﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,459
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,459 --> 00:00:02,919
‫إذن، كنت في الطائرة وتأخر الإقلاع.‬

3
00:00:03,878 --> 00:00:06,715
‫قال القبطان، "سنعوض التأخير في الجو."‬

4
00:00:06,840 --> 00:00:09,134
‫أليس ذلك مشوقًا؟‬
‫هم يعوضون عن الوقت الضائع.‬

5
00:00:09,217 --> 00:00:11,594
‫لذلك عليك أن تعيد ضبط ساعتك عند الهبوط.‬

6
00:00:12,178 --> 00:00:13,888
‫بالتأكيد، حين يقولون أنهم سيكسبون الوقت،‬

7
00:00:13,972 --> 00:00:17,934
‫فمن الواضح أنهم يزيدون من سرعة الطائرة.‬

8
00:00:18,143 --> 00:00:21,312
‫الآن، سؤالي هو، إن كانوا يستطيعون‬
‫زيادة سرعة الطائرة،‬

9
00:00:21,396 --> 00:00:26,109
‫فلم لا يقودونها بسرعة طيلة الوقت فحسب؟‬

10
00:00:26,443 --> 00:00:29,612
‫بحقكم، لا يوجد شرطة في السماء.‬
‫افعلوها. اضغطوا على الوقود.‬

11
00:00:30,572 --> 00:00:32,782
‫نحن نحلق!‬

12
00:00:37,037 --> 00:00:39,581
‫السفر، بالطبع، هو أفضل خبرة.‬

13
00:00:39,831 --> 00:00:41,666
‫تعرف، في السنة الماضية،‬

14
00:00:43,001 --> 00:00:47,547
‫زرت أكثر من ٤٠ أو ٤٥ دولة،‬

15
00:00:47,630 --> 00:00:51,509
‫وكنت لأذهب إلى دول أكثر،‬
‫لكنني حصلت على جرو.‬

16
00:00:51,718 --> 00:00:56,681
‫وكان أصغر من أن أصطحبه معي.‬
‫لكن الآن، أنا لا أسافر بدونه.‬

17
00:00:57,015 --> 00:00:59,350
‫- هل هو في الطائرة الآن؟‬
‫- نعم.‬

18
00:01:00,518 --> 00:01:02,979
‫نعم، إنه في مقصورة الأمتعة.‬

19
00:01:03,063 --> 00:01:06,941
‫لا أعلم لماذا لا يتركونه يجلس هنا معي.‬

20
00:01:07,025 --> 00:01:09,652
‫فسلوكه أفضل بكثير من أغلب الحثالة‬

21
00:01:09,736 --> 00:01:12,363
‫الذين تجدهم على متن هذه الطائرة.‬

22
00:01:15,075 --> 00:01:18,620
‫- هل لديك أية حيوانات أليفة؟‬
‫- جاري فحسب.‬

23
00:01:18,703 --> 00:01:22,707
‫حسنًا، أنت تحرم نفسك من علاقة‬

24
00:01:22,791 --> 00:01:27,337
‫يمكنها أن تثري حياتك بطرق لم تتخيلها.‬

25
00:01:27,629 --> 00:01:31,966
‫ماذا عن اقتناء، تعلم...‬
‫هل تجد ذلك مثريًا؟‬

26
00:01:36,095 --> 00:01:39,766
‫- ما الخطب؟‬
‫- أشعر بالدوار قليلًا.‬

27
00:01:41,643 --> 00:01:46,272
‫سيدي، سنقوم بهبوط اضطراري في "شيكاغو"،‬
‫ونأخذك إلى مستشفى.‬

28
00:01:47,065 --> 00:01:50,735
‫كلبي. ماذا عن كلبي؟‬

29
00:01:51,069 --> 00:01:52,654
‫هل لديك كلب؟‬

30
00:01:52,737 --> 00:01:54,447
‫أتعرف أحد على الطائرة يا سيد "بولون"؟‬

31
00:01:59,661 --> 00:02:00,703
‫"جيري".‬

32
00:02:02,455 --> 00:02:03,456
‫كيف تشعر؟‬

33
00:02:04,082 --> 00:02:06,376
‫هل ستهتم بـ"فارفل"؟‬

34
00:02:08,211 --> 00:02:09,212
‫"فارفل"؟‬

35
00:02:09,295 --> 00:02:12,257
‫إنه كلبه. سنهبط في "شيكاغو" لنأخذه‬
‫إلى مستشفى.‬

36
00:02:12,340 --> 00:02:13,883
‫أيمكنك أخذ كلبه إلى "نيويورك"؟‬

37
00:02:14,509 --> 00:02:17,220
‫الكلب؟‬

38
00:02:17,303 --> 00:02:19,389
‫أنا واثق من أن الأمر لن يستغرق أكثر‬
‫من يومين.‬

39
00:02:19,681 --> 00:02:21,516
‫لكن، ماذا لو، أنت تعلم...؟‬

40
00:02:21,599 --> 00:02:24,227
‫أعطني عنوانك ورقم هاتفك. سأتصل بك.‬

41
00:02:24,769 --> 00:02:25,979
‫الكلب؟‬

42
00:02:30,608 --> 00:02:32,193
‫اتركه يا "فارفل".‬

43
00:02:32,694 --> 00:02:36,614
‫اتركه. أعطني ذلك!‬
‫أعطني ذلك الحذاء أيها الأحمق الغبي!‬

44
00:02:39,325 --> 00:02:40,535
‫اصمت!‬

45
00:02:41,995 --> 00:02:43,037
‫إذن، ماذا كنت لتفعلي؟‬

46
00:02:43,246 --> 00:02:45,999
‫لقد مرت ثلاثة أيام فحسب.‬
‫أنا متأكدة من أنه سيتصل.‬

47
00:02:46,958 --> 00:02:49,669
‫توقف! اصمت!‬

48
00:02:51,004 --> 00:02:52,005
‫أتصدقين هذا؟‬

49
00:02:52,088 --> 00:02:55,758
‫أتصدقين ما أتعامل معه هنا؟‬
‫لدي حيوان شرس في المنزل.‬

50
00:02:55,842 --> 00:02:58,469
‫إنه مختل. ربما هو مصاب بداء الكلب.‬
‫قد يصيبني بالكزاز.‬

51
00:03:00,471 --> 00:03:01,598
‫ليت ذلك يحدث.‬

52
00:03:01,681 --> 00:03:03,308
‫انظري لهذا المكان.‬

53
00:03:04,475 --> 00:03:07,520
‫إنه يسير في كل مكان.‬
‫لا يمكنني مغادرة المنزل في الليل.‬

54
00:03:07,604 --> 00:03:09,606
‫لم أؤد على المسرح منذ ثلاثة أيام.‬

55
00:03:09,689 --> 00:03:12,066
‫ستكون هذه أول ليلة لي خارج المنزل‬
‫منذ عودتي.‬

56
00:03:12,275 --> 00:03:15,320
‫مهلًا، عندما تأخذه في نزهة، هل تقوم...؟‬

57
00:03:16,112 --> 00:03:17,405
‫أقوم بماذا؟‬

58
00:03:18,156 --> 00:03:19,824
‫هل تقوم بالتقاط فضلاته؟‬

59
00:03:22,201 --> 00:03:23,536
‫نعم، ألتقطها.‬

60
00:03:24,203 --> 00:03:26,748
‫- أتلتقطها؟‬
‫- حسنًا، عليّ فعل ذلك.‬

61
00:03:27,749 --> 00:03:29,834
‫يا للهول، أود رؤية ذلك.‬

62
00:03:32,378 --> 00:03:36,633
‫اصمت يا "فارفل"! توقف!‬

63
00:03:36,716 --> 00:03:38,301
‫لا أعرف ماذا أفعل.‬

64
00:03:38,384 --> 00:03:41,221
‫أعني، ماذا إن أخذته إلى مركز رعاية الكلاب‬
‫حتى يظهر مالكه؟‬

65
00:03:41,304 --> 00:03:42,680
‫ربما عليك الاتصال بشركة الطيران.‬

66
00:03:42,764 --> 00:03:43,806
‫قد يعرفون أين هو.‬

67
00:03:43,890 --> 00:03:45,183
‫لا، لقد حاولت. لا يعرفون شيئًا.‬

68
00:03:45,266 --> 00:03:47,268
‫عليك سكب الشراب المحلى أولًا.‬

69
00:03:47,352 --> 00:03:48,561
‫لا، الحليب.‬

70
00:03:48,645 --> 00:03:52,023
‫أؤكد لك. الرجل سكير.‬
‫على الأرجح أنه ذهب في موجة شرب.‬

71
00:03:52,774 --> 00:03:54,734
‫ما هي موجة الشرب على أية حال؟‬

72
00:03:54,817 --> 00:03:57,028
‫لا أعلم. يشربون ويلوون أشياء في الحانة.‬

73
00:03:57,111 --> 00:03:58,488
‫لا أعلم.‬

74
00:04:00,198 --> 00:04:02,325
‫لا أصدق أنه لم يتصل.‬

75
00:04:02,408 --> 00:04:04,202
‫مائتي مقعد في الطائرة،‬

76
00:04:04,285 --> 00:04:07,914
‫وينتهي بي المطاف بجوار "يوكون جاك"‬
‫وكلبه "كوجو".‬

77
00:04:10,124 --> 00:04:13,586
‫اصمت! يوم آخر، وستذهب إلى مركز‬
‫رعاية الكلاب.‬

78
00:04:14,754 --> 00:04:18,007
‫- آسف. لا يمكنني مراقبة الكلب الليلة.‬
‫- لماذا؟‬

79
00:04:18,091 --> 00:04:19,092
‫نحن ذاهبان إلى السينما.‬

80
00:04:19,175 --> 00:04:20,593
‫سنذهب لمشاهدة "بروغنوسيس نيغتيف".‬

81
00:04:20,677 --> 00:04:23,012
‫لا أستطيع. عليّ إخراج "إيلين"‬
‫من حياتي.‬

82
00:04:23,096 --> 00:04:26,057
‫- هل ستنفصلان؟‬
‫- أجل بالتأكيد.‬

83
00:04:26,140 --> 00:04:28,726
‫كلما أسرعت كان أفضل. أتشوق لفعل ذلك.‬

84
00:04:28,810 --> 00:04:30,728
‫أتعلمان كيف نقلق بشأن بعض الناس،‬

85
00:04:30,812 --> 00:04:31,938
‫سواء كنا سنجرح مشاعرهم أم لا؟‬

86
00:04:32,313 --> 00:04:36,276
‫معها، أنا أتطلع لفعل ذلك.‬
‫يا رجل، عليّ أن أصور ذلك.‬

87
00:04:36,359 --> 00:04:38,152
‫سأشاهده بالحركة البطيئة وأثبت اللقطات.‬

88
00:04:41,948 --> 00:04:44,409
‫"كرايمر"، لا أعرف كيف صمدتما‬
‫لهذه المدة.‬

89
00:04:44,951 --> 00:04:45,952
‫أنت لم تحبيها؟‬

90
00:04:46,202 --> 00:04:48,538
‫إن كنت تستطيع رؤية شخصيتها،‬

91
00:04:48,621 --> 00:04:50,707
‫فهي تبدو أشبه بعرض الرجل الفيل.‬

92
00:04:50,790 --> 00:04:53,251
‫تعلم، حين يقومون بإزاحة الستار،‬
‫ويشهق الجميع.‬

93
00:04:54,168 --> 00:04:56,421
‫لا أصدق أن أحدًا لم يقتلها بعد.‬

94
00:04:57,463 --> 00:04:58,965
‫لماذا لم تقولا شيئًا؟‬

95
00:04:59,048 --> 00:05:01,759
‫حسنًا، لا يمكنك إخبار أحدهم‬
‫بمشاعرك تجاه صديقته الحميمة‬

96
00:05:01,843 --> 00:05:03,845
‫- إلا بعد أن ينفصل عنها.‬
‫- أنا أخبرك.‬

97
00:05:04,095 --> 00:05:06,180
‫أنت تفعل. أنا أتحدث عن الناس.‬

98
00:05:08,308 --> 00:05:09,934
‫هل لا زلنا سنذهب إلى السينما الليلة؟‬

99
00:05:10,018 --> 00:05:11,936
‫لا، لا أستطيع. عليّ مراقبة "فارفل".‬

100
00:05:12,020 --> 00:05:13,313
‫اذهبي مع "جورج" من دوني.‬

101
00:05:13,855 --> 00:05:16,107
‫- أنا و"جورج" فحسب؟‬
‫- بالطبع.‬

102
00:05:16,190 --> 00:05:19,277
‫- لكننا نحتاجك.‬
‫- لم تحتاجان إلي؟‬

103
00:05:20,987 --> 00:05:22,572
‫لأنني...‬

104
00:05:22,655 --> 00:05:26,576
‫- نعم؟‬
‫- "بروغنوسيس نيغتيف"!‬

105
00:05:28,161 --> 00:05:30,830
‫لأنني أتواصل مع "جورج" من خلالك.‬

106
00:05:31,122 --> 00:05:33,875
‫نحن أشبه بأصدقاء بالمصاهرة.‬

107
00:05:33,958 --> 00:05:36,753
‫بجانب ذلك، قلنا إننا سنشاهد‬
‫"بروغنوسيس نيغتيف" معًا.‬

108
00:05:37,128 --> 00:05:38,838
‫ألا يمكنك فرش بعض الصحف أرضًا أو ما شابه؟‬

109
00:05:38,921 --> 00:05:42,508
‫لا أستطيع الوثوق به. إنه يُصاب بالجنون.‬
‫لن أستمتع بوقتي.‬

110
00:05:43,801 --> 00:05:46,304
‫هذا صحيح يا "فارفل"، أنا أتحدث عنك!‬

111
00:05:46,679 --> 00:05:48,473
‫أنا و"جورج" بمفردنا فحسب؟‬

112
00:05:50,516 --> 00:05:54,395
‫لنذهب يا رفاق. لنذهب.‬
‫حان وقت مشاهدة "بروغنوسيس نيغتيف".‬

113
00:05:55,354 --> 00:05:58,232
‫- لا أستطيع الذهاب؟‬
‫- لا تستطيع الذهاب؟ لم لا؟‬

114
00:05:58,316 --> 00:06:01,778
‫- لأن عليّ مراقبة "فارفل" الغبي.‬
‫- ظننت أن "كرايمر" سيراقبه.‬

115
00:06:01,986 --> 00:06:03,404
‫هو سينفصل عن صديقته الحميمة الليلة.‬

116
00:06:04,489 --> 00:06:06,199
‫إذن، ما المشكلة؟ ضع بعض الصحف على الأرض.‬

117
00:06:06,491 --> 00:06:08,534
‫لا، لا أريد تلك الرائحة في المنزل.‬

118
00:06:08,618 --> 00:06:10,495
‫رش القليل من المطهر عليه.‬

119
00:06:10,578 --> 00:06:12,789
‫لا. هذا مثل رائحة الجسم مع رائحة العطر.‬

120
00:06:12,872 --> 00:06:16,667
‫يوحدان قوتيهما لينتجا رائحة غريبة متحولة.‬

121
00:06:17,543 --> 00:06:20,463
‫- إذن، لن نذهب؟‬
‫- لا. اذهبا أنتما.‬

122
00:06:24,842 --> 00:06:26,344
‫هل لا زلت تريدين الذهاب؟‬

123
00:06:27,386 --> 00:06:28,596
‫ماذا عنك؟‬

124
00:06:29,889 --> 00:06:31,057
‫إن كنت تريدين ذلك.‬

125
00:06:31,808 --> 00:06:33,976
‫- الأمر عائد إليك.‬
‫- أخبريه.‬

126
00:06:35,103 --> 00:06:39,982
‫حسنًا، أردت حقاً مشاهدة‬
‫"بروغنوسيس نيغتيف" مع "جيري".‬

127
00:06:40,066 --> 00:06:44,654
‫- هل تريد مشاهدة "بونس دي ليون"؟‬
‫- "بونس دي ليون"؟‬

128
00:06:45,738 --> 00:06:46,864
‫حسنًا.‬

129
00:06:47,573 --> 00:06:50,326
‫- أمتأكد من أنك لا تريد الذهاب؟‬
‫- أريد ذلك، لكن لا أستطيع.‬

130
00:06:51,744 --> 00:06:52,954
‫سأخبرك شيئًا.‬

131
00:06:53,037 --> 00:06:55,998
‫ما رأيك أن أعود إلى هنا أولاً‬
‫وأنظف كل شيء،‬

132
00:06:56,082 --> 00:06:57,166
‫وأفتح النوافذ،‬

133
00:06:57,250 --> 00:06:58,793
‫وإذا لا زلت غير راض،‬

134
00:06:58,876 --> 00:07:00,336
‫يمكننا تبادل الشقق لليلة؟‬

135
00:07:00,586 --> 00:07:01,587
‫لا.‬

136
00:07:03,923 --> 00:07:05,091
‫- ما رأيك...؟‬
‫- انس الأمر.‬

137
00:07:06,509 --> 00:07:08,469
‫اذهبا. ستحظيان بوقت ممتع.‬

138
00:07:08,553 --> 00:07:11,556
‫- أعلم، الأمر ليس كذلك.‬
‫- لا، أنا أريدك أن تأتي فحسب.‬

139
00:07:11,931 --> 00:07:13,599
‫حسنًا، شكرًا جزيلًا.‬

140
00:07:14,684 --> 00:07:17,437
‫أؤكد لك، يوم إضافي واحد‬
‫يا صاحب النفس الكريه!‬

141
00:07:18,312 --> 00:07:20,773
‫في حيي، الكثير من الأشخاص ينزهون كلابهم،‬

142
00:07:20,857 --> 00:07:23,818
‫وأراهم دائمًا يمشون وبحوزتهم‬
‫أكياس الفضلات الصغيرة،‬

143
00:07:24,694 --> 00:07:27,530
‫وذلك بالنسبة لي أدنى عمل في حياة الإنسان.‬

144
00:07:27,613 --> 00:07:31,451
‫إن كان الفضائيون يشاهدون هذا‬
‫عبر المناظير المقربة،‬

145
00:07:31,576 --> 00:07:34,287
‫سيظنون أن الكلاب هي القادة.‬

146
00:07:35,163 --> 00:07:36,873
‫إن رأيتم اثنين من الكائنات،‬

147
00:07:36,956 --> 00:07:40,751
‫أحدهما يتغوط، والآخر يحمله له،‬

148
00:07:42,295 --> 00:07:44,714
‫من ستفترضون أنه المسؤول؟‬

149
00:07:45,298 --> 00:07:47,508
‫"سينما ٦٦ - (بونس دي ليون) - لا تذاكر"‬

150
00:07:52,555 --> 00:07:54,140
‫إذن، كم عشت هناك؟‬

151
00:07:54,724 --> 00:07:56,559
‫حوالي ثلاث سنوات.‬

152
00:07:59,228 --> 00:08:00,521
‫هذه مدة طويلة.‬

153
00:08:04,275 --> 00:08:06,652
‫- ليست بذلك الطول، حقًا.‬
‫- أجل.‬

154
00:08:08,488 --> 00:08:09,655
‫- هل قمت...؟‬
‫- إذن...‬

155
00:08:12,158 --> 00:08:13,284
‫وبعدها أتيت إلى هنا.‬

156
00:08:13,367 --> 00:08:14,494
‫نعم.‬

157
00:08:17,622 --> 00:08:19,665
‫إذن، أنا أعيش هنا منذ حوالي ست سنوات.‬

158
00:08:22,502 --> 00:08:26,130
‫١٩٨٦، ١٩٨٧، ١٩٨٨، ١٩٨٩، ١٩٩٠،‬

159
00:08:26,464 --> 00:08:27,507
‫١٩٩١.‬

160
00:08:30,510 --> 00:08:31,677
‫أجل.‬

161
00:08:31,761 --> 00:08:34,680
‫كلب سيء!‬

162
00:08:34,764 --> 00:08:37,975
‫اخرج!‬

163
00:08:38,601 --> 00:08:42,980
‫ماذا تريد مني؟ أخبرني. نقود؟‬
‫هل تريد نقود؟‬

164
00:08:43,689 --> 00:08:45,358
‫سأعطيك نقودًا. كم تريد؟‬

165
00:08:45,691 --> 00:08:47,693
‫لابد أنني جننت.‬

166
00:08:48,152 --> 00:08:49,820
‫انظري إليك.‬

167
00:08:50,029 --> 00:08:53,074
‫لم لا تفعلين شيئًا بحياتك؟‬

168
00:08:53,157 --> 00:08:57,203
‫تجلسين هنا طيلة الوقت.‬
‫لا تساهمين بشيء في المجتمع!‬

169
00:08:58,538 --> 00:09:00,957
‫أنت تشغلين مساحة فحسب!‬

170
00:09:02,041 --> 00:09:05,002
‫أعني، كيف أعيش مع شخص مثلك؟‬

171
00:09:06,837 --> 00:09:08,339
‫لم أكن لأحترم نفسي.‬

172
00:09:08,464 --> 00:09:10,132
‫"مطعم"‬

173
00:09:10,216 --> 00:09:11,592
‫أحب شاي الأعشاب.‬

174
00:09:14,387 --> 00:09:15,388
‫شاي البابونج جيد.‬

175
00:09:19,100 --> 00:09:20,476
‫شاي "ليمون ليفت".‬

176
00:09:23,479 --> 00:09:25,231
‫شاي "ألموند بليجر".‬

177
00:09:39,745 --> 00:09:41,706
‫"جيري" يحب شاي "مورنينغ ثندر".‬

178
00:09:44,625 --> 00:09:47,336
‫- "جيري" يشرب شاي "مورنينغ ثندر"؟‬
‫- نعم.‬

179
00:09:47,420 --> 00:09:51,007
‫"مورنينغ ثندر" يحتوي على الكافيين.‬
‫"جيري" لا يحب الكافيين.‬

180
00:09:51,090 --> 00:09:53,843
‫"جيري" لا يعلم أن شاي "مورنينغ ثندر"‬
‫يحتوي على الكافيين.‬

181
00:09:55,428 --> 00:09:57,638
‫- لم تخبريه؟‬
‫- لا.‬

182
00:09:57,722 --> 00:10:00,099
‫عليك رؤيته. يا للهول، هو ينفعل حقًا.‬

183
00:10:00,182 --> 00:10:02,226
‫لا يعلم ما السبب حتى. هو يحب ذلك.‬

184
00:10:02,310 --> 00:10:05,062
‫يمشي في الأرجاء ويقول،‬
‫"يا إلهي، أشعر بالروعة!"‬

185
00:10:06,647 --> 00:10:08,816
‫- وأنت لم تخبريه؟‬
‫- لا.‬

186
00:10:10,943 --> 00:10:13,237
‫- هذا مضحك جدًا.‬
‫- أعلم.‬

187
00:10:13,529 --> 00:10:15,114
‫هل رأيته يتقيأ من قبل؟‬

188
00:10:19,493 --> 00:10:20,786
‫أرجوك!‬

189
00:10:21,912 --> 00:10:23,456
‫أرجوك!‬

190
00:10:25,124 --> 00:10:26,876
‫أسحب كلامي!‬

191
00:10:26,959 --> 00:10:29,378
‫كله. أسحب كلامي كله! كل كلمة!‬

192
00:10:29,962 --> 00:10:31,339
‫أنا أحبك!‬

193
00:10:32,757 --> 00:10:34,133
‫أحبك!‬

194
00:10:35,509 --> 00:10:38,554
‫لا أستطيع العيش من دونك! سأفعل أي شيء!‬

195
00:10:43,017 --> 00:10:45,061
‫هذا صحيح. "غافن بالون".‬

196
00:10:45,144 --> 00:10:47,313
‫ماذا؟ هل أنت متأكد؟‬

197
00:10:48,189 --> 00:10:51,484
‫أخرجوه يوم الإثنين؟ الإثنين السابق؟‬

198
00:10:52,902 --> 00:10:55,112
‫هل ترك رقم هاتف أو عنوان؟‬

199
00:10:56,072 --> 00:10:57,531
‫غير معقول.‬

200
00:10:58,783 --> 00:11:01,160
‫حسنًا، شكرًا لك. شكرًا جزيلًا.‬

201
00:11:02,078 --> 00:11:05,581
‫هذا كل شيء يا "فارفل". انتهت الحفلة.‬

202
00:11:05,665 --> 00:11:08,501
‫ابدأ بحزم ألعابك الصغيرة يا رفيق.‬

203
00:11:08,584 --> 00:11:10,419
‫ستخرج من هنا.‬

204
00:11:14,256 --> 00:11:18,719
‫كان ذلك غريبًا لأنني و"جورج"‬
‫ننسجم بطريقة رائعة في مواقف كثيرة،‬

205
00:11:18,803 --> 00:11:21,597
‫لكن كانت هذه أول مرة نجري فيها‬
‫حديثًا مقربًا على انفراد.‬

206
00:11:21,680 --> 00:11:24,600
‫حديث على انفراد مسألة مختلفة تمامًا.‬
‫لا يمكنني تفويتها.‬

207
00:11:25,935 --> 00:11:29,146
‫المرة الوحيدة التي لم يكن فيها الأمر‬
‫مزعجًا كانت عندما كنا نسخر منك.‬

208
00:11:32,942 --> 00:11:34,276
‫أهلًا؟‬

209
00:11:34,360 --> 00:11:36,570
‫"بوي جورج"، في الوقت المناسب.‬

210
00:11:36,654 --> 00:11:38,531
‫جميل. متى؟‬

211
00:11:38,614 --> 00:11:40,366
‫حسنًا، ها هي الخطة.‬

212
00:11:40,449 --> 00:11:44,245
‫نأخذ الكلب إلى مركز رعاية الكلاب،‬
‫ثم نذهب إلى السينما مباشرة.‬

213
00:11:44,328 --> 00:11:46,372
‫صحيح. أنت وأنا و"إلين".‬

214
00:11:47,540 --> 00:11:49,333
‫نعم، ثلاثتنا.‬

215
00:11:50,126 --> 00:11:51,502
‫سوف أذهب.‬

216
00:11:52,545 --> 00:11:53,963
‫حسنًا، أراك خلال خمس دقائق.‬

217
00:11:55,631 --> 00:11:58,467
‫"ذاهبون إلى مركز رعاية الكلاب، جميعاً‬

218
00:11:58,551 --> 00:12:01,887
‫ذاهبون إلى مركز رعاية الكلاب‬
‫هيا بنا، حالًا"‬

219
00:12:02,888 --> 00:12:04,557
‫- ماذا؟‬
‫- هل عليك فعل ذلك؟‬

220
00:12:04,765 --> 00:12:07,810
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل؟ لا أريد فعل ذلك.‬

221
00:12:07,893 --> 00:12:11,522
‫أحب الكلاب. لكنني لست واثقًا‬
‫من أن ذلك كلب.‬

222
00:12:13,357 --> 00:12:15,443
‫أتعلم، ربما أضاع الرجل رقم هاتفك فحسب.‬

223
00:12:15,734 --> 00:12:17,945
‫رقمي مدون في سجل الهاتف، ولدي مجيب آلي.‬

224
00:12:18,028 --> 00:12:21,699
‫"جيري"، هل تعرف ماذا يفعلون بالكلاب‬
‫في مركز الرعاية؟‬

225
00:12:21,782 --> 00:12:22,950
‫يبقونها هناك لأسبوع.‬

226
00:12:23,033 --> 00:12:25,369
‫وإن لم يطالب بها أحد، يقتلونها.‬

227
00:12:25,661 --> 00:12:26,912
‫حقًا؟‬

228
00:12:26,996 --> 00:12:28,539
‫هل يفتحون لوقت متأخر؟‬

229
00:12:34,503 --> 00:12:37,006
‫- ماذا؟‬
‫- ما الأمر؟‬

230
00:12:37,089 --> 00:12:38,424
‫عدت إلى "إيلين".‬

231
00:12:40,676 --> 00:12:42,219
‫- هذا رائع.‬
‫- رائع.‬

232
00:12:44,054 --> 00:12:45,473
‫- هائل.‬
‫- أجل.‬

233
00:12:45,556 --> 00:12:47,850
‫أظن حقًا أنكما رائعين معًا.‬

234
00:12:47,933 --> 00:12:51,645
‫نعم. إنها تفهمك، وهي ليست كثيرة المطالب.‬

235
00:12:51,729 --> 00:12:55,774
‫أتظنان أنني نسيت ما قلتماه عنها؟‬

236
00:12:56,442 --> 00:12:58,527
‫- كنا نحاول مساندتك فحسب.‬
‫- أجل.‬

237
00:12:58,611 --> 00:12:59,904
‫كنا نعلم أنك كنت منزعجًا...‬

238
00:12:59,987 --> 00:13:02,490
‫من الآن فصاعدًا، حين نلتقي في الردهة،‬

239
00:13:02,573 --> 00:13:03,949
‫فسأتجاهلكما وستتجاهلانني.‬

240
00:13:04,492 --> 00:13:06,952
‫"كرايمر"، لم نكن نقصد ذلك.‬

241
00:13:07,036 --> 00:13:09,622
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- آخذ قدري.‬

242
00:13:10,956 --> 00:13:12,958
‫- "كرايمر"، نحن نحبها.‬
‫- "كرايمر".‬

243
00:13:15,544 --> 00:13:17,963
‫ما الذي قلناه بهذا السوء؟‬

244
00:13:18,130 --> 00:13:22,843
‫أعتقد أنني أشرت لشخصيتها‬
‫كمعرض علمي محتمل.‬

245
00:13:24,011 --> 00:13:26,138
‫أنا قلت، "كيف لم يقتلها أحد بعد؟"‬

246
00:13:28,933 --> 00:13:30,142
‫- حسنًا.‬
‫- حسنًا.‬

247
00:13:30,226 --> 00:13:31,560
‫ربما لم يكن عليّ قول شيء.‬

248
00:13:31,644 --> 00:13:34,438
‫أعني، الجميع يعلم بأن أول انفصال لا يدوم.‬

249
00:13:37,149 --> 00:13:40,694
‫- نعم؟‬
‫- "بروغنوسيس نيغتيف".‬

250
00:13:43,781 --> 00:13:47,660
‫رائع. حسنًا يا "فارفل"، ارتد حذاءك.‬

251
00:13:49,703 --> 00:13:53,415
‫"جيري"، ألا يمكنك منحه يومًا آخر فحسب؟‬
‫الأمر ليس خطؤه.‬

252
00:13:53,499 --> 00:13:56,752
‫إنه ليس كلبي. لا أعلم أين وحش الكحول ذاك.‬

253
00:13:58,671 --> 00:14:00,256
‫حسنًا، هل أخبرك بأمر؟‬

254
00:14:00,339 --> 00:14:03,092
‫ماذا إن ذهبتما أنت و"جورج" إلى السينما،‬

255
00:14:03,175 --> 00:14:04,969
‫وأبقى أنا هنا لأراقب الكلب الليلة؟‬

256
00:14:05,052 --> 00:14:07,471
‫لا يمكنني تركك تفعلين ذلك.‬
‫ماذا عن "بروغنوسيس نيغتيف"؟‬

257
00:14:07,555 --> 00:14:08,847
‫سنشاهده يوم الأحد.‬

258
00:14:10,724 --> 00:14:13,352
‫هذه هي الليلة المنشودة، أليس كذلك؟‬
‫سنشاهد "بروغنوسيس نيغتيف".‬

259
00:14:14,395 --> 00:14:17,815
‫- لست ذاهبة. سأراقب الكلب.‬
‫- ماذا يعني هذا؟‬

260
00:14:18,190 --> 00:14:23,028
‫حسنًا، سنشاهد فيلمًا آخر الليلة.‬
‫سنشاهد "بونس دي ليون".‬

261
00:14:23,779 --> 00:14:26,782
‫ما شأن هذا الكلب؟ ظننت أننا سنأخذه‬
‫إلى مركز رعاية الكلاب.‬

262
00:14:26,866 --> 00:14:28,826
‫هي أقنعتني بتركه يبقى ليوم آخر.‬

263
00:14:28,909 --> 00:14:30,619
‫قررا سويًا. سأذهب إلى الحمام.‬

264
00:14:30,703 --> 00:14:32,955
‫"جيري"، كم من الوقت ستقضي هناك؟‬

265
00:14:34,248 --> 00:14:36,375
‫لا أعلم، الوقت المعتاد للإنسان.‬

266
00:14:37,209 --> 00:14:39,753
‫لم لا تنتظر ثم تذهب إلى حمام السينما؟‬

267
00:14:41,964 --> 00:14:43,299
‫لم لا أدخل هنا؟‬

268
00:14:43,382 --> 00:14:44,633
‫حسنًا، أنت تعلم.‬

269
00:14:44,717 --> 00:14:46,635
‫أعني، أحيانًا، من الجيد أن تذهب إلى هناك‬

270
00:14:46,719 --> 00:14:49,638
‫وتتأكد من حصولك على مقعدك،‬
‫ثم تذهب إلى الحمام.‬

271
00:14:49,722 --> 00:14:51,932
‫- استخدام المبولة ممتع أكثر، أليس كذلك؟‬
‫- نعم.‬

272
00:14:54,393 --> 00:14:56,478
‫نعم يا "جورج". المبولات ممتعة.‬

273
00:14:58,856 --> 00:14:59,857
‫هل يمكنني الذهاب؟‬

274
00:14:59,940 --> 00:15:02,151
‫- هيا، اذهب.‬
‫- من سيوقفك؟‬

275
00:15:02,234 --> 00:15:04,069
‫ماذا، هل ستسدي إلي خدمة؟‬

276
00:15:05,237 --> 00:15:07,573
‫كما لو أننا نهتم إن ذهبت إلى الحمام.‬

277
00:15:13,913 --> 00:15:16,165
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير.‬

278
00:15:18,000 --> 00:15:19,835
‫- وأنت؟‬
‫- كل شيء جيد.‬

279
00:15:34,767 --> 00:15:37,436
‫- يا للهول، إنه يستغرق وقتًا طويلًا.‬
‫- أعلم.‬

280
00:15:39,355 --> 00:15:41,482
‫أتعلم ما الذي يفعله هناك؟ إنه يغرغر.‬

281
00:15:41,565 --> 00:15:43,567
‫"جيري" يغرغر؟ ألذلك يستغرق وقتًا طويلًا؟‬

282
00:15:43,651 --> 00:15:47,488
‫- نعم، يفعل ذلك ست مرات في اليوم.‬
‫- كيف لم نسمعه قط؟‬

283
00:15:47,571 --> 00:15:51,200
‫لأنه يفعل ذلك بهدوء. انظر.‬
‫هكذا تمامًا. راقب.‬

284
00:15:57,873 --> 00:16:00,167
‫انتظري. هل رأيته يتقيأ من قبل؟‬

285
00:16:01,752 --> 00:16:03,545
‫لقد تحدثنا عن ذلك مسبقًا.‬

286
00:16:08,467 --> 00:16:12,429
‫ليس لدي ما أقوله لأي أحد بعد الآن.‬
‫أنا مثير للضجر جدًا.‬

287
00:16:13,639 --> 00:16:15,140
‫أعتقد أنني لا أجيد خوض محادثة.‬

288
00:16:15,599 --> 00:16:17,810
‫إذن، لماذا تتصل بي ست مرات في اليوم؟‬

289
00:16:18,727 --> 00:16:20,813
‫كل ما أعرفه هو الرياضة. هذا كل شيء.‬

290
00:16:21,188 --> 00:16:23,482
‫مهما كنت مكتئبًا، أستطيع دائمًا‬
‫قراءة قسم الرياضة.‬

291
00:16:23,565 --> 00:16:26,318
‫أستطيع قراءة قسم الرياضة‬
‫إن كان شعري يشتعل.‬

292
00:16:27,194 --> 00:16:29,989
‫أتعلم ماذا؟ "بونس دي ليون" نفدت تذاكره.‬

293
00:16:30,155 --> 00:16:32,199
‫نعم. حسنًا، أنت محق.‬

294
00:16:32,825 --> 00:16:36,328
‫- ما الذي يُعرض أيضًا؟‬
‫- لا شيء باستثناء "بروغنوسيس نيغتيف".‬

295
00:16:37,663 --> 00:16:40,165
‫أعلم أنها تريد حقًا مشاهدة ذلك الفيلم معي.‬

296
00:16:40,332 --> 00:16:44,253
‫أعطني ذلك المعطف يا وجه الوحل.‬
‫أنت لا تتعامل مع "ساينفيلد" هنا.‬

297
00:16:44,336 --> 00:16:47,256
‫عندما أنتهي منك، ستتوسل لتذهب‬
‫إلى مركز رعاية الكلاب.‬

298
00:16:50,050 --> 00:16:51,176
‫اصمت.‬

299
00:16:52,011 --> 00:16:53,262
‫اصمت!‬

300
00:16:54,555 --> 00:16:55,597
‫مرحبًا؟‬

301
00:16:57,099 --> 00:16:59,101
‫لا. من المتصل؟‬

302
00:17:02,688 --> 00:17:05,024
‫يا إلهي. أنت مالك الكلب.‬

303
00:17:06,025 --> 00:17:07,568
‫حسنًا، أين كنت؟‬

304
00:17:08,861 --> 00:17:12,990
‫نعم؟ حسنًا، من الأفضل أن تأخذ كلبك الليلة‬
‫قبل أن ينفق.‬

305
00:17:17,036 --> 00:17:19,079
‫أعني، كنت سأفهم إن كان يُعرض فيلم آخر،‬

306
00:17:19,163 --> 00:17:23,042
‫- لكن إما أن نشاهده أو لا شيء.‬
‫- لا أعرف ماذا أفعل.‬

307
00:17:23,125 --> 00:17:25,044
‫ما شأن توفير الأفلام هذا؟‬

308
00:17:25,127 --> 00:17:27,296
‫- إن كان الفيلم يُعرض، فلتشاهده.‬
‫- أعلم.‬

309
00:17:27,379 --> 00:17:29,089
‫إذن، ماذا، لن نفعل شيئًا الآن؟‬

310
00:17:29,173 --> 00:17:30,716
‫- هذا جنون.‬
‫- هذا سخيف نوعًا ما.‬

311
00:17:30,799 --> 00:17:31,925
‫بالتأكيد.‬

312
00:17:32,009 --> 00:17:34,595
‫- أعني، إنه مجرد فيلم، بربك.‬
‫- بالضبط.‬

313
00:17:34,678 --> 00:17:36,263
‫ليس الأمر كما لو أنها في الفيلم.‬

314
00:17:36,346 --> 00:17:37,347
‫صحيح.‬

315
00:17:37,431 --> 00:17:40,392
‫هل علينا إفساد الليلة بأكملها‬
‫لأنها تريد مشاهدته؟‬

316
00:17:40,476 --> 00:17:42,478
‫أعني، إن استطعت مشاهدته معها، لا بأس.‬

317
00:17:42,561 --> 00:17:44,688
‫لكنني لا أستطيع التحكم‬
‫بكل هذه الظروف والجداول‬

318
00:17:44,772 --> 00:17:46,774
‫وإمكانية الناس في مشاهدة الأفلام.‬

319
00:17:46,857 --> 00:17:47,983
‫وهي لا زالت ستشاهده.‬

320
00:17:48,067 --> 00:17:49,443
‫أنت لا تمنعها من مشاهدته.‬

321
00:17:49,526 --> 00:17:51,820
‫كيف للجلوس بجوار أحدهم في صالة سينما‬

322
00:17:51,904 --> 00:17:53,155
‫أن يرفع مستوى المتعة؟‬

323
00:17:53,238 --> 00:17:54,948
‫لا تستطيع التحدث خلال الفيلم.‬

324
00:17:57,951 --> 00:17:59,411
‫أتعلم، هذا غباء. بحقك. لنذهب فحسب.‬

325
00:17:59,495 --> 00:18:00,621
‫جيد.‬

326
00:18:00,704 --> 00:18:03,499
‫- توفير الأفلام.‬
‫- سخيف.‬

327
00:18:03,582 --> 00:18:05,667
‫تذكرتان لفيلم "بروغنوسيس نيغتيف".‬

328
00:18:08,962 --> 00:18:11,340
‫- أنا في مشكلة كبيرة.‬
‫- أنت ميت.‬

329
00:18:14,426 --> 00:18:16,261
‫شلل الوجه النصفي.‬

330
00:18:16,637 --> 00:18:20,099
‫النصف بأكمله من...‬

331
00:18:20,182 --> 00:18:22,935
‫من وجهي كان مشلولًا.‬

332
00:18:23,560 --> 00:18:24,770
‫"فارفل".‬

333
00:18:26,313 --> 00:18:29,566
‫أنظر، لم أستطع...‬
‫لم أستطع إطعام نفسي حتى.‬

334
00:18:29,650 --> 00:18:32,236
‫لقد كنت عاجزًا تمامًا.‬

335
00:18:32,736 --> 00:18:34,196
‫اصمت يا "فارفل"!‬

336
00:18:34,279 --> 00:18:36,073
‫- "فارفل".‬
‫- أتعلم، هذا مثير للاهتمام‬

337
00:18:36,156 --> 00:18:39,701
‫لأنني اتصلت بالمستشفى،‬
‫وأخبروني بأنك خرجت يوم الإثنين.‬

338
00:18:40,202 --> 00:18:42,830
‫أجل، ذلك صحيح.‬

339
00:18:42,913 --> 00:18:48,627
‫لكن حينها، كما ترى، أخذوني إلى مركز‬
‫شلل الوجه النصفي، أترى؟‬

340
00:18:48,710 --> 00:18:51,213
‫في... في "روكفيل".‬

341
00:18:51,296 --> 00:18:53,924
‫مؤسسة من الدرجة الأولى بلا شك.‬

342
00:18:54,007 --> 00:18:56,760
‫معالج... معالجين ممتازين.‬

343
00:18:57,302 --> 00:18:59,763
‫مهلًا، هيا. ابتعد عني.‬

344
00:18:59,847 --> 00:19:01,974
‫هو لن يؤذيك. إنه يلعب فحسب.‬

345
00:19:02,683 --> 00:19:04,434
‫الآن، أبعد ذلك الكلب الهجين عني.‬

346
00:19:04,518 --> 00:19:08,313
‫"هجين"؟ أراهن أن والديه أطهر من والديك.‬

347
00:19:09,523 --> 00:19:11,233
‫"كرايمر"، هل ستأتي؟‬

348
00:19:11,316 --> 00:19:12,401
‫مرحبًا يا "إيلين".‬

349
00:19:12,484 --> 00:19:13,652
‫تعال إلى هنا.‬

350
00:19:18,490 --> 00:19:21,243
‫اسمع، سرني حقًا الاهتمام بكلبك لأسبوع،‬

351
00:19:21,326 --> 00:19:22,327
‫لكن إن لم تمانع.‬

352
00:19:22,786 --> 00:19:24,705
‫تنبؤ.‬

353
00:19:24,788 --> 00:19:27,666
‫ستتصل بي وتسألني إن كنت تستطيع زيارته‬

354
00:19:27,749 --> 00:19:29,501
‫قبل أن ينتهي الشهر.‬

355
00:19:30,210 --> 00:19:34,173
‫تنبؤ. لن أراك أو أراه مجددًا‬
‫لما تبقى من حياتي.‬

356
00:19:40,179 --> 00:19:41,471
‫لقد خططنا لذلك.‬

357
00:19:42,264 --> 00:19:44,266
‫لم لا نستأجر فيلمًا فحسب؟‬

358
00:19:44,349 --> 00:19:46,935
‫حسنًا، ظننت أنك أردت‬
‫مشاهدة "بروغنوسيس نيغتيف".‬

359
00:19:47,019 --> 00:19:51,940
‫لا. يُفترض أنه فيلم سيء. سيء حقًا.‬

360
00:19:52,691 --> 00:19:55,360
‫أعني، إنه طويل، ولا يوجد به قصة.‬

361
00:19:55,444 --> 00:19:58,238
‫إنه ممل بشكل لا يُصدق.‬

362
00:19:58,322 --> 00:19:59,489
‫سمعت ذلك. أنا...‬

363
00:20:01,575 --> 00:20:03,785
‫"جيري"، لقد وعدتني بأننا سنذهب.‬

364
00:20:03,869 --> 00:20:06,788
‫حسنًا، "جورج" أخبرني بالقصة بأكملها.‬
‫من البداية إلى النهاية.‬

365
00:20:06,872 --> 00:20:10,292
‫أعني، أشعر تقريبًا كما لو أنني‬
‫شاهدته مسبقًا وتجاوزته.‬

366
00:20:10,375 --> 00:20:15,714
‫انتظر. "جورج" شاهد الفيلم؟‬
‫رأيته البارحة. هو لم يذكر شيئًا.‬

367
00:20:15,797 --> 00:20:17,382
‫أنت و"جورج" التقيتما؟‬

368
00:20:17,925 --> 00:20:20,969
‫نعم. أردت أن أتحدث عن عدم وجود‬
‫ما نتحدث عنه.‬

369
00:20:23,180 --> 00:20:26,058
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

370
00:20:26,141 --> 00:20:29,269
‫- ما الأمر؟‬
‫- حسنًا، كنتما محقين.‬

371
00:20:29,478 --> 00:20:32,814
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- "إيلين". لقد انفصلنا مجددًا.‬

372
00:20:35,567 --> 00:20:39,404
‫- يا للسوء.‬
‫- ظننت أنها المنشودة.‬

373
00:20:41,156 --> 00:20:42,449
‫سأعيد القدر.‬

374
00:20:44,368 --> 00:20:45,744
‫حسنًا، هيا. سنشاهد فيلمًا.‬

375
00:20:45,827 --> 00:20:46,954
‫- لا.‬
‫- ماذا ستشاهدان؟‬

376
00:20:47,037 --> 00:20:48,121
‫"بروغنوسيس نيغتيف".‬

377
00:20:48,205 --> 00:20:49,706
‫مهلًا، سمعت بأنه رائع.‬

378
00:20:49,790 --> 00:20:51,166
‫- ليس رائعًا.‬
‫- كيف تعرف ذلك؟‬

379
00:20:51,250 --> 00:20:52,876
‫أملك غريزة لمثل هذه الأشياء.‬

380
00:20:53,627 --> 00:20:57,422
‫كان لدي ببغاء عندما كنت صغيرًا.‬
‫كان الحيوان الأليف الوحيد الذي أمتعني.‬

381
00:20:57,798 --> 00:21:00,634
‫اعتدنا على إخراجه من قفصه،‬
‫وكان يطير في الأرجاء.‬

382
00:21:00,717 --> 00:21:02,052
‫وأمي قامت ببناء...‬

383
00:21:02,135 --> 00:21:05,764
‫حائط كامل من غرفة معيشتنا من المرايا.‬

384
00:21:05,847 --> 00:21:07,849
‫أحست بأن ذلك يمنح شعورًا بالمساحة.‬

385
00:21:07,933 --> 00:21:10,227
‫هل سمعتم بمبدأ التصميم الداخلي هذا قط؟‬

386
00:21:10,310 --> 00:21:13,021
‫المرآة تجعل ذلك يبدو كما لو أنك تمتلك‬
‫غرفة إضافية.‬

387
00:21:13,105 --> 00:21:14,523
‫من الأحمق الذي يمر بجوار مرآة ويقول،‬

388
00:21:14,606 --> 00:21:16,400
‫"مهلًا، انظر. يوجد غرفة أخرى هنا.‬

389
00:21:18,151 --> 00:21:20,487
‫يوجد رجل هناك، وهو يشبهني تمامًا."‬

390
00:21:23,448 --> 00:21:24,700
‫لكن الببغاء سيصدق ذلك.‬

391
00:21:24,783 --> 00:21:26,618
‫تخرجه من قفصه، ويطير حول الغرفة.‬

392
00:21:26,743 --> 00:21:29,121
‫ويصطدم! برأسه الصغير. هكذا...‬

393
00:21:30,455 --> 00:21:33,792
‫لطالما تساءلت، حتى إن كان يظن أن المرآة‬
‫هي غرفة أخرى،‬

394
00:21:34,167 --> 00:21:37,796
‫فلماذا لا يحاول على الأقل‬
‫تجنب الاصطدام بالببغاء الآخر؟‬

395
00:22:24,426 --> 00:22:26,928
‫ترجمة "إيمان كمال"‬

396
00:22:26,928 --> 00:22:28,920
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

