﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,251
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,251 --> 00:00:04,087
‫هل يبدو لكم أن الدمية الناطقة...‬

3
00:00:05,463 --> 00:00:08,800
‫له حياة اجتماعية وجنسية نشطتان؟‬

4
00:00:09,676 --> 00:00:13,221
‫دائمًا يتكلم عن غرامياته مع النساء‬
‫التي يعرفهن‬

5
00:00:13,304 --> 00:00:15,598
‫وإعادتهن إلى الحقيبة ليلًا.‬

6
00:00:15,682 --> 00:00:19,144
‫وهناك دومًا نكتة غريبة تكون بين السطور.‬

7
00:00:19,519 --> 00:00:20,729
‫يقول أشياء غريبة،‬

8
00:00:20,812 --> 00:00:23,815
‫لأنه مصنوع من الخشب ويستطيع أن يدير رأسه.‬

9
00:00:24,357 --> 00:00:26,776
‫ومطلوب منا بطريقة ما أن نصدق...‬

10
00:00:27,652 --> 00:00:30,030
‫لأن الوجه متحرك للغاية،‬

11
00:00:30,321 --> 00:00:33,324
‫يعتقدون أننا لا نلاحظ أن القدمين‬
‫تتأرجحان هناك.‬

12
00:00:33,658 --> 00:00:35,910
‫أقدام الدمى لا تبدو صحيحة أبدًا، صحيح؟‬

13
00:00:35,994 --> 00:00:37,203
‫إنها دائمًا تتدلى من هناك.‬

14
00:00:37,287 --> 00:00:39,581
‫دائمًا ما تكون ملتوية، صحيح؟‬

15
00:00:39,664 --> 00:00:41,166
‫ترون دائمًا كاحلًا صغيرًا، صحيح؟‬

16
00:00:41,249 --> 00:00:44,377
‫كاحل صغير نحيل من القماش.‬

17
00:00:44,461 --> 00:00:47,005
‫تقول في نفسك،‬
‫"لا أعتقد أن هذا الشيء حقيقي."‬

18
00:00:50,759 --> 00:00:52,343
‫هل تمزحين؟‬

19
00:00:52,886 --> 00:00:54,846
‫دعيني أتحدث مع رئيس المكتبة.‬

20
00:00:55,555 --> 00:00:57,140
‫لأن هذه سخافة.‬

21
00:00:57,849 --> 00:01:01,311
‫كتاب متأخر من ١٩٧١؟‬

22
00:01:01,978 --> 00:01:04,522
‫أهذه مزحة؟ هل أنت من محطة إذاعية؟‬

23
00:01:04,981 --> 00:01:07,567
‫حسنًا، نلت مني، انطلت عليّ الخدعة.‬

24
00:01:09,194 --> 00:01:10,779
‫حسنًا.‬

25
00:01:10,862 --> 00:01:13,156
‫أستطيع القدوم خلال نصف ساعة.‬

26
00:01:13,239 --> 00:01:15,867
‫- وداعًا.‬
‫- ما المشكلة؟‬

27
00:01:16,326 --> 00:01:17,368
‫لن تصدق ذلك.‬

28
00:01:17,452 --> 00:01:19,370
‫مكتبة "نيويورك" العامة‬

29
00:01:20,121 --> 00:01:26,044
‫تقول إنني أخذت كتاب "مدار السرطان"‬
‫في عام ١٩٧١ ولم أرجعه.‬

30
00:01:26,920 --> 00:01:29,005
‫أتدري كم ستكون الغرامة على ذلك؟‬

31
00:01:29,839 --> 00:01:32,175
‫إنها ٥ سنتات في اليوم لـ٢٠ سنة.‬

32
00:01:32,258 --> 00:01:33,802
‫سيكون المبلغ 50 ألف دولار.‬

33
00:01:33,885 --> 00:01:35,053
‫الأمور لا تسير هكذا.‬

34
00:01:35,136 --> 00:01:37,263
‫لو أنها ١٠ سنتات في اليوم،‬
‫قد يصل المبلغ إلى مائة ألف.‬

35
00:01:37,347 --> 00:01:39,933
‫لن يحدث أي شيء. لقد أرجعت الكتاب.‬

36
00:01:40,016 --> 00:01:43,019
‫أتذكر ذلك بوضوح شديد‬
‫لأنني كنت مع "شيري بيكر".‬

37
00:01:43,728 --> 00:01:45,104
‫كانت تلبس ذلك الرداء البرتقالي.‬

38
00:01:45,188 --> 00:01:47,190
‫كانت أول مرة أراها برداء مماثل.‬

39
00:01:47,273 --> 00:01:50,527
‫كنت أعرفها منذ الصف التاسع،‬
‫كان جسدها ينمو سرًا،‬

40
00:01:50,610 --> 00:01:52,987
‫تحت تلك الملابس الفضفاضة لمدة سنتين.‬

41
00:01:53,404 --> 00:01:54,697
‫ثم ذات يوم...‬

42
00:01:55,824 --> 00:01:57,492
‫ذلك الرداء البرتقالي.‬

43
00:01:59,160 --> 00:02:00,286
‫ذلك محفور في ذاكرتي.‬

44
00:02:00,870 --> 00:02:02,705
‫عجيب، ذاكرة محفورة.‬

45
00:02:03,581 --> 00:02:05,792
‫- أتساءل ماذا حدث لها.‬
‫- كيف وجدوك؟‬

46
00:02:06,668 --> 00:02:07,752
‫عبر الحواسيب.‬

47
00:02:07,836 --> 00:02:09,754
‫إنهم يلاحقون الآن الكتب المتأخرة.‬

48
00:02:09,838 --> 00:02:12,090
‫هذا الأمر برمته سخيف.‬

49
00:02:13,758 --> 00:02:15,677
‫هذا "جورج"، انتظر حتى يعرف‬
‫أننا سنذهب للمكتبة.‬

50
00:02:15,760 --> 00:02:17,345
‫سوف يفرح.‬

51
00:02:17,428 --> 00:02:20,306
‫- أتدري، لم أحصل يومًا على بطاقة مكتبة.‬
‫- قادم إليك.‬

52
00:02:21,057 --> 00:02:23,309
‫فهي تعج بالبخلاء بأي حال.‬

53
00:02:23,601 --> 00:02:25,520
‫أناس يجلسون يقرأون الصحيفة‬

54
00:02:25,603 --> 00:02:27,522
‫مثبتة بتلك الأعواد الخشبية الضخمة.‬

55
00:02:28,439 --> 00:02:30,441
‫محاولين توفير ربع دولار.‬

56
00:02:31,151 --> 00:02:33,653
‫أنا ذاهب إلى المكتبة. هل تود المجيء؟‬

57
00:02:33,736 --> 00:02:35,572
‫أجل، هيا بنا.‬

58
00:02:44,873 --> 00:02:47,917
‫نظام "ديوي" العشري. يا له من هراء.‬

59
00:02:49,377 --> 00:02:52,797
‫ذلك الرجل "ديوي" اغتنى حقًا‬
‫من تلك الصفقة.‬

60
00:02:53,548 --> 00:02:54,632
‫أين "جورج"؟‬

61
00:02:56,259 --> 00:02:59,053
‫انظر. يحاول توفير ربع دولار.‬

62
00:02:59,137 --> 00:03:02,140
‫تعجبني هذه الأعواد.‬
‫أود أن أضعها في منزلي.‬

63
00:03:08,897 --> 00:03:11,316
‫هذه المرأة تتجاهلني تمامًا.‬

64
00:03:11,399 --> 00:03:12,859
‫انظر إليها.‬

65
00:03:12,942 --> 00:03:16,112
‫هذه امرأة وحيدة تبحث عن رفقة.‬

66
00:03:17,906 --> 00:03:19,282
‫عانس.‬

67
00:03:20,241 --> 00:03:21,784
‫ربما عذراء.‬

68
00:03:23,703 --> 00:03:26,581
‫ربما تعرضت لجرح منذ وقت طويل.‬

69
00:03:26,664 --> 00:03:30,460
‫كانت طالبة مدرسية، وكان هناك فتى،‬
‫لكن العلاقة لم تنجح.‬

70
00:03:30,543 --> 00:03:32,879
‫الآن هي بحاجة لبعض الحنان.‬

71
00:03:32,962 --> 00:03:35,298
‫هي بحاجة لبعض التفهم.‬

72
00:03:35,798 --> 00:03:37,675
‫بحاجة للبعض من "كرايمر".‬

73
00:03:40,887 --> 00:03:43,097
‫ثم ستحتاج إلى حقنة بنسلين.‬

74
00:03:45,767 --> 00:03:46,768
‫نعم؟‬

75
00:03:46,851 --> 00:03:49,479
‫لقد اتصلت سابقًا.‬
‫وصلني هذا الإخطار عبر البريد.‬

76
00:03:51,689 --> 00:03:53,733
‫"مدار السرطان".‬

77
00:03:53,816 --> 00:03:55,360
‫"هنري ميلر".‬

78
00:03:57,528 --> 00:04:00,907
‫تم تحويل هذه الحالة إلى التحري‬
‫السيد "بوكمان".‬

79
00:04:00,990 --> 00:04:02,408
‫"بوكمان"؟‬

80
00:04:02,492 --> 00:04:05,536
‫اسم تحري المكتبة حقًا هو "بوكمان"؟‬

81
00:04:05,870 --> 00:04:07,372
‫- مستحيل.‬
‫- إنه صحيح.‬

82
00:04:07,455 --> 00:04:09,082
‫هذا مدهش.‬

83
00:04:09,165 --> 00:04:11,876
‫هذا أشبه ببائع مثلجات اسمه "مخروط".‬

84
00:04:12,502 --> 00:04:14,837
‫يعمل الملازم "بوكمان" هنا منذ ٢٥ سنة.‬

85
00:04:14,921 --> 00:04:16,256
‫بالتالي، لقد سمع كل النكات.‬

86
00:04:16,589 --> 00:04:19,050
‫- هل أستطيع التحدث مع "بوكمان" هذا؟‬
‫- لحظة واحدة.‬

87
00:04:22,762 --> 00:04:25,139
‫"جيري". "جيري".‬

88
00:04:25,556 --> 00:04:26,683
‫ماذا؟‬

89
00:04:27,558 --> 00:04:31,104
‫- أعتقد أنني رأيته. أعتقد أنه هو؟‬
‫- من؟‬

90
00:04:31,354 --> 00:04:33,273
‫هل رأيت المتشرد على درجات المكتبة‬

91
00:04:33,356 --> 00:04:36,025
‫الذي يصرخ ويمارس التمارين الرياضية؟‬

92
00:04:36,109 --> 00:04:37,318
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

93
00:04:37,402 --> 00:04:39,237
‫أعتقد أنه السيد "هيمان".‬

94
00:04:39,779 --> 00:04:41,614
‫معلم الرياضة في مدرستنا الثانوية.‬

95
00:04:44,826 --> 00:04:46,327
‫"هيمان"؟ هل أنت متأكد؟‬

96
00:04:46,411 --> 00:04:47,620
‫هو أكبر سنًا.‬

97
00:04:47,704 --> 00:04:49,789
‫ومغطى بالأوساخ.‬

98
00:04:50,456 --> 00:04:52,208
‫وبلا صفارة، لكن أعتقد أنه هو.‬

99
00:04:54,127 --> 00:04:57,547
‫- تسبب "جورج" في طرده. لقد بلغ عنه.‬
‫- واش.‬

100
00:04:57,630 --> 00:04:59,090
‫لم أش به.‬

101
00:05:00,675 --> 00:05:01,676
‫حسنًا.‬

102
00:05:01,759 --> 00:05:03,136
‫ماذا فعل ذلك الرجل؟ ماذا حدث؟‬

103
00:05:03,219 --> 00:05:05,263
‫كان هناك حادث. أفضّل عدم مناقشته.‬

104
00:05:05,346 --> 00:05:08,016
‫- هيا، يمكنك أن تخبرني.‬
‫- ربما مرة أخرى.‬

105
00:05:08,099 --> 00:05:09,600
‫ماذا، الليلة؟‬

106
00:05:10,893 --> 00:05:12,353
‫لم أتخيل يومًا أنك واش.‬

107
00:05:12,437 --> 00:05:14,397
‫إنه كثير الوشاية.‬

108
00:05:14,897 --> 00:05:15,898
‫السيد "بوكمان" ليس هنا.‬

109
00:05:15,982 --> 00:05:18,401
‫ليس هنا؟ لماذا قيل لي أن آتي إلى هنا؟‬

110
00:05:18,484 --> 00:05:20,236
‫سيخرج طوال فترة الظهيرة في قضية.‬

111
00:05:20,320 --> 00:05:21,779
‫هو خارج في قضية؟‬

112
00:05:21,863 --> 00:05:23,990
‫هو حقًا يخرج ليلاحق قضايا؟‬

113
00:05:24,741 --> 00:05:25,783
‫ماذا عليّ أن أفعل الآن؟‬

114
00:05:25,867 --> 00:05:27,827
‫سأطلب من السيد "بوكمان" الاتصال بك.‬

115
00:05:28,828 --> 00:05:30,288
‫حسنًا، شكرًا.‬

116
00:05:30,788 --> 00:05:31,789
‫هيا بنا.‬

117
00:05:31,873 --> 00:05:33,041
‫دعنا نرى ما إذا كان "هيمان".‬

118
00:05:33,124 --> 00:05:34,334
‫ليس هو.‬

119
00:05:34,417 --> 00:05:36,753
‫سأراكما فيما بعد.‬

120
00:05:41,758 --> 00:05:45,178
‫ماذا على الرجل أن يفعل حتى يحصل‬
‫على بطاقة مكتبة؟‬

121
00:05:57,190 --> 00:05:58,566
‫أين "كارين"؟‬

122
00:05:58,649 --> 00:06:00,193
‫ذهبت لإحضار الغداء.‬

123
00:06:00,276 --> 00:06:01,402
‫"(بيدانت) للنشر"‬

124
00:06:01,486 --> 00:06:04,989
‫حسنًا. لم تسألني عما أريد.‬

125
00:06:05,990 --> 00:06:07,784
‫لا بد أنها نسيت.‬

126
00:06:09,452 --> 00:06:10,495
‫كيف تنسى؟‬

127
00:06:10,578 --> 00:06:13,372
‫أنا أطلب الغداء كل يوم‬
‫منذ ثلاث سنوات ونصف.‬

128
00:06:14,582 --> 00:06:18,503
‫هل ثمة شيء تخفينه عني؟‬
‫لأنه يراودني شعور غريب للغاية.‬

129
00:06:19,837 --> 00:06:21,089
‫هل سيتخلص "ليبمان" مني؟‬

130
00:06:21,172 --> 00:06:23,049
‫لا بأس، يمكنك أن تخبريني. لن أقول أي شيء.‬

131
00:06:23,132 --> 00:06:24,759
‫لا أعرف أي شيء.‬

132
00:06:26,344 --> 00:06:27,428
‫لا تعرفين. أرأيت؟‬

133
00:06:27,512 --> 00:06:29,597
‫"لا أعرف أي شيء."‬
‫تعني أن هناك شيئًا ينبغي معرفته.‬

134
00:06:29,680 --> 00:06:33,059
‫لو كنت لا تعرفين بحق لقلت، "أنت مجنونة".‬

135
00:06:34,352 --> 00:06:35,812
‫مرحبًا، سيد "ليبمان".‬

136
00:06:35,895 --> 00:06:37,188
‫"إلين".‬

137
00:06:38,272 --> 00:06:40,274
‫كنت أتساءل ما إذا سنحت لك الفرصة‬

138
00:06:40,358 --> 00:06:43,611
‫للنظر في السيرة الذاتية لـ"كولمبوس 1"‬
‫التي أعطيتك إياها.‬

139
00:06:43,694 --> 00:06:45,113
‫أجل، نظرت فيها.‬

140
00:06:46,781 --> 00:06:48,157
‫أجل، نظرت فيها.‬

141
00:06:50,201 --> 00:06:51,828
‫"ماري"، هذه المياه ما زالت باردة.‬

142
00:06:51,911 --> 00:06:53,955
‫أجل، إنها متجمدة.‬

143
00:06:56,541 --> 00:06:58,167
‫تؤلم الأسنان.‬

144
00:07:01,629 --> 00:07:03,965
‫"مطعم"‬

145
00:07:04,423 --> 00:07:05,967
‫صدقاني، شيء ما يجري.‬

146
00:07:06,050 --> 00:07:09,512
‫لم يحب قط أي شيء أوصيت به‬
‫وبعد ذلك موضوع الغداء ذاك.‬

147
00:07:10,054 --> 00:07:12,098
‫لقد نسوا أن يحضروا لك الغداء. مشكلة كبيرة.‬

148
00:07:12,181 --> 00:07:15,017
‫وما أدراك؟ لم يسبق وأن عملت في مكتب.‬

149
00:07:15,101 --> 00:07:17,812
‫أنت عملت في مكتب يا "جورج"، تفهم مقصدي.‬

150
00:07:17,895 --> 00:07:21,232
‫"جيري" يعتقد أنني أبالغ،‬
‫ولكنك تتفهم الغداء.‬

151
00:07:21,816 --> 00:07:24,152
‫لا أتفهم الغداء ولا أي شيء عنه.‬

152
00:07:24,235 --> 00:07:26,320
‫لمجرد أنني تسببت في طرد الرجل‬

153
00:07:26,404 --> 00:07:28,197
‫فذلك لا يعني أنني حولته إلى متشرد، صحيح؟‬

154
00:07:28,281 --> 00:07:29,240
‫ماذا فعل؟‬

155
00:07:29,323 --> 00:07:32,034
‫كان يلفظ اسمي عن عمد بطريقة خاطئة.‬

156
00:07:32,118 --> 00:07:35,621
‫بدلًا من أن يقول "كوستانزا"‬
‫كان يقول، "كريه ستانجا"!‬

157
00:07:36,581 --> 00:07:38,082
‫"كريه ستانجا"...‬

158
00:07:39,333 --> 00:07:42,128
‫أتذكر عندما جعلني أشم رائحة جواربي؟‬

159
00:07:42,670 --> 00:07:45,298
‫أتذكر أنه جعلك تلبس سروال تحتي على رأسك‬

160
00:07:45,381 --> 00:07:47,800
‫لحصة كاملة، والحمالات كانت تتدلى منك.‬

161
00:07:47,884 --> 00:07:50,261
‫حسنًا، حسنًا.‬

162
00:07:50,344 --> 00:07:51,596
‫لم تحضر له حصة رياضة واحدة.‬

163
00:07:51,679 --> 00:07:54,515
‫حضرت له حصة نظافة. هل تذكر أسنانه؟‬

164
00:07:54,599 --> 00:07:56,642
‫كأنها من جثة مشوهة.‬

165
00:07:57,226 --> 00:07:58,352
‫حبات فول صغيرة.‬

166
00:08:01,272 --> 00:08:03,524
‫هيا، أخبرني بما حدث.‬

167
00:08:05,026 --> 00:08:06,402
‫حسنًا.‬

168
00:08:06,944 --> 00:08:09,489
‫كما قلت، الرجل كان يضمر لي الشر.‬

169
00:08:09,572 --> 00:08:11,407
‫لقد جعلني أرسب في الرياضة.‬

170
00:08:11,491 --> 00:08:12,533
‫أنا.‬

171
00:08:14,076 --> 00:08:16,454
‫توأم "شنيتزر" المعاق ذاك.‬

172
00:08:17,246 --> 00:08:19,707
‫- "كريه ستانجا"!‬
‫- نعم يا سيد "هيمان"؟‬

173
00:08:19,790 --> 00:08:22,585
‫سروالك التحتي كان ظاهرًا‬
‫تحت ملابسك في حصة الرياضة.‬

174
00:08:22,668 --> 00:08:25,171
‫هذا لأنني ألبس سراويل طويلة.‬

175
00:08:25,254 --> 00:08:28,132
‫سراويل طويلة؟ أي نوع؟‬

176
00:08:28,216 --> 00:08:29,467
‫لا أعرف. أنا...‬

177
00:08:29,550 --> 00:08:31,511
‫حسنًا، فلنلق نظرة.‬

178
00:08:32,803 --> 00:08:34,472
‫لقد لسعني.‬

179
00:08:34,555 --> 00:08:36,307
‫وتم طرده في اليوم التالي.‬

180
00:08:37,141 --> 00:08:38,893
‫لماذا يسمونها "اللسعة"؟‬

181
00:08:38,976 --> 00:08:41,229
‫لأن السروال يُشد من الخلف إلى أن...‬

182
00:08:41,312 --> 00:08:44,106
‫يلسع هناك.‬

183
00:08:45,608 --> 00:08:48,402
‫هناك أيضًا لسعة ذرية.‬

184
00:08:48,486 --> 00:08:53,658
‫الهدف هناك أن تجعل الحزام في أعلى الرأس.‬

185
00:08:54,450 --> 00:08:55,993
‫حالة نادرة للغاية.‬

186
00:08:57,578 --> 00:09:00,248
‫- الصبيان مريعون.‬
‫- ماذا تفعل الفتيات؟‬

187
00:09:00,331 --> 00:09:04,126
‫نحن نغيظ أحدًا حتى يُصاب باضطرابات نفسية.‬

188
00:09:05,419 --> 00:09:07,797
‫يجب أن أعود إلى المكتبة وأتحدث معه.‬

189
00:09:07,880 --> 00:09:10,758
‫يجب أن أعرف ما إذا كنت أنا المتسبب‬
‫في تدمير حياته.‬

190
00:09:11,133 --> 00:09:13,135
‫يا صاح، يجدر بك العودة إلى المنزل.‬

191
00:09:13,219 --> 00:09:16,889
‫ذلك الرجل "بوكمان" من المكتبة‬
‫في انتظارك.‬

192
00:09:17,181 --> 00:09:18,599
‫الأمر المدهش في المكتبة،‬

193
00:09:18,683 --> 00:09:20,434
‫هو أنها مكان يمكنك أن تقصده،‬

194
00:09:20,518 --> 00:09:23,437
‫وتأخذ ما تشاء من الكتب، سيمنحونك إياها،‬

195
00:09:23,521 --> 00:09:25,940
‫ويقولون، "أرجعها عندما تنتهي."‬

196
00:09:26,023 --> 00:09:29,110
‫ما يذكركم بذلك الصديق المثير للشفقة‬
‫في أيام الطفولة‬

197
00:09:29,193 --> 00:09:30,695
‫الذي يسمح لكم باستعارة أي شيء من أغراضه‬

198
00:09:30,778 --> 00:09:32,947
‫فقط إذا أصبحت صديقه.‬

199
00:09:33,030 --> 00:09:33,990
‫هكذا هي المكتبة.‬

200
00:09:34,073 --> 00:09:36,909
‫هي صديق مثير للشفقة ممول حكوميًا،‬

201
00:09:36,993 --> 00:09:38,995
‫لهذا يقوم الجميع بالاستقواء على المكتبة.‬

202
00:09:39,078 --> 00:09:41,581
‫سأرجعه في الموعد، سأرجعه متأخرًا.‬

203
00:09:41,664 --> 00:09:44,625
‫ماذا ستفعلون؟ ماذا ستفعلون؟‬
‫ستغرمونني ١٠ سنتات؟‬

204
00:09:46,085 --> 00:09:48,296
‫يسعدني قدومك حتى نستطيع تسوية الأمر.‬

205
00:09:48,379 --> 00:09:49,922
‫- هل ترغب في الشاي؟‬
‫- هل لديك قهوة؟‬

206
00:09:50,006 --> 00:09:51,257
‫- قهوة؟‬
‫- أجل، قهوة.‬

207
00:09:51,340 --> 00:09:52,466
‫لا، لا أشرب القهوة.‬

208
00:09:52,550 --> 00:09:54,468
‫حقًا؟ ماذا عن القهوة سريعة التحضير؟‬

209
00:09:54,552 --> 00:09:56,596
‫- كلا، ليست لدي...‬
‫- لا قهوة سريعة التحضير؟‬

210
00:09:56,679 --> 00:09:58,639
‫- لا، ليست لدي.‬
‫- من لا يملك قهوة سريعة التحضير؟‬

211
00:09:58,723 --> 00:09:59,682
‫أنا.‬

212
00:09:59,765 --> 00:10:01,309
‫تشتري علبة فيها حبات "فلوجرز"،‬

213
00:10:01,392 --> 00:10:03,144
‫وتحفظها ثم تنساها.‬

214
00:10:03,227 --> 00:10:04,687
‫ستجدها عندما تحتاجها.‬

215
00:10:04,770 --> 00:10:06,314
‫تبقى إلى الأبد. إنها مجففة بالتجميد.‬

216
00:10:06,397 --> 00:10:07,773
‫حبات مجففة بالتجميد.‬

217
00:10:10,026 --> 00:10:11,569
‫حقًا؟ لن أنسى ذلك.‬

218
00:10:11,944 --> 00:10:13,904
‫أخذت ذلك الكتاب في عام ١٩٧١.‬

219
00:10:13,988 --> 00:10:15,656
‫أجل، وأعدته في عام ١٩٧١.‬

220
00:10:15,740 --> 00:10:18,242
‫أجل، كان عام ١٩٧١ أول عام في وظيفتي.‬

221
00:10:18,326 --> 00:10:21,579
‫عام سيئ للمكتبات. عام سيئ لـ"أمريكا".‬

222
00:10:21,662 --> 00:10:23,623
‫كانت جماعات "الهيبز" تحرق‬
‫البطاقات المكتبية.‬

223
00:10:23,706 --> 00:10:26,459
‫و"آبي هوفمان" تحرض الجميع‬
‫على سرقة الكتب.‬

224
00:10:26,542 --> 00:10:29,462
‫أنا لا أحكم على رجل بطول شعره‬
‫أو ذوقه الموسيقي.‬

225
00:10:29,545 --> 00:10:32,006
‫لم أفضّل يومًا موسيقى "الروك".‬
‫ولكن عليك أن ترتدي حذاءك‬

226
00:10:32,089 --> 00:10:34,008
‫عندما تدخل إلى مكتبة "نيويورك" العامة‬
‫يا رجل.‬

227
00:10:34,091 --> 00:10:35,593
‫أصغ يا سيد "بوكمان"...‬

228
00:10:38,262 --> 00:10:41,015
‫لقد أرجعت ذلك الكتاب. أتذكر ذلك بشكل محدد.‬

229
00:10:41,098 --> 00:10:43,267
‫أنت كوميدي، تُضحك الناس.‬

230
00:10:43,351 --> 00:10:45,770
‫- أنا أحاول.‬
‫- أتظن أن هذه مجرد مزحة كبيرة؟‬

231
00:10:48,105 --> 00:10:50,524
‫- لا أظن ذلك.‬
‫- رأيتك على شاشة التلفاز ذات مرة.‬

232
00:10:50,608 --> 00:10:53,361
‫تذكرت اسمك من قائمتي وبحثت عنه.‬

233
00:10:53,444 --> 00:10:54,987
‫وبالتأكيد انطبقت عليه الشبهات.‬

234
00:10:55,071 --> 00:10:58,199
‫تعتقد أنه بسبب شهرتك لا يسري عليك القانون؟‬

235
00:10:58,282 --> 00:11:00,201
‫- وأنك فوق القانون؟‬
‫- بالطبع لا.‬

236
00:11:00,284 --> 00:11:03,412
‫سأخبرك بشيء أيها الظريف.‬

237
00:11:03,496 --> 00:11:04,914
‫أتعرف ذلك الطابع الصغير،‬

238
00:11:04,997 --> 00:11:07,124
‫المكتوب عليه مكتبة "نيويورك" العامة"؟‬

239
00:11:07,208 --> 00:11:09,543
‫ذلك قد لا يعني لك شيئًا،‬
‫لكنه يعني لي الكثير.‬

240
00:11:09,627 --> 00:11:10,920
‫يعني الكثير.‬

241
00:11:11,003 --> 00:11:14,423
‫اضحك كما شئت. رأيت أمثالك من قبل.‬

242
00:11:14,507 --> 00:11:17,635
‫متكبر، تثير المشاكل، تحدث الضجة.‬

243
00:11:18,469 --> 00:11:20,179
‫أجل، أعرف فيما تفكر.‬

244
00:11:20,262 --> 00:11:23,557
‫"لماذا يثير هذا الرجل مشكلة‬
‫بشأن كتب قديمة؟"‬

245
00:11:23,641 --> 00:11:25,893
‫دعني أعطيك فكرة أيها الصغير.‬

246
00:11:26,644 --> 00:11:29,188
‫ربما نستطيع العيش بدون مكتبات،‬
‫أشخاص مثلك ومثلي.‬

247
00:11:29,271 --> 00:11:30,231
‫ربما.‬

248
00:11:30,314 --> 00:11:32,066
‫بالطبع، فنحن كبيران على أن نغير العالم،‬

249
00:11:32,149 --> 00:11:33,943
‫لكن ماذا عن ذلك الطفل الذي يجلس هناك‬

250
00:11:34,026 --> 00:11:37,405
‫فاتحًا كتابًا في هذه اللحظة‬
‫في أحد فروع المكتبة المحلية‬

251
00:11:37,488 --> 00:11:40,950
‫ويجد رسومات لـ"بي بي" و"وي وي"...‬

252
00:11:42,910 --> 00:11:46,747
‫في "ذا كات إن ذا هات"‬
‫و"ذا فايف تشاينيز بروذرز"؟‬

253
00:11:46,831 --> 00:11:48,332
‫ألا يستحق أفضل من ذلك؟‬

254
00:11:48,416 --> 00:11:52,878
‫إن كنت تعتقد أن الأمر مجرد فرض غرامة‬
‫عن كتب متأخرة، فكر ثانية.‬

255
00:11:52,962 --> 00:11:57,383
‫إنه عن حق ذلك الطفل في قراءة كتاب‬
‫دون أن يتشوه عقله.‬

256
00:11:57,466 --> 00:11:59,260
‫أو ربما هذا قد يثيرك يا "ساينفيلد".‬

257
00:11:59,343 --> 00:12:03,389
‫ربما هكذا تحقق النجاح أنت وأصدقاؤك.‬

258
00:12:03,472 --> 00:12:06,016
‫أحمل خبرًا لك أيها المرح.‬

259
00:12:10,062 --> 00:12:11,730
‫انتهى وقت الاحتفال.‬

260
00:12:12,398 --> 00:12:14,525
‫لديك سبع أيام يا "ساينفيلد".‬

261
00:12:15,776 --> 00:12:17,278
‫أي أسبوع واحد.‬

262
00:12:23,033 --> 00:12:24,452
‫ما الخطب؟‬

263
00:12:24,535 --> 00:12:26,745
‫هذا "بوكمان"، شرطي المكتبة.‬

264
00:12:26,829 --> 00:12:28,789
‫وإن يكن؟ لم أرتكب جرمًا.‬

265
00:12:28,873 --> 00:12:33,377
‫يُفترض بي أن أكون في العمل.‬
‫قد أُطرد. ما وجب أن آتي إلى هنا.‬

266
00:12:34,128 --> 00:12:36,130
‫لمَ لا تغادرين؟‬

267
00:12:40,634 --> 00:12:41,886
‫لا أستطيع.‬

268
00:12:44,388 --> 00:12:46,348
‫لن أدفع ذلك المبلغ!‬

269
00:12:46,432 --> 00:12:48,767
‫لقد أعدت الكتاب عام ١٩٧١!‬

270
00:12:49,643 --> 00:12:52,354
‫عندي شاهدة، "شيري بيكر".‬

271
00:12:52,438 --> 00:12:54,773
‫كانت تلبس رداءًا برتقاليًا!‬

272
00:12:54,857 --> 00:13:00,154
‫أعطتني قطعة علكة "بلاك جاك".‬
‫قلت، "علكة عرق سوس. ماذا سيخترعون بعد؟"‬

273
00:13:00,237 --> 00:13:01,780
‫أتذكر ذلك!‬

274
00:13:07,578 --> 00:13:09,288
‫"بيكر"، "بيكر".‬

275
00:13:16,837 --> 00:13:18,422
‫"شيري بيكر"‬

276
00:13:21,842 --> 00:13:25,346
‫ذهب "كيفين" إلى مدرسة عامة.‬
‫عمره ١٤ عام.‬

277
00:13:25,429 --> 00:13:28,182
‫كنا سنُدخل "مارشا" إلى مدرسة خاصة،‬

278
00:13:28,766 --> 00:13:31,227
‫لأنهم بطريقة ما...‬

279
00:13:31,852 --> 00:13:34,438
‫لا يتعلمون بالقدر الكافي، أعتقد.‬

280
00:13:34,688 --> 00:13:38,400
‫إذًا يا "شيري"، ماذا تتذكرين‬
‫من ذلك اليوم في المكتبة؟‬

281
00:13:39,026 --> 00:13:42,363
‫أتذكره وكأنه كان بالأمس.‬

282
00:13:42,446 --> 00:13:46,283
‫كان ظهر يوم الجمعة.‬
‫كنت ألبس رداء أرجوانيًا.‬

283
00:13:46,700 --> 00:13:49,245
‫أرجواني؟ أمتأكدة من أنه لم يكن برتقاليًا؟‬

284
00:13:49,620 --> 00:13:50,955
‫متأكدة تمامًا.‬

285
00:13:51,038 --> 00:13:56,502
‫وكنت أمضغ علكة "دينتين".‬
‫لطالما مضغت "دينتين".‬

286
00:13:57,294 --> 00:13:59,547
‫أتتذكر يا "جيري"؟ "دينتين"؟‬

287
00:14:01,966 --> 00:14:03,217
‫لا "بلاك جاك"؟‬

288
00:14:03,968 --> 00:14:05,970
‫علكة عرق السوس؟ أبدًا.‬

289
00:14:06,053 --> 00:14:07,388
‫ماذا غير ذلك؟‬

290
00:14:08,013 --> 00:14:11,725
‫كنا نقرأ مقاطع لبضعنا‬

291
00:14:11,809 --> 00:14:14,019
‫من كتاب "هنري ميلر" الذي كان لديك.‬

292
00:14:14,103 --> 00:14:15,479
‫"مدار السرطان".‬

293
00:14:15,563 --> 00:14:18,357
‫كلا! "مدار الجدي".‬

294
00:14:19,358 --> 00:14:22,486
‫- "مدار الجدي"؟‬
‫- هل تتذكر؟‬

295
00:14:23,529 --> 00:14:29,493
‫"ما يلم شمل العالم،‬
‫بناء على تجربتي المرة،‬

296
00:14:30,870 --> 00:14:33,497
‫هو التواصل الجنسي."‬

297
00:14:37,626 --> 00:14:40,963
‫مهلًا، معك حق، كان الكتابان عندي.‬

298
00:14:41,046 --> 00:14:42,756
‫كنا نقرأ من "مدار الجدي".‬

299
00:14:42,840 --> 00:14:46,802
‫كان مقررًا أن أرجع "مدار السرطان"،‬
‫وحينها...‬

300
00:14:48,387 --> 00:14:50,222
‫- "جورج"، ها هو الكتاب.‬
‫- يا رجل!‬

301
00:14:50,306 --> 00:14:52,474
‫لا تدع أحدًا يراه. لا تدع شيئًا يصيبه.‬

302
00:14:52,558 --> 00:14:55,394
‫"جيري"، هذا أنا "جورج".‬
‫لا تقلق. سأرجعه غدًا. لا مشكلة.‬

303
00:14:55,477 --> 00:14:58,105
‫حسنًا، أراك بعد المدرسة.‬
‫لقد تأخرت على حصة النظافة.‬

304
00:15:01,317 --> 00:15:02,526
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

305
00:15:03,193 --> 00:15:04,278
‫سررت برؤيتك ثانية.‬

306
00:15:04,361 --> 00:15:06,155
‫لقد تذكرت شيئًا، عليّ الذهاب.‬

307
00:15:07,406 --> 00:15:08,908
‫كان "جورج"!‬

308
00:15:11,911 --> 00:15:13,913
‫اقرئي قصيدة أخرى.‬

309
00:15:13,996 --> 00:15:17,541
‫"صدر منبسط، مكتسي باللحم،‬

310
00:15:18,250 --> 00:15:22,171
‫قد يكون المنقذ، أو حشرة حدائق."‬

311
00:15:23,714 --> 00:15:27,009
‫هذا شعر رائع يجب أن يُنشر.‬

312
00:15:27,468 --> 00:15:28,844
‫إنه رائع.‬

313
00:15:31,972 --> 00:15:34,558
‫المكتبة مكان هادئ وهي مغلقة.‬

314
00:15:34,642 --> 00:15:37,186
‫أجل، وليس عليك أن تكون هادئًا.‬

315
00:15:37,269 --> 00:15:38,938
‫استمع إلى الصدى.‬

316
00:15:39,021 --> 00:15:39,855
‫مرحبًا!‬

317
00:15:39,939 --> 00:15:40,773
‫مرحبًا!‬

318
00:15:40,856 --> 00:15:42,149
‫مرحبًا!‬

319
00:15:42,232 --> 00:15:43,400
‫مرحبًا!‬

320
00:15:43,484 --> 00:15:45,069
‫- مرحبًا!‬
‫- مرحبًا!‬

321
00:15:48,739 --> 00:15:49,949
‫سيد "بوكمان".‬

322
00:15:50,240 --> 00:15:53,744
‫أذكر عندما كانت عاملة المكتبة‬
‫أكبر منك سنًا.‬

323
00:15:53,827 --> 00:15:56,246
‫ولطيفة، ورصينة، وغير جذابة.‬

324
00:15:56,956 --> 00:15:58,999
‫لم نعرف شيئًا عن حياتها الخاصة.‬

325
00:15:59,083 --> 00:16:01,460
‫لم نشأ أن نعرف شيئًا عن حياتها الخاصة.‬

326
00:16:01,543 --> 00:16:03,754
‫لم تكن لها حياة خاصة.‬

327
00:16:04,463 --> 00:16:06,382
‫بينما تفكرين بذلك، فكري بالآتي.‬

328
00:16:06,465 --> 00:16:09,093
‫المكتبة تغلق في تمام الخامسة.‬
‫لا استثناءات.‬

329
00:16:09,426 --> 00:16:12,429
‫هذا آخر تحذير لك. أفهمت ذلك يا عزيزتي؟‬

330
00:16:17,726 --> 00:16:20,479
‫"ليبمان" يريد رؤيتي في مكتبه.‬

331
00:16:20,562 --> 00:16:22,982
‫"يراني"، هذا ليس جيدًا.‬

332
00:16:23,065 --> 00:16:24,525
‫ربما ستنالين مكافأة.‬

333
00:16:24,608 --> 00:16:26,276
‫ربما سأحصل على لسعة.‬

334
00:16:30,364 --> 00:16:32,241
‫- ماذا؟‬
‫- معك "جورج".‬

335
00:16:32,950 --> 00:16:34,326
‫"جورج" في طريقه إلى هنا.‬

336
00:16:34,410 --> 00:16:36,412
‫انتظري حتى أخبره عن الكتاب.‬

337
00:16:38,622 --> 00:16:39,665
‫هل أنت بخير؟‬

338
00:16:40,749 --> 00:16:42,543
‫ماذا؟ ماذا؟‬

339
00:16:42,626 --> 00:16:44,044
‫إنه...‬

340
00:16:44,128 --> 00:16:46,130
‫إنه شعر "ماريون".‬

341
00:16:46,213 --> 00:16:48,257
‫لا أستطيع تحمله!‬

342
00:16:48,340 --> 00:16:49,758
‫"كرايمر".‬

343
00:16:54,263 --> 00:16:56,849
‫أتذكر تلك السيرة الذاتية التي أوصيت بها؟‬

344
00:16:56,932 --> 00:16:58,892
‫لم تعجب مديري!‬

345
00:16:58,976 --> 00:17:01,395
‫- أنا هنا.‬
‫- آسفة.‬

346
00:17:02,479 --> 00:17:03,897
‫أتذكر كتاب "كولومبوس" ذاك؟‬

347
00:17:03,981 --> 00:17:06,942
‫"كلومبوس". الهراء الأوروبي.‬

348
00:17:19,163 --> 00:17:21,206
‫إنه هو بالتأكيد.‬

349
00:17:23,959 --> 00:17:26,211
‫هو؟ من هو؟‬

350
00:17:26,295 --> 00:17:28,464
‫من هو؟ إنه "هيمان".‬

351
00:17:29,506 --> 00:17:32,426
‫"هيمان" معلم الرياضة؟ وجدته؟‬

352
00:17:32,509 --> 00:17:34,678
‫وجدته.‬

353
00:17:34,762 --> 00:17:38,390
‫كان جالسًا على سلم المكتبة. جلست بجانبه.‬

354
00:17:39,099 --> 00:17:42,186
‫كانت رائحته كغرفة الملابس‬
‫بعد تلك المباراة أمام "إراسموس".‬

355
00:17:42,269 --> 00:17:43,520
‫ذلك كان بعد وقتين إضافيين.‬

356
00:17:44,897 --> 00:17:46,273
‫قلت، "سيد "هيمان"،‬

357
00:17:46,356 --> 00:17:48,942
‫هذا أنا، "جورج كوستانزا".‬

358
00:17:49,359 --> 00:17:51,528
‫"(ج. ف. ك)، دفعة ١٩٧١".‬

359
00:17:52,029 --> 00:17:53,530
‫لم يتحرك.‬

360
00:17:54,156 --> 00:17:58,160
‫ثم قلت، "كريه ستانجا"؟‬

361
00:17:58,243 --> 00:17:59,870
‫"كريه ستانجا"؟‬

362
00:18:00,704 --> 00:18:01,955
‫استدار وابتسم.‬

363
00:18:03,415 --> 00:18:05,084
‫أسنان حبات الفول تلك.‬

364
00:18:06,668 --> 00:18:09,129
‫نهضت لكي أفر هاربًا...‬

365
00:18:09,213 --> 00:18:11,215
‫لكن شيئًا ما كان يشدني.‬

366
00:18:13,300 --> 00:18:14,802
‫كان "هيمان".‬

367
00:18:17,304 --> 00:18:19,056
‫كان ممسكًا بسروالي التحتي.‬

368
00:18:22,351 --> 00:18:27,064
‫كنت هناك على سلم مكتبة شارع 42...‬

369
00:18:27,147 --> 00:18:29,942
‫رجل بالغ...‬

370
00:18:30,234 --> 00:18:31,860
‫يتلقى لسعة.‬

371
00:18:34,446 --> 00:18:35,864
‫على الأقل لم تكن ذرية.‬

372
00:18:38,075 --> 00:18:39,243
‫بل كانت كذلك.‬

373
00:18:43,872 --> 00:18:45,290
‫إذًا يا "جورج"،‬

374
00:18:45,374 --> 00:18:48,293
‫احزر ماذا حدث لكتاب "مدار السرطان"؟‬

375
00:18:48,544 --> 00:18:50,796
‫- وما أدراني؟‬
‫- لأنني أعطيتك إياه.‬

376
00:18:51,255 --> 00:18:53,173
‫- أنا؟‬
‫- أجل، ألا تتذكر؟‬

377
00:18:53,257 --> 00:18:56,760
‫ألا تتذكر؟ كنت تستجديني لكي تراه،‬
‫وأخيرًا وافقت.‬

378
00:18:57,219 --> 00:18:59,429
‫كان عليك أن ترجعه.‬

379
00:18:59,972 --> 00:19:02,224
‫قابلتك في غرفة الملابس الرياضية‬
‫وأعطيتك إياه.‬

380
00:19:04,101 --> 00:19:05,185
‫غرفة الملابس.‬

381
00:19:06,436 --> 00:19:08,355
‫- "جورج"، ها هو الكتاب.‬
‫- يا رجل!‬

382
00:19:08,438 --> 00:19:10,399
‫لا تدع أحدًا يراه. لا تدع شيئًا يصيبه.‬

383
00:19:10,482 --> 00:19:13,360
‫"جيري"، هذا أنا "جورج".‬
‫لا تقلق. سأرجعه غدًا. لا مشكلة.‬

384
00:19:13,443 --> 00:19:16,155
‫حسنًا، أراك بعد المدرسة.‬
‫لقد تأخرت على حصة النظافة.‬

385
00:19:21,201 --> 00:19:23,203
‫- "كريه ستانجا"!‬
‫- أجل يا سيد "هيمان"؟‬

386
00:19:23,287 --> 00:19:26,248
‫سروالك التحتي كان ظاهرًا تحت ملابسك‬
‫في حصة الرياضة.‬

387
00:19:26,331 --> 00:19:28,709
‫هذا لأنني ألبس سراويل طويلة.‬

388
00:19:28,792 --> 00:19:31,461
‫سراويل طويلة؟ أي نوع؟‬

389
00:19:31,545 --> 00:19:32,921
‫لا أعرف. أنا...‬

390
00:19:33,005 --> 00:19:34,381
‫حسنًا، فلنلق نظرة.‬

391
00:19:40,429 --> 00:19:43,473
‫"مدار السرطان - (هنري ميلر)"‬

392
00:19:48,103 --> 00:19:50,731
‫عمومًا، آمل ألا تحمل لي ضغينة.‬

393
00:19:53,400 --> 00:19:56,653
‫ضغينة؟ وماذا تعرف عن الضغينة؟‬

394
00:19:58,697 --> 00:20:02,201
‫هل سبق ومات أحد بين ذراعيك؟‬
‫هل سبق وقتلت أحدًا؟‬

395
00:20:02,284 --> 00:20:03,869
‫ما مشكلتك؟‬

396
00:20:03,952 --> 00:20:07,289
‫ما مشكلتي؟ أمثالك من الأوغاد هم مشكلتي.‬

397
00:20:07,372 --> 00:20:09,917
‫يجدر بك ألا تعبث مجددًا يا "ساينفيلد"،‬
‫لأنك إن فعلت،‬

398
00:20:10,000 --> 00:20:12,502
‫سألاحقك كما يلاحق الكلب الهائج فريسته.‬

399
00:20:16,048 --> 00:20:18,050
‫هذا قرد جامح.‬

400
00:20:19,927 --> 00:20:21,345
‫ماذا كنت تقولين؟‬

401
00:20:22,262 --> 00:20:26,475
‫لقد أخذت باقتراحك وأعطيت مديري‬
‫قصائد "ماريون"،‬

402
00:20:26,558 --> 00:20:28,060
‫تلك التي أثرت في "كرايمر" بشدة.‬

403
00:20:28,143 --> 00:20:30,520
‫جميل، هل أعجبته؟‬

404
00:20:30,604 --> 00:20:32,105
‫كلا، لم تعجبه.‬

405
00:20:34,149 --> 00:20:35,859
‫كلا، لم تعجبه.‬

406
00:20:38,737 --> 00:20:40,656
‫- هل كان بالخارج؟‬
‫- كلا، لقد ذهب.‬

407
00:20:42,616 --> 00:20:43,951
‫أتساءل عما حدث له.‬

408
00:20:44,201 --> 00:20:45,702
‫أعتقد أننا لن نعرف أبدًا.‬

409
00:20:53,377 --> 00:20:55,170
‫"كريه ستانجا".‬

410
00:20:55,254 --> 00:20:56,880
‫"كريه ستانجا".‬

411
00:20:56,964 --> 00:20:58,799
‫"كريه ستانجا".‬

412
00:21:00,008 --> 00:21:01,927
‫"كريه ستانجا".‬

413
00:21:02,678 --> 00:21:04,680
‫"مدار السرطان - (هنري ميلر)"‬

414
00:21:04,763 --> 00:21:09,142
‫في أي يوم يكون لديك حصة رياضة‬
‫هو يوم مدرسي غريب.‬

415
00:21:09,226 --> 00:21:11,812
‫هل تفهمون قصدي؟ يبدأ كيوم طبيعي.‬

416
00:21:11,895 --> 00:21:14,773
‫مثلًا، لديك لغة إنكليزية، هندسة،‬
‫دراسات اجتماعية.‬

417
00:21:14,856 --> 00:21:18,026
‫وفجأة تصبح مثل فيلم "لورد أوف ذي فلايز"‬
‫لمدة ٤٠ دقيقة.‬

418
00:21:18,110 --> 00:21:21,571
‫متدلي من حبل وبالكاد ترتدي الملابس.‬

419
00:21:21,655 --> 00:21:23,991
‫يصيح المعلمون فيك،‬
‫"أين حزام الوقاية خاصتك؟"‬

420
00:21:24,074 --> 00:21:26,994
‫يقذف الأطفال الكرات في وجهك.‬

421
00:21:27,077 --> 00:21:29,079
‫أنت تحاول النجاة.‬

422
00:21:29,913 --> 00:21:33,834
‫ثم هناك التاريخ، العلوم، اللغة.‬

423
00:21:33,917 --> 00:21:36,920
‫هناك شيء غريب في ذلك اليوم؟‬

424
00:22:24,343 --> 00:22:26,845
‫ترجمة "أحمد بيطار"‬

425
00:22:26,845 --> 00:22:28,840
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

