429 --> 00:14:08,931
‫لقد أغلقوا الهاتف.‬

329
00:14:09,765 --> 00:14:11,642
‫إنهم لا يعرفون مكان "كرايمر" على أية حال.‬

330
00:14:11,725 --> 00:14:15,938
‫حسنًا، إذن، اطوي واحدًا ولا تطوي الآخر.‬

331
00:14:16,021 --> 00:14:18,107
‫- أفهمت ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

332
00:14:18,190 --> 00:14:22,152
‫معذرة. هل رأيت قطعة ورق على الطاولة هنا‬
‫مبكرًا اليوم،‬

333
00:14:22,236 --> 00:14:23,445
‫مجعدة كمنديل ورقي؟‬

334
00:14:23,529 --> 00:14:24,655
‫نعم.‬

335
00:14:24,738 --> 00:14:26,991
‫ألقيت بها عند تنظيفنا للغرفة.‬

336
00:14:27,074 --> 00:14:29,159
‫- حسنًا، شكرًا.‬
‫- حسنًا، شكرًا لك.‬

337
00:14:29,243 --> 00:14:30,536
‫- شكرًا لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

338
00:14:30,619 --> 00:14:31,996
‫حسنًا يا "لوبي"، إلى اللقاء الآن.‬

339
00:14:32,079 --> 00:14:33,205
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

340
00:14:33,497 --> 00:14:35,833
‫لا يمكنني تصديق أنها ألقت بها.‬

341
00:14:36,500 --> 00:14:39,295
‫لقد وضعت فيها التعبيرات المثالية‬
‫لكل النكات التي كنت سألقيها‬

342
00:14:39,378 --> 00:14:40,713
‫عن حاجز الأشعة السينية في المطار.‬

343
00:14:40,796 --> 00:14:43,299
‫كنت سأستخدمها في "ذا نايت شو".‬
‫الآن لا يمكنني تذكرها.‬

344
00:14:43,382 --> 00:14:45,467
‫ماذا كنت تريدها أن تفعل؟‬
‫أنت تركتها على الطاولة.‬

345
00:14:45,551 --> 00:14:47,720
‫ليس من المفترض أن يأخذوا فقط كل شيء‬
‫ويلقون به.‬

346
00:14:47,803 --> 00:14:49,638
‫مهلًا، مهلًا!‬

347
00:14:49,722 --> 00:14:51,557
‫إنه ليس خطأ "لوبي".‬

348
00:14:51,640 --> 00:14:52,892
‫لم يكن ينبغي أن تتركها بالخارج.‬

349
00:14:52,975 --> 00:14:56,395
‫حسنًا. فقط اجمع أغراضك، ودعنا نخرج من هنا.‬

350
00:14:56,478 --> 00:14:57,980
‫حسنًا. الآن...‬

351
00:14:58,063 --> 00:14:59,148
‫ما هي حالتي المزاجية؟‬

352
00:14:59,231 --> 00:15:00,357
‫ما هي حالتي المزاجية؟‬

353
00:15:00,441 --> 00:15:01,483
‫لم يكن ينبغي أن تطلب طيها.‬

354
00:15:01,567 --> 00:15:02,902
‫أنا أحبها مطوية.‬

355
00:15:02,985 --> 00:15:04,361
‫لم يعد أحد يرغب بها مطوية.‬

356
00:15:04,445 --> 00:15:07,406
‫"مركز نسخ"‬

357
00:15:07,489 --> 00:15:11,619
‫"نطبع صور ممثلين بمقاس ٨ في ١٠"‬

358
00:15:24,465 --> 00:15:26,133
‫- أيها الملازم؟‬
‫- نعم.‬

359
00:15:26,216 --> 00:15:27,509
‫وُجد هذا على جسدها الشخصي.‬

360
00:15:28,677 --> 00:15:30,012
‫على جسدها الشخصي؟‬

361
00:15:30,930 --> 00:15:32,348
‫أي تعبير هذا؟‬

362
00:15:32,431 --> 00:15:34,224
‫لا أعرف يا سيدي.‬

363
00:15:34,308 --> 00:15:36,352
‫- لغة خاصة بالشرطة.‬
‫- حقًا؟‬

364
00:15:36,435 --> 00:15:38,812
‫ما اسمك يا بني؟‬

365
00:15:38,896 --> 00:15:40,397
‫"روس".‬

366
00:15:40,481 --> 00:15:41,607
‫"روس".‬

367
00:15:41,857 --> 00:15:44,735
‫- أترى تلك الإنسانة هناك يا "روس"؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

368
00:15:44,818 --> 00:15:46,278
‫لقد ماتت.‬

369
00:15:46,362 --> 00:15:48,447
‫- هل فهمت ذلك؟‬
‫- نعم يا سيدي.‬

370
00:15:48,530 --> 00:15:49,531
‫جيد.‬

371
00:15:49,907 --> 00:15:52,451
‫الآن، اخرج من هنا قبل أن تجد نفسك‬
‫في دورية متنقلة،‬

372
00:15:52,534 --> 00:15:55,079
‫تكتب مخالفات لكبار السن‬
‫على بطاقات الحافلات الزائفة.‬

373
00:15:55,162 --> 00:15:56,830
‫حسنًا يا سيدي.‬

374
00:16:00,584 --> 00:16:02,544
‫"المفاتيح - نص فيلم لـ(كرايمر)"‬

375
00:16:03,337 --> 00:16:05,881
‫أعتقد أننا حصلنا للتو على خيط.‬

376
00:16:07,007 --> 00:16:08,926
‫"إن بي سي"‬

377
00:16:09,009 --> 00:16:11,220
‫هذا مثير للغاية.‬

378
00:16:11,303 --> 00:16:13,430
‫"ذا نايت شو". "إن بي سي".‬

379
00:16:13,514 --> 00:16:15,349
‫- من أيضًا في البرنامج؟‬
‫- لا أعرف.‬

380
00:16:15,432 --> 00:16:16,809
‫ربما تقابل شخصية شهيرة.‬

381
00:16:16,892 --> 00:16:18,727
‫لا يمكنني تصديق أنها ألقت بمنديلي الورقي.‬

382
00:16:19,019 --> 00:16:21,063
‫ماذا يقلقك؟ أنت تعرفها.‬

383
00:16:22,272 --> 00:16:24,400
‫- هل ستكون على ما يرام هنا؟‬
‫- نعم، نعم.‬

384
00:16:24,483 --> 00:16:27,027
‫اذهب، اذهب لعملك. أنا فقط سأتجول.‬

385
00:16:27,111 --> 00:16:28,904
‫حسنًا، لا تتجول بعيدًا.‬

386
00:16:28,988 --> 00:16:30,739
‫سأعود لمقابلتك هنا خلال ١٥ دقيقة.‬

387
00:16:30,823 --> 00:16:32,908
‫- اذهب. لا تقلق بشأني.‬
‫- حسنًا.‬

388
00:16:46,088 --> 00:16:47,423
‫مرحبًا.‬

389
00:16:48,298 --> 00:16:50,175
‫"كوربن بيرنسن".‬

390
00:16:50,718 --> 00:16:52,011
‫كيف حالك؟‬

391
00:16:54,096 --> 00:16:55,305
‫أنا معجب كبير بك.‬

392
00:16:55,389 --> 00:16:56,765
‫معجب كبير.‬

393
00:16:57,099 --> 00:16:58,350
‫شكرًا لك.‬

394
00:17:01,145 --> 00:17:03,772
‫- تركت لحيتك تنمو، أليس كذلك؟‬
‫- بلى.‬

395
00:17:03,856 --> 00:17:07,192
‫أجل، إنني أعمل على فيلم أثناء فترة راحتي.‬

396
00:17:07,776 --> 00:17:09,862
‫مهلًا، أتعرف...‬

397
00:17:09,945 --> 00:17:12,948
‫لدي قضية لكم تعملون عليها‬
‫في مسلسل "قانون (إل إيه)".‬

398
00:17:14,450 --> 00:17:15,617
‫حقًا.‬

399
00:17:17,036 --> 00:17:21,165
‫إذن، أعرني انتباهك، في هذه النقطة‬
‫أنا أخرج معها فقط منذ أسبوعين أو ثلاثة.‬

400
00:17:21,623 --> 00:17:23,500
‫إذن، تخرج هي خارج المدينة،‬

401
00:17:23,584 --> 00:17:25,711
‫وتطلب مني إطعام قطتها.‬

402
00:17:26,795 --> 00:17:29,381
‫إذن، في هذا الوقت...‬

403
00:17:29,465 --> 00:17:34,219
‫هناك أمور كثيرة تحدث في حياتي، و...‬

404
00:17:34,303 --> 00:17:36,305
‫يغيب الأمر عن ذهني لبضعة أيام.‬

405
00:17:37,222 --> 00:17:38,182
‫ربما لأسبوع.‬

406
00:17:38,265 --> 00:17:39,850
‫ليس حتى أسبوعًا. خمسة، أو ستة أيام...‬

407
00:17:39,933 --> 00:17:41,310
‫أجل. ماذا حدث إذن؟‬

408
00:17:42,102 --> 00:17:45,647
‫حسنًا... إنه ألعن شيء.‬

409
00:17:46,315 --> 00:17:47,941
‫يموت القط.‬

410
00:17:49,985 --> 00:17:54,031
‫إذن تعود هي إلى المدينة،‬
‫تجد القط راقدًا على البساط متيبسًا كلوح.‬

411
00:17:54,114 --> 00:17:55,741
‫إذن، أنت قتلت القط؟‬

412
00:17:55,824 --> 00:17:56,867
‫هذا ما تقوله هي.‬

413
00:17:57,242 --> 00:18:01,371
‫أنا أقول، "اسمعي. لقد كان قطا عجوزًا.‬

414
00:18:01,455 --> 00:18:03,832
‫مات لأسباب طبيعية."‬

415
00:18:03,916 --> 00:18:08,212
‫لذا، اسمع هذا. الآن هي تخبرني‬
‫أن عليّ أن أشتري لها قطًا جديدًا.‬

416
00:18:08,879 --> 00:18:13,717
‫فأقول، "اسمعي يا عزيزتي،‬
‫أولًا، لقد كان قطًا عجوزًا جدًا.‬

417
00:18:13,801 --> 00:18:17,679
‫لن أشتري لك قطًا جديدًا بدلًا من قط عجوز‬
‫كان موشكًا على الموت.‬

418
00:18:18,013 --> 00:18:20,099
‫وثانيًا، سأخرج إلى صناديق الفضلات‬

419
00:18:20,182 --> 00:18:22,935
‫وأجد لك قطًا جديدًا خلال ١٥ ثانية."‬

420
00:18:23,018 --> 00:18:24,686
‫قلت، "أريني تقرير تشريح للجثة‬

421
00:18:24,770 --> 00:18:26,647
‫يقول إن هذا القط مات جوعًا‬

422
00:18:26,730 --> 00:18:28,482
‫وسأنطلق لشراء قط جديد."‬

423
00:18:29,608 --> 00:18:32,194
‫لذا تقول لي شيئًا، مثل...‬

424
00:18:32,277 --> 00:18:33,862
‫لا أعرف، "اغرب من هنا."‬

425
00:18:33,946 --> 00:18:35,864
‫وتنفصل عني.‬

426
00:18:37,116 --> 00:18:40,869
‫الآن، ألا تظن أنها ستكون قضية عظيمة‬
‫في مسلسل "قانون (إل إيه)"؟‬

427
00:18:44,414 --> 00:18:46,416
‫لا أريد أن أخبرك كيف تدير عرضك.‬

428
00:18:46,500 --> 00:18:47,876
‫لا، بالطبع لا.‬

429
00:18:48,293 --> 00:18:50,963
‫هذا يكفي مع الحانة بالفعل،‬
‫أتعرف ماذا أقصد؟‬

430
00:18:51,046 --> 00:18:53,549
‫هل فكروا جديًا في تغيير البيئة المحيطة؟‬

431
00:18:53,632 --> 00:18:54,925
‫- أشك في هذا.‬
‫- حقًا؟‬

432
00:18:55,008 --> 00:18:57,219
‫لأن الناس يتقابلون في أماكن بجوار الحانة.‬

433
00:18:57,302 --> 00:18:58,637
‫نعم، إنهم يفعلون.‬

434
00:18:59,096 --> 00:19:00,347
‫ماذا عن غرفة تسجيل؟‬

435
00:19:00,430 --> 00:19:01,682
‫نعم.‬

436
00:19:01,765 --> 00:19:03,225
‫أو مركز اجتماعي.‬

437
00:19:03,308 --> 00:19:04,852
‫نعم، عليك أن تكتب واحدة منها.‬

438
00:19:04,935 --> 00:19:06,478
‫- حقًا؟‬
‫- اسمع، سأناقش الأمر مع المنتج.‬

439
00:19:06,562 --> 00:19:07,646
‫عليّ...‬

440
00:19:07,729 --> 00:19:10,065
‫رائع. سأفكر في ذلك يا "جورج". شكرًا لك.‬

441
00:19:11,650 --> 00:19:13,402
‫- كيف تسير الأمور؟‬
‫- بشكل عظيم.‬

442
00:19:13,485 --> 00:19:17,072
‫لقد حظيت للتو بمحادثتين هادفتين‬
‫وعبقريتين في الواقع‬

443
00:19:17,156 --> 00:19:19,199
‫مع "كوربن بيرنسن" و"جورج ويندت".‬

444
00:19:19,283 --> 00:19:20,409
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

445
00:19:20,492 --> 00:19:22,953
‫ليس حديث معجب، ليس حديثا حماسيًا.‬

446
00:19:23,036 --> 00:19:25,664
‫محادثة حقيقية. كنت فصيحًا بشكل لا يصدق.‬

447
00:19:26,748 --> 00:19:28,458
‫لديك منديل مرحاض على كاحلك هناك.‬

448
00:19:34,464 --> 00:19:36,967
‫إنه "ذا تونايت شو" مع "جاي لينو".‬

449
00:19:37,050 --> 00:19:40,012
‫الليلة يرحب "جاي" بـ"كوربن بيرنسن"‬
‫و"جورج ويندت"،‬

450
00:19:40,095 --> 00:19:42,222
‫والفنان الكوميدي "جيري ساينفيلد".‬

451
00:19:44,892 --> 00:19:46,643
‫نعم. الناس دائمًا يأتون لي،‬

452
00:19:46,727 --> 00:19:48,520
‫يحاولون إعطائي قضية رائعة‬
‫لـ"قانون (إل إيه)".‬

453
00:19:48,604 --> 00:19:51,190
‫فقط منذ لحظات قليلة،‬
‫هنا خارج الرواق مباشرة،‬

454
00:19:51,273 --> 00:19:54,193
‫ذلك المجنون، شخص مجنون مريض يأتي إلي ويقول‬

455
00:19:54,276 --> 00:19:57,905
‫إنه كان من المفترض أن يعتني بقط تلك الفتاة‬

456
00:19:57,988 --> 00:19:59,573
‫بينما كانت مسافرة خارج المدينة.‬

457
00:19:59,656 --> 00:20:01,366
‫على أية حال، هو ينسى إطعام القط.‬

458
00:20:01,450 --> 00:20:03,202
‫يموت القط، يجوع حتى الموت.‬

459
00:20:03,285 --> 00:20:04,369
‫يقتل القط.‬

460
00:20:04,453 --> 00:20:06,413
‫يرفض أن يحضر لها واحدًا جديدًا.‬

461
00:20:06,496 --> 00:20:09,124
‫لن يعطيها أية نقود، لن يدفع لها.‬

462
00:20:09,208 --> 00:20:11,710
‫ويريد أن يمثل دوره "آرني بيكر". شخص لطيف.‬

463
00:20:11,793 --> 00:20:13,837
‫أجل، ستكون قضية عظيمة لـ"قانون (إل إيه)".‬

464
00:20:14,296 --> 00:20:15,797
‫شكرًا جزيلًا.‬

465
00:20:18,008 --> 00:20:20,052
‫إنه رجل وسيم للغاية.‬

466
00:20:20,135 --> 00:20:22,596
‫عاطفي، شغوف.‬

467
00:20:22,679 --> 00:20:24,848
‫لكنه مضطرب وغريب.‬

468
00:20:25,557 --> 00:20:28,018
‫أعتقد أنه ربما يحبني.‬

469
00:20:28,101 --> 00:20:30,062
‫بالطبع، ليس هناك شيء غير طبيعي في ذلك.‬

470
00:20:30,145 --> 00:20:31,897
‫لدي الكثير من الخطاب.‬

471
00:20:32,564 --> 00:20:34,733
‫هذا مضحك، لأنه حتى بعد كل هذه السنين،‬

472
00:20:34,816 --> 00:20:38,820
‫ما نزال نقابل أشخاص يقدمون لنا النصح،‬
‫كيف نحسن من العرض...‬

473
00:20:38,904 --> 00:20:42,741
‫في الواقع، منذ لحظات قليلة،‬
‫صادفت مجنونًا هناك‬

474
00:20:42,824 --> 00:20:47,663
‫قال لي ربما علينا أن نفكر‬
‫في عدم تقديم العرض في حانة.‬

475
00:20:52,459 --> 00:20:55,921
‫إذن، كان ذلك عندما قلت، "(كرايمر) يا صديقي‬

476
00:20:56,004 --> 00:20:58,090
‫هل قتلت بشرًا من قبل قط؟"‬

477
00:20:58,924 --> 00:21:01,843
‫فقال، "ماذا تظن أيها الشاب؟‬

478
00:21:01,927 --> 00:21:05,138
‫هاتين اليدين كانتا غارقتين في سائل عاجي؟"‬

479
00:21:06,181 --> 00:21:08,308
‫ذلك الشخص الذي تحدثت إليه، كيف كان يبدو؟‬

480
00:21:08,392 --> 00:21:09,851
‫قصير أصلع يرتدي نظارة.‬

481
00:21:09,935 --> 00:21:11,812
‫نعم، إنه نفس الشخص الذي تحدثت إليه.‬

482
00:21:12,562 --> 00:21:14,356
‫الأمر لا ينتهي أبدًا، أليس كذلك؟‬

483
00:21:15,190 --> 00:21:20,320
‫إذن، كنت أعبر المطار وكان عليّ‬
‫وضع حقيبتي على ذلك...‬

484
00:21:20,404 --> 00:21:21,989
‫الـ...‬

485
00:21:22,072 --> 00:21:23,115
‫الحزام الناقل.‬

486
00:21:29,246 --> 00:21:31,665
‫استخرج تصريح اعتقال.‬
‫عمم نشرة بتفاصيل الشخص المطلوب.‬

487
00:21:31,748 --> 00:21:34,042
‫دعنا نمسك بهذا الذي يُدعى...‬

488
00:21:34,126 --> 00:21:35,335
‫"كرايمر".‬

489
00:21:37,296 --> 00:21:38,380
‫كنت فظيعًا.‬

490
00:21:38,463 --> 00:21:40,048
‫ماذا، هل أنت مجنون؟ كنت أداؤك جيد.‬

491
00:21:40,132 --> 00:21:41,300
‫لا، هل سمعت النهاية؟‬

492
00:21:41,383 --> 00:21:42,968
‫لم أستطع تذكر ماذا كنت أحاول أن أقول.‬

493
00:21:43,051 --> 00:21:44,511
‫ذلك الأمر بأكمله عن...‬

494
00:21:44,594 --> 00:21:45,804
‫- الحزام الناقل.‬
‫- نعم.‬

495
00:21:45,887 --> 00:21:47,764
‫لأنها ألقت بمنديلي الورقي.‬

496
00:21:48,598 --> 00:21:51,310
‫لا يمكنني التصديق... هل تلوم "لوبي"؟‬

497
00:21:51,393 --> 00:21:52,477
‫نعم. "لوبي".‬

498
00:21:52,561 --> 00:21:54,187
‫أنا ألوم "لوبي".‬

499
00:21:56,148 --> 00:21:57,190
‫خبرنا الرئيسي الليلة،‬

500
00:21:57,274 --> 00:22:00,110
‫هناك تطور هائل في حل القضية المسماة‬
‫"سموغ سترانغلينغز".‬

501
00:22:00,193 --> 00:22:03,113
‫الشرطة قد أصدرت للتو صورة للمشتبه فيه‬

502
00:22:03,196 --> 00:22:05,449
‫المطلوب لارتباطه بجريمة القتل.‬

503
00:22:05,532 --> 00:22:08,452
‫إنه معروف فقط باسم "كرايمر".‬

504
00:22:08,535 --> 00:22:10,329
‫"(كيث موريسون) - الأخبار"‬

505
00:22:10,412 --> 00:22:14,249
‫"يُتبع"‬

506
00:22:14,333 --> 00:22:18,754
‫يبدو أن مقدمي برامج التلفزيون‬
‫لا يعرفون أبدًا كم تبقى من وقت البرنامج.‬

507
00:22:18,837 --> 00:22:21,214
‫دائمًا ينظرون بعيدًا عن الكاميرا ويسألون،‬
‫"هل لدينا وقت؟‬

508
00:22:21,298 --> 00:22:22,716
‫كم بقي لدينا من وقت؟‬

509
00:22:23,133 --> 00:22:25,969
‫هل يعرف أحد كم الوقت؟ الوقت؟‬
‫هل يتفقد أحد الوقت؟"‬

510
00:22:26,053 --> 00:22:27,554
‫لا ترون أبدًا "ماغنم بي آي" يقول‬

511
00:22:27,637 --> 00:22:30,432
‫"هل أخنق هذا الرجل أم أننا‬
‫سنأخذ استراحة هنا؟‬

512
00:22:30,515 --> 00:22:32,809
‫أيمكنك البقاء من أجل مشهد ضرب آخر؟‬

513
00:22:32,893 --> 00:22:34,144
‫سأخبركم شيئًا، سأضربه على رأسه،‬

514
00:22:34,227 --> 00:22:37,564
‫سنقوم بعمل إعلان تجاري وسنعود،‬
‫سأقود السيارة بسرعة كبيرة. ابقوا معنا."‬

515
00:23:22,567 --> 00:23:24,528
‫ترجمة: "إسلام محمد أحمد"‬

516
00:23:24,694 --> 00:23:27,197
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

