﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,209
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,209 --> 00:00:05,171
‫ما خطب سياسة فجوة الأعمار في التوظيف‬
‫في معظم السينمات؟‬

3
00:00:05,255 --> 00:00:08,800
‫لا يوظفون أحدًا يتراوح عمره بين ١٥ و٨٠.‬

4
00:00:08,883 --> 00:00:10,010
‫أتفهمون قصدي؟‬

5
00:00:10,093 --> 00:00:11,761
‫الفتاة التي تبيع التذاكر، عمرها ١٠ سنوات.‬

6
00:00:11,845 --> 00:00:14,848
‫ثم هناك الرجل الذي يقطعها، يبلغ عمره ١٠٢.‬

7
00:00:14,931 --> 00:00:17,350
‫ماذا حدث بالمنتصف؟ ألم تجدوا أي شخص؟‬

8
00:00:17,434 --> 00:00:20,770
‫كأنهم يريدوننا أن نرى دائرة الحياة كاملة.‬

9
00:00:21,271 --> 00:00:23,189
‫وأنت في الـ ١٥، تبيع التذاكر.‬

10
00:00:23,273 --> 00:00:25,692
‫ثم تغادر، وتكون عائلة، وتنجب، وتتزوج،‬

11
00:00:25,775 --> 00:00:26,776
‫وظيفة، أحفاد.‬

12
00:00:26,860 --> 00:00:30,613
‫بعد ٨٠ عامًا، تعود إلى نفس السينما،‬
‫وعلى بعد ٣ أقدام تقطع التذاكر.‬

13
00:00:31,364 --> 00:00:33,199
‫تستغرق ٨٠ عامًا لتنتقل ٣ أقدام.‬

14
00:00:36,202 --> 00:00:39,080
‫"المسرح الارتجالي"‬

15
00:00:39,164 --> 00:00:40,957
‫لم أفهم. هل تم تأجيل العرض؟ لماذا؟‬

16
00:00:41,041 --> 00:00:43,251
‫لا أدري. أخبرتني "ديان" أن أؤجله‬
‫١٥ دقيقة.‬

17
00:00:43,334 --> 00:00:45,211
‫أنت لا تفهم. إن جدولي مزدحم.‬

18
00:00:45,295 --> 00:00:46,963
‫لدي فقرة أخرى خارج المدينة في الـ 9:50.‬

19
00:00:47,046 --> 00:00:49,299
‫- لن أصل في الموعد.‬
‫- أنا متفهم.‬

20
00:00:49,382 --> 00:00:52,635
‫وسأكون ضيفًا مع"ليترمان" يوم الإثنين.‬
‫يجب أن أعمل على المادة.‬

21
00:00:52,719 --> 00:00:54,387
‫دعني أرى ما يمكنني فعله.‬

22
00:00:56,723 --> 00:00:58,391
‫لا. "باكلز"؟‬

23
00:00:59,017 --> 00:01:00,101
‫لن يقدم فقرة الليلة، صحيح؟‬

24
00:01:00,185 --> 00:01:03,313
‫لا. إنه يتسكع بالجوار في حال اعتذر أحد.‬

25
00:01:03,396 --> 00:01:06,399
‫لم لا تعود وتؤدي فقرة الـ١١؟‬

26
00:01:06,483 --> 00:01:09,694
‫يُفترض أن ألتقي بأصدقائي لنشاهد‬
‫فيلم "تشيك ميت" في الـ١٠:٣٠.‬

27
00:01:10,987 --> 00:01:13,031
‫حسنًا، دعك من الفيلم.‬
‫سأقدم فقرة الساعة ١١.‬

28
00:01:13,114 --> 00:01:14,699
‫سأعود.‬

29
00:01:14,783 --> 00:01:15,825
‫مرحبًا يا "جير"!‬

30
00:01:15,909 --> 00:01:17,619
‫مرحبًا!‬

31
00:01:20,872 --> 00:01:22,707
‫"تشيك ميت"‬

32
00:01:25,502 --> 00:01:27,003
‫المعذرة، هل تحمل تذكرة؟‬

33
00:01:27,712 --> 00:01:28,755
‫لا.‬

34
00:01:28,838 --> 00:01:30,256
‫حسنًا، جيد.‬

35
00:01:33,051 --> 00:01:34,302
‫فاتتك فقرتك.‬

36
00:01:34,385 --> 00:01:35,428
‫كانت في الـ ٩:١٥.‬

37
00:01:35,512 --> 00:01:38,056
‫لكن يا "موريس"، أنا متأكد أنك أخبرتني‬
‫أنها في الـ 9:50.‬

38
00:01:38,139 --> 00:01:43,353
‫على أي حال، لم يكن أمامي بديل‬
‫سوى إسناد فقرتك إلى أحد زملائك‬

39
00:01:43,436 --> 00:01:48,608
‫ممن يتفهمون سياسات مواعيدنا بشكل أوضح.‬

40
00:01:51,528 --> 00:01:52,695
‫"جيري"!‬

41
00:01:52,779 --> 00:01:53,947
‫ماذا تفعل هنا؟‬

42
00:01:54,030 --> 00:01:55,490
‫أتظن هذا مضحكًا؟‬

43
00:01:55,573 --> 00:01:57,951
‫لماذا يسمونه "قدم الرياضي"؟‬

44
00:01:58,034 --> 00:01:59,786
‫ليس شرطًا أن يكون المرء رياضيًا ليُصاب به.‬

45
00:01:59,869 --> 00:02:04,415
‫كان أبي يُصاب به دائمًا،‬
‫وصدقني، إنه ليس رياضيًا.‬

46
00:02:04,499 --> 00:02:05,750
‫- يجب أن أذهب.‬
‫- إلى أين؟‬

47
00:02:05,834 --> 00:02:07,752
‫- السينما.‬
‫- ظننتك أخبرت "كيرتس"‬

48
00:02:07,836 --> 00:02:09,671
‫أنك ستؤدي فقرة الساعة ١١.‬

49
00:02:09,754 --> 00:02:12,549
‫صحيح. سأمر على السينما فحسب‬
‫وأخبر أصدقائي أنني لن أحضر الفيلم.‬

50
00:02:12,632 --> 00:02:14,509
‫رائع. سأتقاسم سيارة أجرة معك.‬

51
00:02:14,592 --> 00:02:15,718
‫قد أتأخر هناك.‬

52
00:02:15,802 --> 00:02:17,220
‫أنا متفرغ.‬

53
00:02:17,303 --> 00:02:20,140
‫سنحظى بفرصة التعارف بشكل أفضل.‬

54
00:02:20,223 --> 00:02:22,058
‫"باراغون"‬

55
00:02:25,562 --> 00:02:26,563
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

56
00:02:28,189 --> 00:02:30,191
‫- أين الجميع؟‬
‫- الجميع متأخرون.‬

57
00:02:30,275 --> 00:02:32,277
‫لأنهم يعرفون أن "جورج" الطيب‬
‫سيقف في الطابور باكرًا.‬

58
00:02:32,360 --> 00:02:35,196
‫إنني أتوق إلى مشاهدة "تشيك ميت".‬

59
00:02:35,280 --> 00:02:38,116
‫إن كان بجودة "بونس دي ليون"،‬
‫سأكون سعيدًا.‬

60
00:02:38,199 --> 00:02:39,659
‫"بونس دي ليون"؟‬

61
00:02:39,742 --> 00:02:40,910
‫هل تمازحني؟‬

62
00:02:40,994 --> 00:02:42,328
‫أكره هذا الفيلم.‬

63
00:02:42,412 --> 00:02:45,290
‫"بونس دي ليون"؟ لكنه كان فيلمًا رائعًا.‬

64
00:02:45,373 --> 00:02:46,624
‫بالله عليك.‬

65
00:02:46,708 --> 00:02:48,835
‫مشهد ينبوع الشباب في النهاية،‬

66
00:02:48,918 --> 00:02:52,422
‫حيث كانوا يرشون الماء ثم يركضون نحو المرآة‬

67
00:02:52,505 --> 00:02:53,715
‫ليروا إن كان فعالًا.‬

68
00:02:53,798 --> 00:02:55,967
‫بالله عليك.‬

69
00:02:56,885 --> 00:02:58,261
‫إنه مشهد غبي للغاية.‬

70
00:02:58,344 --> 00:02:59,888
‫دعيني أخبرك بشيء.‬

71
00:02:59,971 --> 00:03:03,516
‫حين نظر "بونس" في المرآة‬
‫ووجد أنه لم يتغير،‬

72
00:03:03,600 --> 00:03:07,520
‫وبدأت تنزل تلك الدمعة على وجنته،‬
‫تأثرت كثيرًا.‬

73
00:03:07,604 --> 00:03:08,688
‫ها أنتما.‬

74
00:03:08,771 --> 00:03:09,814
‫- أين كنت؟‬
‫- مرحبًا.‬

75
00:03:09,898 --> 00:03:11,733
‫بالقرب من سينما "بارادايس توين".‬

76
00:03:11,816 --> 00:03:13,484
‫قلت لك سينما "باراغون".‬

77
00:03:13,568 --> 00:03:14,944
‫لا، قلت "بارادايس".‬

78
00:03:15,028 --> 00:03:16,446
‫الفيلم يُعرض هناك أيضًا.‬

79
00:03:16,529 --> 00:03:18,364
‫لا، مستحيل أن أكون قلت "بارادايس".‬

80
00:03:18,448 --> 00:03:20,992
‫إنها سينما متعددة القاعات.‬
‫أريد رؤية الفيلم على شاشة كبيرة.‬

81
00:03:21,618 --> 00:03:23,328
‫سأحضر نقانق "بابايا كينغ".‬

82
00:03:23,411 --> 00:03:24,412
‫- لا!‬
‫- لا، مهلًا!‬

83
00:03:24,495 --> 00:03:26,831
‫- مستحيل أن تعود في الوقت المحدد.‬
‫- أنا أتضور جوعًا. لم أتعش.‬

84
00:03:26,915 --> 00:03:28,207
‫يمكنك أن تطلب نقانق في السينما.‬

85
00:03:28,291 --> 00:03:30,919
‫لا أريد نقانق السينما.‬
‫أريد نقانق "بابايا كينغ".‬

86
00:03:31,002 --> 00:03:33,504
‫"كرايمر"، سيصل "جيري" في أي لحظة،‬

87
00:03:33,588 --> 00:03:34,964
‫ثم سيبدأ الطابور في التحرك،‬

88
00:03:35,048 --> 00:03:36,716
‫وسينتهي بنا المطاف في الصف الأمامي.‬

89
00:03:36,799 --> 00:03:37,926
‫احجزي لي مقعدًا.‬

90
00:03:38,009 --> 00:03:40,553
‫كلا، لا أود حجز المقاعد.‬
‫لا تجعلني أفعل هذا.‬

91
00:03:40,637 --> 00:03:44,933
‫ذات مرة تمزق الفرو من معطفي الشتوي‬
‫في حادث حجز للمقاعد.‬

92
00:03:45,016 --> 00:03:46,434
‫حسنًا، أعطني تذكرتي إذن.‬

93
00:03:46,517 --> 00:03:47,644
‫ليست معي بعد.‬

94
00:03:48,478 --> 00:03:49,979
‫ماذا تعني بأنها ليست معك بعد؟‬

95
00:03:50,063 --> 00:03:51,814
‫أقف في الطابور لشرائها.‬

96
00:03:51,898 --> 00:03:53,399
‫لا يا "جورج"،‬

97
00:03:53,483 --> 00:03:54,817
‫هذا الطابور لحاملي التذاكر.‬

98
00:03:54,901 --> 00:03:57,195
‫لا، غير صحيح. إنه طابور مشتريي التذاكر.‬

99
00:03:57,278 --> 00:03:58,488
‫لماذا لا نتقدم إذن؟‬

100
00:03:58,571 --> 00:03:59,530
‫سؤال وجيه.‬

101
00:04:00,949 --> 00:04:03,993
‫هل هذا طابور حاملي التذاكر أم مشترييها؟‬

102
00:04:04,077 --> 00:04:05,119
‫حاملي التذاكر.‬

103
00:04:05,954 --> 00:04:08,748
‫حين سألتك قبل قليل إن كان معك تذكرة،‬
‫قلت لا.‬

104
00:04:08,831 --> 00:04:10,250
‫لم تكن معي.‬

105
00:04:10,333 --> 00:04:11,709
‫كان صديقي يحضرها.‬

106
00:04:11,793 --> 00:04:14,128
‫هذا جيد. من الجيد أن تكون دقيقًا.‬

107
00:04:14,212 --> 00:04:16,422
‫حسنًا، ابقيا هنا. سأحضر التذاكر.‬

108
00:04:17,215 --> 00:04:18,841
‫- أتصدق ما فعله؟‬
‫- إنه شارد الذهن.‬

109
00:04:18,925 --> 00:04:20,176
‫"نفدت التذاكر"‬

110
00:04:20,260 --> 00:04:23,012
‫كم من الوقت كنت ستقف في طابور‬
‫حاملي التذاكر؟‬

111
00:04:23,972 --> 00:04:24,931
‫أجل، بالضبط.‬

112
00:04:26,015 --> 00:04:27,475
‫لقد نفدت التذاكر.‬

113
00:04:28,518 --> 00:04:30,770
‫أحسنت يا "جورج". أحسنت.‬

114
00:04:30,853 --> 00:04:32,814
‫سألت الرجل إن كانت معه تذكرة.‬

115
00:04:32,897 --> 00:04:35,400
‫- حسنًا، كم الساعة؟‬
‫- ١٠:٢٠.‬

116
00:04:35,483 --> 00:04:37,652
‫حسنًا، الفيلم يُعرض في سينما "بارادايس"‬
‫في الـ ١٠:٤٥.‬

117
00:04:37,735 --> 00:04:41,489
‫كلا، لا أريد الذهاب إلى سينما‬
‫متعددة القاعات.‬

118
00:04:41,572 --> 00:04:43,616
‫إنه نفس الفيلم. ما الفرق؟‬

119
00:04:43,700 --> 00:04:45,034
‫لا، إنها ليست سينما.‬

120
00:04:45,118 --> 00:04:49,706
‫إنها أشبه بغرفة للأسرى ليعرضوا لهم‬
‫أفلامًا دعائية.‬

121
00:04:50,707 --> 00:04:52,166
‫حسنًا. سأذهب.‬

122
00:04:52,250 --> 00:04:53,626
‫يوجد هناك خاصية الصوت الرقمي.‬

123
00:04:53,710 --> 00:04:55,628
‫ماذا عن "جيري"؟‬

124
00:04:55,712 --> 00:04:57,714
‫اذهبا لإحضار التذاكر. وأنا سأنتظره هنا.‬

125
00:04:57,797 --> 00:04:59,132
‫- رائع. حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

126
00:04:59,215 --> 00:05:00,466
‫هيا.‬

127
00:05:03,219 --> 00:05:05,722
‫"بابايا كينغ"‬

128
00:05:08,182 --> 00:05:13,062
‫حين بلغت الـ١٢، العائلة بأكملها انتقلت‬
‫من "بنسونهورست" إلى خليج "شيبشيد".‬

129
00:05:14,564 --> 00:05:16,107
‫كان المنزل يطل على المياه مباشرة.‬

130
00:05:16,190 --> 00:05:19,527
‫كانت الأجواء بأكملها تفوح منها‬
‫رائحة السمك.‬

131
00:05:19,610 --> 00:05:22,071
‫أتعرف رائحة السمك تلك التي أتحدث عنها؟‬

132
00:05:22,155 --> 00:05:24,157
‫أجل، رائحة السمك.‬

133
00:05:24,240 --> 00:05:25,950
‫أنا لا آكل سمك حتى يومنا هذا.‬

134
00:05:26,034 --> 00:05:27,785
‫- هل تأكل السمك؟‬
‫- أجل!‬

135
00:05:27,869 --> 00:05:29,579
‫أجل، آكل السمك.‬

136
00:05:29,662 --> 00:05:31,331
‫لا أدري كيف يمكنك أكل ذلك الطعام المقزز.‬

137
00:05:31,414 --> 00:05:32,498
‫اسلك طريق "سنترال بارك".‬

138
00:05:32,582 --> 00:05:34,000
‫لا، اسلك شارع ٥٥.‬

139
00:05:34,083 --> 00:05:35,835
‫لا، ثمة منازل جميلة هناك.‬

140
00:05:35,918 --> 00:05:38,713
‫ثمة أشخاص رائعون موهوبون جذابون هناك.‬

141
00:05:38,796 --> 00:05:40,089
‫ستشكرني.‬

142
00:05:40,173 --> 00:05:42,633
‫"جيري"، أريدك أن تسدي إلي صنيعًا.‬

143
00:05:42,717 --> 00:05:44,218
‫لا مزيد من السمك.‬

144
00:05:44,302 --> 00:05:46,596
‫حسنًا، فهمت وجهة نظرك.‬

145
00:05:46,679 --> 00:05:47,889
‫ألدي وجهة نظر؟‬

146
00:05:47,972 --> 00:05:50,266
‫"بارادايس توين"‬

147
00:05:51,517 --> 00:05:53,603
‫- اشتريتها.‬
‫- جميل.‬

148
00:05:53,686 --> 00:05:55,897
‫أتعرفين ماذا يُعرض هنا أيضًا؟‬

149
00:05:55,980 --> 00:05:57,148
‫"روشيل روشيل".‬

150
00:05:57,857 --> 00:05:58,900
‫لا أمانع مشاهدة ذلك الفيلم.‬

151
00:05:58,983 --> 00:06:02,361
‫أجل. يستطيع الرجال تحمل أكثر الأفلام‬
‫مللاً وتفاهة‬

152
00:06:02,445 --> 00:06:05,948
‫إن كان هناك احتمال ضئيل‬
‫بأن تخلع المرأة قميصها.‬

153
00:06:07,200 --> 00:06:08,576
‫ماذا تقصدين؟‬

154
00:06:10,036 --> 00:06:11,621
‫على ذكر ذلك، أنت مدينة لي بـ ٧.٥٠ دولار.‬

155
00:06:11,704 --> 00:06:13,706
‫حسنًا. هل معك باقي ٢٠؟‬

156
00:06:13,790 --> 00:06:15,124
‫لا، ليس معي أي فكة.‬

157
00:06:15,875 --> 00:06:17,376
‫سأدفع لك لاحقًا إذن.‬

158
00:06:17,460 --> 00:06:20,129
‫أو يمكنني أخد الـ٢٠ دولارًا،‬
‫وأعطيك الباقي لاحقًا.‬

159
00:06:20,630 --> 00:06:22,215
‫أجل، صحيح.‬

160
00:06:22,715 --> 00:06:24,133
‫سيكون هذا أسهل.‬

161
00:06:24,217 --> 00:06:25,551
‫كيف يكون هذا أسهل؟‬

162
00:06:25,635 --> 00:06:29,388
‫أعني أنك ستكون مدينًا لي بـ ١٢.٥٠ دولارًا‬
‫بدلًا من أن أكون مدينة لك بـ ٧.٥٠ دولارًا.‬

163
00:06:30,681 --> 00:06:31,516
‫كما تشائين.‬

164
00:06:31,599 --> 00:06:33,184
‫أجل، نفس الشيء.‬

165
00:06:35,144 --> 00:06:37,105
‫أيمكنني أخذها؟‬

166
00:06:39,273 --> 00:06:41,484
‫سأخبرك بشيء، سأحضر الفشار والمياه الغازية.‬

167
00:06:42,735 --> 00:06:44,946
‫ماذا تعنين بأنك "ستحضرين" الفشار‬
‫والمياه الغازية؟‬

168
00:06:45,488 --> 00:06:49,408
‫سأشتري لك الفشار والمياه الغازية،‬
‫ونكون تعادلنا.‬

169
00:06:49,492 --> 00:06:50,868
‫سأخبرك بشيء، أعطيني الـ ٢٠ دولارًا.‬

170
00:06:50,952 --> 00:06:53,788
‫سأشتري لك فشارًا ومياه غازية وسأضيف حلوى.‬

171
00:06:53,871 --> 00:06:56,124
‫"جورج"، أنت تستنزف قواي.‬

172
00:06:56,207 --> 00:06:57,667
‫هيا، تحرك.‬

173
00:06:58,668 --> 00:07:00,211
‫ماذا عن "كرايمر" و"جيري"؟‬

174
00:07:00,294 --> 00:07:02,463
‫سأنتظرهما هنا. ادخلي أنت واحجزي المقاعد.‬

175
00:07:02,547 --> 00:07:05,174
‫أنا؟ لكن هذه ٣ مقاعد.‬
‫لا يمكنني حجز ٣ مقاعد.‬

176
00:07:05,258 --> 00:07:07,510
‫أخبرتك عن الشخص الذي مزق معطفي الشتوي.‬

177
00:07:07,593 --> 00:07:08,678
‫اذهبي واحجزيهم. هيا.‬

178
00:07:08,761 --> 00:07:10,847
‫- لا، لكن يا "جورج"."جورج".‬
‫- هيا.‬

179
00:07:17,228 --> 00:07:18,938
‫شارع ٥٥. فكرة رائعة.‬

180
00:07:19,021 --> 00:07:20,565
‫مساء السبت، زحمة السينما.‬

181
00:07:20,648 --> 00:07:21,649
‫تصرف حكيم.‬

182
00:07:21,732 --> 00:07:24,402
‫أتساءل كيف كان ليتصرف "آيك تيرنر"‬
‫في هذا الزحام.‬

183
00:07:24,485 --> 00:07:27,321
‫"يجدر بك تحريك هذه السيارة أيتها الفتاة‬
‫قبل أن أوسعك ضربًا."‬

184
00:07:27,405 --> 00:07:29,991
‫أو ماذا عن "خوسيه فيليسيانو"؟‬

185
00:07:30,074 --> 00:07:35,246
‫"ألا يكفي أنني كفيف، أيجب أن أجلس هنا‬
‫لساعتين؟ لا أظن ذلك."‬

186
00:07:35,329 --> 00:07:36,998
‫يمكن أن يكون أي شخص.‬

187
00:07:37,081 --> 00:07:40,209
‫ردود أفعال شخصيات من التاريخ تجاه الزحام.‬

188
00:07:40,293 --> 00:07:41,961
‫"فرانكلين روزفلت".‬

189
00:07:42,044 --> 00:07:43,463
‫- "أيها السائق..."‬
‫- حسنًا.‬

190
00:07:43,546 --> 00:07:45,756
‫حسنًا. فهمت المزحة.‬

191
00:07:45,840 --> 00:07:48,968
‫"جيري"، أريدك أن تقدم هذه المادة.‬

192
00:07:49,051 --> 00:07:51,137
‫هذا لطف منك. لا يمكنني تقليد الأصوات.‬

193
00:07:51,220 --> 00:07:53,306
‫"جيري"، لا تبدأ بي.‬

194
00:07:53,389 --> 00:07:55,266
‫يجب أن أترجل من هذه السيارة.‬

195
00:07:55,349 --> 00:07:57,101
‫لكن يا "جيري"، نحن نرتجل.‬

196
00:07:57,185 --> 00:07:58,644
‫لا، أنا لا أرتجل؟‬

197
00:07:58,728 --> 00:07:59,812
‫أنا أتجاهلك.‬

198
00:07:59,896 --> 00:08:01,439
‫هل تفهم الفرق؟‬

199
00:08:03,566 --> 00:08:05,610
‫أيمكنك مساعدتي في الظهور‬
‫في "ذا تونايت شو"؟‬

200
00:08:10,323 --> 00:08:11,616
‫لا، هذه المقاعد محجوزة.‬

201
00:08:11,699 --> 00:08:12,700
‫- جميعها؟‬
‫- أجل.‬

202
00:08:12,783 --> 00:08:14,243
‫بالله عليك، لا يمكنك أخذ أربعة مقاعد.‬

203
00:08:14,327 --> 00:08:15,536
‫ماذا، أهذه قاعدة؟‬

204
00:08:20,416 --> 00:08:22,460
‫- هل هذه كلها أغراضك؟‬
‫- أجل.‬

205
00:08:22,543 --> 00:08:24,420
‫"إلين". لم يأتيا. لم يعد بوسعي الانتظار.‬

206
00:08:24,504 --> 00:08:26,339
‫- ستفوتني البداية.‬
‫- سنأخذ هذه المقاعد.‬

207
00:08:26,422 --> 00:08:27,673
‫أيمكنك إزالة أغراضك؟‬

208
00:08:27,757 --> 00:08:29,217
‫لا، سيحضرا.‬

209
00:08:29,300 --> 00:08:31,052
‫لكنني هنا. وهما ليسا هنا.‬

210
00:08:31,135 --> 00:08:32,970
‫إنهما قادمان. "جورج"، أصغ إلي،‬

211
00:08:33,054 --> 00:08:36,474
‫اذهب إلى "باراغون" وأعط "كرايمر"‬
‫التذكرتين ليتمكنا من الدخول، اتفقنا؟‬

212
00:08:36,557 --> 00:08:38,017
‫هذه المقاعد محجوزة. محجوزة.‬

213
00:08:38,100 --> 00:08:40,436
‫وإن عدت سريعًا، لن تفوتك البداية.‬

214
00:08:41,145 --> 00:08:42,813
‫لماذا لا تذهبين أنت وأنا سأحجز المقاعد؟‬

215
00:08:42,897 --> 00:08:44,482
‫قلت إنك لا تحبين حجز المقاعد على أي حال.‬

216
00:08:44,565 --> 00:08:46,817
‫لا، محجوزة! محجوزة.‬

217
00:08:46,901 --> 00:08:48,110
‫بدأت أجيد الأمر.‬

218
00:08:48,778 --> 00:08:51,572
‫لم لا تعطيني الـ ٢٠ دولارًا،‬
‫وسأمر للحصول على فكة،‬

219
00:08:51,656 --> 00:08:53,699
‫ثم يمكننا تسوية الأمر.‬

220
00:08:53,783 --> 00:08:55,201
‫أيمكننا فعل هذا لاحقًا يا "جورج"؟‬

221
00:08:56,494 --> 00:08:58,287
‫ما المغزى من مناقشة الأمر مجددًا؟‬

222
00:08:58,371 --> 00:09:00,039
‫ستعطينني المال حين يكون معك.‬

223
00:09:00,122 --> 00:09:01,249
‫صحيح.‬

224
00:09:03,751 --> 00:09:04,835
‫أثق بك.‬

225
00:09:06,963 --> 00:09:09,257
‫"لحم بقري طازج صافي تمامًا‬
‫(ألذ من لحم الضأن) نقانق"‬

226
00:09:16,138 --> 00:09:17,431
‫هل تسدين إلي صنيعًا؟‬

227
00:09:17,515 --> 00:09:19,392
‫إن رأيت رجلًا طوله 180 سنتم،‬

228
00:09:19,475 --> 00:09:21,852
‫رأسه ضخم وفتحتي أنفه واسعة،‬

229
00:09:21,936 --> 00:09:23,896
‫أخبريه أن صديقه سيعود فورًا، اتفقنا؟‬

230
00:09:23,980 --> 00:09:25,439
‫حسنًا، رائع.‬

231
00:09:26,649 --> 00:09:28,401
‫لا، آسفة. هذه المقاعد محجوزة.‬

232
00:09:28,484 --> 00:09:30,695
‫إنهم في الردهة يشترون الفشار.‬

233
00:09:31,320 --> 00:09:33,364
‫ماذا تفعلين؟ هذه المقاعد محجوزة.‬
‫إنها محجوزة!‬

234
00:09:33,447 --> 00:09:35,575
‫- أيها؟‬
‫- هذان المقعدان وهذا المقعد.‬

235
00:09:35,658 --> 00:09:37,827
‫كلا، لا تأت إلى هنا! هذه المقاعد محجوزة.‬

236
00:09:37,910 --> 00:09:39,829
‫اذهب! هذه المقاعد محجوزة.‬

237
00:09:39,912 --> 00:09:42,039
‫إنها محجوزة!‬

238
00:09:43,457 --> 00:09:44,750
‫اجلسوا.‬

239
00:09:53,175 --> 00:09:58,306
‫معذرة، هل رأيت رجلًا وجهه كوجه الحصان،‬
‫وأسنانه ضخمة، وأنفه مدببة؟‬

240
00:09:58,806 --> 00:10:00,224
‫وفتحتا أنفه واسعتان؟‬

241
00:10:00,308 --> 00:10:02,059
‫- أجل.‬
‫- لا. لم أره.‬

242
00:10:10,901 --> 00:10:13,779
‫"جيري"، أيمكنك أن تسدي إلي معروفًا؟‬

243
00:10:13,863 --> 00:10:16,949
‫وإن تجاوزت حدودي، أرجوك أن تخبرني.‬

244
00:10:17,033 --> 00:10:20,202
‫أيمكنني إبقاء معطفي الواقي من المطر‬
‫في خزانتك لبضعة أشهر؟‬

245
00:10:20,870 --> 00:10:22,455
‫معطفك الواقي من المطر في خزانتي؟‬

246
00:10:22,538 --> 00:10:24,957
‫"جيري"، إن خزانتي ممتلئة تمامًا.‬

247
00:10:25,041 --> 00:10:26,792
‫أخشى أن أفتح الباب.‬

248
00:10:26,876 --> 00:10:28,586
‫لبضعة أشهر فحسب.‬

249
00:10:28,669 --> 00:10:30,880
‫ستكون خدمة عظيمة لي.‬

250
00:10:30,963 --> 00:10:32,882
‫لا يمكنني إبقاء معطفك في خزانتي.‬

251
00:10:32,965 --> 00:10:35,551
‫- يؤسفني أن هذا هو شعورك.‬
‫- هذا هو شعوري.‬

252
00:10:35,635 --> 00:10:38,512
‫أصدقاؤك ليسوا هنا.‬

253
00:10:38,596 --> 00:10:42,433
‫لابد أنهم في الداخل. يجب أن أدخل‬
‫وأخبرهم أنه لا يمكنني مشاهدة الفيلم.‬

254
00:10:42,516 --> 00:10:44,393
‫يجب أن نشاهد "روشيل روشيل".‬

255
00:10:44,477 --> 00:10:46,312
‫سمعت أنه فيلم مثير.‬

256
00:10:46,395 --> 00:10:47,605
‫لا، أشكرك. ربما في وقت آخر.‬

257
00:10:47,688 --> 00:10:49,106
‫حقًا؟ هل تعني ذلك حقًا؟‬

258
00:10:49,899 --> 00:10:51,275
‫كلا، لا أعنيه.‬

259
00:10:51,359 --> 00:10:53,653
‫لكنك أحببت مزحة "قدم الرياضي"، صحيح؟‬

260
00:10:53,736 --> 00:10:55,279
‫لا.‬

261
00:10:55,363 --> 00:10:56,989
‫كنت أمزح. كانت سيئة.‬

262
00:10:57,073 --> 00:10:58,658
‫ها أنت ذا. أراك لاحقًا.‬

263
00:10:58,741 --> 00:11:00,993
‫- أتريدني أن أنتظرك؟‬
‫- لا، لا تنتظر.‬

264
00:11:01,077 --> 00:11:04,372
‫"جيري"، سأنتظر حتى أطمئن أنك دخلت،‬
‫هذا كل شيء.‬

265
00:11:04,455 --> 00:11:06,499
‫لدي بعض الأصدقاء في الداخل.‬
‫أريد إيصال رسالة لهم.‬

266
00:11:06,582 --> 00:11:08,209
‫أتمانع إن دخلت سريعًا؟‬

267
00:11:09,502 --> 00:11:11,003
‫اذهب.‬

268
00:11:11,087 --> 00:11:12,380
‫إلى اللقاء.‬

269
00:11:13,381 --> 00:11:15,466
‫هل جاء هذا الرجل؟‬

270
00:11:15,549 --> 00:11:18,761
‫الرجل ذو وجه الحصان والأسنان الكبيرة؟‬

271
00:11:18,844 --> 00:11:21,013
‫لا، ذو الرأس الكبير وفتحتي الأنف الواسعة.‬

272
00:11:21,639 --> 00:11:22,932
‫لم أره.‬

273
00:11:24,266 --> 00:11:26,769
‫جاء رجل قصير يرتدي نظارة.‬

274
00:11:26,852 --> 00:11:30,106
‫يشبه "هامتي دامتي" ورأسه كالبطيخ.‬

275
00:11:30,189 --> 00:11:31,399
‫لكنه رحل.‬

276
00:11:34,193 --> 00:11:37,113
‫وصلت إلى المنزل، وكان يكنس.‬

277
00:11:37,196 --> 00:11:38,572
‫عمره ١٢ عامًا.‬

278
00:11:38,656 --> 00:11:42,159
‫من سوى صغيري "آلان" يمكنه فعل ذلك؟‬

279
00:11:42,243 --> 00:11:45,788
‫وليلة أمس، ارتدى حذائي ذا الكعب العالي.‬

280
00:11:45,871 --> 00:11:48,040
‫قدم لنا عرضًا رائعًا.‬

281
00:11:48,124 --> 00:11:51,335
‫كان يرقص، ويحرك شفاهه مع "كورس لاين".‬

282
00:11:51,419 --> 00:11:52,878
‫من الواضح أنه موهوب.‬

283
00:11:52,962 --> 00:11:55,089
‫المعذرة.‬

284
00:11:55,172 --> 00:11:56,757
‫ما المشكلة؟‬

285
00:11:56,841 --> 00:11:58,384
‫أنت تتحدثين.‬

286
00:11:58,467 --> 00:12:00,302
‫إنها إعلانات.‬

287
00:12:01,303 --> 00:12:04,056
‫على أي حال، إنه يغني ويرقص.‬

288
00:12:04,140 --> 00:12:05,933
‫أتعرفين ماذا بدأ يفعل الآن؟‬

289
00:12:06,016 --> 00:12:08,811
‫إنه يطهو. يعد "كريب"...‬

290
00:12:10,646 --> 00:12:11,814
‫التذكرة يا سيدي؟‬

291
00:12:12,815 --> 00:12:14,984
‫خرجت للتو. خرجت للتو بحثًا عن أصدقائي.‬

292
00:12:15,067 --> 00:12:16,444
‫هل معك أرومة التذكرة؟‬

293
00:12:16,527 --> 00:12:17,653
‫أرومة التذكرة؟‬

294
00:12:18,863 --> 00:12:20,281
‫من يحتفظ بأرومة التذكرة؟‬

295
00:12:21,282 --> 00:12:23,200
‫لا يحتفظ أحد بأرومة التذكرة.‬

296
00:12:23,284 --> 00:12:25,244
‫أرتاد السينمات منذ ٢٥ عامًا،‬

297
00:12:25,327 --> 00:12:27,246
‫لم يسألني أحد قط عن أرومة التذكرة.‬

298
00:12:28,122 --> 00:12:29,582
‫ألا تتذكرني؟‬

299
00:12:29,665 --> 00:12:31,000
‫إنها مدينة كبيرة يا سيدي.‬

300
00:12:31,083 --> 00:12:32,585
‫أجل، دخلت مع امرأة جميلة،‬

301
00:12:32,668 --> 00:12:34,086
‫قصيرة، ذات شعر كثيف،‬

302
00:12:34,170 --> 00:12:36,005
‫- وجهها يشبه المقلاة؟‬
‫- لا.‬

303
00:12:39,341 --> 00:12:40,759
‫لا أجدها.‬

304
00:12:40,843 --> 00:12:42,303
‫لا أستطيع إدخالك دون أرومة.‬

305
00:12:44,180 --> 00:12:47,141
‫حسنًا، خذ. إنها تذكرة صديقي.‬

306
00:12:59,612 --> 00:13:01,030
‫"إلين"؟‬

307
00:13:01,697 --> 00:13:03,365
‫أجل، قطعة شطرنج.‬

308
00:13:03,449 --> 00:13:04,492
‫"إلين".‬

309
00:13:04,575 --> 00:13:05,868
‫اجلس!‬

310
00:13:08,537 --> 00:13:10,623
‫- "إلين".‬
‫- اصمت!‬

311
00:13:10,706 --> 00:13:12,166
‫أبحث عن صديقتي.‬

312
00:13:12,249 --> 00:13:14,001
‫تفقد المرحاض. أنت تزعج الجميع.‬

313
00:13:14,084 --> 00:13:15,753
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟‬
‫أعرف أن صديقتي هنا.‬

314
00:13:15,836 --> 00:13:17,796
‫- ماذا تريدني أن أفعل؟‬
‫- يمكنك أن تصمت.‬

315
00:13:20,549 --> 00:13:21,592
‫"إلين"؟‬

316
00:13:21,675 --> 00:13:23,302
‫اصمت!‬

317
00:13:31,227 --> 00:13:32,478
‫"إلين"؟‬

318
00:13:33,020 --> 00:13:34,104
‫"إلين".‬

319
00:13:35,564 --> 00:13:38,192
‫وصفته صحيفة "ذا فيليدج فويس" بأنه تحفة.‬

320
00:13:38,692 --> 00:13:43,322
‫رحلة شابة غريبة ومثيرة من "ميلانو"‬
‫إلى "مينسك".‬

321
00:13:43,405 --> 00:13:48,827
‫إنها قصة عن الحياة والحب‬
‫والتحول إلى امرأة.‬

322
00:13:49,537 --> 00:13:51,539
‫"روشيل روشيل".‬

323
00:13:51,622 --> 00:13:53,999
‫يُعرض الآن في "بارادايس ٢".‬

324
00:14:22,736 --> 00:14:24,154
‫- تفضل.‬
‫- شكرًا لك.‬

325
00:14:25,531 --> 00:14:26,866
‫أيمكنني الحصول على "دايت كولا"؟‬

326
00:14:26,949 --> 00:14:28,784
‫هل تريدين الحجم المتوسط أم الحجم الوسط؟‬

327
00:14:28,868 --> 00:14:29,910
‫ما الفارق؟‬

328
00:14:29,994 --> 00:14:32,079
‫لدينا ٣ أحجام، المتوسط، الكبير، الضخم.‬

329
00:14:32,162 --> 00:14:33,581
‫ماذا حدث للحجم الصغير؟‬

330
00:14:33,664 --> 00:14:35,499
‫ما من حجم صغير. الصغير هو المتوسط.‬

331
00:14:35,583 --> 00:14:37,543
‫ما هو المتوسط؟‬

332
00:14:37,626 --> 00:14:39,253
‫المتوسط هو الكبير، والكبير هو الضخم.‬

333
00:14:39,336 --> 00:14:42,172
‫- حسنًا، أعطيني الكبير.‬
‫- تقصدين المتوسط.‬

334
00:14:42,256 --> 00:14:45,009
‫أجل. أيمكنني الحصول على فشار صغير؟‬

335
00:14:45,092 --> 00:14:47,511
‫لا يوجد صغير. حجم الأطفال هو الصغير.‬

336
00:14:47,595 --> 00:14:48,846
‫ما هو المتوسط؟‬

337
00:14:48,929 --> 00:14:49,972
‫حجم البالغين.‬

338
00:14:50,055 --> 00:14:52,182
‫هل يطلب البالغون حجم الأطفال؟‬

339
00:14:52,266 --> 00:14:53,475
‫ليس عادة.‬

340
00:14:54,602 --> 00:14:55,686
‫حسنًا، أعطيني حجم البالغين.‬

341
00:14:55,769 --> 00:14:56,854
‫هل تريدين الزبدة؟‬

342
00:14:56,937 --> 00:14:58,105
‫أهي زبدة حقيقية؟‬

343
00:14:58,188 --> 00:14:59,106
‫إنها نكهة الزبدة.‬

344
00:14:59,189 --> 00:15:00,900
‫أجل، مم هي مصنوعة؟‬

345
00:15:00,983 --> 00:15:01,817
‫إنها صفراء.‬

346
00:15:09,408 --> 00:15:10,451
‫شكرًا لك.‬

347
00:15:10,993 --> 00:15:12,244
‫شكرًا لك.‬

348
00:15:12,328 --> 00:15:13,579
‫لا تعرف منذ متى أنتظر هنا.‬

349
00:15:13,662 --> 00:15:15,706
‫الزحام شديد الليلة.‬

350
00:15:15,789 --> 00:15:17,041
‫أين ستذهب؟‬

351
00:15:17,124 --> 00:15:18,542
‫تقاطع شارعي ٤٤ و٩.‬

352
00:15:19,251 --> 00:15:20,586
‫ألديك سيجارة؟‬

353
00:15:20,669 --> 00:15:21,754
‫لا.‬

354
00:15:22,588 --> 00:15:23,881
‫التذكرة يا سيدي؟‬

355
00:15:24,590 --> 00:15:26,842
‫مررنا بهذا للتو.‬

356
00:15:26,926 --> 00:15:31,180
‫ألا تتذكر؟ خضنا نفس المحادثة منذ دقيقة.‬

357
00:15:31,263 --> 00:15:32,348
‫يجب أن أرى أرومة التذكرة.‬

358
00:15:34,600 --> 00:15:37,728
‫لدي أرومة التذكرة.‬

359
00:15:37,811 --> 00:15:39,271
‫وضعتها في جيبي.‬

360
00:15:39,355 --> 00:15:42,566
‫إنها معي. أؤكد لك، معي أرومة التذكرة.‬

361
00:15:42,650 --> 00:15:44,860
‫أنا... لا أدري... لا أدري أين هي.‬

362
00:15:45,778 --> 00:15:47,196
‫لا يمكنني السماح لك بالدخول دونها.‬

363
00:15:47,279 --> 00:15:48,614
‫سمحت لي بالدخول منذ قليل.‬

364
00:15:48,697 --> 00:15:50,741
‫قمنا بنفس الشيء منذ دقيقة!‬

365
00:15:54,036 --> 00:15:55,621
‫حسنًا. تفضل.‬

366
00:15:55,704 --> 00:15:57,206
‫تفضل. اتفقنا؟‬

367
00:15:57,289 --> 00:15:58,457
‫هذه تذكرة صديقي الآخر.‬

368
00:15:58,540 --> 00:16:00,000
‫هل أنت سعيد الآن؟ معك تذكرتان.‬

369
00:16:00,084 --> 00:16:01,502
‫لاثنين من أصدقائي.‬

370
00:16:07,466 --> 00:16:08,717
‫التذكرة يا سيدي؟‬

371
00:16:08,801 --> 00:16:10,636
‫لا، اشترت لي صديقتي تذكرة.‬

372
00:16:10,719 --> 00:16:12,054
‫لقد تأخرت. إنها بالداخل بالفعل.‬

373
00:16:12,137 --> 00:16:13,430
‫- تفضل. استمتع بالفيلم.‬
‫- أشكرك.‬

374
00:16:21,438 --> 00:16:22,982
‫ما هذا يا صاحب الجلالة؟‬

375
00:16:23,065 --> 00:16:24,900
‫- هل هذا المقعد محجوز؟‬
‫- إنه لك.‬

376
00:16:24,984 --> 00:16:26,235
‫لم قد يسأل أي شخص؟‬

377
00:16:26,318 --> 00:16:27,778
‫حين أخبرك بشيء، من الأفضل أن تستمع.‬

378
00:16:27,861 --> 00:16:29,196
‫تعبت من هذه الأسئلة.‬

379
00:16:29,279 --> 00:16:30,781
‫أجل يا صاحب الجلالة.‬

380
00:16:31,281 --> 00:16:34,910
‫آسف يا "غريندل"، أنا...‬
‫كنت مرهقًا جدًا مؤخرًا.‬

381
00:16:35,494 --> 00:16:37,871
‫أجل، آسف جدًا. هل تسمح لي ببضع دقائق؟‬

382
00:16:37,955 --> 00:16:39,957
‫يجب أن أتوقف للتزود بالوقود.‬

383
00:16:40,040 --> 00:16:42,042
‫الوقود؟ ألا يمكنك التزود به بعد إيصالي؟‬

384
00:16:42,126 --> 00:16:44,920
‫لا، مستحيل. إنها فارغة.‬

385
00:16:45,421 --> 00:16:46,880
‫أرأيت؟‬

386
00:16:46,964 --> 00:16:49,049
‫أجل، حسنًا.‬

387
00:16:51,343 --> 00:16:52,469
‫أصغ إلي يا صاحب الجلالة.‬

388
00:16:52,553 --> 00:16:54,054
‫ماذا حدث لمقعدي؟‬

389
00:16:54,763 --> 00:16:56,265
‫يا إلهي، أين كنت أجلس؟‬

390
00:16:56,348 --> 00:16:58,017
‫اجلسي. لا أرى.‬

391
00:16:58,100 --> 00:16:59,393
‫ابتعدي عن الطريق.‬

392
00:16:59,476 --> 00:17:00,853
‫لا أجد مقعدي.‬

393
00:17:00,936 --> 00:17:02,187
‫تحركي.‬

394
00:17:02,271 --> 00:17:03,355
‫لا، تحرك أنت!‬

395
00:17:03,439 --> 00:17:06,817
‫اخرجي من هنا! رباه!‬

396
00:17:10,195 --> 00:17:11,864
‫أنت مبتلة. ادخلي.‬

397
00:17:11,947 --> 00:17:12,948
‫اسمي "روشيل".‬

398
00:17:13,032 --> 00:17:14,241
‫أنا من "ميلان".‬

399
00:17:14,324 --> 00:17:16,076
‫يُفترض أن أزور أقاربي في "مينسك".‬

400
00:17:16,160 --> 00:17:17,703
‫تفضلي، اجلسي بجوار النار.‬

401
00:17:17,786 --> 00:17:19,872
‫انزعي هذه الملابس المبتلة.‬
‫ستُصابين بالإنفلونزا.‬

402
00:17:20,497 --> 00:17:23,167
‫يداي باردة جدًا،‬
‫بالكاد يمكنني فتح الأزرار.‬

403
00:17:24,918 --> 00:17:27,421
‫هذا أفضل بكثير.‬

404
00:17:34,762 --> 00:17:37,598
‫أصغ إلي، خرجت لإحضار الفشار و...‬

405
00:17:37,681 --> 00:17:39,099
‫رباه!‬

406
00:17:40,517 --> 00:17:41,894
‫خرجت لإحضار الفشار،‬

407
00:17:41,977 --> 00:17:45,189
‫وأخذ شخص مقعدي، ومعطفي بالداخل.‬

408
00:17:45,272 --> 00:17:46,690
‫ثمة مقعد في الصف الأمامي.‬

409
00:17:46,774 --> 00:17:48,776
‫لا يمكنني الجلوس في الصف الأمامي.‬

410
00:17:48,859 --> 00:17:50,444
‫عليك أن تنتظري إذن.‬

411
00:17:50,527 --> 00:17:52,946
‫لا يمكنني الانتظار هنا لساعتين.‬

412
00:17:53,030 --> 00:17:54,948
‫يمكنني أن أجعلك تشاهدين "روشيل روشيل".‬

413
00:17:56,575 --> 00:17:58,368
‫شكرًا لك.‬

414
00:18:00,287 --> 00:18:04,750
‫على ذكر ذلك، هل رأيت رجلًا طويلًا‬
‫نحيلًا أحمقًا‬

415
00:18:04,833 --> 00:18:08,796
‫وجهه يشبه وجه الطائر‬
‫وشعره مثل عروس "فرانكشتاين"؟‬

416
00:18:09,463 --> 00:18:10,756
‫لم أره.‬

417
00:18:11,632 --> 00:18:12,841
‫حسنًا.‬

418
00:18:15,511 --> 00:18:16,845
‫لنذهب. سأفوت فقرتي.‬

419
00:18:16,929 --> 00:18:19,807
‫حسنًا. سنذهب. دقيقة واحدة.‬

420
00:18:19,890 --> 00:18:21,016
‫سأعبر الشارع لشراء السجائر.‬

421
00:18:21,100 --> 00:18:23,352
‫سجائر؟ ليس لدي وقت لهذا. سأفوت فقرتي.‬

422
00:18:23,435 --> 00:18:25,646
‫لا، سنذهب في الحال.‬

423
00:18:28,148 --> 00:18:30,275
‫لم أكن أعرف أنك تحب الشطرنج‬
‫يا صاحب الجلالة.‬

424
00:18:30,359 --> 00:18:31,902
‫لم لا أحبه؟‬

425
00:18:31,985 --> 00:18:34,696
‫لأن الملك دائمًا في خطر.‬

426
00:18:34,780 --> 00:18:36,573
‫أجل، لكنها مجرد لعبة.‬

427
00:18:36,657 --> 00:18:39,326
‫أجل، بالطبع، مجرد لعبة.‬

428
00:18:45,916 --> 00:18:47,126
‫هل وصلت في الموقت المحدد؟‬

429
00:18:47,209 --> 00:18:48,627
‫آسف.‬

430
00:18:48,710 --> 00:18:52,214
‫رائع. هذا مدهش. يا لها من ليلة.‬

431
00:18:52,297 --> 00:18:54,007
‫"بات باكلز"، سيداتي وسادتي.‬

432
00:18:54,091 --> 00:18:56,802
‫تصفيق حار لـ"بات باكلز".‬

433
00:18:56,885 --> 00:18:58,345
‫- فقرة جيدة.‬
‫- شكرًا لكم.‬

434
00:18:58,428 --> 00:18:59,972
‫هل أخذت فقرتي؟‬

435
00:19:00,055 --> 00:19:01,974
‫مزحة "قدم الرياضي" نالت إعجاب الجمهور.‬

436
00:19:02,057 --> 00:19:03,433
‫حقًا؟‬

437
00:19:03,517 --> 00:19:05,185
‫أتظنني بحاجة إلى فقدان بعض الوزن؟‬

438
00:19:05,269 --> 00:19:07,938
‫الوزن؟ لا. تحتاج إلى بعض الطول فحسب.‬

439
00:19:08,856 --> 00:19:11,108
‫"جيري"، لا تبدأ بي.‬

440
00:19:11,191 --> 00:19:12,276
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

441
00:19:12,359 --> 00:19:13,986
‫ماذا سأفعل الآن؟ فسدت ليلتي بالكامل.‬

442
00:19:14,069 --> 00:19:16,196
‫لم أقدم أي فقرات. لم أذهب إلى السينما.‬

443
00:19:16,280 --> 00:19:18,740
‫هيا، ما زال بإمكاننا مشاهدة‬
‫معظم فيلم "روشيل روشيل".‬

444
00:19:18,824 --> 00:19:20,033
‫"روشيل روشيل"؟‬

445
00:19:20,576 --> 00:19:24,955
‫رحلة فتاة غريبة ومثيرة من "ميلان"‬
‫إلى "مينسك".‬

446
00:19:25,038 --> 00:19:26,415
‫"مينسك"؟‬

447
00:19:28,542 --> 00:19:29,710
‫كان أبي صانع أحذية.‬

448
00:19:29,793 --> 00:19:31,795
‫كان يعمل بجد، ولم يكن لدينا مال وفير.‬

449
00:19:31,879 --> 00:19:34,256
‫"روشيل روشيل"، ماذا سنفعل معك؟‬

450
00:19:34,339 --> 00:19:35,424
‫سأرحل غدًا.‬

451
00:19:35,507 --> 00:19:36,842
‫إلى أين؟ أين ستذهبين؟‬

452
00:19:36,925 --> 00:19:38,093
‫أريد أن أرحل معك.‬

453
00:19:38,177 --> 00:19:40,262
‫- خذيني معك.‬
‫- لا تكن أحمقًا.‬

454
00:19:40,345 --> 00:19:41,555
‫لكنني لم أر "مينسك".‬

455
00:19:41,638 --> 00:19:43,265
‫سمعت أنها مزدحمة.‬

456
00:19:43,348 --> 00:19:44,933
‫أنت تتصرف بسخافة. اتركني بمفردي.‬

457
00:19:46,476 --> 00:19:48,645
‫"روشيل روشيل". أتحبينني؟‬

458
00:19:48,729 --> 00:19:50,022
‫بالله عليك!‬

459
00:19:52,733 --> 00:19:53,775
‫"إلين"؟‬

460
00:19:55,611 --> 00:19:56,820
‫"جيري".‬

461
00:19:56,904 --> 00:19:57,863
‫"إلين".‬

462
00:19:57,946 --> 00:19:58,947
‫اصمت.‬

463
00:19:59,031 --> 00:20:00,324
‫"جيري"؟‬

464
00:20:00,407 --> 00:20:01,491
‫"جورج"؟‬

465
00:20:02,075 --> 00:20:03,285
‫"إلين"؟‬

466
00:20:03,368 --> 00:20:04,453
‫"جورج".‬

467
00:20:04,536 --> 00:20:05,662
‫أين "كرايمر"؟‬

468
00:20:05,746 --> 00:20:06,997
‫اصمت من فضلك؟‬

469
00:20:07,080 --> 00:20:09,791
‫لا أدري. هل هذا الفيلم سيئ أم ماذا؟‬

470
00:20:09,875 --> 00:20:12,502
‫لنخرج من هنا. سأراك لاحقًا.‬

471
00:20:12,586 --> 00:20:13,962
‫- هل ستغادر؟‬
‫- أجل.‬

472
00:20:14,046 --> 00:20:17,466
‫"جيري"، خذ المعطف. أرجوك، شهر واحد.‬

473
00:20:17,549 --> 00:20:18,884
‫لا أريد المعطف.‬

474
00:20:20,594 --> 00:20:21,720
‫"جيري".‬

475
00:20:21,803 --> 00:20:24,181
‫اتصل بي حين تصل إلى المنزل‬
‫لأطمئن أنك بخير.‬

476
00:20:24,848 --> 00:20:25,891
‫ماذا حدث لك؟‬

477
00:20:25,974 --> 00:20:29,645
‫لم ألحق بكما في السينما الأخرى،‬
‫ثم فاتتني فقرتي، ولم يكن لدي ما أفعله.‬

478
00:20:29,728 --> 00:20:31,688
‫رباه. انظر إلى هذا.‬

479
00:20:31,772 --> 00:20:33,482
‫جلست على علكة.‬

480
00:20:33,565 --> 00:20:34,816
‫ماذا حدث لفيلم "تشيك ميت"؟‬

481
00:20:34,900 --> 00:20:38,737
‫خرجت لشراء الفشار، وأخذ أحد الحمقى مقعدي.‬

482
00:20:38,820 --> 00:20:40,572
‫على ذكر ذلك، أنت مدين لي بـ ٧.٥٠ دولار.‬

483
00:20:40,656 --> 00:20:42,115
‫لكنني لم أستخدم التذكرة.‬

484
00:20:42,199 --> 00:20:43,492
‫لكنني دفعت ثمنها.‬

485
00:20:44,576 --> 00:20:45,577
‫معي ٢٠ دولارًا فحسب.‬

486
00:20:45,661 --> 00:20:46,870
‫مرحبًا.‬

487
00:20:46,954 --> 00:20:48,830
‫- مرحبًا.‬
‫- ماذا حدث لك؟‬

488
00:20:48,914 --> 00:20:50,999
‫هذا معطفي. أعطني إياه.‬

489
00:20:51,083 --> 00:20:52,459
‫من أين حصلت عليه؟‬

490
00:20:52,542 --> 00:20:53,877
‫كان على المقعد.‬

491
00:20:53,961 --> 00:20:55,545
‫أنت أخذت مقعدي؟‬

492
00:20:55,629 --> 00:20:56,797
‫أنت مدين لي بـ ٧.٥٠ دولار.‬

493
00:20:56,880 --> 00:20:58,048
‫أجل، صحيح.‬

494
00:20:59,132 --> 00:21:00,842
‫ما هذه البقعة؟‬

495
00:21:01,677 --> 00:21:03,095
‫إنه خردل أصفر.‬

496
00:21:03,845 --> 00:21:05,138
‫هل معك فكة ٢٠ دولارًا؟‬

497
00:21:05,722 --> 00:21:09,393
‫لطالما تحيرني حبكة الفيلم.‬

498
00:21:09,476 --> 00:21:10,560
‫إنه أمر محرج.‬

499
00:21:10,644 --> 00:21:12,229
‫من المحرج الاعتراف بذلك،‬

500
00:21:12,312 --> 00:21:14,815
‫لكنني ممن ترونهم في المرآب،‬

501
00:21:14,898 --> 00:21:16,358
‫بعد الفيلم، يتحدثون مع أصدقائهم،‬

502
00:21:16,441 --> 00:21:20,070
‫ويقولون، "تعني أنه كان نفس الشخص‬
‫من البداية؟"‬

503
00:21:23,407 --> 00:21:24,825
‫لا أحد سيشرح لك الأمر.‬

504
00:21:24,908 --> 00:21:27,369
‫حين تكون في السينما، لن تعرف.‬

505
00:21:27,452 --> 00:21:28,829
‫"لماذا قتلوا ذلك الرجل؟‬

506
00:21:30,330 --> 00:21:31,707
‫لماذا قتلوه؟‬

507
00:21:33,292 --> 00:21:36,586
‫من كان هذا الشخص؟ ماذا كان هذا الشخص؟‬

508
00:21:36,670 --> 00:21:39,089
‫كنت أظنه معهم. ألم يكن معهم؟‬

509
00:21:40,173 --> 00:21:41,925
‫لماذا قتلوه إن كان معهم؟‬

510
00:21:44,553 --> 00:21:46,263
‫لم يكن معهم إذن.‬

511
00:21:46,847 --> 00:21:48,265
‫كنت أظنه معهم.‬

512
00:21:50,225 --> 00:21:51,435
‫من الجيد أنهم قتلوه."‬

513
00:22:39,066 --> 00:22:41,568
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

514
00:22:41,568 --> 00:22:43,560
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

