﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,626
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,626 --> 00:00:03,420
‫إليكم ما حدث في الحلقة الماضية‬
‫إن كان فاتكم.‬

3
00:00:03,503 --> 00:00:06,631
‫إذن ذهبنا أنا و"جورج" إلى "إن بي سي"،‬
‫وأخبرناهم بفكرة مسلسل.‬

4
00:00:06,715 --> 00:00:08,091
‫ونحن في انتظار أن نوقع العقد.‬

5
00:00:08,174 --> 00:00:09,843
‫أريدك أن توقع ذلك العقد يا "جيري".‬

6
00:00:09,926 --> 00:00:11,428
‫سنوقعه.‬

7
00:00:11,511 --> 00:00:13,596
‫في الواقع، "جورج" برفقة امرأة‬
‫من "إن بي سي" الآن.‬

8
00:00:13,888 --> 00:00:15,432
‫أخشى أنه سيكون علينا الرفض.‬

9
00:00:15,515 --> 00:00:16,933
‫ترفض العقد؟‬

10
00:00:17,017 --> 00:00:18,685
‫المبلغ قليل للغاية.‬

11
00:00:18,768 --> 00:00:20,770
‫سأتخلص من هذه الخردة، طفح كيلي.‬

12
00:00:20,854 --> 00:00:23,189
‫- أهي الساعة التي أهداها لك والداك؟‬
‫- أجل، ولكنها لا تعمل.‬

13
00:00:23,481 --> 00:00:25,400
‫- أين الساعة التي أهديناك إياها؟‬
‫- عند الصائغ.‬

14
00:00:25,483 --> 00:00:27,027
‫أود أن يضربني أحد.‬

15
00:00:27,110 --> 00:00:28,862
‫إذن ما خطب "دافولا" هذا؟‬

16
00:00:28,945 --> 00:00:30,363
‫إنه يلاحق "جيري" الآن.‬

17
00:00:30,447 --> 00:00:34,075
‫لم يسبق أن عانيت من مشكلة بالظهر‬
‫حتى نمت على الأريكة القابلة للطي.‬

18
00:00:36,119 --> 00:00:37,162
‫سيجار كوبي.‬

19
00:00:37,245 --> 00:00:38,621
‫إنه هدية من أبي.‬

20
00:00:38,705 --> 00:00:39,706
‫تفضل.‬

21
00:00:39,789 --> 00:00:40,999
‫- ماذا، سيجار؟‬
‫- أجل، كوبي.‬

22
00:00:44,169 --> 00:00:45,211
‫ما الخطب؟‬

23
00:00:45,295 --> 00:00:47,172
‫الشريط اللاصق. أنا لا أطيقه.‬

24
00:00:47,255 --> 00:00:48,757
‫صوت التمزق ذلك.‬

25
00:00:48,840 --> 00:00:51,634
‫والآن أصغ إلي. أنا أفاوضهم.‬

26
00:00:51,718 --> 00:00:52,802
‫مفاوضات.‬

27
00:00:52,886 --> 00:00:54,721
‫هذا ما ينبغي أن تفعله في الأعمال.‬

28
00:00:54,804 --> 00:00:56,723
‫- هل أترك كل أغراضي هنا؟‬
‫- اتركها.‬

29
00:00:56,806 --> 00:00:58,725
‫أخبرينا عن رحلتك. كيف الدكتور "ريستون"؟‬

30
00:00:58,808 --> 00:01:00,685
‫لديه هذه السلطة عليّ، حسنًا؟‬

31
00:01:00,769 --> 00:01:04,522
‫أعني لديه طريقته للتلاعب بكل كلمة أقولها.‬

32
00:01:04,606 --> 00:01:06,149
‫إنه أشبه بـ"سفنجولي".‬

33
00:01:06,232 --> 00:01:07,609
‫أخبريه أنك تواعدين شخصًا آخر.‬

34
00:01:07,692 --> 00:01:08,985
‫هذه أسهل طريقة للتملص من الأمر.‬

35
00:01:09,069 --> 00:01:11,279
‫اسمه..."كرايمر".‬

36
00:01:11,362 --> 00:01:13,364
‫أريدك أن تطلبي من هذا الشاب أن يتصل بي.‬

37
00:01:13,448 --> 00:01:16,034
‫اختفت محفظتي!‬

38
00:01:16,117 --> 00:01:17,160
‫من أين أتيت بهذه الساعة؟‬

39
00:01:17,660 --> 00:01:19,662
‫وجدتها في سلة القمامة.‬

40
00:01:19,746 --> 00:01:23,416
‫أي غبي يلقي بساعة جيدة كهذه؟‬

41
00:01:24,542 --> 00:01:27,086
‫هناك صناعة كاملة للهدايا السخيفة،‬
‫أليس كذلك؟‬

42
00:01:27,170 --> 00:01:29,214
‫كل هدايا المدراء تلك،‬

43
00:01:29,297 --> 00:01:32,759
‫أي شيء نحاسي أو خشبي سخيف.‬

44
00:01:32,842 --> 00:01:34,761
‫يضعون قطعة لباد خضراء في القعر.‬

45
00:01:34,844 --> 00:01:39,098
‫"إنه منظم إجهاد للغولف والمكتب‬
‫وربطات العنق يا أبي."‬

46
00:01:39,182 --> 00:01:42,435
‫بالنسبة لي، لا شيء يضاهي ثقالة الورق‬
‫كهدية سخيفة.‬

47
00:01:42,519 --> 00:01:44,687
‫ليس هناك طريقة أفضل منها‬

48
00:01:44,771 --> 00:01:46,272
‫كي تعبر لشخص ما عن مقصدك وهو،‬

49
00:01:46,356 --> 00:01:49,192
‫"أرفض التفكير في هذا بتاتًا."‬

50
00:01:50,693 --> 00:01:54,781
‫أين يعمل هؤلاء حتى تتطاير الأوراق‬
‫من على مكاتبهم؟‬

51
00:01:54,864 --> 00:01:58,618
‫ماذا، هل تجر مكاتبهم شاحنات تسير‬
‫على الطريق السريع أو ما شابه؟‬

52
00:01:59,202 --> 00:02:01,579
‫هل يقومون بأعمالهم في أعلى منصة مراقبة‬
‫على متن سفينة شراعية؟‬

53
00:02:01,663 --> 00:02:03,289
‫لم قد يحتاج المرء إلى ثقالة ورق؟‬

54
00:02:09,504 --> 00:02:11,422
‫لا أفهم هذا الصائغ، "جيمي شيرمان".‬

55
00:02:11,506 --> 00:02:14,425
‫هو يجلب إليه ساعة، فيستغرق أكثر‬
‫من أسبوع لإصلاحها.‬

56
00:02:14,509 --> 00:02:15,927
‫لقد أصلح ساعتك خلال يوم واحد.‬

57
00:02:16,010 --> 00:02:17,387
‫تعرف هؤلاء الصاغة.‬

58
00:02:17,470 --> 00:02:18,555
‫إنهم مبهمون.‬

59
00:02:18,638 --> 00:02:20,765
‫إنهم ألغاز داخل أحجية كبيرة.‬

60
00:02:22,934 --> 00:02:24,102
‫إنها جذابة للغاية.‬

61
00:02:24,185 --> 00:02:25,228
‫إنها مقبولة.‬

62
00:02:25,311 --> 00:02:26,146
‫مقبولة فحسب؟‬

63
00:02:26,437 --> 00:02:27,939
‫- إنها لطيفة.‬
‫- بل هي أفضل من ذلك.‬

64
00:02:28,022 --> 00:02:29,232
‫لا بأس بها.‬

65
00:02:29,315 --> 00:02:31,484
‫- إنها جميلة.‬
‫- ليست جميلة.‬

66
00:02:31,568 --> 00:02:32,819
‫أعتقد أنها جميلة.‬

67
00:02:32,902 --> 00:02:34,320
‫اطلبي مواعدتها إذن.‬

68
00:02:34,404 --> 00:02:36,406
‫- لن أطلب مواعدتها.‬
‫- ولم لا؟‬

69
00:02:36,489 --> 00:02:38,658
‫إن لم تكن تعتقد أنها جميلة، فهناك خطب بك.‬

70
00:02:38,741 --> 00:02:40,827
‫إنها جذابة وليست جميلة.‬

71
00:02:40,910 --> 00:02:43,746
‫ليتني أموت إن لم تكن جميلة.‬

72
00:02:43,830 --> 00:02:45,957
‫أعتقد أن تلك مبالغة منك بعض الشيء.‬

73
00:02:46,040 --> 00:02:47,709
‫لا بأس بها.‬

74
00:02:47,792 --> 00:02:49,419
‫ساعتان متماثلتان بالضبط.‬

75
00:02:49,502 --> 00:02:51,754
‫يقول لك بعد أسبوع، ويصلح ساعته هو‬
‫في يوم واحد.‬

76
00:02:51,838 --> 00:02:54,048
‫كيف يُعقل هذا؟‬

77
00:02:54,132 --> 00:02:55,174
‫ثمة أمر مريب في هذا.‬

78
00:02:57,093 --> 00:02:58,052
‫ماذا قال؟‬

79
00:02:58,136 --> 00:03:00,096
‫"إلى حيث ألقت."‬

80
00:03:00,179 --> 00:03:01,514
‫"إلى حيث ألقت"؟‬

81
00:03:02,098 --> 00:03:04,225
‫كانت تلك كلماته بالضبط.‬

82
00:03:04,475 --> 00:03:05,602
‫يا للهول.‬

83
00:03:05,685 --> 00:03:09,272
‫قال، "لدينا ٥٠٠ مسلسل لنختار من بينها.‬

84
00:03:09,355 --> 00:03:11,065
‫لم يجدر بنا منح شخصين‬

85
00:03:11,149 --> 00:03:14,360
‫ليست لديهما فكرة ولا يمتلكان أي خبرة‬
‫المزيد من المال؟"‬

86
00:03:14,444 --> 00:03:16,029
‫أكان جادًا للغاية؟‬

87
00:03:16,112 --> 00:03:17,864
‫ضرب بيده على سطح مكتبه.‬

88
00:03:17,947 --> 00:03:19,657
‫ضربه بيده؟‬

89
00:03:19,741 --> 00:03:21,701
‫أخبرتك أن تقبل العرض.‬

90
00:03:21,784 --> 00:03:24,203
‫اسمعي، لم يكن لي علاقة بالأمر.‬

91
00:03:24,287 --> 00:03:26,205
‫لم يكن قراري.‬

92
00:03:26,289 --> 00:03:28,249
‫كان قرار "جيري". هو من طلب مني ذلك.‬

93
00:03:28,333 --> 00:03:30,835
‫أنا الشخص المبدع.‬
‫هو من يتولى الأمور المادية.‬

94
00:03:30,919 --> 00:03:32,712
‫أنت من قلت إن العرض كان مهينًا.‬

95
00:03:32,795 --> 00:03:34,088
‫كنت أقتبس كلامه.‬

96
00:03:34,797 --> 00:03:35,840
‫لم قد أشعر بالإهانة؟‬

97
00:03:35,924 --> 00:03:37,175
‫لم أشعر بالإهانة قط.‬

98
00:03:37,258 --> 00:03:39,510
‫يمكنك دعوتي بالأصلع، أو سكب حساء على رأسي.‬

99
00:03:39,594 --> 00:03:40,970
‫لا شيء يشعرني بالإهانة.‬

100
00:03:41,054 --> 00:03:42,597
‫ليس هناك ما يسعني فعله.‬

101
00:03:42,680 --> 00:03:44,057
‫ألا يقدمون عرضًا مضادًا؟‬

102
00:03:44,140 --> 00:03:46,226
‫كيف له أن يلغي الصفقة بأكملها هكذا؟‬

103
00:03:46,309 --> 00:03:47,477
‫أي شخص مجنون ذاك الرجل؟‬

104
00:03:48,144 --> 00:03:49,979
‫أعني، يرفض فحسب، وينتهي الأمر؟‬

105
00:03:50,063 --> 00:03:51,564
‫أجل، هكذا يتصرف "راسل".‬

106
00:03:51,648 --> 00:03:52,857
‫لا يحب ممارسة الألاعيب.‬

107
00:03:52,941 --> 00:03:54,776
‫عليه ممارستها. لا يمكنه ألا يمارسها فحسب.‬

108
00:03:54,859 --> 00:03:55,902
‫نحن نمارس الألاعيب.‬

109
00:03:55,985 --> 00:03:58,780
‫اسمعي، عليّ مقابلته. كيف أتصل به؟‬

110
00:03:58,863 --> 00:03:59,948
‫عليك الانتظار حتى الإثنين.‬

111
00:04:00,281 --> 00:04:01,783
‫كلا، لا يمكنني الانتظار.‬

112
00:04:01,866 --> 00:04:03,534
‫هذا مستحيل. عليّ التحدث إليه الآن.‬

113
00:04:03,618 --> 00:04:04,577
‫أين يقيم.‬

114
00:04:05,245 --> 00:04:07,205
‫لا يمكنني أن أعطيك عنوانه.‬

115
00:04:08,164 --> 00:04:10,500
‫- أعطني ذلك العنوان.‬
‫- مهلًا، أعطني إياه!‬

116
00:04:14,003 --> 00:04:15,463
‫حسنًا، يريد فقط التحدث إليك.‬

117
00:04:15,546 --> 00:04:16,881
‫لم أستطع إقناعه بغير ذلك.‬

118
00:04:16,965 --> 00:04:19,509
‫لذا أخبره فحسب أنك صديقي الحميم،‬

119
00:04:19,592 --> 00:04:22,053
‫وأننا نحب بعضنا، اتفقنا؟ أيمكنك فعل ذلك؟‬

120
00:04:22,136 --> 00:04:23,680
‫أجل. أنا صديقك الحميم.‬

121
00:04:23,763 --> 00:04:24,764
‫حسنًا.‬

122
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
‫هل نمارس الجنس معًا؟‬

123
00:04:28,685 --> 00:04:31,104
‫أجل، نمارس الجنس.‬

124
00:04:31,187 --> 00:04:32,939
‫حسنًا، كم مرة نمارسه؟‬

125
00:04:34,774 --> 00:04:36,609
‫ما أهمية ذلك يا "كرايمر"؟‬

126
00:04:36,693 --> 00:04:38,569
‫صدقًا، أتعتقد حقًا أنه سيسألك ذلك؟‬

127
00:04:38,653 --> 00:04:39,696
‫إنه طبيب نفسي يا "إلين".‬

128
00:04:39,779 --> 00:04:41,406
‫إنهم يهتمون بتلك الأمور.‬

129
00:04:42,782 --> 00:04:45,910
‫حسنًا. نمارسه...‬

130
00:04:45,994 --> 00:04:47,620
‫خمس مرات أسبوعيًا. حسنًا؟‬

131
00:04:47,704 --> 00:04:49,455
‫يا للهول.‬

132
00:04:49,539 --> 00:04:51,958
‫يا إلهي...‬

133
00:04:52,041 --> 00:04:54,627
‫حسنًا، اسمع. أخبرني بأمر فحسب.‬

134
00:04:54,711 --> 00:04:55,753
‫ماذا ستقول؟‬

135
00:04:55,837 --> 00:04:56,754
‫أعرف ما سأقوله.‬

136
00:04:56,838 --> 00:04:58,298
‫كلا، لكنني أود سماعه.‬

137
00:04:58,381 --> 00:05:00,049
‫كلا. لا أريد الإفصاح عنه.‬

138
00:05:00,133 --> 00:05:01,759
‫سيقتل ذلك العفوية.‬

139
00:05:01,843 --> 00:05:03,845
‫أتعلمين، "غليسون" لم يكن يتدرب قط.‬

140
00:05:03,928 --> 00:05:05,096
‫هيا، قومي بالأمر.‬

141
00:05:05,179 --> 00:05:06,472
‫حسنًا. تحدث أنت معه.‬

142
00:05:06,556 --> 00:05:07,557
‫سأتحدث معه.‬

143
00:05:07,640 --> 00:05:08,850
‫مرحبًا، كيف حال شعرك؟‬

144
00:05:08,933 --> 00:05:10,393
‫أجل، إنه بخير.‬

145
00:05:10,935 --> 00:05:12,812
‫لست ممن يمكنهم اللعب بأعواد الثقاب.‬

146
00:05:12,895 --> 00:05:14,105
‫جديًا يا "كرايمر".‬

147
00:05:16,566 --> 00:05:20,320
‫أجل. دكتور "ريستون".‬

148
00:05:20,403 --> 00:05:21,738
‫أهو موجود؟‬

149
00:05:21,821 --> 00:05:24,240
‫أنا "كرايمر"، وهو ينتظر اتصالي.‬

150
00:05:25,908 --> 00:05:28,786
‫"(جوني يوما)‬

151
00:05:29,954 --> 00:05:31,289
‫كان متمردًا‬

152
00:05:32,165 --> 00:05:35,168
‫امتطى جواده عبر الأراضي الشاسعة"‬

153
00:05:35,585 --> 00:05:36,836
‫هل هو...؟‬

154
00:05:36,919 --> 00:05:40,173
‫أجل. دكتور "ريستون".‬

155
00:05:40,423 --> 00:05:41,466
‫مرحبًا بك.‬

156
00:05:42,133 --> 00:05:43,801
‫أجل، أنا صديق عزيز لـ"إلين".‬

157
00:05:43,885 --> 00:05:45,011
‫كلا، لسنا صديقين.‬

158
00:05:45,094 --> 00:05:47,764
‫في الواقع... لسنا صديقين.‬

159
00:05:47,847 --> 00:05:50,850
‫نحن أكثر من مجرد صديقين بكثير.‬

160
00:05:50,933 --> 00:05:55,438
‫و... أخشى أن لدينا مشكلة صغيرة.‬

161
00:05:55,521 --> 00:05:56,981
‫المشكلة أيها الطبيب،‬

162
00:05:57,065 --> 00:05:58,733
‫هي أنني أحب "إلين" كثيرًا،‬

163
00:05:58,816 --> 00:06:02,278
‫وهي كذلك تحبني بشدة، و...‬

164
00:06:02,361 --> 00:06:07,116
‫سنكون ممتنين لك إن امتنعت وكففت عنها‬

165
00:06:07,200 --> 00:06:10,078
‫وسمحت لنا بمواصلة علاقتنا الحميمة‬
‫بلا منغصات.‬

166
00:06:10,953 --> 00:06:15,583
‫وإن لم تمتنع، فأؤكد لك أن بوسعي‬
‫فعل أمور غير سارة بك‬

167
00:06:15,666 --> 00:06:18,169
‫وبموظفيك، إن كان لديك موظفون.‬

168
00:06:20,671 --> 00:06:23,466
‫أجل. لكن الأمر هو أنني...‬

169
00:06:24,258 --> 00:06:25,760
‫أجل...‬

170
00:06:26,511 --> 00:06:29,722
‫كلا. أجل، ذلك ممكن.‬

171
00:06:32,266 --> 00:06:35,561
‫أعتقد أن بوسعي فعل ذلك،‬
‫لكن عليّ إعادة جدولة بعض الأمور.‬

172
00:06:36,521 --> 00:06:38,606
‫مهلًا. هلا انتظرت لحظة؟‬

173
00:06:39,190 --> 00:06:40,233
‫تابع. أجل.‬

174
00:06:41,359 --> 00:06:42,360
‫حسنًا.‬

175
00:06:43,486 --> 00:06:44,862
‫أجل. حسنًا.‬

176
00:06:44,946 --> 00:06:46,739
‫أنا أتطلع لذلك أيضًا.‬

177
00:06:47,198 --> 00:06:49,283
‫أجل. حسنًا. إلى اللقاء.‬

178
00:06:49,951 --> 00:06:51,077
‫ماذا حدث؟ ماذا قال؟‬

179
00:06:51,160 --> 00:06:52,120
‫ماذا يجري هنا؟‬

180
00:06:52,203 --> 00:06:53,412
‫حسنًا، الآن...‬

181
00:06:53,496 --> 00:06:55,748
‫- يريدني أن ألتقيه.‬
‫- تلتقيه؟‬

182
00:06:56,541 --> 00:06:58,292
‫- لماذا؟‬
‫- كما تعرفين، يريد أن يتحدث معي.‬

183
00:06:58,543 --> 00:07:00,545
‫لمَ لم ترفض فحسب؟‬

184
00:07:03,673 --> 00:07:04,590
‫هذا مثير للاهتمام.‬

185
00:07:07,218 --> 00:07:08,469
‫هل استمتعت بالكرواسون خاصتك؟‬

186
00:07:08,553 --> 00:07:10,471
‫كان مختلفًا.‬

187
00:07:10,555 --> 00:07:12,265
‫وكيف كان خاصتك؟‬

188
00:07:12,348 --> 00:07:13,599
‫جيد للغاية.‬

189
00:07:13,683 --> 00:07:16,144
‫يجب أن تجرب طبق الحلو خاصتنا.‬
‫سيغير نظرتك للحياة.‬

190
00:07:17,103 --> 00:07:18,229
‫كلا، شكرًا. أريد الحساب فقط.‬

191
00:07:22,733 --> 00:07:24,235
‫ما خطبك؟‬

192
00:07:24,944 --> 00:07:26,779
‫- ماذا؟‬
‫- لمَ لم تغازلها؟‬

193
00:07:26,863 --> 00:07:28,489
‫- على رسلك.‬
‫- كانت تغازلك.‬

194
00:07:28,573 --> 00:07:30,825
‫- لمَ لم تقل شيئًا؟‬
‫- وماذا كنت سأقول؟‬

195
00:07:30,908 --> 00:07:32,243
‫جلست مكانك فحسب.‬

196
00:07:32,326 --> 00:07:34,829
‫- جعلتني أشعر بعدم الارتياح.‬
‫- أنت ممثل هزلي.‬

197
00:07:34,912 --> 00:07:36,581
‫ألم يخطر على بالك شيء؟‬

198
00:07:37,915 --> 00:07:38,916
‫أين الحمام؟‬

199
00:07:39,000 --> 00:07:40,793
‫في الخلف، على يمينك.‬

200
00:07:44,881 --> 00:07:46,048
‫أبي.‬

201
00:07:46,132 --> 00:07:48,009
‫- هلا توقفت؟ دعه يا "جيري".‬
‫-"جيري".‬

202
00:07:48,092 --> 00:07:49,969
‫هلا تركتني أدفع لمرة فحسب؟‬

203
00:07:50,052 --> 00:07:51,012
‫لقد فقدت صوابك.‬

204
00:07:51,095 --> 00:07:53,014
‫كيف ستدفع؟ لا تحمل محفظة حتى.‬

205
00:07:53,097 --> 00:07:54,891
‫- لا تقلق بشأن الأمر.‬
‫- ماذا ستفعل؟‬

206
00:07:54,974 --> 00:07:56,934
‫وما الفارق؟ سنجد حلًا.‬

207
00:07:57,018 --> 00:07:57,977
‫لن تدفع.‬

208
00:07:58,060 --> 00:08:00,313
‫حسنًا، لا بأس. فلتفكر بحل ما.‬

209
00:08:00,396 --> 00:08:03,316
‫ينتابني فضول شديد لأعرف كيف‬
‫ستتمكن من دفع الحساب دون نقود.‬

210
00:08:03,399 --> 00:08:06,319
‫لأنه لو نجح هذا، سيكون النظام النقدي بأسره‬
‫بلا مغزى.‬

211
00:08:06,402 --> 00:08:08,070
‫سنكون قد عدنا لعصر المقايضة.‬

212
00:08:09,155 --> 00:08:10,364
‫سأذهب إلى الحمام.‬

213
00:08:12,074 --> 00:08:13,951
‫كيف سأدفع هذا بحق السماء؟‬

214
00:08:19,832 --> 00:08:22,543
‫يضغطان عليك كثيرًا، أليس كذلك؟‬

215
00:08:22,627 --> 00:08:23,669
‫أجل.‬

216
00:08:24,420 --> 00:08:26,172
‫خالي "ليو"، آمل أنني لم أكن فظًا تجاهك‬

217
00:08:26,255 --> 00:08:28,049
‫ذلك اليوم عندما التقينا في الشارع.‬

218
00:08:28,132 --> 00:08:29,884
‫كان عليّ الذهاب لاجتماع حقًا.‬

219
00:08:29,967 --> 00:08:31,427
‫كلا، أتفهم الأمر.‬

220
00:08:31,511 --> 00:08:33,346
‫لدي الكثير من الأصدقاء يعملون‬
‫في مجال الترفيه.‬

221
00:08:33,429 --> 00:08:35,515
‫أعلم أنكم جميعًا مشغولون.‬

222
00:08:35,598 --> 00:08:38,434
‫إذن، وجدت تلك الساعة في سلة المهملات،‬
‫أليس كذلك؟‬

223
00:08:38,518 --> 00:08:41,896
‫أجل. في الواقع، حدث ذلك‬
‫بعدما التقيتك مباشرة.‬

224
00:08:43,272 --> 00:08:45,566
‫أتعلم، لدى صديقي ساعة كهذه بالضبط.‬

225
00:08:45,650 --> 00:08:48,444
‫أود استبدالها له كهدية.‬

226
00:08:48,528 --> 00:08:51,405
‫لم أر مثلها كثيرًا.‬

227
00:08:51,989 --> 00:08:53,032
‫أجل، أعلم.‬

228
00:08:54,367 --> 00:08:56,953
‫ربما تود أن تبيعني ساعتك؟‬

229
00:08:57,036 --> 00:08:58,829
‫بالطبع.‬

230
00:09:01,707 --> 00:09:05,670
‫انتظر لحظة. لدي عرض صغير لك.‬

231
00:09:08,881 --> 00:09:11,634
‫هناك من يُدعى "جورج بونانزا" يود رؤيتك.‬

232
00:09:12,009 --> 00:09:13,719
‫"كوستانزا".‬

233
00:09:13,803 --> 00:09:15,471
‫"جورج كوستانزا".‬

234
00:09:15,555 --> 00:09:17,848
‫صاحب فكرة المسلسل الذي لا يتحدث عن شيء.‬

235
00:09:17,932 --> 00:09:19,308
‫صديق "جيري ساينفيلد".‬

236
00:09:19,392 --> 00:09:21,644
‫صديق "ساينفيلد".‬

237
00:09:21,727 --> 00:09:23,771
‫يطلب منك أن تتصل به يوم الإثنين.‬

238
00:09:25,356 --> 00:09:26,315
‫سيد "دالريمبل".‬

239
00:09:26,399 --> 00:09:28,234
‫- سيد "دالريمبل"، عليّ التحدث إليك.‬
‫- المعذرة.‬

240
00:09:28,317 --> 00:09:29,193
‫بشأن المسلسل.‬

241
00:09:29,277 --> 00:09:30,486
‫- كان الأمر...‬
‫- المعذرة.‬

242
00:09:30,570 --> 00:09:31,904
‫كان سوء تفاهم فظيع يا سيدي.‬

243
00:09:31,988 --> 00:09:33,990
‫امنحني ٥ دقائق فحسب، ٥ دقائق فقط من وقتك.‬

244
00:09:34,782 --> 00:09:37,285
‫شكرًا لك يا سيد "دالريمبل".‬

245
00:09:38,244 --> 00:09:39,620
‫أمرك يا سيدي.‬

246
00:09:41,455 --> 00:09:42,540
‫أنت لا تفهم.‬

247
00:09:42,623 --> 00:09:44,250
‫لا يمكنني السماح لابني بأن يدفع لي.‬

248
00:09:44,500 --> 00:09:46,460
‫اسمع، بمجرد عودتي إلى "فلوريدا"،‬

249
00:09:46,544 --> 00:09:48,170
‫أعدك أنني سأرسل لك الشيك بالبريد.‬

250
00:09:48,254 --> 00:09:51,507
‫لم لا تدعه يدفع فحسب،‬
‫ومن ثم يمكنك أن ترد له الدين.‬

251
00:09:51,591 --> 00:09:52,925
‫كلا، لن يقبل ذلك.‬

252
00:09:53,009 --> 00:09:55,428
‫لم لا تدع المال في جيب سرواله‬

253
00:09:55,511 --> 00:09:56,470
‫من دون أن يدري؟‬

254
00:09:56,554 --> 00:09:57,555
‫قد يغسله.‬

255
00:09:57,847 --> 00:10:00,016
‫سيدي، نحن ندير عملًا مرموقًا.‬

256
00:10:00,099 --> 00:10:01,809
‫لا تحدثني بشأن العمل.‬

257
00:10:01,892 --> 00:10:03,269
‫كنت أبيع معاطف المطر لـ٣٥ عامًا.‬

258
00:10:03,352 --> 00:10:05,521
‫لكنك لم تكن توزعها مجانًا، أليس كذلك؟‬

259
00:10:05,605 --> 00:10:07,148
‫أنت لا تفهمني...‬

260
00:10:07,231 --> 00:10:09,317
‫سيدي، لا يمكنني التدخل بأمورك العائلية.‬

261
00:10:10,526 --> 00:10:12,570
‫حسنًا، اسمع. لا تستغرق وقتًا طويلًا.‬

262
00:10:13,487 --> 00:10:15,489
‫انظري لهذا المبنى. ما هذا؟‬

263
00:10:15,573 --> 00:10:16,907
‫لا أدري. إنه مبنى.‬

264
00:10:17,491 --> 00:10:18,784
‫الباب مائل.‬

265
00:10:18,868 --> 00:10:19,994
‫وإن يكن؟‬

266
00:10:20,661 --> 00:10:22,163
‫هذا غير صائب معماريًا.‬

267
00:10:24,081 --> 00:10:25,207
‫ادخل فحسب.‬

268
00:10:32,256 --> 00:10:33,257
‫أهذا وقت غير مناسب؟‬

269
00:10:33,341 --> 00:10:35,301
‫آمل أنني لم أقاطع أي شيء.‬

270
00:10:35,384 --> 00:10:36,469
‫كنا على وشك تناول العشاء.‬

271
00:10:42,516 --> 00:10:43,559
‫هذه "سينثيا".‬

272
00:10:44,518 --> 00:10:46,395
‫مرحبًا.‬

273
00:10:46,479 --> 00:10:47,855
‫أهلًا، سُررت بلقائك.‬

274
00:10:48,814 --> 00:10:50,858
‫- ماذا تتناولان، لحم العجل؟‬
‫- لا.‬

275
00:10:50,941 --> 00:10:53,819
‫- يبدو مثل لحم العجل.‬
‫- ليس لحم عجل.‬

276
00:10:54,862 --> 00:10:56,489
‫تبدو قطعة لحم جيدة.‬

277
00:10:57,657 --> 00:10:59,700
‫يا له منزل رائع. ذو طابقين، أليس كذلك؟‬

278
00:10:59,784 --> 00:11:02,161
‫انظر لهذا، لديك درج في شقتك.‬

279
00:11:02,244 --> 00:11:04,705
‫طوال حياتي كنت أحلم بأن يكون‬
‫لدي درج في شقتي.‬

280
00:11:04,789 --> 00:11:07,375
‫حتى ولو درجة واحدة. غرفة معيشة منخفضة.‬

281
00:11:07,458 --> 00:11:09,877
‫رغم أن درجة واحدة لن تجعلها منخفضة كثيرًا.‬

282
00:11:11,629 --> 00:11:13,172
‫من أعطاك عنواني؟‬

283
00:11:13,255 --> 00:11:15,466
‫كلا، هذا سؤال وجيه. حقًا.‬

284
00:11:17,134 --> 00:11:18,386
‫"جيري". أجل.‬

285
00:11:18,469 --> 00:11:19,428
‫إنه صديقي.‬

286
00:11:19,845 --> 00:11:20,888
‫لقد أعطاه لي.‬

287
00:11:20,971 --> 00:11:22,932
‫لن تصدق كم العناوين التي لديه.‬

288
00:11:23,641 --> 00:11:24,683
‫لديه عنوان "مارلون براندو".‬

289
00:11:24,767 --> 00:11:26,560
‫بوسعي زيارته إن أردت.‬

290
00:11:27,478 --> 00:11:29,647
‫بالطبع أنا لا أريد ذلك. أعني...‬

291
00:11:29,730 --> 00:11:31,857
‫من الجلي أن للرجل مشاكله الخاصة.‬

292
00:11:33,651 --> 00:11:35,361
‫إذن ماذا تريد؟ أتود التحدث عن المسلسل؟‬

293
00:11:35,444 --> 00:11:37,571
‫أتعلم، الأمر طريف حقًا.‬

294
00:11:37,655 --> 00:11:39,615
‫أتدرى ماذا حدث بيننا، حقًا؟‬

295
00:11:39,698 --> 00:11:42,743
‫حقًا حدث سوء تفاهم فظيع فحسب.‬

296
00:11:42,827 --> 00:11:44,745
‫كما ترى، حين تراجعت عن الاتفاق،‬

297
00:11:44,829 --> 00:11:46,747
‫حسبت أن تلك كانت رغبة "جيري".‬

298
00:11:46,831 --> 00:11:48,791
‫تبين أنني أسأت فهم كلامه.‬

299
00:11:48,874 --> 00:11:50,709
‫أين دليل التلفاز يا "راسل"؟‬

300
00:11:50,793 --> 00:11:53,003
‫كم هي الساعة، 8 ونصف؟ سأخبرك بما يُعرض.‬

301
00:11:53,087 --> 00:11:56,257
‫لديك مسلسلات "ميجور داد"، و"بلوسوم"...‬
‫مسلسل طريف جدًا.‬

302
00:11:56,507 --> 00:11:57,633
‫"بلوسوم" يُذاع يوم الإثنين.‬

303
00:11:57,716 --> 00:11:59,677
‫هل أنت متأكد؟ انظروا إلى من أتحدث.‬

304
00:11:59,760 --> 00:12:00,928
‫رئيس "إن بي سي".‬

305
00:12:01,887 --> 00:12:04,390
‫اسمع يا سيد "كوستانزا"،‬
‫فات الأوان الآن على أي حال.‬

306
00:12:04,473 --> 00:12:06,392
‫عقدت اتفاقًا بالفعل مع فريق مؤلفين آخر.‬

307
00:12:07,935 --> 00:12:10,813
‫حسنًا، اسمع. نحن بشر، أنا وأنت.‬

308
00:12:10,896 --> 00:12:12,606
‫رجال أعمال وزملاء مهنة، إن جاز لي القول.‬

309
00:12:13,649 --> 00:12:16,318
‫لنكف عن المراوغة. سنقبل بالـ١٣ ألفًا.‬

310
00:12:16,610 --> 00:12:18,404
‫١٣ ألفًا، واعتبر أنني لم آت إلى هنا قط،‬

311
00:12:18,487 --> 00:12:19,780
‫وأننا لم نتحدث، اتفقنا؟‬

312
00:12:19,864 --> 00:12:21,782
‫اعتن بنفسك. سُررت بلقائك مجددًا،‬

313
00:12:21,866 --> 00:12:24,243
‫- سررت بلقائك أيضًا. "سينثيا "، صحيح؟‬
‫- اسمع.‬

314
00:12:24,326 --> 00:12:25,870
‫أبرمنا تلك الاتفاقات بالفعل.‬

315
00:12:27,037 --> 00:12:28,664
‫حسنًا، دعني أخبرك بهذا.‬

316
00:12:29,540 --> 00:12:30,958
‫١٠ آلاف دولار، اتفقنا؟‬

317
00:12:31,041 --> 00:12:32,710
‫وهذا الآن أقل مما كنتم تريدون دفعه.‬

318
00:12:32,793 --> 00:12:33,961
‫أنتما تتناولان العشاء.‬

319
00:12:34,044 --> 00:12:35,880
‫تناولا لحم العجل أو أيًا كان. استمتعا.‬

320
00:12:35,963 --> 00:12:36,839
‫سيد "كوستانزا".‬

321
00:12:36,922 --> 00:12:39,300
‫حسنًا. لا بأس.‬

322
00:12:40,384 --> 00:12:43,179
‫٨ آلاف دولار.‬
‫مجددًا يا "سينثيا "، سُررت بلقائك.‬

323
00:12:43,262 --> 00:12:44,472
‫هل أطريت على حذائك؟‬

324
00:12:44,555 --> 00:12:45,639
‫أحب الجلد المدبوغ.‬

325
00:12:45,723 --> 00:12:47,391
‫إنه سميك وله ملمس ثري.‬

326
00:12:47,475 --> 00:12:49,477
‫هل تفركينه بالحصى؟‬

327
00:12:49,560 --> 00:12:50,936
‫حسنًا، على أي حال.‬

328
00:12:51,020 --> 00:12:52,980
‫هل يمكننا الأكل يا "راسل"؟‬

329
00:12:55,774 --> 00:12:56,775
‫اتفقنا، ٨ آلاف دولار.‬

330
00:12:56,859 --> 00:12:59,028
‫سيُسر "جيري" للغاية.‬

331
00:13:08,120 --> 00:13:10,414
‫أيمكنني استعمال حمامك سريعًا فحسب؟‬

332
00:13:10,498 --> 00:13:12,374
‫حسنًا. ٢٠٠ دولار.‬

333
00:13:12,458 --> 00:13:14,043
‫لكنني لن أزيد أكثر من ذلك.‬

334
00:13:14,126 --> 00:13:15,628
‫أعتقد حقًا أنك تبالغ هنا.‬

335
00:13:15,711 --> 00:13:17,379
‫"جيري"، كنت لأمنحك الساعة.‬

336
00:13:17,463 --> 00:13:19,340
‫لا يتعلق الأمر بالمال،‬
‫ولكن يصدف أنها تعجبني.‬

337
00:13:19,423 --> 00:13:21,675
‫اسمع، يصدف أنني أعلم كم ثمن‬
‫تلك الساعة بالضبط.‬

338
00:13:21,759 --> 00:13:23,010
‫ثمنها ٦٠ دولارًا.‬

339
00:13:23,093 --> 00:13:24,386
‫أنت دفعت ٤٠ لإصلاحها.‬

340
00:13:24,470 --> 00:13:25,471
‫تلك ١٠٠ دولار.‬

341
00:13:25,554 --> 00:13:27,181
‫أنا أعرض عليك ٢٠٠ دولار.‬

342
00:13:27,264 --> 00:13:29,892
‫لم يسبق أن رأيت سوار ساعة كهذا.‬

343
00:13:29,975 --> 00:13:33,187
‫حسنًا، ٣٠٠ دولار،‬
‫بالإضافة إلى ٥٠ كلفة التصليح.‬

344
00:13:33,270 --> 00:13:34,688
‫٣٥٠ دولارًا، هذا عرضي النهائي.‬

345
00:13:34,772 --> 00:13:35,689
‫أهي معك؟‬

346
00:13:37,483 --> 00:13:39,026
‫أجل، أعتقد ذلك.‬

347
00:13:40,277 --> 00:13:41,654
‫هذا لا يُصدق.‬

348
00:13:45,115 --> 00:13:46,742
‫ما الذي يجري هنا بحق السماء؟‬

349
00:13:53,374 --> 00:13:55,251
‫سعيد بلقائك.‬

350
00:13:55,543 --> 00:13:57,753
‫- شكرًا على مجيئك.‬
‫- شكرًا لك.‬

351
00:13:57,836 --> 00:13:59,880
‫- أرجوك تفضل بالجلوس.‬
‫- حسنًا.‬

352
00:14:12,810 --> 00:14:14,353
‫هل أقدم لك مشروبًا؟‬

353
00:14:14,436 --> 00:14:15,563
‫قهوة، أو أي شيء؟‬

354
00:14:15,646 --> 00:14:17,773
‫حسنًا، أجل. سأتناول...‬

355
00:14:17,856 --> 00:14:19,900
‫ألديك كابوتشينو خالي الكافيين؟‬

356
00:14:22,653 --> 00:14:23,779
‫لا أعتقد ذلك.‬

357
00:14:25,281 --> 00:14:26,532
‫هذا غريب بعض الشيء.‬

358
00:14:27,741 --> 00:14:29,243
‫ولم يدهشك هذا؟‬

359
00:14:29,326 --> 00:14:32,121
‫إنه مشروب رائج للغاية.‬

360
00:14:33,247 --> 00:14:36,000
‫- هذه عيادة.‬
‫- هذا صحيح.‬

361
00:14:37,710 --> 00:14:39,420
‫لكن، كما تعلم، لا يسعني سوى التفكير بأن...‬

362
00:14:39,503 --> 00:14:41,547
‫- إذن، أخبرني يا سيد "كرايمر"...‬
‫- حسنًا. بالطبع.‬

363
00:14:42,715 --> 00:14:46,010
‫أخبرني بشأن علاقتك مع "إلين".‬

364
00:14:46,260 --> 00:14:47,428
‫حسنًا...‬

365
00:14:51,599 --> 00:14:53,601
‫ما لدينا هنا أيها الطبيب هو...‬

366
00:14:54,351 --> 00:14:56,103
‫هو حالة استثنائية.‬

367
00:14:56,353 --> 00:14:57,521
‫حقًا؟‬

368
00:14:58,188 --> 00:14:59,773
‫يجدر بك أن تصدق ذلك.‬

369
00:15:02,026 --> 00:15:05,070
‫"نسافر معًا، نشدو بأغنية‬

370
00:15:05,154 --> 00:15:07,990
‫جنبًا إلى جنب"‬

371
00:15:09,366 --> 00:15:10,993
‫صوتك مريع حقًا.‬

372
00:15:12,077 --> 00:15:13,162
‫هل أعرفك؟‬

373
00:15:14,455 --> 00:15:15,497
‫لا أعتقد ذلك.‬

374
00:15:15,581 --> 00:15:17,207
‫لأنك تبدين مألوفة للغاية.‬

375
00:15:18,000 --> 00:15:19,376
‫لعلك رأيتني من قبل.‬

376
00:15:19,460 --> 00:15:22,129
‫وجهي على جبل "راشمور".‬

377
00:15:22,880 --> 00:15:24,214
‫أجل، بالطبع، رأيتك هناك.‬

378
00:15:24,298 --> 00:15:25,799
‫أعتقد أنني اعتدت أن أراه‬

379
00:15:25,883 --> 00:15:27,635
‫بمقياس أكبر بكثير فحسب.‬

380
00:15:27,718 --> 00:15:30,846
‫أجل، صحيح. حللت مكان "تيدي روزفلت".‬

381
00:15:30,930 --> 00:15:32,056
‫حقًا؟‬

382
00:15:32,890 --> 00:15:35,392
‫كاشف الكذب. اكتشف هذا.‬

383
00:15:43,359 --> 00:15:45,736
‫أتعلم، لم أفكر قط في الأمر‬
‫بهذه الطريقة من قبل.‬

384
00:15:45,819 --> 00:15:47,529
‫أنت محق تمامًا.‬

385
00:15:47,613 --> 00:15:49,073
‫يسعدني أننا متفقان.‬

386
00:15:49,865 --> 00:15:52,076
‫أتود سيجارًا؟ إنه كوبي.‬

387
00:15:52,159 --> 00:15:54,411
‫- يسعدني ذلك.‬
‫- أجل.‬

388
00:15:54,495 --> 00:15:56,163
‫أتعلم، أعتقد أن "إلين" امرأة رائعة.‬

389
00:15:56,246 --> 00:15:58,207
‫ستشكلان ثنائيًا رائعًا.‬

390
00:16:01,669 --> 00:16:03,003
‫إن شعرت يومًا أنك...‬

391
00:16:04,088 --> 00:16:05,673
‫بحاجة إلى التحدث إلى شخص ما...‬

392
00:16:06,840 --> 00:16:08,133
‫عن أي أمر...‬

393
00:16:08,217 --> 00:16:09,259
‫فلديك رقم هاتفي.‬

394
00:16:09,718 --> 00:16:11,095
‫هذا كرم بالغ منك.‬

395
00:16:13,555 --> 00:16:14,890
‫هذه جيدة، أليس كذلك؟‬

396
00:16:25,526 --> 00:16:27,194
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.‬

397
00:16:27,277 --> 00:16:28,988
‫لم يسبق أن تعرفت على أناس هكذا.‬

398
00:16:29,613 --> 00:16:31,281
‫أنت لست مجنونًا، أليس كذلك؟‬

399
00:16:31,657 --> 00:16:32,908
‫كلا، لا أعتقد ذلك.‬

400
00:16:37,746 --> 00:16:39,331
‫لا أصدق أنني أفعل هذا.‬

401
00:16:39,415 --> 00:16:40,457
‫لا أقدم على أمور كهذه قط.‬

402
00:16:40,541 --> 00:16:43,794
‫حقًا؟ أنا أعطي رقم هاتفي‬
‫لكل الزبائن الذين يأتون إلى هنا.‬

403
00:16:45,671 --> 00:16:47,589
‫حقًا؟ لا تبدين يائسة إلى هذا الحد.‬

404
00:16:47,673 --> 00:16:49,258
‫في الواقع، أنا محبطة بعض الشيء.‬

405
00:16:49,341 --> 00:16:51,135
‫كنت معجبة بخالك "ليو".‬

406
00:16:52,469 --> 00:16:55,556
‫سأتصل بك، وشكرًا على السمك.‬

407
00:16:55,639 --> 00:16:57,558
‫بالمناسبة، أتعلمين لم السمك نحيف للغاية؟‬

408
00:16:57,641 --> 00:16:58,976
‫- لماذا؟‬
‫- لأنه يتناول السمك.‬

409
00:17:23,375 --> 00:17:24,251
‫مرحبًا.‬

410
00:17:24,334 --> 00:17:25,753
‫ماذا حدث؟ لم استغرقت كل هذا الوقت؟‬

411
00:17:25,836 --> 00:17:26,837
‫إنه رجل رائع.‬

412
00:17:26,920 --> 00:17:29,089
‫عم تتحدث؟ ماذا قال؟‬

413
00:17:29,173 --> 00:17:31,425
‫تحدثنا عن الكثير من الأمور.‬

414
00:17:31,508 --> 00:17:32,760
‫تحدثتما عن الكثير من الأمور.‬

415
00:17:32,843 --> 00:17:34,595
‫هل تحدثتما عن علاقتنا؟‬

416
00:17:36,221 --> 00:17:37,139
‫لقد وقعت في الحب.‬

417
00:17:37,222 --> 00:17:38,849
‫التقيتها للتو في الشارع.‬

418
00:17:38,932 --> 00:17:43,437
‫اسمها "إلين"، وهي أجمل امرأة رأيتها‬
‫في حياتي.‬

419
00:17:44,521 --> 00:17:45,814
‫هل قلت "إلين"؟‬

420
00:17:47,524 --> 00:17:50,986
‫لماذا ساعة الأطباء النفسيين ٥٠ دقيقة فحسب؟‬

421
00:17:51,070 --> 00:17:53,822
‫ماذا عن العشر دقائق المتبقية؟‬

422
00:17:53,906 --> 00:17:56,283
‫أيجلسون ويقولون، "رباه، هذا الرجل مجنون.‬

423
00:17:58,535 --> 00:18:01,371
‫لا أصدق الأمور التي كان يقولها.‬
‫يا له من مجنون!‬

424
00:18:02,206 --> 00:18:05,000
‫من التالي؟ كلا، معتوه آخر."‬

425
00:18:08,295 --> 00:18:09,755
‫كان يجدر بك إخباري أنها لم تكن تعمل.‬

426
00:18:09,838 --> 00:18:11,006
‫أعلم.‬

427
00:18:11,090 --> 00:18:12,341
‫لم تكن مضطرًا إلى التخلص منها.‬

428
00:18:12,424 --> 00:18:14,343
‫كنت أتأخر دومًا. لقد أحبطتني.‬

429
00:18:14,426 --> 00:18:15,886
‫أنا آسف حقًا.‬

430
00:18:16,887 --> 00:18:17,930
‫لا بد أن هذا "ليو".‬

431
00:18:18,013 --> 00:18:19,598
‫كنت لأقلكما إلى المطار.‬

432
00:18:19,681 --> 00:18:20,766
‫ليس لديه ما يقوم به.‬

433
00:18:20,849 --> 00:18:23,018
‫ولا أنا أيضًا. أجل؟‬

434
00:18:23,102 --> 00:18:25,729
‫- أنا "جورج".‬
‫- اصعد. إنه "جورج".‬

435
00:18:25,813 --> 00:18:27,106
‫"جورج".‬

436
00:18:27,189 --> 00:18:28,774
‫ماذا حدث للاتفاق مع "إن بي سي"؟‬

437
00:18:28,857 --> 00:18:30,400
‫رفضه "جورج".‬

438
00:18:30,484 --> 00:18:32,402
‫- رفضه.‬
‫- أجل.‬

439
00:18:32,486 --> 00:18:33,445
‫لم فعل ذلك؟‬

440
00:18:33,529 --> 00:18:34,947
‫بسبب "تيد دانسون".‬

441
00:18:35,030 --> 00:18:36,949
‫وما علاقته بالأمر؟‬

442
00:18:37,032 --> 00:18:38,784
‫لعله لا يحبه.‬

443
00:18:38,867 --> 00:18:41,203
‫من يدري؟ ربما سينتهي بنا الأمر‬
‫بالحصول على مال أكثر.‬

444
00:18:41,620 --> 00:18:42,788
‫مرحبًا.‬

445
00:18:42,871 --> 00:18:44,206
‫مرحبًا يا "جورجي". كيف حالك؟‬

446
00:18:44,289 --> 00:18:46,250
‫سيد "ساينفيلد" وسيدة "ساينفيلد".‬
‫كيف حالكما؟‬

447
00:18:46,333 --> 00:18:47,793
‫ما خطبك؟‬

448
00:18:49,128 --> 00:18:50,129
‫ماذا فعلت؟‬

449
00:18:50,212 --> 00:18:51,797
‫ماذا حدث مع "إن بي سي"؟ هل وصلك شيء منهم؟‬

450
00:18:51,880 --> 00:18:53,465
‫أجل، في الواقع، لقد وصلني.‬

451
00:18:54,883 --> 00:18:56,135
‫أبرمنا الاتفاق.‬

452
00:18:59,221 --> 00:19:02,850
‫أرأيت؟ كان فكرته صائبة. أن تتمهل.‬

453
00:19:02,933 --> 00:19:04,893
‫هكذا تجني الربح الأكبر.‬
‫أليس كذلك يا "جورج"؟‬

454
00:19:04,977 --> 00:19:05,936
‫أرجوك يا "مورتي".‬

455
00:19:06,019 --> 00:19:07,062
‫كلا.‬

456
00:19:07,146 --> 00:19:08,689
‫يعرف كيف يخاطب هؤلاء الناس.‬

457
00:19:08,772 --> 00:19:10,816
‫لا أحد يمكنه استغلال "جورجي".‬

458
00:19:10,899 --> 00:19:15,070
‫يسعدني فحسب العمل مع ابنك الموهوب‬
‫والذي لا يقوم بالأمر بسبب المال.‬

459
00:19:15,154 --> 00:19:16,113
‫على رسلك.‬

460
00:19:16,196 --> 00:19:17,823
‫لا تدري كم أن هذا مريح.‬

461
00:19:18,240 --> 00:19:20,159
‫- إذن، علام حصلنا؟‬
‫- ٨ آلاف دولار.‬

462
00:19:20,242 --> 00:19:21,827
‫جميل.‬

463
00:19:22,452 --> 00:19:24,413
‫هذه لكلينا.‬

464
00:19:24,496 --> 00:19:26,331
‫٤ آلاف لكل واحد؟‬

465
00:19:26,415 --> 00:19:28,333
‫دعني أستوضح منك لأستوعب الأمر.‬

466
00:19:28,417 --> 00:19:32,421
‫بعبارة أخرى، تمهلت كي تحصل على نقود أقل.‬

467
00:19:32,504 --> 00:19:34,506
‫كنت مخطئًا، وكنت أنت مصيبًا.‬

468
00:19:34,590 --> 00:19:36,800
‫أتعلم، الفكرة الأساسية من التفاوض،‬

469
00:19:36,884 --> 00:19:37,926
‫حسب فهمي،‬

470
00:19:38,010 --> 00:19:41,889
‫هي أن ترفع سعرك.‬

471
00:19:41,972 --> 00:19:43,557
‫أنت ذكي وأنا غبي.‬

472
00:19:43,640 --> 00:19:46,476
‫هكذا يتفاوضون في العوالم الغريبة.‬

473
00:19:47,561 --> 00:19:49,771
‫لا بد أن هذا "ليو".‬

474
00:19:49,855 --> 00:19:51,690
‫- أجل.‬
‫- أنا "ليو".‬

475
00:19:51,773 --> 00:19:53,150
‫حسنًا نحن قادمون.‬

476
00:19:53,233 --> 00:19:54,943
‫حسنًا، هيا بنا.‬

477
00:19:55,027 --> 00:19:58,155
‫أبي، قبل أن نذهب، لدي شيء صغير لك.‬

478
00:19:58,238 --> 00:19:59,198
‫هدية.‬

479
00:19:59,281 --> 00:20:00,449
‫هدية؟‬

480
00:20:03,368 --> 00:20:05,662
‫انظري لهذه. محفظة.‬

481
00:20:05,746 --> 00:20:07,497
‫إنها ما أحتاج إليه بالضبط.‬

482
00:20:07,581 --> 00:20:08,582
‫بحقك، لقد أضعت محفظتك.‬

483
00:20:08,665 --> 00:20:10,083
‫وارتأيت أن أحضر لك محفظة أخرى.‬

484
00:20:10,167 --> 00:20:12,169
‫آمل أنك لم تدفع فيها الكثير.‬

485
00:20:12,252 --> 00:20:13,420
‫أؤكد لك.‬

486
00:20:13,503 --> 00:20:16,256
‫هذه إحدى أجمل الهدايا التي تلقيتها‬
‫على الإطلاق.‬

487
00:20:16,340 --> 00:20:17,507
‫ما أروع ابنك، أليس كذلك؟‬

488
00:20:18,842 --> 00:20:19,843
‫حسنًا، لنذهب.‬

489
00:20:19,927 --> 00:20:21,011
‫أنت ابن رائع.‬

490
00:20:21,762 --> 00:20:23,055
‫أجل، يا له من ابن، أليس كذلك؟‬

491
00:20:23,138 --> 00:20:25,015
‫كيف يمكن لأحد ألا يحبك؟‬

492
00:20:26,558 --> 00:20:27,559
‫أنت مميز للغاية.‬

493
00:20:27,643 --> 00:20:30,187
‫أجل. أساوي نحو ٤ آلاف دولار.‬

494
00:20:31,355 --> 00:20:34,942
‫هيا، لنذهب. الساعة ١٢ و٢٢ دقيقة.‬

495
00:20:35,025 --> 00:20:36,944
‫- حسنًا يا "ليو".‬
‫- مرحبًا يا عم "ليو".‬

496
00:20:37,027 --> 00:20:38,904
‫- مرحبًا.‬
‫- كيف حالك؟‬

497
00:20:38,987 --> 00:20:40,197
‫سأتولى الأمر.‬

498
00:20:40,280 --> 00:20:42,491
‫رباه، هذا مكان انتظار رائع.‬

499
00:20:42,574 --> 00:20:43,992
‫وأكره أن أتخلى عنه.‬

500
00:20:44,493 --> 00:20:46,536
‫أبي، أنت واثق أنك لست بحاجة إلى أي نقود؟‬

501
00:20:46,620 --> 00:20:47,788
‫"جيري".‬

502
00:20:47,871 --> 00:20:48,997
‫حسنًا، كنت أمزح.‬

503
00:20:49,081 --> 00:20:50,374
‫اسمعا، أتمنى لكما رحلة ممتعة.‬

504
00:20:50,457 --> 00:20:52,793
‫- وداعًا يا "جيري".‬
‫- وداعًا، سيدة "ساينفيلد". اعتني بنفسك.‬

505
00:20:52,876 --> 00:20:55,504
‫وداعًا وشكرًا مجددًا على المحفظة.‬

506
00:20:55,587 --> 00:20:57,965
‫- "مورتي"، يسعدني لقاؤك دومًا.‬
‫- "جورجي". أجل.‬

507
00:20:58,048 --> 00:20:58,966
‫اعتنيا بنفسيكما.‬

508
00:20:59,049 --> 00:21:00,050
‫إلى اللقاء.‬

509
00:21:01,009 --> 00:21:02,594
‫وكأنه قد يأخذ مالك حقًا.‬

510
00:21:02,678 --> 00:21:05,097
‫لقد أخذه. وضعت ٤٠٠ دولار‬
‫في المحفظة الجديدة.‬

511
00:21:05,180 --> 00:21:06,765
‫- أنت تمزح.‬
‫- لقد فقد كل نقوده.‬

512
00:21:06,848 --> 00:21:09,810
‫كانت الطريقة الوحيدة لأعوضه عنه،‬
‫وإلا ما كان ليقبله.‬

513
00:21:09,893 --> 00:21:11,895
‫رباه، كم أود أن أرى تعابير وجهه.‬

514
00:21:15,482 --> 00:21:16,942
‫- أتصدقين هذا؟‬
‫- ماذا؟‬

515
00:21:17,484 --> 00:21:18,694
‫إنها ذات شريط لاصق.‬

516
00:21:18,777 --> 00:21:19,987
‫أنت تمزح.‬

517
00:21:20,070 --> 00:21:23,156
‫من يحتاج إلى هذه؟ لنذهب يا "ليو".‬

518
00:21:38,171 --> 00:21:42,092
‫الفارق الوحيد بين محفظة النساء‬
‫ومحفظة الرجال هو قسم الصور.‬

519
00:21:43,093 --> 00:21:44,886
‫أليس كذلك؟ النساء يحملن‬

520
00:21:44,970 --> 00:21:50,267
‫صورًا لكل من التقين به في كل يوم‬
‫من حياتهن منذ بداية الزمن.‬

521
00:21:50,350 --> 00:21:52,436
‫وكلها صور قديمة. أتفهمون قصدي؟‬

522
00:21:52,519 --> 00:21:53,895
‫يقلن، "ها هي قريبتي بعمر ٣ أعوام.‬

523
00:21:53,979 --> 00:21:56,189
‫إنها في القوات البحرية الآن.‬

524
00:21:56,273 --> 00:21:57,524
‫وهذا كلبي.‬

525
00:21:57,607 --> 00:22:00,527
‫لقد مات خلال فترة حكم الرئيس (جونسون)."‬

526
00:22:00,610 --> 00:22:03,113
‫قد يوقفهم شرطي، ويجدهن لا يحملن رخصة،‬
‫ولا أوراق تسجيل.‬

527
00:22:03,196 --> 00:22:05,782
‫فيقلن، "هاك ٥٦ شخصًا يعرفونني."‬

528
00:22:05,866 --> 00:22:07,034
‫فيجيب الشرطي، "حسنًا يا سيدتي،‬

529
00:22:07,117 --> 00:22:08,994
‫كنت أود التأكد من أن لديك أصدقاء فحسب.‬

530
00:22:09,077 --> 00:22:10,370
‫تفضلي.‬

531
00:22:10,454 --> 00:22:11,913
‫مجرد تحقق روتيني من وجود أصدقاء."‬

532
00:22:59,669 --> 00:23:02,172
‫ترجمة "محمد رجب اليماني"‬

533
00:23:02,172 --> 00:23:04,170
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

