﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,001
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,001 --> 00:00:03,962
‫بالنسبة لي، مفهوم الخوف من النجاح بكامله‬

3
00:00:04,170 --> 00:00:06,005
‫هو دليل على أننا حتمًا‬

4
00:00:06,089 --> 00:00:08,675
‫نعطي الخوف أكبر من حجمه.‬

5
00:00:08,758 --> 00:00:10,301
‫علينا أن نعقد اجتماعات مدمني الكحول‬

6
00:00:10,385 --> 00:00:11,511
‫لأولئك الأشخاص.‬

7
00:00:11,594 --> 00:00:13,096
‫سيقول أحدهم، "مرحبًا. اسمي (بيل)،‬

8
00:00:13,179 --> 00:00:14,848
‫والشيء الوحيد الذي يقلقني‬

9
00:00:14,931 --> 00:00:17,308
‫هو حصولي على مسجل وأريكة بلون الكريمة."‬

10
00:00:19,102 --> 00:00:20,603
‫بناءً على معظم الدراسات،‬

11
00:00:20,687 --> 00:00:23,690
‫أكثر ما يخيف الأشخاص هو التحدث أمام الملأ.‬

12
00:00:24,107 --> 00:00:26,526
‫ثانيًا، الموت.‬

13
00:00:27,610 --> 00:00:29,779
‫الموت هو المركز الثاني.‬

14
00:00:32,323 --> 00:00:35,035
‫هذا يعني، أنه بالنسبة إلى الشخص العادي،‬

15
00:00:35,118 --> 00:00:36,536
‫إذا ذهبت إلى جنازة،‬

16
00:00:36,619 --> 00:00:39,456
‫فسيكون من الأفضل لك أن تكون‬
‫بداخل التابوت على أن تلقي التأبين.‬

17
00:00:44,961 --> 00:00:46,379
‫لم لا ألعب دور "كرايمر"؟‬

18
00:00:46,463 --> 00:00:47,881
‫انظر، لقد ناقشنا ذلك مسبقًا.‬

19
00:00:47,964 --> 00:00:49,007
‫أنت لست ممثلًا.‬

20
00:00:49,090 --> 00:00:50,675
‫- ولا أنت أيضًا.‬
‫- أعلم.‬

21
00:00:50,759 --> 00:00:52,719
‫لماذا نحتاج لشخصين لا يجيدان التمثيل؟‬

22
00:00:52,802 --> 00:00:54,804
‫بحقك يا "جيري". ما مدى صعوبة التمثيل؟‬

23
00:00:54,888 --> 00:00:56,598
‫هيا. قل شيئًا، وسأتظاهر بأن ذلك مضحك.‬

24
00:00:56,681 --> 00:00:58,349
‫هيا. ماذا؟‬

25
00:00:58,433 --> 00:00:59,726
‫جدتي في المستشفى.‬

26
00:01:02,270 --> 00:01:04,189
‫جدتك في المستشفى.‬

27
00:01:06,733 --> 00:01:07,901
‫هذا حقًا قابل للتصديق.‬

28
00:01:07,984 --> 00:01:09,611
‫ماذا؟ لا تعتقد أنني كنت أضحك حقًا؟‬

29
00:01:09,736 --> 00:01:10,737
‫ذلك مريع.‬

30
00:01:10,820 --> 00:01:12,072
‫حسناً، دعني أراك تفعلها.‬

31
00:01:12,155 --> 00:01:13,239
‫قل شيئًا مضحكًا.‬

32
00:01:13,323 --> 00:01:14,491
‫حسنًا.‬

33
00:01:14,616 --> 00:01:18,328
‫لم أذهب إلى المريخ قط.‬
‫ولكنني أتخيل أن المكان رائع هناك.‬

34
00:01:20,747 --> 00:01:22,207
‫ضحكتي كانت أفضل من ذلك. هيا، انظر.‬

35
00:01:29,464 --> 00:01:31,007
‫لماذا تتظاهران بالضحك؟‬

36
00:01:31,132 --> 00:01:32,175
‫نحن نمثل.‬

37
00:01:33,134 --> 00:01:34,719
‫نعم، ذلك مقنع جدًا.‬

38
00:01:35,386 --> 00:01:37,430
‫- أي أخبار من "إن بي سي"؟‬
‫- لا.‬

39
00:01:37,514 --> 00:01:40,308
‫لا أفهم. من المفترض أن يختاروا الممثلين‬
‫هذا الأسبوع.‬

40
00:01:40,475 --> 00:01:41,851
‫هناك خطب ما. ربما لن يفعلوا ذلك.‬

41
00:01:42,101 --> 00:01:43,603
‫دعني أقوم بتجربة أداء على الأقل.‬

42
00:01:43,728 --> 00:01:45,730
‫- يريد دور "كرايمر" في الحلقة التجريبية.‬
‫- أجل.‬

43
00:01:45,814 --> 00:01:47,273
‫هذا غير وارد.‬

44
00:01:47,398 --> 00:01:48,983
‫كيف لم نسمع منهم خبرًا؟‬

45
00:01:49,067 --> 00:01:50,568
‫ما خطب "راسل"؟ ماذا يفعل؟‬

46
00:01:52,112 --> 00:01:54,405
‫"مقهى (بيتر مكماناس)"‬

47
00:01:55,031 --> 00:01:56,825
‫مرحبًا يا "راسل".‬

48
00:01:56,908 --> 00:01:58,993
‫اجلس. لا بأس.‬

49
00:01:59,077 --> 00:02:00,411
‫أقدر لك قدومك حقًا.‬

50
00:02:00,495 --> 00:02:03,748
‫لا عليك. لا أملك الكثير من الوقت، لذا...‬

51
00:02:03,832 --> 00:02:05,583
‫حسنًا، أولًا...‬

52
00:02:06,292 --> 00:02:09,796
‫أريد الاعتذار عن كل المكالمات الهاتفية.‬
‫كل ما في الأمر...‬

53
00:02:13,174 --> 00:02:15,760
‫لا أفهم. لقد خرجنا معًا مرة، و...‬

54
00:02:15,885 --> 00:02:18,596
‫- نعم، كان ذلك منذ شهرين.‬
‫- نعم، أعلم.‬

55
00:02:18,680 --> 00:02:21,683
‫وأنا... لا أستطيع إخراجك من تفكيري.‬

56
00:02:22,308 --> 00:02:25,979
‫منذ ذلك اليوم، في ذلك المطعم،‬
‫حين التقينا...‬

57
00:02:26,980 --> 00:02:29,190
‫ألديك سر يتعلق بالكاتشب؟‬

58
00:02:29,274 --> 00:02:30,650
‫لا، أنا...‬

59
00:02:31,359 --> 00:02:36,656
‫"راسل"، أنت مدير شبكة "إن بي سي"، مفهوم؟‬

60
00:02:36,739 --> 00:02:38,908
‫يمكنك الحصول على أي امرأة تريدها.‬

61
00:02:39,909 --> 00:02:41,452
‫لكنني أريدك.‬

62
00:02:42,453 --> 00:02:43,830
‫يا إلهي، أكره هذه الخلطات.‬

63
00:02:43,955 --> 00:02:45,123
‫لا أعلم لماذا...‬

64
00:02:45,206 --> 00:02:47,208
‫لماذا لا يضعون البسكويت المملح‬
‫على الطاولة فحسب؟‬

65
00:02:47,292 --> 00:02:48,459
‫حتى الفستق سيكون جيدًا.‬

66
00:02:48,543 --> 00:02:51,963
‫لكن لا أعلم من يأكل مقرمشات الجبن هذه.‬

67
00:02:52,839 --> 00:02:55,300
‫هل ذلك بسبب شيء قلته؟ أو فعلته؟‬

68
00:02:57,302 --> 00:02:58,803
‫انظر يا "راسل".‬

69
00:03:00,471 --> 00:03:01,848
‫أنت رجل لطيف حقًا.‬

70
00:03:01,973 --> 00:03:05,310
‫لكن عليّ أن أكون صادقة معك.‬

71
00:03:06,644 --> 00:03:08,313
‫لا أحب التلفاز.‬

72
00:03:09,272 --> 00:03:11,983
‫وذلك هو عالمك وحياتك.‬

73
00:03:12,483 --> 00:03:15,737
‫أعني، ربما إن كنت تعمل في منظمة‬
‫"السلام الأخضر" أو ما شابه،‬

74
00:03:15,820 --> 00:03:18,615
‫لاختلف الأمر، لكن شبكة تلفزيونية.‬

75
00:03:18,698 --> 00:03:21,200
‫أعني، بحقك يا "راسل".‬

76
00:03:21,284 --> 00:03:22,619
‫أنت جزء من المشكلة.‬

77
00:03:22,744 --> 00:03:25,538
‫"إلين"، نحن نعمل على بعض الأشياء‬
‫المثيرة للاهتمام حقًا حاليًا.‬

78
00:03:25,663 --> 00:03:27,916
‫لدينا حلقات تجريبية مشوقة للموسم القادم.‬

79
00:03:27,999 --> 00:03:31,294
‫لدينا حلقة بمشاركة ممثل هزلي لامع،‬
‫"جيري ساينفيلد".‬

80
00:03:31,377 --> 00:03:33,421
‫أجل، لقد سمعت عنه.‬

81
00:03:33,504 --> 00:03:37,800
‫إنه من يقول، "هل لاحظت هذا؟ هل لاحظت ذلك؟"‬

82
00:03:38,343 --> 00:03:41,763
‫في الواقع، لقد كان في المطعم‬
‫في اليوم الذي التقينا فيه.‬

83
00:03:42,347 --> 00:03:44,599
‫على كل حال، إنه مسلسل عظيم.‬

84
00:03:45,099 --> 00:03:46,434
‫حقاً؟ ما قصته؟‬

85
00:03:46,517 --> 00:03:49,437
‫حسناً، إنه... غير اعتيادي.‬

86
00:03:50,104 --> 00:03:51,064
‫إنه عن لا شيء.‬

87
00:03:52,899 --> 00:03:54,025
‫ماذا تعني بأنه عن لا شيء؟‬

88
00:03:55,360 --> 00:03:57,237
‫على سبيل المثال، ماذا فعلت اليوم؟‬

89
00:03:59,072 --> 00:04:03,701
‫استيقظت، ذهبت للعمل، ثم أتيت إلى هنا.‬

90
00:04:03,826 --> 00:04:05,870
‫ذلك مسلسل. إنه مسلسل.‬

91
00:04:05,995 --> 00:04:08,456
‫"راسل"، أنا لست مهتمة حقًا بهذه الأشياء.‬

92
00:04:08,539 --> 00:04:11,918
‫- وعليّ الذهاب إلى العمل، لذا...‬
‫- "إلين"...‬

93
00:04:12,001 --> 00:04:15,463
‫متى... سنتقابل مجددًا؟‬

94
00:04:15,546 --> 00:04:16,631
‫آسفة يا "راسل".‬

95
00:04:16,756 --> 00:04:18,174
‫أنا آسفة، اتفقنا؟‬

96
00:04:18,258 --> 00:04:19,550
‫إلى اللقاء.‬

97
00:04:23,513 --> 00:04:25,598
‫- سأراك لاحقًا، صحيح؟‬
‫- أجل.‬

98
00:04:25,682 --> 00:04:28,935
‫مرحبًا؟ نعم، إنه هنا. مهلًا، المكالمة لك.‬

99
00:04:29,018 --> 00:04:30,645
‫حقًا؟‬

100
00:04:30,728 --> 00:04:32,063
‫أيستقبل المكالمات هنا الآن؟‬

101
00:04:32,146 --> 00:04:34,607
‫مرحبًا.‬

102
00:04:34,732 --> 00:04:36,401
‫أترتدي السروال الرياضي مجددًا؟‬

103
00:04:36,818 --> 00:04:37,777
‫ماذا؟ أنا مرتاح.‬

104
00:04:37,902 --> 00:04:40,738
‫أتعلم ما هي الرسالة التي ترسلها‬
‫للعالم بارتدائك هذا السروال؟‬

105
00:04:40,822 --> 00:04:43,283
‫أنت تقول للعالم، "أنا أستسلم.‬

106
00:04:43,741 --> 00:04:45,994
‫لا أستطيع التنافس في مجتمع طبيعي.‬

107
00:04:46,077 --> 00:04:48,621
‫أنا بائس، لذا من الأفضل أن أكون مرتاحًا."‬

108
00:04:49,747 --> 00:04:52,333
‫انتظر لحظة. وردتني مكالمة أخرى.‬

109
00:04:52,417 --> 00:04:53,584
‫مرحبًا.‬

110
00:04:54,168 --> 00:04:55,295
‫سيعاود الاتصال بك.‬

111
00:04:57,463 --> 00:04:58,965
‫- من كان ذلك؟‬
‫- شبكة "إن بي سي".‬

112
00:04:59,048 --> 00:05:00,341
‫"إن بي سي"؟‬

113
00:05:00,425 --> 00:05:02,760
‫- لماذا لم تعطني الهاتف؟‬
‫- أنا في منتصف مكالمة.‬

114
00:05:02,927 --> 00:05:04,220
‫أغلق الخط.‬

115
00:05:04,387 --> 00:05:07,140
‫حسنًا. انظر، سأعاود الاتصال بك. أجل.‬

116
00:05:07,473 --> 00:05:09,475
‫أنت تعلم بأنني انتظر ردًا منهم.‬

117
00:05:09,851 --> 00:05:12,312
‫- من كان ذلك؟‬
‫- سكرتيرة "راسل دالريمبل".‬

118
00:05:12,395 --> 00:05:13,521
‫حسنًا.‬

119
00:05:13,604 --> 00:05:16,691
‫الآن أنت تساعدني.‬

120
00:05:16,774 --> 00:05:19,444
‫مرحبًا. نعم. "جيري ساينفيلد"،‬
‫أنا أرد المكالمة.‬

121
00:05:20,778 --> 00:05:22,822
‫حسنًا، رائع. شكرًا جزيلًا.‬

122
00:05:23,281 --> 00:05:25,700
‫اختيار الممثلين غدًا في مبنى "إن بي سي"،‬
‫الساعة 4.‬

123
00:05:25,783 --> 00:05:27,994
‫عدنا للعمل يا عزيزي.‬
‫الحلقة التجريبية ستحدث.‬

124
00:05:28,119 --> 00:05:30,246
‫سوف تكون ناجحًا.‬

125
00:05:33,207 --> 00:05:36,961
‫ماذا إن نجحت الحلقة التجريبية‬
‫وأصبحت مسلسلًا؟‬

126
00:05:37,879 --> 00:05:40,256
‫سيكون ذلك رائعًا يا "جورج".‬
‫ستصبح ثريًا وناجحًا.‬

127
00:05:40,339 --> 00:05:41,716
‫أجل، ذلك هو بالتحديد ما يقلقني.‬

128
00:05:41,799 --> 00:05:43,342
‫الرب لن يتركني أنجح أبدًا.‬

129
00:05:43,426 --> 00:05:45,011
‫سيقتلني أولًا. لن يجعلني سعيدًا.‬

130
00:05:45,136 --> 00:05:46,971
‫ظننت أنك لم تؤمن بوجود الرب.‬

131
00:05:47,055 --> 00:05:48,473
‫أؤمن به عندما تسوء الأمور.‬

132
00:05:49,265 --> 00:05:51,434
‫أتسمع ما تقوله؟‬

133
00:05:51,809 --> 00:05:54,228
‫الرب لا يهدف للنيل منك يا "جورج".‬

134
00:05:56,105 --> 00:05:57,315
‫ما...؟‬

135
00:05:58,149 --> 00:05:59,734
‫ما ذلك الشيء على شفتك؟‬

136
00:06:01,277 --> 00:06:04,739
‫- ماذا؟‬
‫- يبدو كتصبغ. لونه أبيض.‬

137
00:06:08,910 --> 00:06:10,161
‫نعم.‬

138
00:06:10,244 --> 00:06:12,121
‫أجل، لونه أبيض.‬

139
00:06:12,205 --> 00:06:13,206
‫لماذا هو أبيض؟‬

140
00:06:13,331 --> 00:06:15,083
‫من المستحسن أن تخضع لفحص طبي.‬

141
00:06:15,750 --> 00:06:16,918
‫"أخضع لفحص طبي؟"‬

142
00:06:17,001 --> 00:06:18,586
‫كنت لأفعل ذلك.‬

143
00:06:18,669 --> 00:06:20,296
‫أي نوع من المعالجين النفسيين أنت؟‬

144
00:06:20,505 --> 00:06:24,217
‫أخبرك بأنني خائف من حدوث شيء سيئ لي،‬
‫ومباشرة تبدئين بالبحث عن أورام؟‬

145
00:06:24,383 --> 00:06:25,760
‫أنا أحاول مساعدتك.‬

146
00:06:25,843 --> 00:06:27,053
‫ما أنت، سادية من نوع ما؟‬

147
00:06:27,178 --> 00:06:29,722
‫مهما كان سوء شعور أحدهم،‬
‫يمكنك أن تجعلي ذلك أسوأ.‬

148
00:06:29,806 --> 00:06:31,057
‫تأملين أن يكون ورمًا.‬

149
00:06:31,182 --> 00:06:34,352
‫- أعتقد أن عليك الرحيل.‬
‫- أنا راحل يا عزيزتي. أنا راحل.‬

150
00:06:36,020 --> 00:06:38,106
‫- أين؟‬
‫- هنا.‬

151
00:06:38,189 --> 00:06:40,441
‫بحقك. ليس بالشيء الخطير.‬

152
00:06:41,609 --> 00:06:44,570
‫المعذرة، هل ترى أي شيء على شفتي هنا؟‬

153
00:06:44,654 --> 00:06:47,115
‫نعم. يبدو مثل التصبغ.‬

154
00:06:47,198 --> 00:06:48,199
‫يا إلهي.‬

155
00:06:48,282 --> 00:06:49,742
‫أجل، لونه أبيض.‬

156
00:06:49,826 --> 00:06:51,911
‫لونه أبيض يا "جيري". لونه أبيض.‬

157
00:06:52,036 --> 00:06:53,329
‫هلا توقفت؟‬

158
00:06:53,454 --> 00:06:55,248
‫كنت سأخضع لفحص طبي لو كنت مكانك.‬

159
00:06:55,331 --> 00:06:57,083
‫الفحص الطبي مجددًا.‬

160
00:06:57,166 --> 00:06:58,960
‫لن أذهب لرؤية الطبيب.‬

161
00:06:59,043 --> 00:07:00,795
‫إن لم أذهب لرؤية الطبيب، فلن يحدث لي شيء.‬

162
00:07:00,878 --> 00:07:01,921
‫إن ذهبت، قد يجد شيئًا.‬

163
00:07:02,046 --> 00:07:03,756
‫إن ذهبت، ربما يكتشفونه مبكرًا.‬

164
00:07:04,090 --> 00:07:05,091
‫يكتشفون ماذا مبكرًا؟‬

165
00:07:06,050 --> 00:07:07,093
‫مهما كان هذا.‬

166
00:07:07,218 --> 00:07:08,553
‫أتظن أنه شيء ما؟‬

167
00:07:08,678 --> 00:07:10,638
‫أكره هؤلاء المتسكعين وخرقهم المتسخة.‬

168
00:07:10,721 --> 00:07:13,975
‫لا. لا أريد ذلك. ابتعد. ابتعد عن سيارتي.‬

169
00:07:14,100 --> 00:07:15,810
‫أتعرف، هذه الممسحة...‬

170
00:07:15,893 --> 00:07:18,312
‫يا إلهي، إنه "جو ديفولا" المجنون.‬

171
00:07:20,064 --> 00:07:22,316
‫حظًا سعيدًا في الحلقة التجريبية يا "جيري".‬

172
00:07:27,905 --> 00:07:32,076
‫أجل، أعتقد أنني أراه. يبدو كتصبغ أبيض.‬

173
00:07:32,785 --> 00:07:34,162
‫ماذا تظنه يكون؟‬

174
00:07:34,245 --> 00:07:37,582
‫أشبه بتصبغ أبيض.‬

175
00:07:38,207 --> 00:07:40,168
‫حسنًا يا رفاق. هل نحن جاهزون للبدء؟‬

176
00:07:40,543 --> 00:07:42,420
‫نعم. أين "راسل"؟ ظننت أنه سيكون هنا.‬

177
00:07:42,545 --> 00:07:43,713
‫لا أعلم.‬

178
00:07:43,880 --> 00:07:48,134
‫رأيته في الردهة هذا الصباح وحييته،‬
‫فذهب مبتعدًا عني.‬

179
00:07:48,259 --> 00:07:50,344
‫لا بد أنه قلق حيال جدول الخريف.‬

180
00:07:50,428 --> 00:07:52,472
‫- ذلك صعب حقًا.‬
‫- أجل.‬

181
00:07:52,555 --> 00:07:53,973
‫إذن... ماذا سيحدث؟‬

182
00:07:54,056 --> 00:07:55,183
‫هل سنصور الحلقة التجريبية‬

183
00:07:55,266 --> 00:07:57,185
‫وستعرض على التلفاز في الأسبوع المقبل؟‬

184
00:07:57,268 --> 00:07:58,686
‫نعم، صحيح.‬

185
00:07:59,437 --> 00:08:01,022
‫هذا "مارك ماتس".‬

186
00:08:01,105 --> 00:08:03,149
‫سيقوم بعمل تجربة أداء لدور "جورج".‬

187
00:08:03,232 --> 00:08:05,651
‫- كيف حالكم؟‬
‫- مرحبًا يا "مارك". كيف حالك؟‬

188
00:08:05,735 --> 00:08:07,612
‫لا بد أنهم يمزحون.‬

189
00:08:07,695 --> 00:08:09,197
‫هذا الرجل مثالي.‬

190
00:08:09,655 --> 00:08:11,824
‫حسنًا، لنقرأ هذا.‬

191
00:08:11,908 --> 00:08:13,075
‫سأقرأ جزء "جيري".‬

192
00:08:15,119 --> 00:08:16,871
‫هل اتصل أحدكم بمصانع "فانديلاي"؟‬

193
00:08:16,954 --> 00:08:18,247
‫لا، لماذا؟‬

194
00:08:18,331 --> 00:08:20,750
‫اسمعني. أخبرت مكتب البطالة‬

195
00:08:20,833 --> 00:08:23,753
‫بأنني كنت قريبًا من نيل وظيفة‬
‫بمصانع "فانديلاي" وأعطيتهم رقم هاتفك.‬

196
00:08:23,836 --> 00:08:27,882
‫لذا حين ترد على الهاتف الآن،‬
‫عليك أن تقول، "مصانع (فانديلاي)."‬

197
00:08:28,466 --> 00:08:30,676
‫- أنا مصانع "فانديلاي"؟‬
‫- صحيح.‬

198
00:08:30,760 --> 00:08:32,553
‫- ما ذلك؟‬
‫- أنت تعمل بالمطاط.‬

199
00:08:32,637 --> 00:08:34,180
‫ماذا أفعل بالمطاط؟‬

200
00:08:34,263 --> 00:08:36,682
‫لا أعلم. أنت تصنعه.‬

201
00:08:37,808 --> 00:08:40,436
‫- هذا "مايكل بارث"، في دور "جورج" أيضًا.‬
‫- شكرًا لك.‬

202
00:08:40,520 --> 00:08:41,812
‫مرحبًا يا "مايكل". كيف حالك؟‬

203
00:08:41,896 --> 00:08:43,272
‫- شكرًا على قدومك.‬
‫- تسرنا رؤيتك.‬

204
00:08:43,356 --> 00:08:45,733
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أتيت لتوي من طبيب الأقدام.‬

205
00:08:45,816 --> 00:08:47,944
‫أجل، هناك خطب ما بقدمي. لدي غرغرينا بسيطة.‬

206
00:08:48,027 --> 00:08:49,237
‫قد يقومون ببتر قدمي.‬

207
00:08:51,280 --> 00:08:53,074
‫أية أسئلة؟‬

208
00:08:53,157 --> 00:08:55,368
‫نعم. ما الذي ننظر إليه هنا؟‬
‫أهذا الرجل فاشل حقًا؟‬

209
00:08:55,493 --> 00:08:57,370
‫لا، إنه ليس فاشلًا.‬

210
00:08:58,079 --> 00:08:59,872
‫لنبدأ بالمشهد الثاني. أهو لديك؟‬

211
00:08:59,956 --> 00:09:00,873
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

212
00:09:01,415 --> 00:09:03,876
‫قام رجل بتدليكي.‬

213
00:09:06,045 --> 00:09:07,088
‫وماذا في ذلك؟‬

214
00:09:08,339 --> 00:09:10,091
‫حسنًا، هو...‬

215
00:09:10,174 --> 00:09:13,261
‫وضع يديه، وكان...‬

216
00:09:13,344 --> 00:09:14,929
‫- كان ماذا؟‬
‫- حسنًا، كان...‬

217
00:09:15,012 --> 00:09:17,640
‫كما تعلم، يلمس ويفرك.‬

218
00:09:18,516 --> 00:09:19,892
‫ذلك هو التدليك.‬

219
00:09:20,601 --> 00:09:22,228
‫أظن أنه تحرك.‬

220
00:09:23,020 --> 00:09:25,481
‫- هذه "ميليسا شانون".‬
‫- مرحبًا.‬

221
00:09:25,565 --> 00:09:27,400
‫- مرحبًا يا "ميليسا".‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

222
00:09:27,525 --> 00:09:29,360
‫"ميليسا" ستقوم بأداء دور "إلين".‬

223
00:09:30,611 --> 00:09:32,572
‫يوجد الكثير من الصلعان هنا.‬

224
00:09:34,782 --> 00:09:36,617
‫آسفة. قلت شيئًا محرجًا.‬

225
00:09:37,201 --> 00:09:39,203
‫لا، لم تفعلي. هو يعلم بأنه أصلع.‬

226
00:09:40,204 --> 00:09:42,582
‫ماذا عن ذلك الرجل الذي يرتدي‬
‫سروالًا رياضيًا؟‬

227
00:09:42,707 --> 00:09:45,209
‫أعني، هل فعل ذلك ليحصل على الدور‬
‫أم أنه يتجول هكذا؟‬

228
00:09:45,293 --> 00:09:46,752
‫حسنًا.‬

229
00:09:46,836 --> 00:09:48,629
‫- هلا بدأنا؟‬
‫- نعم.‬

230
00:09:48,754 --> 00:09:51,299
‫أتعلمين؟ سأقرأ معها.‬

231
00:09:51,799 --> 00:09:52,967
‫عظيم.‬

232
00:09:57,680 --> 00:09:59,307
‫- حسنًا. هل تريدين البدء؟‬
‫- نعم.‬

233
00:09:59,390 --> 00:10:00,516
‫حسنًا.‬

234
00:10:03,644 --> 00:10:05,187
‫ماذا كانت تلك النظرة؟‬

235
00:10:05,271 --> 00:10:06,314
‫أية نظرة؟‬

236
00:10:06,397 --> 00:10:07,982
‫النظرة التي رمقتني بها.‬

237
00:10:08,065 --> 00:10:09,483
‫- أنا رمقتك بنظرة؟‬
‫- نعم.‬

238
00:10:09,567 --> 00:10:11,944
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا لك.‬

239
00:10:12,445 --> 00:10:14,155
‫لنرى المزيد من مؤدي دور "كرايمر".‬

240
00:10:29,837 --> 00:10:31,464
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا. كيف حالك؟‬

241
00:10:31,589 --> 00:10:32,632
‫سررت برؤيتكم.‬

242
00:10:32,715 --> 00:10:34,425
‫- كيف حالكم؟‬
‫- بخير.‬

243
00:10:34,842 --> 00:10:37,053
‫- ماذا هناك؟‬
‫- مستويات.‬

244
00:10:38,471 --> 00:10:39,805
‫- مستويات؟‬
‫- نعم.‬

245
00:10:39,889 --> 00:10:42,725
‫سأتخلص من جميع أثاثي. كله.‬

246
00:10:42,808 --> 00:10:45,311
‫وسأبني مستويات...‬

247
00:10:45,978 --> 00:10:47,229
‫بدرجات.‬

248
00:10:47,313 --> 00:10:49,106
‫مفروشة بالكامل...‬

249
00:10:52,068 --> 00:10:53,110
‫بالوسائد.‬

250
00:10:56,280 --> 00:10:57,990
‫كما في "مصر القديمة".‬

251
00:10:58,074 --> 00:10:59,909
‫لا أعلم كيف ستكون مرتاحًا بذلك؟‬

252
00:11:01,535 --> 00:11:02,912
‫سأكون مرتاحًا.‬

253
00:11:04,080 --> 00:11:05,623
‫- رائع جدًا.‬
‫- مذهل جدًا.‬

254
00:11:05,790 --> 00:11:07,792
‫- أحسنت.‬
‫- رائع جدًا. "توم"، ذلك كان هائلًا.‬

255
00:11:07,875 --> 00:11:09,126
‫- أيمكنني أخذ قطعة؟‬
‫- أجل.‬

256
00:11:09,210 --> 00:11:10,252
‫شكرًا على قدومك.‬

257
00:11:10,419 --> 00:11:12,004
‫- شكرًا.‬
‫- كانت قراءة رائعة.‬

258
00:11:12,088 --> 00:11:14,215
‫- أجل.‬
‫- حسنًا، إلى اللقاء.‬

259
00:11:14,298 --> 00:11:15,633
‫- أجل، إلى اللقاء.‬
‫- شكرًا لك.‬

260
00:11:15,758 --> 00:11:17,176
‫اعتن بنفسك.‬

261
00:11:17,301 --> 00:11:19,428
‫أظن أنه كان رائعا حقًا. مضحك جدًا.‬

262
00:11:19,512 --> 00:11:21,180
‫نعم، لقد أعجبني.‬

263
00:11:21,597 --> 00:11:23,349
‫ماذا حدث للزبيب؟‬

264
00:11:23,432 --> 00:11:25,017
‫نعم، كان يوجد صندوق زبيب هناك.‬

265
00:11:27,311 --> 00:11:29,146
‫هل قام بسرقة الزبيب للتو؟‬

266
00:11:29,647 --> 00:11:31,315
‫أتظن أنه سرقه؟‬

267
00:11:32,942 --> 00:11:35,653
‫هذا "مارتن فان نوستراند".‬

268
00:11:35,903 --> 00:11:36,946
‫ماذا تفعل هنا؟‬

269
00:11:37,029 --> 00:11:38,572
‫أتعرفان بعضكما؟‬

270
00:11:38,656 --> 00:11:40,783
‫انتظر لحظة. أنا أعرفك.‬

271
00:11:40,866 --> 00:11:43,244
‫أنت الرجل من إعلانات "كالفن كلاين"‬
‫للملابس الداخلية.‬

272
00:11:44,161 --> 00:11:45,329
‫هذا صحيح.‬

273
00:11:52,545 --> 00:11:56,340
‫رأيت "جو ديماجيو" في محل‬
‫"دينكي دونتس" مجددًا.‬

274
00:11:57,425 --> 00:11:58,426
‫لكن هذه المرة...‬

275
00:11:59,468 --> 00:12:00,428
‫دخلت.‬

276
00:12:07,101 --> 00:12:08,227
‫أين الحمام؟‬

277
00:12:08,978 --> 00:12:12,440
‫إن ذهبت عبر الردهة فسيكون في آخرها‬
‫على يمينك.‬

278
00:12:13,190 --> 00:12:14,233
‫سأعود حالًا.‬

279
00:12:20,906 --> 00:12:22,950
‫آسف يا صديقي. الحمام مشغول.‬

280
00:12:26,328 --> 00:12:28,747
‫"استوديوهات (إن بي سي)"‬

281
00:12:28,873 --> 00:12:35,546
‫"لا ريزيرف"‬

282
00:12:36,547 --> 00:12:38,299
‫آسف. الحمام للزبائن فقط.‬

283
00:12:38,382 --> 00:12:43,387
‫"أفار أوف بليس"‬

284
00:12:43,471 --> 00:12:44,472
‫تحتاج لتذكرة.‬

285
00:12:48,642 --> 00:12:51,103
‫"مطعم"‬

286
00:12:51,353 --> 00:12:52,646
‫إذن من ستلعب دور "إلين"؟‬

287
00:12:52,730 --> 00:12:54,356
‫لا تقلقي بذلك الشأن.‬

288
00:12:54,440 --> 00:12:56,108
‫ممثلة موهوبة جدًا.‬

289
00:12:56,192 --> 00:12:57,276
‫- حقًا؟‬
‫- نعم.‬

290
00:12:57,359 --> 00:12:59,153
‫- من هي؟‬
‫- إنها من "الأسكيمو" في الواقع.‬

291
00:12:59,278 --> 00:13:01,614
‫- يا إلهي.‬
‫- لقد أتت من "جونو" بالمزلجة.‬

292
00:13:01,697 --> 00:13:05,242
‫شاركت في سباق التزلج بالكلاب.‬
‫وصلت لخط النهاية واستمرت بالتزلج.‬

293
00:13:05,326 --> 00:13:06,744
‫الكلاب معها في غرفتها بالفندق.‬

294
00:13:08,120 --> 00:13:09,580
‫اسمع، هل كان "راسل" هناك؟‬

295
00:13:09,663 --> 00:13:11,749
‫لا، لم يحضر.‬

296
00:13:11,874 --> 00:13:15,377
‫أتعلم، أنا قلقة عليه قليلًا.‬

297
00:13:15,461 --> 00:13:20,007
‫لا أفهم. خرجنا بموعد واحد منذ شهرين.‬

298
00:13:20,090 --> 00:13:21,800
‫هل أنا فاتنة وجميلة لهذه الدرجة؟‬

299
00:13:21,926 --> 00:13:23,969
‫لا، لست كذلك.‬

300
00:13:24,094 --> 00:13:25,513
‫لماذا أستمر بإشراكك بالحديث؟‬

301
00:13:25,596 --> 00:13:26,680
‫لا أعلم.‬

302
00:13:27,473 --> 00:13:28,849
‫هل لنا بالمزيد؟‬

303
00:13:33,938 --> 00:13:35,689
‫أتعلم، منذ أن أتى هذا المالك الجديد،‬

304
00:13:35,773 --> 00:13:38,776
‫- أصبحت الخدمة بطيئة جدًا.‬
‫- نعم.‬

305
00:13:39,193 --> 00:13:43,948
‫هل لاحظت أي شيء آخر مختلف‬
‫منذ قدوم الإدارة الجديدة؟‬

306
00:13:44,698 --> 00:13:46,367
‫إنهم يضعون قطعة ليمون صغيرة في التونة.‬

307
00:13:46,450 --> 00:13:48,077
‫كم أحب ذلك.‬

308
00:13:48,160 --> 00:13:49,537
‫عدا ذلك.‬

309
00:13:49,620 --> 00:13:50,788
‫انظري إلى النادلات.‬

310
00:13:51,121 --> 00:13:52,039
‫ماذا؟‬

311
00:13:54,291 --> 00:13:58,671
‫ما هي الصفة الجسدية‬

312
00:13:58,796 --> 00:14:01,006
‫المشتركة بينهن في رأيك؟‬

313
00:14:04,802 --> 00:14:05,761
‫أعني، انظري لهذا.‬

314
00:14:05,844 --> 00:14:09,807
‫كل نادلة تعمل هنا لديها نفس النسب الجسدية،‬
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

315
00:14:09,932 --> 00:14:12,643
‫نعم، بالفعل.‬

316
00:14:12,726 --> 00:14:14,895
‫ماذا يحدث هنا؟ كيف يُعقل هذا؟‬

317
00:14:15,521 --> 00:14:16,730
‫أتظن أنها مصادفة؟‬

318
00:14:16,814 --> 00:14:17,940
‫لا.‬

319
00:14:18,023 --> 00:14:21,026
‫لم أر أربع نساء هكذا معًا إلا في فيلم‬
‫لـ"روس ماير".‬

320
00:14:24,154 --> 00:14:25,447
‫- مرحبًا. اعذريني.‬
‫- مرحبًا.‬

321
00:14:25,531 --> 00:14:28,075
‫من يقوم بتوظيف النادلات هنا؟‬

322
00:14:28,158 --> 00:14:29,118
‫هو يفعل.‬

323
00:14:29,201 --> 00:14:31,245
‫نحن نبحث عن فتاة أخرى،‬
‫إن كنت تعرفين إحداهن.‬

324
00:14:33,664 --> 00:14:34,748
‫أتعلم ماذا؟‬

325
00:14:34,832 --> 00:14:37,084
‫هذا تمييز. هذا غير عادل.‬

326
00:14:37,167 --> 00:14:39,378
‫لم على هذه النساء الحصول على جميع الفوائد؟‬

327
00:14:39,461 --> 00:14:41,255
‫ألا يكفي حصولهن على كل الانتباه من الرجال؟‬

328
00:14:41,338 --> 00:14:43,048
‫بل كل وظائف النادلات، أيضًا؟‬

329
00:14:43,132 --> 00:14:46,093
‫هذه هي الحياة. الرجال الوسماء يحصلون‬
‫على نفس الفوائد.‬

330
00:14:46,176 --> 00:14:47,511
‫أنت لا ترين مشردًا وسيمًا.‬

331
00:14:48,637 --> 00:14:51,015
‫"مجموعة (ويست بارك) الطبية"‬

332
00:14:51,140 --> 00:14:54,184
‫أتراه؟ إنه هنا. لونه أبيض نوعا ما...‬

333
00:14:54,602 --> 00:14:56,520
‫أجل.‬

334
00:14:58,272 --> 00:15:00,357
‫لم أر هذا من قبل.‬

335
00:15:01,108 --> 00:15:03,068
‫لم تر هذا من قبل؟‬

336
00:15:03,485 --> 00:15:05,863
‫عليّ أخذ خزعة من هذا.‬

337
00:15:06,405 --> 00:15:07,573
‫ماذا؟‬

338
00:15:07,656 --> 00:15:09,366
‫خزعة.‬

339
00:15:09,533 --> 00:15:10,618
‫خزعة؟‬

340
00:15:10,743 --> 00:15:11,827
‫نعم.‬

341
00:15:13,037 --> 00:15:15,372
‫سرطان؟ هل هو سرطان؟ هل أنا مصاب بالسرطان؟‬

342
00:15:16,373 --> 00:15:17,958
‫حسنًا، لا أعرف ما ذلك.‬

343
00:15:25,507 --> 00:15:27,468
‫لقد أخذ خزعة يا "جيري"، خزعة.‬

344
00:15:27,551 --> 00:15:28,552
‫ماذا قال؟‬

345
00:15:28,636 --> 00:15:29,845
‫قال إنه لا يعلم ما هو.‬

346
00:15:29,929 --> 00:15:31,096
‫حسنًا، وماذا في ذلك؟‬

347
00:15:31,221 --> 00:15:34,183
‫عندما سألته إن كان سرطانًا،‬
‫لم يقل لي، "كف عن المزاح".‬

348
00:15:34,266 --> 00:15:36,977
‫ذلك ما أردت سماعه. "سرطان؟ كف عن المزاح."‬

349
00:15:37,686 --> 00:15:40,522
‫حسنًا، ربما هو ليس من النوع‬
‫الذي يقول "كف عن المزاح".‬

350
00:15:40,648 --> 00:15:43,275
‫كيف يمكنك أن تكون طبيبًا ولا تقول،‬
‫"كف عن المزاح"؟‬

351
00:15:43,359 --> 00:15:46,403
‫يجب أن يكون جزءًا من التدريب في كلية الطب.‬
‫"سرطان؟ كف عن المزاح.‬

352
00:15:47,279 --> 00:15:48,822
‫اذهب إلى المنزل. هل جننت؟‬

353
00:15:48,906 --> 00:15:50,699
‫إنه اختبار صغير. لا شيء يذكر.‬

354
00:15:50,783 --> 00:15:52,242
‫أنت مجنون حقًا، هل تعرف ذلك؟"‬

355
00:15:53,744 --> 00:15:55,955
‫أخبرتك أن الرب لا يريدني أن أنجح أبدًا.‬

356
00:15:56,038 --> 00:15:57,706
‫ليتني لم أكتب تلك الحلقة التجريبية.‬

357
00:15:57,790 --> 00:15:59,833
‫المسلسل سينجح الآن، وسنجني الملايين‬

358
00:15:59,917 --> 00:16:03,128
‫وسأكون ميتًا يا "جيري"، بسبب هذا.‬

359
00:16:03,379 --> 00:16:05,339
‫ألا يمكنك الموت بقليل من الكرامة‬
‫على الأقل؟‬

360
00:16:05,422 --> 00:16:06,840
‫لا، لا أستطيع.‬

361
00:16:07,383 --> 00:16:10,010
‫لا يمكنني الموت بكرامة. ليس لدي كرامة.‬

362
00:16:10,719 --> 00:16:13,097
‫أريد أن أكون الشخص الوحيد الذي يموت‬
‫بلا كرامة.‬

363
00:16:13,263 --> 00:16:15,933
‫عشت طيلة حياتي في خزي.‬
‫لم عليّ أن أموت بكرامة؟‬

364
00:16:18,352 --> 00:16:19,561
‫مرحبًا.‬

365
00:16:20,688 --> 00:16:22,106
‫ماذا حدث لك بالأمس؟‬

366
00:16:22,773 --> 00:16:24,274
‫تعرضت للسرقة.‬

367
00:16:26,151 --> 00:16:27,444
‫- تعرضت للسرقة؟‬
‫- سرقة؟‬

368
00:16:27,528 --> 00:16:29,196
‫حسنًا، لم أكن لأمانع ذلك مطلقًا،‬

369
00:16:29,279 --> 00:16:32,199
‫لكنني كنت أركض للمنزل لأستخدم الحمام.‬

370
00:16:34,576 --> 00:16:36,203
‫لماذا لم تستخدم الحمام الذي في المبنى؟‬

371
00:16:36,286 --> 00:16:37,413
‫لقد كان مشغولًا.‬

372
00:16:37,538 --> 00:16:40,666
‫حاولت في أماكن أخرى، كما تعلم،‬
‫لكن لم يفلح ذلك.‬

373
00:16:40,749 --> 00:16:42,918
‫أعني، لقد كانت حالة طارئة يا "جيري".‬

374
00:16:43,043 --> 00:16:45,129
‫لقد كنت أسرب حقًا.‬

375
00:16:47,297 --> 00:16:49,550
‫لذا قررت الركض للمنزل، كما تعلم،‬
‫عبر المتنزه.‬

376
00:16:49,633 --> 00:16:53,053
‫وعندها أوقفني رجلان و...‬

377
00:16:53,137 --> 00:16:54,221
‫- نعم؟‬
‫- هذه أنا.‬

378
00:16:54,304 --> 00:16:55,639
‫اصعدي.‬

379
00:16:57,266 --> 00:16:58,684
‫لكن حاليًا لدي مشكلة كبيرة.‬

380
00:16:59,226 --> 00:17:00,436
‫- ما هي؟‬
‫- حسنًا...‬

381
00:17:00,519 --> 00:17:03,647
‫انتظرت طويلًا وضاعت فرصتي.‬

382
00:17:05,315 --> 00:17:08,485
‫- لم تذهب للحمام؟‬
‫- لا. والآن أنا مصاب بالإمساك.‬

383
00:17:16,076 --> 00:17:17,077
‫ماذا كان ذلك؟‬

384
00:17:17,161 --> 00:17:19,496
‫أفضل ما يمكنك فعله هو عدم التفكير‬
‫في الأمر.‬

385
00:17:19,580 --> 00:17:21,040
‫كيف يمكنك ألا تفكر في ذلك؟‬

386
00:17:23,125 --> 00:17:24,501
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

387
00:17:28,672 --> 00:17:29,631
‫ما خطبه؟‬

388
00:17:30,174 --> 00:17:31,216
‫إنه مصاب بالإمساك.‬

389
00:17:34,678 --> 00:17:36,221
‫"إلين".‬

390
00:17:36,305 --> 00:17:40,517
‫إذن، تحدثت مع بعض زميلاتي بشأن المقهى ذاك.‬

391
00:17:40,601 --> 00:17:42,728
‫الأخوات.‬

392
00:17:42,811 --> 00:17:44,730
‫هل رأيت النادلات هناك مؤخرًا؟‬

393
00:17:44,813 --> 00:17:47,441
‫لم أشرب هذا القدر من القهوة في حياتي قط.‬

394
00:17:48,025 --> 00:17:52,029
‫إذن، لقد قررت أن أذهب هناك‬
‫وأتقدم بطلب وظيفة بنفسي.‬

395
00:17:52,488 --> 00:17:54,281
‫تتقدمين بطلب وظيفة؟ لماذا؟‬

396
00:17:54,364 --> 00:17:56,116
‫لأنها تمييزية.‬

397
00:17:56,200 --> 00:17:57,743
‫إنها مصادفة.‬

398
00:17:57,826 --> 00:17:59,745
‫- أهذا ما سترتدينه؟‬
‫- نعم.‬

399
00:17:59,828 --> 00:18:00,996
‫لن تحصلي على الوظيفة.‬

400
00:18:02,164 --> 00:18:03,373
‫بالضبط.‬

401
00:18:08,045 --> 00:18:09,213
‫مرحبًا.‬

402
00:18:09,630 --> 00:18:10,672
‫أهلًا.‬

403
00:18:11,548 --> 00:18:13,092
‫أجل، أظن أنه بإمكاننا فعل ذلك.‬

404
00:18:13,175 --> 00:18:14,635
‫في أي وقت؟‬

405
00:18:14,968 --> 00:18:17,221
‫حسنًا. سأراك هنا.‬

406
00:18:17,304 --> 00:18:18,639
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

407
00:18:19,098 --> 00:18:20,974
‫- من هي؟‬
‫- الممثلة التي تقوم بدور "إلين".‬

408
00:18:21,058 --> 00:18:23,060
‫تريد أن نلتقي ونتحدث عن الدور.‬

409
00:18:24,061 --> 00:18:25,062
‫ماذا عن الكلاب؟‬

410
00:18:25,145 --> 00:18:27,231
‫تمارس الجنس في غرفة الفندق.‬

411
00:18:29,983 --> 00:18:33,403
‫إذن، شخصية "إلين" مقتبسة من امرأة تعرفها.‬

412
00:18:33,487 --> 00:18:35,823
‫- نعم.‬
‫- وهي حبيبتك السابقة حقًا؟‬

413
00:18:35,906 --> 00:18:36,990
‫نعم.‬

414
00:18:37,074 --> 00:18:39,201
‫أريد أن أتعمق في معرفتها.‬

415
00:18:39,284 --> 00:18:40,994
‫كيف تبدو؟ أخبرني عنها.‬

416
00:18:41,078 --> 00:18:42,955
‫حسنًا، إنها مفتونة بـ"غرينلاند".‬

417
00:18:43,038 --> 00:18:46,917
‫تستمتع بمضايقة الحيوانات وملابس "بانلون"،‬
‫ورؤية الأشخاص يركضون من الخوف.‬

418
00:18:47,751 --> 00:18:51,338
‫تحب رمي القمامة من النافذة،‬
‫ومع ذلك هي لطيفة جدًا.‬

419
00:18:52,256 --> 00:18:54,133
‫- كيف تقوم بأكل الهامبرغر؟‬
‫- بيديها.‬

420
00:18:54,258 --> 00:18:55,676
‫ماذا عن المعكرونة؟‬

421
00:18:55,759 --> 00:18:57,219
‫بيديها أيضًا.‬

422
00:18:57,302 --> 00:18:58,470
‫جديًا؟‬

423
00:18:58,887 --> 00:19:02,933
‫أريد أن اختبر كل شيء مرت به.‬

424
00:19:03,183 --> 00:19:04,226
‫كل شيء؟‬

425
00:19:05,185 --> 00:19:06,603
‫كل شيء.‬

426
00:19:06,687 --> 00:19:08,313
‫حسنًا، هي تقطع المعكرونة بالسكين.‬

427
00:19:08,397 --> 00:19:10,149
‫هذا جيد. ما هو فيلمها المفضل؟‬

428
00:19:10,232 --> 00:19:11,608
‫"شافت".‬

429
00:19:11,692 --> 00:19:13,443
‫عليك أن تحضر لي صورة لها.‬

430
00:19:13,527 --> 00:19:14,611
‫ماذا عن الجنس؟‬

431
00:19:15,195 --> 00:19:17,281
‫هي تحب الحديث أثناء ممارسة الجنس.‬

432
00:19:17,739 --> 00:19:18,949
‫- كلام بذيء؟‬
‫- لا.‬

433
00:19:19,283 --> 00:19:22,870
‫مجرد ثرثرة. أفلام، أحداث راهنة،‬
‫أشياء عادية.‬

434
00:19:23,412 --> 00:19:25,164
‫- أتعلمين يا "ساندي"...‬
‫- "إلين."‬

435
00:19:26,165 --> 00:19:27,374
‫ماذا؟‬

436
00:19:27,457 --> 00:19:28,625
‫نادني...‬

437
00:19:29,418 --> 00:19:30,627
‫بـ"إلين".‬

438
00:19:31,295 --> 00:19:32,629
‫حسنًا...‬

439
00:19:34,089 --> 00:19:36,300
‫- "إلين".‬
‫- كيف تقوم "إلين" بالتقبيل؟‬

440
00:19:37,968 --> 00:19:41,263
‫- حسنًا.‬
‫- هل تقبّل هكذا؟‬

441
00:19:45,225 --> 00:19:48,478
‫في الواقع، لديها هذه الحركة‬
‫حيث تقوم بلف لسانها.‬

442
00:19:48,562 --> 00:19:49,938
‫- مثل...‬
‫- هكذا؟‬

443
00:19:54,067 --> 00:19:55,652
‫أظن أنك أجدت ذلك.‬

444
00:19:58,405 --> 00:20:01,909
‫أحب تناول السباغيتي بالشوكة فقط.‬

445
00:20:01,992 --> 00:20:03,744
‫لأنه يمكنني الإبقاء عليها طويلة،‬

446
00:20:03,827 --> 00:20:06,079
‫وألتهمها هكذا.‬

447
00:20:06,163 --> 00:20:07,664
‫انظر.‬

448
00:20:11,084 --> 00:20:13,337
‫أما عن الجنس، أحب أن أكون في الأسفل.‬

449
00:20:13,837 --> 00:20:16,006
‫اتركهن يقمن بكل العمل، أتفهم؟‬

450
00:20:16,089 --> 00:20:18,467
‫عليك أن تدون هذا.‬

451
00:20:18,550 --> 00:20:22,137
‫نعم، رقائق النخالة. ١٠٠ بالمائة.‬

452
00:20:22,846 --> 00:20:24,598
‫أعاني من مشكلة كبيرة.‬

453
00:20:24,681 --> 00:20:27,059
‫- سأتناول الهامبرغر. لا شيء آخر.‬
‫- أجل.‬

454
00:20:27,142 --> 00:20:28,143
‫- شكرًا جزيلًا.‬
‫- جيد.‬

455
00:20:28,227 --> 00:20:30,562
‫أيضًا، أحب لعب الغولف.‬

456
00:20:30,687 --> 00:20:32,648
‫هذه الأشياء لا تهمني.‬

457
00:20:32,731 --> 00:20:35,734
‫انظر، سأقوم بالدور بطريقتي، وليس بطريقتك.‬

458
00:20:35,817 --> 00:20:38,528
‫عليك أن تقوم به مثلي. أنا "كرايمر".‬

459
00:20:39,655 --> 00:20:41,031
‫أنا "كرايمر".‬

460
00:20:41,531 --> 00:20:42,574
‫أنا "كرايمر".‬

461
00:20:42,658 --> 00:20:44,743
‫كيف يمكنني مساعدتك؟ أترغبين بطاولة؟‬

462
00:20:44,826 --> 00:20:47,037
‫لا، أود التقدم بطلب وظيفة نادلة.‬

463
00:20:49,539 --> 00:20:51,792
‫هل عملت كنادلة من قبل؟‬

464
00:20:51,875 --> 00:20:55,295
‫نعم. كنت نادلة محترفة للعشر سنوات الماضية.‬

465
00:20:55,379 --> 00:20:56,588
‫وعملت في جميع أرجاء المدينة.‬

466
00:20:56,672 --> 00:20:58,632
‫هذه هي توصياتي.‬

467
00:20:58,715 --> 00:21:01,885
‫أنا واثقة من أنك ستجدني أكثر من مؤهلة.‬

468
00:21:04,054 --> 00:21:06,431
‫لا أظنني بحاجة لنادلة إضافية‬
‫في الوقت الراهن.‬

469
00:21:10,185 --> 00:21:14,356
‫أنت في ورطة كبيرة يا سيد،‬
‫في ورطة كبيرة حقًا.‬

470
00:21:15,691 --> 00:21:17,651
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

471
00:21:17,734 --> 00:21:18,944
‫"مبنى مكاتب (لويس ليفكويتز)"‬

472
00:21:19,027 --> 00:21:20,153
‫عمومًا، هناك على الأقل...‬

473
00:21:21,154 --> 00:21:24,324
‫أربع منهن، وجميعهن بأحجام كبيرة.‬

474
00:21:24,408 --> 00:21:26,159
‫كل واحدة بحجم أكبر من الأخرى.‬

475
00:21:26,243 --> 00:21:28,453
‫المكان أشبه بفيلم لـ"روس ماير".‬

476
00:21:28,912 --> 00:21:30,414
‫من هو "روس ماير"؟‬

477
00:21:31,623 --> 00:21:35,294
‫ذلك الرجل الذي صنع أفلام رديئة‬
‫في السبعينيات‬

478
00:21:35,377 --> 00:21:36,670
‫فيها مثل أولئك النسوة.‬

479
00:21:36,753 --> 00:21:38,005
‫إنه مهووس.‬

480
00:21:38,088 --> 00:21:40,257
‫مهووس بالأثداء.‬

481
00:21:41,133 --> 00:21:42,884
‫من الصعب قول ذلك.‬

482
00:21:43,593 --> 00:21:45,053
‫عمومًا، واصلي.‬

483
00:21:46,221 --> 00:21:48,265
‫حسنًا، ليس هناك المزيد لقوله.‬

484
00:21:48,348 --> 00:21:49,725
‫لقد كان يبحث عن نادلات.‬

485
00:21:49,808 --> 00:21:51,393
‫ذهبت لأتقدم بطلب الوظيفة،‬

486
00:21:51,476 --> 00:21:54,479
‫ورمقني بنظرة من أعلى لأسفل ثم رفضني.‬

487
00:21:54,563 --> 00:21:57,858
‫"بول"، تعال إلى هنا للحظة.‬
‫أريدك أن تستمع لهذا.‬

488
00:21:57,941 --> 00:21:59,151
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

489
00:22:00,277 --> 00:22:01,862
‫"بول"، هذه المرأة تدعي‬

490
00:22:01,945 --> 00:22:06,658
‫أن هناك مطعمًا في "ويست سايد" يقوم‬
‫بتوظيف النساء ذوات الأثداء الكبيرة فقط.‬

491
00:22:06,992 --> 00:22:08,201
‫حقًا؟‬

492
00:22:09,286 --> 00:22:11,705
‫"استوديوهات (إن بي سي)"‬

493
00:22:11,788 --> 00:22:15,208
‫- ماذا تعني "مختلق"؟‬
‫- إنه مختلق. "هاغن داز" مختلق.‬

494
00:22:15,292 --> 00:22:17,044
‫- ليس دنماركيًا.‬
‫- أنت مجنون.‬

495
00:22:17,169 --> 00:22:18,420
‫لا، لست مجنونًا.‬

496
00:22:18,503 --> 00:22:21,048
‫- "جورج"، هل "هاغن داز" دنماركي؟‬
‫- ماذا تعني بدنماركي؟‬

497
00:22:21,131 --> 00:22:22,341
‫هذا الرجل مريع.‬

498
00:22:22,424 --> 00:22:24,760
‫دنماركي. هل هو من "الدنمارك"؟‬

499
00:22:24,843 --> 00:22:27,512
‫لا، يصنعونه في "نيوجيرسي".‬
‫الاسم يبدو دنماركيًا فحسب.‬

500
00:22:28,138 --> 00:22:30,640
‫لا أصدق ذلك. لقد خدعوني يا "جيري".‬

501
00:22:31,308 --> 00:22:33,560
‫يا له من مسلسل بلا قصة.‬

502
00:22:33,643 --> 00:22:34,978
‫المعذرة.‬

503
00:22:36,188 --> 00:22:37,230
‫المعذرة.‬

504
00:22:37,731 --> 00:22:39,816
‫هذا ليس صحيحًا.‬

505
00:22:39,900 --> 00:22:40,859
‫أتسمح لي؟‬

506
00:22:47,157 --> 00:22:50,702
‫أترى، أنت تقول، "لقد خدعوني يا (جيري)."‬

507
00:22:51,953 --> 00:22:55,415
‫عليك التشديد على "خدعوني" أكثر.‬
‫"لقد خدعوني يا (جيري)."‬

508
00:22:55,916 --> 00:22:57,918
‫أتلاحظ الفرق؟‬

509
00:22:58,001 --> 00:22:59,669
‫لن أقولها بتلك الطريقة.‬

510
00:23:00,796 --> 00:23:02,464
‫إنه مجرد اقتراح.‬

511
00:23:05,967 --> 00:23:09,387
‫- حسنًا، جميعكم، لنأخذ استراحة.‬
‫- نعم، لنأخذ استراحة.‬

512
00:23:10,263 --> 00:23:11,389
‫"جورج"؟‬

513
00:23:17,687 --> 00:23:19,564
‫لا أملك الكثير من الخبرة بالتمثيل،‬

514
00:23:19,856 --> 00:23:21,817
‫لكن مما يمكنني استنتاجه،‬

515
00:23:21,900 --> 00:23:25,362
‫هم يشعرون بالإهانة حين تخبرهم‬
‫كيف يلقون سطورهم.‬

516
00:23:25,904 --> 00:23:26,905
‫لماذا؟‬

517
00:23:27,405 --> 00:23:30,200
‫لا أعلم، لكن يبدو أن ذلك لا يعجبهم.‬

518
00:23:31,118 --> 00:23:34,579
‫- بالمناسبة، كيف أبلي؟‬
‫- أنت جيد.‬

519
00:23:36,623 --> 00:23:40,043
‫أتظن أن هذا الرجل الذي يقوم‬
‫بدور "كرايمر" سرق الزبيب؟‬

520
00:23:42,462 --> 00:23:44,422
‫لماذا يسرق صندوقًا من الزبيب؟‬

521
00:23:44,548 --> 00:23:45,674
‫أجل.‬

522
00:23:46,883 --> 00:23:47,884
‫هذا غريب.‬

523
00:23:50,637 --> 00:23:52,639
‫ذلك الأصلع القصير يقودني للجنون.‬

524
00:23:52,931 --> 00:23:54,975
‫سأبرحه ضربًا إن لم يتركني وشأني.‬

525
00:23:56,226 --> 00:23:58,061
‫أتمنى لو كانت تلك مشكلتنا الحقيقة.‬

526
00:23:58,728 --> 00:24:00,355
‫ما هي مشكلتنا الحقيقة في اعتقادك؟‬

527
00:24:00,438 --> 00:24:03,233
‫إنه "ساينفيلد". هو لا يستطيع التمثيل.‬

528
00:24:03,316 --> 00:24:06,695
‫تمثيله مثير للشفقة. أخبرتك بأن هؤلاء‬
‫الكوميديين لا يستطيعون التمثيل.‬

529
00:24:08,321 --> 00:24:10,365
‫تمثيله يجعلني أتشنج.‬

530
00:24:14,494 --> 00:24:16,079
‫ما خطبه؟‬

531
00:24:16,913 --> 00:24:17,914
‫"راسل"؟‬

532
00:24:19,541 --> 00:24:20,750
‫"راسل"؟‬

533
00:24:21,710 --> 00:24:22,669
‫ماذا؟‬

534
00:24:22,752 --> 00:24:24,546
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم.‬

535
00:24:24,629 --> 00:24:28,091
‫لا، كنت أفكر في شيء ما فحسب.‬

536
00:24:29,301 --> 00:24:30,343
‫سأعود بعد لحظة.‬

537
00:24:37,309 --> 00:24:38,977
‫ما الأمر؟‬

538
00:24:39,561 --> 00:24:40,562
‫لا شيء.‬

539
00:24:40,645 --> 00:24:43,982
‫- أنت تتصرف بغرابة. أهناك خطب ما؟‬
‫- لا.‬

540
00:24:44,065 --> 00:24:46,193
‫هل ستنفصل عني؟‬

541
00:24:47,402 --> 00:24:49,029
‫هل نحن نتواعد؟‬

542
00:24:49,654 --> 00:24:51,281
‫أنت تنفصل عني، أليس كذلك؟‬

543
00:24:52,407 --> 00:24:53,491
‫أتريدينني أن أنفصل عنك؟‬

544
00:24:53,575 --> 00:24:55,327
‫إن كان ذلك ما تريده.‬

545
00:24:55,452 --> 00:24:57,162
‫لا أعلم ما الذي تتحدثين عنه حتى.‬

546
00:24:57,287 --> 00:24:58,538
‫حسنًا، إذن. انفصل عني.‬

547
00:24:58,622 --> 00:25:00,707
‫حسنًا، لقد انفصلنا.‬

548
00:25:04,461 --> 00:25:06,421
‫أيمكننا أن نظل صديقين؟‬

549
00:25:07,631 --> 00:25:09,716
‫أتذكر حينما أتيت لتجربة الأداء الخاصة بنا؟‬

550
00:25:09,799 --> 00:25:10,884
‫نعم.‬

551
00:25:11,343 --> 00:25:14,679
‫كان هناك صندوق من الزبيب على طاولة القهوة.‬

552
00:25:14,763 --> 00:25:18,308
‫هل قمت، بالمناسبة، بأخذه معك حين غادرت؟‬

553
00:25:20,518 --> 00:25:21,770
‫عم تتحدث؟‬

554
00:25:22,312 --> 00:25:23,980
‫حسنًا، لقد كنا نأكل الزبيب.‬

555
00:25:24,064 --> 00:25:26,983
‫وأتذكر أنك كنت تأكل بعض الزبيب.‬

556
00:25:27,067 --> 00:25:30,570
‫ثم غادرت... واختفى الزبيب.‬

557
00:25:30,654 --> 00:25:35,116
‫وكنت أتساءل فحسب إن كنت، كما تعلم،‬
‫قد أخذته معك.‬

558
00:25:35,200 --> 00:25:38,286
‫هل تتهمني بسرقة الزبيب؟‬

559
00:25:38,620 --> 00:25:39,621
‫لا.‬

560
00:25:39,746 --> 00:25:42,207
‫- لماذا أسرق صندوقًا من الزبيب؟‬
‫- لا، لم تكن لتسرقه.‬

561
00:25:42,332 --> 00:25:44,125
‫لم يكن ليسرقه أحد، كما تعلم.‬

562
00:25:44,209 --> 00:25:47,754
‫كل ما في الأمر أنه اختفى...‬

563
00:25:47,837 --> 00:25:51,549
‫وأنا أستفسر فحسب.‬

564
00:25:52,467 --> 00:25:54,761
‫دعني أقدم لك نصيحة، اتفقنا؟‬

565
00:25:54,844 --> 00:25:57,055
‫أريدك أن تبقى بعيدًا عني.‬
‫لا أريد التحدث معك.‬

566
00:25:57,138 --> 00:26:00,600
‫ولا أريد سماع المزيد من ملاحظاتك الصغيرة‬
‫واقتراحاتك الغبية.‬

567
00:26:00,684 --> 00:26:01,726
‫أنت لا تروقني.‬

568
00:26:03,019 --> 00:26:04,521
‫لذا إن كانت لديك أية مشاكل أخرى،‬

569
00:26:04,688 --> 00:26:10,402
‫سواء كانت عن الزبيب، الخوخ، التين،‬
‫أو أية فاكهة مجففة أخرى،‬

570
00:26:10,485 --> 00:26:12,737
‫فاحتفظ بها لنفسك، وابق بعيدًا عني، اتفقنا؟‬

571
00:26:16,533 --> 00:26:18,034
‫حسنًا.‬

572
00:26:18,118 --> 00:26:20,704
‫لا أظن أننا سنواجه مشكلة في ذلك.‬

573
00:26:21,746 --> 00:26:24,165
‫سرني الحديث معك يا "توم". صدقًا.‬

574
00:26:24,958 --> 00:26:28,586
‫"إلين"، ماذا تريدين؟ ماذا يمكنني أن أفعل؟‬

575
00:26:30,213 --> 00:26:31,423
‫هل هي...‬

576
00:26:33,049 --> 00:26:34,759
‫هل هي وظيفتي؟ أتلك هي المشكلة؟‬

577
00:26:35,218 --> 00:26:37,554
‫"إلين"، لا يمكنني العيش هكذا.‬

578
00:26:38,471 --> 00:26:40,807
‫هلا تتصلين بي؟‬

579
00:26:40,890 --> 00:26:42,517
‫هل ستتصلين بي؟‬

580
00:26:42,600 --> 00:26:45,895
‫لماذا؟ حسنًا، هل تريدين...؟‬
‫هل أستطيع الاتصال بك؟‬

581
00:26:45,979 --> 00:26:47,522
‫"إلين"؟‬

582
00:26:50,525 --> 00:26:52,402
‫اعذرني يا سيد "دالريمبل". أنا آسف جدًا.‬

583
00:26:52,485 --> 00:26:54,696
‫- حسنًا. ما اسمك؟‬
‫- "ديفيد ريتشاردسون".‬

584
00:26:54,821 --> 00:26:55,905
‫اخرج. أنت مطرود.‬

585
00:26:57,657 --> 00:27:00,160
‫- لكن يا سيد "دالريمبل"...‬
‫- لا تجادلني.‬

586
00:27:00,243 --> 00:27:02,620
‫ألم تسمع ما قلته؟ اخرج.‬
‫أتريدني أن أتصل بالشرطة؟‬

587
00:27:02,704 --> 00:27:05,582
‫أنا أصنع وأدمر ضعفاء مثلك كل يوم.‬

588
00:27:05,665 --> 00:27:07,959
‫أتعلم مقدار المال الذي أجنيه؟‬
‫هل لديك أية فكرة؟‬

589
00:27:08,043 --> 00:27:09,169
‫هل تعرف أين أقطن؟‬

590
00:27:09,252 --> 00:27:12,130
‫يمكنني الحصول على أي امرأة أريدها‬
‫في هذه المدينة. أي واحدة.‬

591
00:27:12,255 --> 00:27:13,923
‫والآن، اخرج!‬

592
00:27:16,551 --> 00:27:18,678
‫إلام تنظرون؟‬

593
00:27:19,888 --> 00:27:21,473
‫عودوا للعمل.‬

594
00:27:22,932 --> 00:27:25,101
‫عودوا. حالًا.‬

595
00:27:35,111 --> 00:27:36,738
‫اتصل الطبيب وقال إن المخبر مزدحم.‬

596
00:27:36,821 --> 00:27:39,032
‫لذا لن أحصل على النتائج قبل يومين.‬

597
00:27:39,157 --> 00:27:42,619
‫أنت بخير. لا تعاني من أي خطب. أنا من يموت.‬

598
00:27:42,702 --> 00:27:44,496
‫- ماذا تعني؟‬
‫- لا أستطيع التمثيل.‬

599
00:27:44,579 --> 00:27:45,914
‫أنا مريع. لا أعلم ما أفعله.‬

600
00:27:47,332 --> 00:27:49,542
‫سأجعل من نفسي أضحوكة أمام البلد بأكمله.‬

601
00:27:51,044 --> 00:27:54,047
‫بحقك، أنت... أنت جيد.‬

602
00:27:55,423 --> 00:27:58,468
‫هذا المسلسل سيدمر حياتي المهنية بأكملها.‬
‫لا أعلم كيف ورطت نفسي بهذا.‬

603
00:27:58,551 --> 00:27:59,511
‫ماذا عني؟‬

604
00:27:59,636 --> 00:28:01,971
‫كنت فاشلا تمامًا. وكان كل شيء على ما يرام.‬

605
00:28:02,055 --> 00:28:05,892
‫والآن سينجح هذا المسلسل،‬
‫والرب سيبتليني بمرض قاتل.‬

606
00:28:06,017 --> 00:28:08,103
‫الممثلة التي تقوم بدور "إلين"،‬
‫لقد فقدت صوابها.‬

607
00:28:08,186 --> 00:28:10,105
‫الرجل الذي يقوم بدور "كرايمر" هددني.‬

608
00:28:10,188 --> 00:28:13,149
‫- لماذا؟‬
‫- لأنني سألته عن الزبيب.‬

609
00:28:15,110 --> 00:28:16,611
‫لقد ذكرت الزبيب.‬

610
00:28:16,694 --> 00:28:17,779
‫نعم.‬

611
00:28:17,946 --> 00:28:19,030
‫هل أخذه؟‬

612
00:28:20,990 --> 00:28:22,492
‫لا أعلم.‬

613
00:28:23,243 --> 00:28:26,162
‫حسنًا، إن لم يأخذه، فماذا حدث له؟‬

614
00:28:27,455 --> 00:28:29,958
‫هذا ما أحاول معرفته.‬

615
00:28:35,004 --> 00:28:36,047
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

616
00:28:37,507 --> 00:28:39,509
‫- هل حالفك الحظ؟‬
‫- لا. لا شيء.‬

617
00:28:40,093 --> 00:28:42,512
‫توقفت قناتي الهضمية.‬

618
00:28:43,513 --> 00:28:45,765
‫- ماذا عن النخالة؟‬
‫- جربت النخالة.‬

619
00:28:45,849 --> 00:28:48,268
‫أربعون بالمائة، ٥٠ بالمائة، ١٠٠ بالمائة.‬

620
00:28:48,351 --> 00:28:50,603
‫النخالة لم تجد نفعًا معي.‬

621
00:28:50,687 --> 00:28:52,480
‫- ماذا عن...؟‬
‫- جربته.‬

622
00:28:52,564 --> 00:28:53,815
‫- ماذا عن...؟‬
‫- أجل، جربت ذلك.‬

623
00:28:53,898 --> 00:28:55,817
‫- حليب الـ...؟‬
‫- أجل.‬

624
00:28:57,569 --> 00:28:59,195
‫حسنًا يا صديقي...‬

625
00:29:00,155 --> 00:29:03,867
‫حان الوقت لتفكر في أخذ الحقنة المخيفة.‬

626
00:29:06,453 --> 00:29:08,288
‫توقف عندك.‬

627
00:29:08,371 --> 00:29:11,583
‫إن كنت تقترح ما أظن أنك تقترحه،‬
‫فأنت تضيع وقتك.‬

628
00:29:11,666 --> 00:29:16,546
‫لن أقوم يا "جيري"، تحت أية ظروف،‬
‫بإدخال أي شيء في تلك المنطقة.‬

629
00:29:18,006 --> 00:29:19,340
‫الأمر ليس بذلك السوء.‬

630
00:29:19,424 --> 00:29:21,551
‫- بلى، هو كذلك.‬
‫- نعم.‬

631
00:29:22,343 --> 00:29:24,679
‫حسنًا، تم الاهتمام بالأمر.‬

632
00:29:24,763 --> 00:29:27,307
‫قدمت بلاغًا والتحقيق جار.‬

633
00:29:27,390 --> 00:29:28,975
‫ستذهبين إلى التصوير غدًا، صحيح؟‬

634
00:29:29,058 --> 00:29:30,477
‫لا، لا أعتقد أن عليّ الذهاب.‬

635
00:29:30,560 --> 00:29:33,646
‫لا أريد مصادفة "راسل" حقًا.‬
‫اتصل بي قبل أيام. وهو لن يستسلم.‬

636
00:29:33,730 --> 00:29:37,192
‫بحقك، عليك الذهاب. إنه غير مؤذ.‬
‫هو معجب بك فحسب.‬

637
00:29:37,275 --> 00:29:39,194
‫"جيري"، هذا ليس إعجابًا.‬

638
00:29:39,277 --> 00:29:43,156
‫هذا ولع تام. إنه يشعرني بعدم الارتياح.‬

639
00:29:43,239 --> 00:29:44,324
‫نحتاج إليك هناك.‬

640
00:29:45,283 --> 00:29:46,326
‫مهلًا، هل ستذهب؟‬

641
00:29:46,409 --> 00:29:48,870
‫لا. سأمكث في المنزل. أنا...‬

642
00:29:49,204 --> 00:29:53,750
‫أريد أن أكون قريبًا من قاعدتي‬
‫في حال أتتني أية أخبار من الجبهة.‬

643
00:30:43,132 --> 00:30:45,468
‫"صيدلية (ريكي)"‬

644
00:31:03,611 --> 00:31:05,530
‫لا. ارفعيه أكثر من الأمام.‬

645
00:31:05,613 --> 00:31:08,825
‫عليه أن يكون عاليًا. اصنعي جدارًا.‬

646
00:31:09,617 --> 00:31:11,744
‫"ساندي"، هل ارتديت زيك؟‬

647
00:31:11,828 --> 00:31:13,621
‫- "ساندي"؟‬
‫- حاولي مناداتها بـ"إلين".‬

648
00:31:14,247 --> 00:31:15,707
‫- "إلين"؟‬
‫- نعم.‬

649
00:31:21,629 --> 00:31:22,839
‫"إلين"؟‬

650
00:31:24,549 --> 00:31:27,302
‫إنه أنا، "ويلتون مارشال".‬

651
00:31:27,385 --> 00:31:30,513
‫أتذكرين؟ مخيم "تايوغا" عام ١٩٧٨؟‬

652
00:31:30,597 --> 00:31:33,057
‫- هل تذكرين؟‬
‫- صحيح.‬

653
00:31:33,850 --> 00:31:36,477
‫تعلمين، لم تتغيري بتاتًا.‬

654
00:31:40,690 --> 00:31:41,733
‫نسيت دوري.‬

655
00:31:41,858 --> 00:31:43,776
‫- استرخ فحسب. ستكون بخير.‬
‫- لا يمكنني.‬

656
00:31:43,860 --> 00:31:45,945
‫لا أذكر أي سطر. لا أذكر شيئًا منها.‬

657
00:31:46,029 --> 00:31:48,281
‫أنت مثل "جورج" تمامًا.‬
‫"جورج" يفعل نفس الشيء.‬

658
00:31:48,364 --> 00:31:50,575
‫- تبدو مثله حقًا. هذا رائع.‬
‫- ساعدني يا "جيري".‬

659
00:31:50,992 --> 00:31:53,411
‫"جورج" يقول ذلك دائمًا. لا أصدق...‬

660
00:31:53,494 --> 00:31:55,038
‫لا تقلق. ليس عرضًا حيًا.‬

661
00:31:55,121 --> 00:31:57,081
‫لن يُعرض حتى الأسبوع القادم.‬
‫استمتع بالعرض.‬

662
00:31:57,165 --> 00:31:59,918
‫ما هو سطري الأول؟ اخبرني بسطري الأول فحسب.‬

663
00:32:00,043 --> 00:32:01,586
‫- "حذاء جديد."‬
‫- "حذاء جديد." صحيح.‬

664
00:32:01,711 --> 00:32:02,837
‫صحيح. "حذاء جديد."‬

665
00:32:05,548 --> 00:32:06,799
‫أين "راسل"؟‬

666
00:32:07,216 --> 00:32:08,301
‫في الواقع، لا أعلم.‬

667
00:32:08,384 --> 00:32:10,303
‫ظننت أنه سيأتي. افترضت أنه لن يفوت هذا.‬

668
00:32:10,386 --> 00:32:12,180
‫لم يكن على ما يرام.‬

669
00:32:13,556 --> 00:32:16,225
‫هل أستطيع اخبارك سرًا؟‬

670
00:32:16,976 --> 00:32:18,603
‫أظن أن السبب هو امرأة.‬

671
00:32:18,686 --> 00:32:20,146
‫كم هو مثير للشفقة.‬

672
00:32:20,730 --> 00:32:24,609
‫نعم، معك "جورج كوستانزا".‬
‫أتصل لمعرفة نتائج فحصي.‬

673
00:32:26,361 --> 00:32:27,570
‫سلبية؟‬

674
00:32:29,364 --> 00:32:30,740
‫يا إلهي.‬

675
00:32:31,824 --> 00:32:34,077
‫لماذا؟‬

676
00:32:35,703 --> 00:32:37,205
‫ماذا؟‬

677
00:32:37,288 --> 00:32:38,915
‫النتيجة السلبية جيدة؟‬

678
00:32:40,249 --> 00:32:43,711
‫أجل. بالطبع. يا لغبائي.‬

679
00:32:44,379 --> 00:32:46,673
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا لك.‬

680
00:32:49,759 --> 00:32:51,427
‫علام كنت قلقًا؟‬

681
00:33:16,619 --> 00:33:19,789
‫اسمع، أعلم أنه كان بيننا مشاكل فيما مضى...‬

682
00:33:19,914 --> 00:33:22,875
‫لكن لدينا مسلسل لنصوره الليلة.‬

683
00:33:22,959 --> 00:33:26,713
‫حان وقت العمل معًا كفريق.‬
‫الحياة قصيرة جدًا.‬

684
00:33:26,796 --> 00:33:29,799
‫أقول، لنترك الماضي خلفنا.‬

685
00:33:30,591 --> 00:33:33,803
‫إن أخذت الزبيب، إن لم تأخذ الزبيب...‬

686
00:33:33,886 --> 00:33:36,014
‫لم يكن ذلك الزبيب ملكي حتى.‬

687
00:33:36,139 --> 00:33:37,849
‫كنت أشعر بالفضول فحسب لأن...‬

688
00:33:39,392 --> 00:33:40,727
‫ذلك بدا شيئًا غريبًا لفعله...‬

689
00:33:41,978 --> 00:33:46,065
‫أن تدخل إلى غرفة، تقوم بتجربة أداء،‬
‫وتخرج بصندوق من الزبيب.‬

690
00:33:47,567 --> 00:33:49,193
‫على كل حال، لا يهم.‬

691
00:33:49,736 --> 00:33:53,239
‫إن كنت تريد اخباري عن الأمر قط،‬
‫فباب مكتبي مفتوح دائمًا.‬

692
00:33:53,322 --> 00:33:55,742
‫هذا إن حصلت على مكتب.‬

693
00:33:55,825 --> 00:33:59,579
‫ستأتي وسنتحدث عن الزبيب وسنضحك معًا.‬

694
00:34:00,705 --> 00:34:05,585
‫ما رأيك إن سحبت قلبك خارج صدرك‬
‫في هذه اللحظة وحشرته داخل حلقك؟‬

695
00:34:06,836 --> 00:34:10,882
‫مساء الخير، سيداتي وسادتي،‬
‫مرحبًا بكم في تصوير المسلسل الجديد "جيري".‬

696
00:34:13,176 --> 00:34:15,053
‫هل يوجد هنا من يعرف ما هي‬
‫الحلقة التجريبية؟‬

697
00:34:15,136 --> 00:34:16,345
‫نعم، قائد الطائرة.‬

698
00:34:16,429 --> 00:34:22,518
‫لا، الحلقة التجريبية هي تصوير لعرض‬
‫يُعتبر أول عرض سابق للمسلسل.‬

699
00:34:22,602 --> 00:34:25,188
‫وهذا العرض سيُبث يوم الخميس.‬

700
00:34:25,688 --> 00:34:27,065
‫أنتم جاهزون للقاء طاقم التمثيل؟‬

701
00:34:27,148 --> 00:34:29,192
‫- نعم.‬
‫- حسنًا.‬

702
00:34:36,532 --> 00:34:37,950
‫مساء الخير يا رفاق. كيف حالكم؟‬

703
00:34:40,036 --> 00:34:42,622
‫حسنًا، تبدون كجمهور رائع.‬

704
00:34:42,705 --> 00:34:44,916
‫لدينا عرض سنقوم به من أجلكم الليلة.‬

705
00:34:44,999 --> 00:34:48,336
‫إنه عرض تلفزيوني جديد،‬
‫إنه ما نسميه بالحلقة التجريبية.‬

706
00:34:48,419 --> 00:34:49,837
‫ونتمنى أن يصبح مسلسلًا.‬

707
00:34:49,921 --> 00:34:52,465
‫إنه يُدعى "جيري"، وأنا سأقوم بدور "جيري".‬

708
00:35:05,269 --> 00:35:06,979
‫ماذا عن "ديفولا"؟ هل صدقت ذلك؟‬

709
00:35:07,063 --> 00:35:09,816
‫ماذا كانت تلك العبارة التي قالها،‬
‫"سيك سيمبر تيرانيس"؟‬

710
00:35:09,899 --> 00:35:11,150
‫- هل هي باللاتينية؟‬
‫- نعم.‬

711
00:35:11,234 --> 00:35:13,027
‫قالها "جون ويلكس بوث" عندما قتل "لينكون".‬

712
00:35:13,111 --> 00:35:15,071
‫- ماذا تعني؟‬
‫- تعني "الموت للطغاة".‬

713
00:35:15,738 --> 00:35:16,739
‫يمكنني فهم السبب.‬

714
00:35:19,158 --> 00:35:22,328
‫أترون، الآن، هذا مشوق!‬

715
00:35:22,411 --> 00:35:25,623
‫- هل فاتني أي شيء؟‬
‫- لا. سيبدأ بعد خمس دقائق.‬

716
00:35:25,706 --> 00:35:27,667
‫لقد كنت متواجدة خلال التصوير.‬
‫ما الأمر المهم؟‬

717
00:35:27,750 --> 00:35:29,836
‫إنه على التلفاز الآن. هذا مختلف.‬

718
00:35:29,919 --> 00:35:32,588
‫- طلبت من جميع من أعرفهم مشاهدته.‬
‫- نعم، أنا أيضًا.‬

719
00:35:32,672 --> 00:35:34,382
‫مهلًا، ماذا عن "راسل"؟ هل سمعت منه؟‬

720
00:35:34,465 --> 00:35:35,424
‫لا.‬

721
00:35:35,591 --> 00:35:37,802
‫هذا غريب، لم يحضر التصوير.‬

722
00:35:45,977 --> 00:35:47,520
‫حسنًا.‬

723
00:35:47,603 --> 00:35:48,980
‫تهانينا.‬

724
00:35:49,063 --> 00:35:50,439
‫شكرًا لك.‬

725
00:35:50,523 --> 00:35:52,775
‫- هل أخذت الحقنة الشرجية؟‬
‫- رطبة وجامحة.‬

726
00:35:53,860 --> 00:35:55,486
‫حسنًا يا "كرايمر"، اجلس. سيبدأ العرض.‬

727
00:35:55,611 --> 00:35:56,696
‫أجل.‬

728
00:35:59,657 --> 00:36:01,325
‫مهلًا، ما هذا؟‬

729
00:36:01,951 --> 00:36:03,786
‫- انظروا، محفظة.‬
‫- ماذا؟‬

730
00:36:03,870 --> 00:36:06,330
‫- محفظة؟ دعيني أراها.‬
‫- تفضل.‬

731
00:36:06,998 --> 00:36:08,541
‫يا رجل. هذه محفظة أبي.‬

732
00:36:08,624 --> 00:36:11,002
‫تلك التي ظن أنها سُرقت‬
‫في عيادة الطبيب ذلك اليوم.‬

733
00:36:11,085 --> 00:36:13,004
‫- سوف يبدأ.‬
‫- هل تصدقون هذا؟‬

734
00:36:47,997 --> 00:36:49,373
‫ذلك يؤلم.‬

735
00:36:51,500 --> 00:36:53,628
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "جورج".‬

736
00:36:54,587 --> 00:36:56,505
‫- حذاء جديد؟‬
‫- نعم.‬

737
00:36:56,923 --> 00:36:58,174
‫لماذا تحتاج لحذاء جديد؟‬

738
00:36:58,257 --> 00:36:59,467
‫أحب الأحذية.‬

739
00:36:59,550 --> 00:37:01,427
‫كيف تقرر أيها ترتدي؟‬

740
00:37:01,510 --> 00:37:03,554
‫سأجن إن كان عليّ اختيار أي حذاء‬
‫أرتدي كل يوم.‬

741
00:37:03,638 --> 00:37:05,348
‫أنت مجنون على كل حال.‬

742
00:37:06,515 --> 00:37:08,392
‫لماذا التهمت الجزء العلوي من الكعكة؟‬

743
00:37:08,476 --> 00:37:10,519
‫- وماذا في ذلك؟‬
‫- لا يمكنني أكلها الآن.‬

744
00:37:11,354 --> 00:37:12,939
‫- "جورج".‬
‫- "جورج".‬

745
00:37:13,814 --> 00:37:16,192
‫ما هذا المسلسل الغبي؟‬

746
00:37:16,984 --> 00:37:20,154
‫مهلًا، ذلك هو الأحمق الذي سرق كل تسجيلاتي.‬

747
00:37:22,823 --> 00:37:26,035
‫"جون"، ماذا تفعل؟ عد إلى السرير.‬

748
00:37:26,118 --> 00:37:31,374
‫هذا المسلسل يبدو شيقًا. أليس هذا هو‬
‫"ساينفيلد" الذي خرجت معه بموعد؟‬

749
00:37:31,457 --> 00:37:33,417
‫إنه مريع.‬

750
00:37:33,793 --> 00:37:35,211
‫بالرغم من ذلك.‬

751
00:37:35,670 --> 00:37:39,382
‫"جيري" ذاك رجل مضحك،‬
‫أليس كذلك؟ عليك أن تحبي "ساينفيلد".‬

752
00:37:39,465 --> 00:37:40,967
‫أكره "ساينفيلد".‬

753
00:37:41,717 --> 00:37:44,053
‫لا أصدق أنك أحببته.‬

754
00:37:44,762 --> 00:37:47,932
‫اعتقدت أنه كان كئيبًا ومضطربًا.‬

755
00:37:48,599 --> 00:37:50,393
‫بصيرتك حادة.‬

756
00:37:51,644 --> 00:37:53,145
‫هذا هراء.‬

757
00:37:53,229 --> 00:37:55,356
‫"دونالد"، كان يعجبك.‬

758
00:37:55,439 --> 00:37:57,942
‫يا له من مبتذل. أعطني جهاز التحكم.‬

759
00:37:58,025 --> 00:37:59,151
‫- لا، "دونالد".‬
‫- أعطني...‬

760
00:37:59,235 --> 00:38:00,861
‫- جهاز التحكم.‬
‫- "دونالد".‬

761
00:38:00,945 --> 00:38:02,863
‫هيا يا "جيري"، أوشكت الإعلانات‬
‫على الانتهاء.‬

762
00:38:02,989 --> 00:38:03,990
‫حسنًا.‬

763
00:38:04,073 --> 00:38:06,325
‫أتعلم يا "جيري"، يعجبني الرجل الذي يقوم‬
‫بدور الخادم.‬

764
00:38:06,409 --> 00:38:08,411
‫نعم، إنه جيد. أتعلمين أنه نسيب "جون ريتر"؟‬

765
00:38:09,328 --> 00:38:10,830
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

766
00:38:13,749 --> 00:38:15,668
‫- مرحبًا يا "تشارلز".‬
‫- مرحبًا.‬

767
00:38:16,210 --> 00:38:18,087
‫إذن، من أين تريدني أن ابدأ اليوم؟‬

768
00:38:18,170 --> 00:38:19,380
‫لم لا تبدأ من غرفة النوم؟‬

769
00:38:19,463 --> 00:38:21,590
‫سأبدأ في غرفة نومك.‬

770
00:38:23,592 --> 00:38:24,719
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

771
00:38:24,802 --> 00:38:26,679
‫- الخادم هنا.‬
‫- حقًا؟‬

772
00:38:26,762 --> 00:38:29,724
‫اسمع، عندما ينتهي، أرسله لمنزلي.‬

773
00:38:29,807 --> 00:38:32,143
‫- لن أرسله لمنزلك.‬
‫- لم لا؟‬

774
00:38:32,226 --> 00:38:34,061
‫لأن القاضي أمره بأن يصبح خادمي،‬

775
00:38:34,145 --> 00:38:35,271
‫وليس خادم صديقي.‬

776
00:38:35,354 --> 00:38:38,316
‫"جيري"، إنه خادمك.‬
‫يمكنك أن تأمره بأي شيء تريده.‬

777
00:38:38,399 --> 00:38:39,692
‫هذا ما يفعله الخدم.‬

778
00:38:39,775 --> 00:38:41,027
‫لكنني لا أريد ذلك.‬

779
00:38:41,110 --> 00:38:43,696
‫"جيري"، منزلي كحظيرة خنزير. بحقك.‬

780
00:38:46,240 --> 00:38:47,366
‫- نعم؟‬
‫- أنا "إلين".‬

781
00:38:47,450 --> 00:38:48,784
‫اصعدي.‬

782
00:38:50,786 --> 00:38:53,289
‫- أحتاج إلى المزيد من ملمع الأثاث.‬
‫- المزيد من الملمع؟‬

783
00:38:53,372 --> 00:38:56,417
‫اشتريت علبتين في الأسبوع الماضي،‬
‫وليس لدي أية أخشاب في المنزل.‬

784
00:38:56,500 --> 00:38:58,669
‫حسنًا، إنه ينفد بسرعة.‬

785
00:39:02,298 --> 00:39:03,466
‫مرحبًا.‬

786
00:39:04,133 --> 00:39:05,176
‫مرحبًا.‬

787
00:39:10,806 --> 00:39:12,975
‫ماذا كان ذلك؟‬

788
00:39:13,059 --> 00:39:14,435
‫خرجنا بموعد في الأسبوع الماضي.‬

789
00:39:14,518 --> 00:39:17,480
‫خرجتما بموعد؟ خرجت مع خادمي؟‬

790
00:39:17,563 --> 00:39:19,607
‫من سمح لك بالخروج مع خادمي؟‬

791
00:39:19,690 --> 00:39:20,941
‫حسنًا، لم قد أحتاج لإذنك؟‬

792
00:39:21,025 --> 00:39:22,943
‫لأنه خادمي.‬

793
00:39:24,779 --> 00:39:26,364
‫هذا مذهل.‬

794
00:39:27,782 --> 00:39:29,992
‫كيف يمكن لأي شخص ألا يحبه؟‬

795
00:39:30,743 --> 00:39:32,244
‫يعجبني أسلوبه.‬

796
00:39:32,328 --> 00:39:35,247
‫لديه حس أناقة غير رسمية.‬

797
00:39:35,331 --> 00:39:38,501
‫- لكنه يعبث بأنفه.‬
‫- على الرغم من ذلك.‬

798
00:39:39,043 --> 00:39:41,962
‫إنه عضو في نادينا الصحي، أليس كذلك؟‬

799
00:39:42,254 --> 00:39:43,255
‫نعم.‬

800
00:39:43,339 --> 00:39:45,716
‫بالطبع، هذا رائع. الساعة الثانية؟‬

801
00:39:45,800 --> 00:39:48,803
‫أتعلمين، "كيم نوفاك" كانت تمتلك‬
‫ثديين كبيرين.‬

802
00:39:50,846 --> 00:39:53,349
‫الرمية الثانية في المحاولة الأولى‬
‫لـ"ماتينغلي".‬

803
00:39:54,725 --> 00:39:57,269
‫هل لاحظتم أن كثيرًا من الخدم يحملون‬
‫اسم "جيفز"؟‬

804
00:39:59,438 --> 00:40:02,733
‫أعتقد أنه عندما تطلق على طفل اسم "جيفز"...‬

805
00:40:04,068 --> 00:40:07,613
‫فأنت قد خططت لمستقبله مسبقًا،‬
‫ألا تعتقدون ذلك؟‬

806
00:40:07,696 --> 00:40:11,158
‫برأيي، لن تكون لديه فرصة ليصبح قاتلًا‬
‫بعد ذلك.‬

807
00:40:11,242 --> 00:40:14,453
‫"متأسف جدًا يا سيدي، لكن سيكون عليّ قتلك."‬

808
00:40:14,537 --> 00:40:16,622
‫"المنتج المنفذ (موريس برانديس)"‬

809
00:40:16,705 --> 00:40:18,124
‫- أجل.‬
‫- أجل!‬

810
00:40:20,960 --> 00:40:23,504
‫كان ذلك رائعًا. كانت الحلقة مضحكة جدًا.‬

811
00:40:23,587 --> 00:40:24,797
‫كانت مضحكة حقًا.‬

812
00:40:24,880 --> 00:40:26,799
‫أنا لا أقول ذلك لأنني أعرفك، صدقًا.‬

813
00:40:26,924 --> 00:40:28,926
‫- حسنًا، لنذهب ونحتفل.‬
‫- أجل.‬

814
00:40:29,009 --> 00:40:30,553
‫- نعم.‬
‫- كان ذلك رائعًا جدًا.‬

815
00:40:30,636 --> 00:40:32,138
‫هيا بنا، لنتناول شيئًا.‬

816
00:40:32,263 --> 00:40:34,306
‫أتعلم ماذا؟ أظنهم سيختارون هذا المسلسل‬
‫يا "جورج".‬

817
00:40:34,390 --> 00:40:35,224
‫ستصبحان ثريين.‬

818
00:40:35,433 --> 00:40:37,226
‫- حقًا تظنين ذلك؟‬
‫- نعم.‬

819
00:40:37,309 --> 00:40:38,853
‫والرب لم يقتلني.‬

820
00:40:38,936 --> 00:40:40,688
‫- مرحبًا؟‬
‫- مرحبًا يا "جيري".‬

821
00:40:40,771 --> 00:40:41,856
‫أنا "ريتا كيرسون".‬

822
00:40:41,939 --> 00:40:43,232
‫مرحبًا يا "ريتا".‬

823
00:40:43,899 --> 00:40:45,943
‫أتصل لأخبرك بأن "راسل دالريمبل"‬

824
00:40:46,026 --> 00:40:47,862
‫لم يعد جزءًا من هذه الشبكة.‬

825
00:40:48,362 --> 00:40:49,905
‫يا إلهي. هل تم طرده؟‬

826
00:40:49,989 --> 00:40:52,241
‫لأكون صادقة معك، لا أحد يعلم.‬

827
00:40:52,908 --> 00:40:54,160
‫يبدو أنه اختفى.‬

828
00:40:54,243 --> 00:40:55,870
‫"راسل" اختفى؟‬

829
00:40:56,203 --> 00:40:59,331
‫على أي حال، تم تعييني الرئيسة الجديدة‬
‫لشبكة "إن بي سي".‬

830
00:40:59,415 --> 00:41:01,041
‫لا أعلم إن كنت تعرف،‬

831
00:41:01,208 --> 00:41:05,045
‫"راسل" وأنا لم نتفق على الكثير‬
‫من المشاريع.‬

832
00:41:05,129 --> 00:41:09,758
‫وكأول قرار لي في العمل، سوف ألغي مسلسلك.‬

833
00:41:09,842 --> 00:41:11,385
‫حقًا ستلغينه؟‬

834
00:41:11,469 --> 00:41:13,512
‫الحلقة انتهت منذ دقيقتين فحسب.‬

835
00:41:13,637 --> 00:41:15,973
‫حسنًا، لقد حصلت على الوظيفة للتو.‬

836
00:41:16,056 --> 00:41:17,600
‫إلى اللقاء يا "جيري".‬

837
00:41:19,143 --> 00:41:20,644
‫أجل. إلى اللقاء.‬

838
00:41:25,149 --> 00:41:27,902
‫لماذا... لماذا تنظرون إلي هكذا؟‬

839
00:41:27,985 --> 00:41:29,195
‫أنت السبب.‬

840
00:41:29,320 --> 00:41:30,696
‫ماذا؟ ماذا فعلت؟‬

841
00:41:30,821 --> 00:41:33,532
‫أتدركين أن ولعه بك كلفنا‬
‫مسلسلًا تلفزيونيًا؟‬

842
00:41:33,657 --> 00:41:36,744
‫لم أكن أعلم بأنه سيُعجب بي،‬
‫وأنني سأفقده صوابه.‬

843
00:41:36,827 --> 00:41:39,455
‫- أعني، تعلمون، ذلك ليس خطأي.‬
‫- بلى، إنه خطؤك.‬

844
00:41:39,622 --> 00:41:40,789
‫أنت فاتنة جدًا.‬

845
00:41:42,458 --> 00:41:45,794
‫لا أصدق هذا. ماذا حدث له؟‬
‫أين هو بحق السماء؟‬

846
00:41:46,212 --> 00:41:47,463
‫لا أحد يعلم.‬

847
00:41:47,588 --> 00:41:49,798
‫"توقف"‬

848
00:41:49,924 --> 00:41:52,593
‫إنها تعمل في دار نشر "بيندانت".‬

849
00:41:52,676 --> 00:41:55,679
‫إنها أجمل امرأة رأيتها في حياتي.‬

850
00:41:56,305 --> 00:42:00,309
‫أتعلم، كنت أعمل لصالح شبكة "إن بي سي"،‬

851
00:42:00,392 --> 00:42:03,854
‫لكن عندما أعود إليها هذه المرة،‬
‫سوف تحترمني.‬

852
00:42:05,689 --> 00:42:08,859
‫من الأفضل أن تنبطح.‬
‫قد يبدؤون بإطلاق النار قريبًا.‬

853
00:42:22,915 --> 00:42:25,793
‫مهلًا، انظروا لهذا. ماذا يحدث هنا؟‬

854
00:42:25,876 --> 00:42:27,294
‫حسنًا.‬

855
00:42:27,461 --> 00:42:30,839
‫لا شيء تغير. كيف حدث هذا؟‬

856
00:42:32,424 --> 00:42:33,634
‫هذان هما من تحدثت معهما‬

857
00:42:33,717 --> 00:42:35,469
‫في "لجنة مساواة فرص العمل".‬

858
00:42:35,553 --> 00:42:38,013
‫مرحبًا، ماذا تفعلان هنا يا رفاق؟‬

859
00:42:38,138 --> 00:42:39,974
‫ظننت أنكما ستقومان بشيء ما حيال هذا.‬

860
00:42:40,057 --> 00:42:41,308
‫والآن تتناولان الطعام هنا؟‬

861
00:42:41,433 --> 00:42:44,895
‫حسنًا، لذلك نحن هنا. لنتفقد الأوضاع.‬

862
00:42:45,062 --> 00:42:46,522
‫- أجل، نتفقدها.‬
‫- أنتما تتفقدانها؟‬

863
00:42:46,605 --> 00:42:49,358
‫- أجل.‬
‫- سأراكما في المكتب يا رفاق.‬

864
00:42:49,900 --> 00:42:53,028
‫"فريد". "بول". الغداء والعشاء؟‬

865
00:42:53,195 --> 00:42:55,531
‫عجبًا، عليكما الانتقال للعيش هنا.‬

866
00:42:55,614 --> 00:42:57,491
‫ماذا عن قطعة من فطيرة؟‬
‫على حسابي، ما رأيكما؟‬

867
00:42:57,575 --> 00:42:59,827
‫"صوفيا "، اعتني بهذين الزبونين.‬

868
00:42:59,910 --> 00:43:01,954
‫مهلًا، تعال إلى هنا. أريدك أن تعرف شيئًا.‬

869
00:43:02,079 --> 00:43:04,623
‫لن تفلت بفعلتك هذه.‬

870
00:43:04,748 --> 00:43:05,624
‫أفلت بماذا؟‬

871
00:43:05,833 --> 00:43:08,085
‫"تفلت بماذا"؟ أنت تعلم ماذا.‬

872
00:43:08,168 --> 00:43:11,171
‫بشأن النادلات، وكيف هن متشابهات.‬

873
00:43:13,215 --> 00:43:15,175
‫بالطبع هن متشابهات.‬

874
00:43:15,843 --> 00:43:17,511
‫إنهن بناتي.‬

875
00:43:21,056 --> 00:43:22,933
‫بناتك؟‬

876
00:43:24,101 --> 00:43:26,770
‫لا بد من أنك فخور جدًا يا سيد "فيزاكي".‬

877
00:43:26,854 --> 00:43:30,357
‫اسمح لي يا سيدي، هن فتيات رائعات حقًا.‬

878
00:43:30,441 --> 00:43:34,570
‫من الجميل رؤية نسوة جميلات وشريفات‬
‫مثلهن في وظائف مربحة يا سيد "فيزاكي".‬

879
00:43:34,653 --> 00:43:37,197
‫- ها هي طاولتكم.‬
‫- طاولة هناك.‬

880
00:43:37,281 --> 00:43:38,782
‫- "بيغي".‬
‫- "بيغي".‬

881
00:43:38,866 --> 00:43:40,284
‫- حسنًا.‬
‫- "بيغي".‬

882
00:43:40,367 --> 00:43:42,202
‫- "بيغي". ابنته "بيغي".‬
‫- ابنته.‬

883
00:43:42,286 --> 00:43:43,662
‫"بيغي" آتية لخدمتنا.‬

884
00:43:43,746 --> 00:43:45,873
‫- فرد من عائلته.‬
‫- نعم، بالتأكيد.‬

885
00:43:45,956 --> 00:43:47,291
‫"بيغي". ابنتي "بيغي".‬

886
00:43:47,416 --> 00:43:49,376
‫- "بيغي"، تسرنا رؤيتك.‬
‫- مرحبًا يا "بيغي".‬

887
00:43:49,460 --> 00:43:51,253
‫شكرًا جزيلًا.‬

888
00:43:53,422 --> 00:43:55,924
‫- احزروا ما الذي عليّ فعله غدًا.‬
‫- ماذا؟‬

889
00:43:56,050 --> 00:43:58,010
‫أبدأ بالبحث عن عمل.‬

890
00:43:58,469 --> 00:43:59,970
‫أتعرف ما الذي عليك فعله يا "جورج"؟‬

891
00:44:00,054 --> 00:44:01,722
‫اعمل لدى منظمة "السلام الأخضر".‬

892
00:44:01,805 --> 00:44:04,558
‫هؤلاء الناس يهاجمون صيادي الحيتان‬
‫في عرض البحر.‬

893
00:44:04,683 --> 00:44:06,226
‫هل جننت؟‬

894
00:44:06,310 --> 00:44:09,438
‫تخاطر بحياتك مع أولئك المجانين.‬

895
00:44:10,189 --> 00:44:13,484
‫استمر بالمقاومة يا رفيقي.‬
‫أبق رأسك فوق الماء.‬

896
00:44:14,109 --> 00:44:15,861
‫سأساعدك يا رفيقي.‬

897
00:44:16,737 --> 00:44:18,489
‫سأساعدك يا رفيقي.‬

898
00:44:20,491 --> 00:44:23,410
‫سأتذكر اسمها "إلين بينيس".‬

899
00:44:24,119 --> 00:44:25,704
‫سأراسلها.‬

900
00:44:25,788 --> 00:44:29,208
‫سأخبرها عنك وعن كل ما فعلته هنا.‬

901
00:44:30,000 --> 00:44:31,502
‫الوداع يا رفيقي.‬

902
00:44:32,252 --> 00:44:33,295
‫الوداع.‬

903
00:44:33,379 --> 00:44:34,713
‫"جيري"‬

904
00:44:41,720 --> 00:44:44,932
‫أعرف أن النساء يتذمرن أحيانًا‬
‫من عدد الأشياء‬

905
00:44:45,015 --> 00:44:47,267
‫التي عليهن القيام بها للفت انتباه الرجال.‬

906
00:44:47,351 --> 00:44:50,104
‫الكعب العالي، الجوارب الطويلة، الماكياج،‬
‫لكن دعوني أخبركم،‬

907
00:44:50,187 --> 00:44:52,606
‫الأمر أسوأ إن كنت رجلًا،‬
‫لأنه إن كنت رجلًا،‬

908
00:44:52,689 --> 00:44:54,066
‫يعني أنك لا تعلم ماذا تفعل.‬

909
00:44:54,149 --> 00:44:56,443
‫لذلك نحن نبني الجسور، ونتسلق الجبال،‬

910
00:44:56,527 --> 00:44:58,737
‫ونستكشف الأراضي المجهولة.‬

911
00:44:59,196 --> 00:45:01,365
‫أتظنون أننا نريد فعل هذه الأشياء؟‬

912
00:45:01,448 --> 00:45:03,867
‫لا أحد يريد بناء جسر.‬

913
00:45:03,992 --> 00:45:06,370
‫ذلك صعب جدًا.‬

914
00:45:08,455 --> 00:45:10,833
‫تصميم الصواريخ، الصعود إلى الفضاء...‬

915
00:45:10,916 --> 00:45:14,294
‫أضمن لكم أن كل رائد فضاء‬
‫حينما يعود من الفضاء،‬

916
00:45:14,378 --> 00:45:17,923
‫يذهب لفتاة ما ويقول لها،‬
‫"إذن، هل رأيتني هناك في الأعلى؟"‬

917
00:45:20,384 --> 00:45:22,886
‫ترجمة‬
‫"إيمان كمال"‬

918
00:45:22,886 --> 00:45:24,880
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

