﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,042
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,042 --> 00:00:03,920
‫في طفولتي، كنت أهوى‬
‫لعبة السيارات المتصادمة.‬

3
00:00:04,004 --> 00:00:05,213
‫أتذكرون تلك اللعبة؟‬

4
00:00:05,296 --> 00:00:06,631
‫تدورون في دائرة.‬

5
00:00:06,715 --> 00:00:09,050
‫كان هناك دومًا طفل‬
‫في تلك السيارات لا يجيد اللعب.‬

6
00:00:09,134 --> 00:00:10,385
‫هل تذكرون هذا الطفل؟‬

7
00:00:10,468 --> 00:00:12,387
‫فور أن تبدأ اللعبة،‬

8
00:00:12,470 --> 00:00:15,015
‫كان يبدو لو كان عالقًا‬
‫بين مجموعة سيارات فارغة‬

9
00:00:15,724 --> 00:00:17,017
‫فقط...‬

10
00:00:19,310 --> 00:00:20,687
‫"معذرة.‬

11
00:00:21,229 --> 00:00:23,189
‫المعذرة. لا تسير.‬

12
00:00:23,815 --> 00:00:25,483
‫هيا.‬

13
00:00:25,567 --> 00:00:27,694
‫تكاد الدورة تنتهي."‬

14
00:00:29,070 --> 00:00:30,947
‫ينتهي به الحال دومًا مع المشرف‬

15
00:00:31,031 --> 00:00:33,116
‫متدليًا من ذلك العمود الكبير‬
‫ويساعده في قيادتها.‬

16
00:00:33,199 --> 00:00:34,492
‫تعرفون.‬

17
00:00:37,412 --> 00:00:38,747
‫"كف عن البكاء."‬

18
00:00:39,956 --> 00:00:40,999
‫ثم هناك أيضًا تلك...‬

19
00:00:41,082 --> 00:00:44,294
‫السيارة الرديئة الأخرى،‬
‫مع الفريق العاجز من الأب وابنه.‬

20
00:00:44,377 --> 00:00:46,129
‫هذه سيارة أخرى لا تتحرك.‬

21
00:00:46,212 --> 00:00:47,756
‫لا يكونا مُنظَّمَين أبدًا.‬

22
00:00:47,839 --> 00:00:51,050
‫من على المقود؟ من يضغط‬
‫على دواسة الوقود؟ يقول،‬

23
00:00:51,134 --> 00:00:52,635
‫"بني، أدر المقود."‬

24
00:00:56,431 --> 00:00:58,266
‫"مطعم"‬

25
00:00:58,349 --> 00:00:59,768
‫"كوني آيلاند"؟‬

26
00:00:59,851 --> 00:01:01,394
‫حسنًا، اسلُك "بي" أو "أف"‬

27
00:01:01,478 --> 00:01:04,147
‫ثم غيّر إلى "إن"‬
‫عند تقاطع "برودواي" و"لافييت".‬

28
00:01:04,230 --> 00:01:06,191
‫أو يمكنك عبور الجسر إلى "ديكالب"‬

29
00:01:06,274 --> 00:01:08,026
‫وتأخذ "كيو" إلى جادة "أتلانتيك"،‬

30
00:01:08,109 --> 00:01:09,778
‫التي تحوّلت إلى قطار الأنفاق،‬

31
00:01:09,861 --> 00:01:11,404
‫2 أو 3 أو 4 أو 5.‬

32
00:01:11,488 --> 00:01:12,697
‫لكن لا تستقل "جي".‬

33
00:01:12,781 --> 00:01:13,865
‫إن ذلك مغر جدًا،‬

34
00:01:13,948 --> 00:01:15,867
‫لكن سينتهي بك الحال‬
‫في "سميث" وشارع "٩"،‬

35
00:01:15,950 --> 00:01:17,494
‫ثم يتعين عليك ركوب "آر".‬

36
00:01:18,286 --> 00:01:20,663
‫ألا يسعه فقط أن يأخذ "دي" مباشرةً‬
‫إلى "كوني آيلاند"؟‬

37
00:01:21,247 --> 00:01:22,624
‫أجل.‬

38
00:01:25,376 --> 00:01:26,377
‫حسنًا.‬

39
00:01:26,461 --> 00:01:28,379
‫ما موعد مقابلتك للوظيفة يا "جورج"؟‬

40
00:01:28,463 --> 00:01:29,631
‫التاسعة و٤٥ دقيقة.‬

41
00:01:29,714 --> 00:01:31,216
‫تذكر، لا تصفّر في المصعد.‬

42
00:01:31,299 --> 00:01:32,675
‫ولمَ لا؟‬

43
00:01:32,759 --> 00:01:34,344
‫ذلك ما أخبر به "ويلي لومان" "بيف"‬

44
00:01:34,427 --> 00:01:36,012
‫قبل مقابلته في "ديث أوف أيه سايلزمان".‬

45
00:01:36,095 --> 00:01:37,931
‫أتقارنني بـ"بيف لومان"؟‬

46
00:01:38,014 --> 00:01:39,015
‫هذا مشجع جدًا.‬

47
00:01:39,098 --> 00:01:41,851
‫أكبر فاشل في تاريخ الأدب الأميركي.‬

48
00:01:41,935 --> 00:01:43,102
‫حسنًا، يجب أن أذهب.‬

49
00:01:43,186 --> 00:01:44,437
‫ما هو موعد الزفاف السحاقي؟‬

50
00:01:44,521 --> 00:01:45,688
‫التاسعة والنصف.‬

51
00:01:45,772 --> 00:01:46,981
‫زفاف سحاقي.‬

52
00:01:47,482 --> 00:01:48,775
‫كيف يحددون العروس والعريس في ذلك؟‬

53
00:01:48,858 --> 00:01:49,859
‫هل يُجرون قرعة؟‬

54
00:01:50,401 --> 00:01:52,112
‫أجل، يُجرون قرعة.‬

55
00:01:53,029 --> 00:01:54,405
‫ألم يفتقر ذلك إلى الكياسة السياسية؟‬

56
00:01:54,489 --> 00:01:55,990
‫إنه... سؤال مشروع.‬

57
00:01:56,574 --> 00:01:57,784
‫أنا في غاية التعب.‬

58
00:01:57,867 --> 00:01:59,786
‫سيغلبني النعاس على ذلك القطار.‬

59
00:01:59,869 --> 00:02:01,746
‫أشعر دومًا عندما تنظر السحاقيات إلي،‬

60
00:02:01,830 --> 00:02:04,499
‫أنهن يفكرن،‬
‫"لذلك لا يستهويني الجنس المغاير."‬

61
00:02:06,668 --> 00:02:07,836
‫حسنًا يا "جيري"، هيا.‬

62
00:02:07,919 --> 00:02:09,629
‫لنذهب. سدد الحساب كي نرحل.‬

63
00:02:09,712 --> 00:02:11,339
‫- أسأدفع ثمن الفطور؟‬
‫- أجل.‬

64
00:02:11,422 --> 00:02:12,382
‫- أجل.‬
‫- أجل.‬

65
00:02:12,465 --> 00:02:14,175
‫لماذا أدفع الحساب دائمًا؟‬

66
00:02:14,259 --> 00:02:15,885
‫هل أنا مصنوع من المال؟‬

67
00:02:16,386 --> 00:02:17,971
‫أنتم مجموعة من المراوغين.‬

68
00:02:19,722 --> 00:02:21,432
‫كم عدد الغرامات التي تلقيتها اليوم؟‬

69
00:02:21,975 --> 00:02:24,352
‫لنر. زيادة السرعة، تجاوز إشارة حمراء،‬

70
00:02:24,435 --> 00:02:26,146
‫لا رخصة، لا تسجيل،‬

71
00:02:26,938 --> 00:02:30,400
‫لا لوحات مرور، لا أضواء مكابح،‬
‫لا مرآة للرؤية الخلفية.‬

72
00:02:30,483 --> 00:02:31,776
‫انظر إلى تلك.‬

73
00:02:32,861 --> 00:02:33,862
‫لا أبواب؟‬

74
00:02:33,945 --> 00:02:35,113
‫أجل، أطعن فيها.‬

75
00:02:36,114 --> 00:02:38,199
‫سيكلفني هذا أكثر من ٦٠٠ دولار.‬

76
00:02:40,785 --> 00:02:43,163
‫لا يسعني حمل الفكة‬
‫في ذلك البنطال. فهي تسقط.‬

77
00:02:47,125 --> 00:02:48,626
‫شكرًا لك.‬

78
00:02:51,170 --> 00:02:52,630
‫ذلك الرجل ليس ضريرًا.‬

79
00:02:54,090 --> 00:02:56,801
‫إذًا، هل يمكنني إقناع أي أحد‬
‫بمرافقتي إلى "كوني آيلاند"؟‬

80
00:02:56,885 --> 00:02:59,220
‫يجب أن أذهب لآخذ سيارتي‬
‫من الساحة. "جورج"؟‬

81
00:02:59,304 --> 00:03:01,264
‫لا أصدق. أوَجدوا حقًا سيارتك المسروقة؟‬

82
00:03:01,347 --> 00:03:02,849
‫لم يجدوها فحسب،‬

83
00:03:02,932 --> 00:03:05,476
‫بل تلمَّعت، والمقدمة تراصفت.‬

84
00:03:06,728 --> 00:03:08,187
‫- هذا مدهش.‬
‫- إذًا، ما رأيك؟‬

85
00:03:08,271 --> 00:03:10,815
‫جولة في الأفعوانية.‬
‫ونقانق من مطعم "نايثن" على حسابي.‬

86
00:03:10,899 --> 00:03:12,108
‫من أنت، الشيطان؟‬

87
00:03:12,191 --> 00:03:14,319
‫أنا على وشك الحصول على وظيفة.‬
‫إنها مقابلتني الثانية.‬

88
00:03:14,402 --> 00:03:15,904
‫حسنًا يا "بيف".‬

89
00:03:17,614 --> 00:03:18,740
‫"إلين"؟‬

90
00:03:18,823 --> 00:03:20,158
‫جولة على الدوار؟‬

91
00:03:20,241 --> 00:03:22,827
‫لا أستطيع. أنا الأشبين.‬

92
00:03:22,911 --> 00:03:25,121
‫"كرامر". السيارات المتصادمة.‬

93
00:03:25,204 --> 00:03:27,165
‫يجب أن أذهب إلى المحكمة‬
‫وإلا سأتورط في المتاعب.‬

94
00:03:27,248 --> 00:03:28,374
‫ما خطبك؟‬

95
00:03:28,458 --> 00:03:30,293
‫ربما تمر أعوام قبل أن أعود‬
‫إلى "كوني آيلاند".‬

96
00:03:30,376 --> 00:03:32,378
‫لا يمكنني أن ألهو بمفردي.‬

97
00:03:32,462 --> 00:03:34,964
‫شارع ٤٢.‬
‫التغيير من أجل "دي" و"دبل آر"،‬

98
00:03:35,048 --> 00:03:37,800
‫وقطارات رقم 2 و3 و4 و5 و7‬
‫و"سي" و"كيه" و"أف".‬

99
00:03:51,356 --> 00:03:52,357
‫حسنًا.‬

100
00:03:56,694 --> 00:03:57,862
‫إلى اللقاء.‬

101
00:04:48,121 --> 00:04:49,122
‫مهلًا.‬

102
00:04:55,503 --> 00:04:56,504
‫أجل.‬

103
00:05:48,347 --> 00:05:50,349
‫أتبحث عن وظيفة؟‬

104
00:05:50,433 --> 00:05:52,351
‫أنا؟ لماذا؟‬

105
00:05:52,435 --> 00:05:54,645
‫لأنك تقرأ الإعلانات المُبوَّبة.‬

106
00:05:55,313 --> 00:05:57,106
‫كلا، أنا...‬

107
00:05:57,190 --> 00:06:00,193
‫إنني أطالع فقط صفحة البورصة هناك. ها هي.‬

108
00:06:00,902 --> 00:06:02,153
‫أبحث عن التعليقات.‬

109
00:06:02,236 --> 00:06:03,988
‫يجب أن أراجع المؤشرات.‬

110
00:06:04,072 --> 00:06:05,448
‫أحب المؤشر الجيد.‬

111
00:06:06,491 --> 00:06:08,493
‫ارتفع سهم شركة "آي بي إم" ربع دولار.‬

112
00:06:08,576 --> 00:06:10,036
‫يا للروعة.‬

113
00:06:10,703 --> 00:06:13,414
‫لم تكن تبدو مثل شخص يحتاج إلى وظيفة.‬

114
00:06:13,498 --> 00:06:14,457
‫أنا؟‬

115
00:06:14,540 --> 00:06:17,376
‫كلا. لا أحتاج بالفعل.‬

116
00:06:17,460 --> 00:06:18,461
‫أنا ميسور الحال.‬

117
00:06:19,045 --> 00:06:21,047
‫ميسور الحال، أجل.‬

118
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
‫إذًا أنت تعمل في السوق؟‬

119
00:06:23,091 --> 00:06:25,093
‫أجل، أنا‬

120
00:06:25,176 --> 00:06:26,636
‫في السوق.‬

121
00:06:26,719 --> 00:06:27,845
‫أي سوق؟‬

122
00:06:28,721 --> 00:06:30,431
‫أي سوق؟ إنه...‬

123
00:06:30,515 --> 00:06:31,557
‫السوق الكبير.‬

124
00:06:31,641 --> 00:06:33,392
‫السوق الكبير ذو المجلس الكبير.‬

125
00:06:34,227 --> 00:06:35,520
‫السوق المرتفع، والسوق المنخفض.‬

126
00:06:35,603 --> 00:06:37,271
‫أتواجد في أي سوق.‬

127
00:06:39,107 --> 00:06:41,400
‫إذًا أنت تعمل لصالح‬
‫إحدى شركات الوساطة الكبرى؟‬

128
00:06:41,484 --> 00:06:42,819
‫إنها أمنيتهم.‬

129
00:06:42,902 --> 00:06:44,570
‫أكره شركات الوساطة الكبرى.‬

130
00:06:44,654 --> 00:06:46,072
‫أكرههم بشغف.‬

131
00:06:46,155 --> 00:06:48,199
‫تلك الشركات قتلت أبي.‬

132
00:06:48,282 --> 00:06:51,077
‫- حقًا؟‬
‫- حسنًا، آذته بشدة.‬

133
00:06:51,160 --> 00:06:53,204
‫آذت مشاعره حقًا.‬

134
00:06:53,287 --> 00:06:54,413
‫إنها قصة طويلة.‬

135
00:06:54,497 --> 00:06:56,415
‫لا أحب الحديث عنها،‬

136
00:06:57,208 --> 00:06:58,251
‫لكنني أقسم من حين لآخر‬

137
00:06:58,334 --> 00:06:59,794
‫إنني لن أعمل لصالح شركة وساطة كبرى.‬

138
00:06:59,877 --> 00:07:03,464
‫كل ما يهمهم هو المال.‬

139
00:07:03,548 --> 00:07:06,884
‫أنا أسعى وراء ما هو‬
‫أهم من المال. أسعى وراء البشر.‬

140
00:07:07,677 --> 00:07:11,764
‫لذا لطالما سرت في طريقي‬
‫ولا أنظر إلى الخلف قط.‬

141
00:07:34,745 --> 00:07:37,582
‫بدأت أستقل تلك القطارات في الأربعينيات.‬

142
00:07:38,666 --> 00:07:41,627
‫في تلك الأيام، كان الرجل يتخلى‬
‫عن مقعده من أجل امرأة.‬

143
00:07:42,587 --> 00:07:45,381
‫والآن تحررنا. يجب أن نقف.‬

144
00:07:45,465 --> 00:07:46,841
‫هذا يدعو للسخرية.‬

145
00:07:46,924 --> 00:07:48,384
‫ماذا يدعو للسخرية.‬

146
00:07:48,468 --> 00:07:50,178
‫هذا. إننا قطعنا كل هذا الشوط،‬

147
00:07:50,261 --> 00:07:52,263
‫وحقننا كل هذا التقدم،‬

148
00:07:52,346 --> 00:07:54,807
‫لكن خسرنا الأمور الصغيرة،‬
‫التصرفات اللطيفة.‬

149
00:07:55,475 --> 00:07:57,894
‫كلا. أعني ماذا تعني‬
‫عبارة "يدعو للسخرية"؟‬

150
00:08:01,147 --> 00:08:03,524
‫إلى أين أنت ذاهبة بتلك الهدية اللطيفة؟‬

151
00:08:03,608 --> 00:08:05,693
‫- حفل عيد ميلاد؟‬
‫- زفاف.‬

152
00:08:05,776 --> 00:08:07,612
‫- زفاف؟‬
‫- أجل.‬

153
00:08:07,695 --> 00:08:10,323
‫لم أكن أظن أن الناس ما زالوا يتزوجون.‬

154
00:08:11,657 --> 00:08:14,160
‫صارت العلاقات صعبة بين الذكور والإناث.‬

155
00:08:14,744 --> 00:08:15,870
‫أنت محقة.‬

156
00:08:15,953 --> 00:08:17,914
‫إذًا، هل هما زوجان لطيفان؟‬

157
00:08:17,997 --> 00:08:19,665
‫لطيفان جدًا.‬

158
00:08:19,749 --> 00:08:22,210
‫ماذا هو يعمل، إن كنت لا تمانعين في سؤالي؟‬

159
00:08:22,293 --> 00:08:24,003
‫- هي؟‬
‫- هي؟‬

160
00:08:24,504 --> 00:08:26,422
‫هي... تعمل، هو لا يعمل.‬

161
00:08:26,506 --> 00:08:28,049
‫يبدو مثل ابني.‬

162
00:08:28,966 --> 00:08:30,218
‫لا يوجد "هو".‬

163
00:08:30,718 --> 00:08:32,261
‫لا يوجد "هو"؟‬

164
00:08:32,345 --> 00:08:34,305
‫إذًا، من الذي سيتزوج؟‬

165
00:08:36,015 --> 00:08:37,350
‫امرأتان.‬

166
00:08:37,433 --> 00:08:39,268
‫إنه...‬

167
00:08:39,352 --> 00:08:40,770
‫زفاف سحاقي.‬

168
00:08:43,689 --> 00:08:44,857
‫زفاف سحاقي؟‬

169
00:08:45,608 --> 00:08:46,776
‫أجل.‬

170
00:08:46,859 --> 00:08:48,152
‫أجل، أنا...‬

171
00:08:49,695 --> 00:08:51,030
‫الإشبين‬

172
00:08:53,407 --> 00:08:54,700
‫عظيم.‬

173
00:08:56,536 --> 00:09:00,748
‫يا لحظي. لا أتحدث إلى إنسان‬
‫في القطار طيلة ٣٥ عامًا،‬

174
00:09:00,831 --> 00:09:03,501
‫ثم أحصل على الإشبين في زفاف سحاقي.‬

175
00:09:03,584 --> 00:09:05,586
‫كلا. أنت لا تفهمين.‬

176
00:09:05,670 --> 00:09:07,463
‫أنا لست سحاقية.‬

177
00:09:07,547 --> 00:09:10,508
‫أكره الرجال، لكنني لست سحاقية.‬

178
00:09:57,346 --> 00:09:58,848
‫إنني أتطلع إلى هذا حقًا.‬

179
00:09:58,931 --> 00:10:00,266
‫أحب حفلات الزفاف.‬

180
00:10:00,349 --> 00:10:01,851
‫ربما ألتقي أحدهم.‬

181
00:10:03,060 --> 00:10:04,228
‫وربما لا أفعل.‬

182
00:10:07,732 --> 00:10:10,234
‫رباه. أنحن نتوقف؟‬

183
00:10:12,278 --> 00:10:15,281
‫حسنًا، هذه محطة نزولي.‬

184
00:10:15,364 --> 00:10:16,574
‫حقًا.‬

185
00:10:16,657 --> 00:10:18,159
‫أجل.‬

186
00:10:18,242 --> 00:10:19,952
‫مهلًا، لم لا...‬

187
00:10:20,578 --> 00:10:23,039
‫- لا شيء.‬
‫- كلا. ماذا؟‬

188
00:10:23,122 --> 00:10:25,708
‫حسنًا، كنت سأقول، "لمَ لا تنزل معي؟"‬

189
00:10:25,791 --> 00:10:27,168
‫لكن من الواضح أنك منشغل،‬

190
00:10:27,251 --> 00:10:29,378
‫في طريقك إلى اجتماع مهم أو ما شابه.‬

191
00:10:30,379 --> 00:10:32,131
‫أجل. حسنًا...‬

192
00:10:32,214 --> 00:10:34,467
‫كما ترى، كنت أعرف أنها فكرة سيئة.‬

193
00:10:40,222 --> 00:10:42,224
‫مهلًا، ما أهمية مليون آخر، مكسب أو خسارة؟‬

194
00:10:42,308 --> 00:10:44,935
‫سأنزل وقتما وحيثما أشاء.‬

195
00:10:46,812 --> 00:10:49,690
‫أنا محشور. هلّا تجذبينني قليلًا؟‬

196
00:10:49,774 --> 00:10:51,692
‫سأخرج حالًا.‬

197
00:10:51,776 --> 00:10:53,361
‫لا تشغل القطار.‬

198
00:10:53,444 --> 00:10:54,654
‫لا تشغل القطار.‬

199
00:10:55,321 --> 00:10:56,364
‫ها هو.‬

200
00:10:56,447 --> 00:10:57,865
‫ها هو، الحصان الرابع في السباق الأول.‬

201
00:10:57,948 --> 00:10:58,949
‫"بابرنيك".‬

202
00:10:59,033 --> 00:11:00,117
‫كيف تعرف أنه سيفوز؟‬

203
00:11:00,201 --> 00:11:01,952
‫حامل طرودي "لانس".‬

204
00:11:02,036 --> 00:11:04,330
‫أصحاب الحصان هم عملاء معتادون لديه.‬

205
00:11:04,413 --> 00:11:06,290
‫كل رقم حصان سبق وأعطاني إياه فاز.‬

206
00:11:06,374 --> 00:11:07,291
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

207
00:11:07,375 --> 00:11:09,627
‫كانوا يتكتمون عليه،‬
‫ويبحثون عن موضع مناسب.‬

208
00:11:09,710 --> 00:11:12,505
‫ينطلق بسرعة هائلة‬
‫لأنهم يستخدمون صبي حشرة لركوبه.‬

209
00:11:12,588 --> 00:11:14,382
‫ولم تُنشر أخبار التمارين قط.‬

210
00:11:14,465 --> 00:11:15,758
‫الآن يستعدون لخوض المسابقات به.‬

211
00:11:15,841 --> 00:11:17,134
‫سيفضون عذريته.‬

212
00:11:17,218 --> 00:11:18,260
‫سيحقق مالًا وفيرًا.‬

213
00:11:18,344 --> 00:11:19,553
‫ربما ٣٠ إلى ١.‬

214
00:11:19,637 --> 00:11:21,097
‫أؤكد لك. إنه ربح مضمون.‬

215
00:11:21,180 --> 00:11:22,181
‫لكنها أمطرت البارحة.‬

216
00:11:22,264 --> 00:11:24,975
‫بالضبط. هذا الحصان يعشق الوحل.‬

217
00:11:25,059 --> 00:11:26,435
‫إنه يسري في عروقه.‬

218
00:11:26,519 --> 00:11:27,770
‫كان أبوه موحلًا.‬

219
00:11:27,853 --> 00:11:28,813
‫وكانت أمه موحلة.‬

220
00:11:28,896 --> 00:11:29,897
‫كانت أمه موحلة؟‬

221
00:11:29,980 --> 00:11:31,273
‫ماذا قلت للتو؟ هيا.‬

222
00:11:31,357 --> 00:11:33,150
‫لنذهب إلى المكتب.‬
‫سأتصل بوكيل مُراهَاناتي.‬

223
00:11:33,234 --> 00:11:34,777
‫مهلًا، لا تخبر أي أحد.‬

224
00:11:39,407 --> 00:11:40,699
‫رباه.‬

225
00:11:59,635 --> 00:12:01,887
‫حسنًا.‬

226
00:12:12,898 --> 00:12:15,776
‫أنت تدرك بالطبع أنك عار.‬

227
00:12:16,444 --> 00:12:18,028
‫عار، مكسيّ،‬

228
00:12:18,112 --> 00:12:19,780
‫لا أرى أي اختلاف.‬

229
00:12:19,864 --> 00:12:21,532
‫ينبغي أن تجلس هنا.‬

230
00:12:21,615 --> 00:12:23,534
‫هناك اختلاف.‬

231
00:12:23,617 --> 00:12:26,579
‫هل لديك شيء ضد الجسد العاري؟‬

232
00:12:26,662 --> 00:12:28,539
‫لدي شيء ضد جسدك العاري.‬

233
00:12:29,415 --> 00:12:31,834
‫ماذا عن بعض تمارين ثني الركبة،‬
‫أو ربما الدفع من القرفصاء؟‬

234
00:12:32,376 --> 00:12:34,503
‫من لديه الوقت للدفع من القرفصاء؟‬

235
00:12:34,587 --> 00:12:37,256
‫حسنًا، ماذا عن تفويت الفطور؟‬

236
00:12:37,339 --> 00:12:40,217
‫أراهن أنك لست ممن يتناولون‬
‫نصف ثمرة "غريبفروت" وقهوة سادة.‬

237
00:12:40,301 --> 00:12:41,677
‫أحب الفطور الجيد.‬

238
00:12:41,760 --> 00:12:44,638
‫أفهم، أنا أحب الفطور الجيد،‬

239
00:12:44,722 --> 00:12:48,058
‫طالما لن ينتهي بي المطاف عالقًا‬
‫في غرفة أرتدي وزرة وضفائر طويلة‬

240
00:12:48,142 --> 00:12:50,269
‫أتلقى المشورة النفسية من "ديك غريغوري".‬

241
00:12:50,895 --> 00:12:53,981
‫- لست خجلًا من جسمي.‬
‫- بالضبط.‬

242
00:12:54,064 --> 00:12:55,941
‫تلك هي مشكلتك.‬

243
00:12:56,025 --> 00:12:57,026
‫يجدر بك ذلك.‬

244
00:12:58,277 --> 00:12:59,320
‫لا تنهض.‬

245
00:12:59,403 --> 00:13:01,614
‫أرجوك، اسمح لي.‬

246
00:13:06,243 --> 00:13:07,369
‫هذا رائع.‬

247
00:13:07,453 --> 00:13:09,538
‫هذا ما أحتاج إليه بالضبط.‬

248
00:13:10,498 --> 00:13:12,583
‫حسنًا، على رسلك. متأكدة أنه شيء تافه.‬

249
00:13:12,666 --> 00:13:14,627
‫ربما فئران على السكك الحديدية.‬

250
00:13:14,710 --> 00:13:16,629
‫يتوقفون من أجل الفئران.‬

251
00:13:17,588 --> 00:13:19,006
‫رباه، إنه مزدحم جدًا.‬

252
00:13:19,089 --> 00:13:21,133
‫كيف يتسنى وجود كل ذلك العدد من البشر؟‬

253
00:13:22,134 --> 00:13:24,220
‫هذا الرجل تفوح منه رائحة كريهة حقًا.‬

254
00:13:24,303 --> 00:13:26,388
‫ألم يعد أحد في هذه المدينة‬
‫يستخدم مزيل العرق؟‬

255
00:13:26,472 --> 00:13:29,016
‫ما الصعب في الأمر؟ ترفع الغطاء ثم تدورها.‬

256
00:13:29,099 --> 00:13:30,309
‫ما هذا؟‬

257
00:13:30,392 --> 00:13:31,894
‫أحس بشيء يحتك بي.‬

258
00:13:32,728 --> 00:13:35,814
‫هؤلاء الحيوانات المثيرة للقرف،‬
‫لا بد من حبس هؤلاء البشر في قفص.‬

259
00:13:35,898 --> 00:13:37,233
‫نحن في قفص.‬

260
00:13:37,983 --> 00:13:39,235
‫ماذا لو فاتني الزفاف؟‬

261
00:13:39,318 --> 00:13:40,778
‫الخاتم معي. ماذا سيفعلون؟‬

262
00:13:40,861 --> 00:13:42,863
‫لا يتم الزواج من دون خاتم.‬

263
00:13:43,948 --> 00:13:45,616
‫لا يمكنني التنفس.‬

264
00:13:45,699 --> 00:13:47,326
‫أشعر بأنه سيُغشى عليّ.‬

265
00:13:47,409 --> 00:13:50,496
‫حسنًا، على مهلك، سيبدأ بالتحرك حالًا.‬

266
00:13:50,579 --> 00:13:53,415
‫فكري في معاناة الناس في معسكرات الاعتقال.‬

267
00:13:53,499 --> 00:13:54,667
‫والرهائن.‬

268
00:13:54,750 --> 00:13:56,585
‫ماذا كنت ستفعلين لو كنت رهينة؟‬

269
00:13:56,669 --> 00:13:57,836
‫فكري في ذلك.‬

270
00:13:57,920 --> 00:13:59,380
‫هذا تافه.‬

271
00:13:59,463 --> 00:14:02,174
‫كلا، هذا ليس تافهًا، بل خطيرًا.‬

272
00:14:02,258 --> 00:14:03,759
‫إنه كابوس.‬

273
00:14:03,842 --> 00:14:05,094
‫النجدة.‬

274
00:14:05,177 --> 00:14:06,428
‫تحرك. هيا.‬

275
00:14:06,512 --> 00:14:08,013
‫حركوا هذا... الشيء.‬

276
00:14:08,097 --> 00:14:09,765
‫لماذا لا يتحرك؟‬

277
00:14:09,848 --> 00:14:11,183
‫ماذا قد يعطل قطارًا؟‬

278
00:14:11,267 --> 00:14:12,560
‫إنه يسير على قضبان.‬

279
00:14:12,643 --> 00:14:13,936
‫لا توجد حركة مرور.‬

280
00:14:14,019 --> 00:14:15,604
‫كيف يعلق قطار؟‬

281
00:14:15,688 --> 00:14:17,690
‫اضغط على دواسة الوقود.‬

282
00:14:17,773 --> 00:14:18,983
‫ماذا عساه أن يكون؟‬

283
00:14:19,066 --> 00:14:21,277
‫يظن المرء أن المحصل سيفسر لنا الأمر.‬

284
00:14:21,360 --> 00:14:22,570
‫"آنا آسف، حدث تأخير.‬

285
00:14:22,653 --> 00:14:24,572
‫سنتحرك في غضون 5 دقائق."‬

286
00:14:24,655 --> 00:14:25,948
‫أريد أن أسمع صوتًا.‬

287
00:14:26,031 --> 00:14:27,449
‫ما هذا الذي على ساقي؟‬

288
00:14:31,662 --> 00:14:34,498
‫"فندق (إديسون)"‬

289
00:14:38,711 --> 00:14:39,837
‫لطيف.‬

290
00:14:40,880 --> 00:14:43,340
‫هل تجعلك شركتك تتنقلين كثيرًا؟‬

291
00:14:44,383 --> 00:14:45,259
‫لطيف.‬

292
00:14:45,759 --> 00:14:48,345
‫دلو ثلج لطيف هناك.‬

293
00:14:48,429 --> 00:14:49,847
‫استرخ.‬

294
00:14:51,849 --> 00:14:53,100
‫أسترخي؟‬

295
00:14:53,183 --> 00:14:54,143
‫ماذا يعني ذلك؟‬

296
00:14:54,226 --> 00:14:55,352
‫هل تريدني أن أخلع ملابسي؟‬

297
00:14:56,020 --> 00:14:57,271
‫هل ستخلع ملابسها؟‬

298
00:14:57,354 --> 00:14:59,648
‫ماذا لو خلعت ملابسي‬
‫وظلت هي مرتدية ملابسها؟‬

299
00:14:59,732 --> 00:15:00,941
‫عندها سأبدو كأبله.‬

300
00:15:01,025 --> 00:15:02,359
‫ستشعر بالإهانة وستغادر.‬

301
00:15:02,443 --> 00:15:04,361
‫لذا ربما يجب أن أظل مرتديًا لملابسي.‬

302
00:15:04,445 --> 00:15:05,946
‫لكن ماذا لو خلعت هي ملابسها؟‬

303
00:15:06,030 --> 00:15:06,947
‫ساعتها ستشعر بالإهانة.‬

304
00:15:07,531 --> 00:15:08,741
‫استرخ؟‬

305
00:15:08,824 --> 00:15:10,034
‫حصلت على هذه المرأة المذهلة.‬

306
00:15:10,117 --> 00:15:11,785
‫ومسألة "الاسترخاء" هذه قد تدمرني.‬

307
00:15:11,869 --> 00:15:15,289
‫وجدتها. سأخلع حذائي وأقعد على السرير.‬

308
00:15:15,372 --> 00:15:16,624
‫هكذا. هذا استرخاء.‬

309
00:15:16,707 --> 00:15:19,001
‫لا يمكنها أن تتهمني بعدم الاسترخاء.‬

310
00:15:25,633 --> 00:15:27,468
‫أؤكد لك أنني مسترخ تمامًا.‬

311
00:15:27,551 --> 00:15:29,053
‫"(أو تي بي) مُراهَنة خارج الحلبة"‬

312
00:15:29,136 --> 00:15:30,304
‫أجل، كل شيء جاهز.‬

313
00:15:30,387 --> 00:15:31,639
‫لديهم الصبي الحشرة ليركبه.‬

314
00:15:31,722 --> 00:15:33,015
‫- الصبي الحشرة؟‬
‫- أجل.‬

315
00:15:33,098 --> 00:15:35,267
‫ذلك الشخص الصغير ينطلق بكل قوة في ركوبه.‬

316
00:15:35,351 --> 00:15:38,062
‫- سوف يفضون عذريته.‬
‫- حقًا؟‬

317
00:15:38,145 --> 00:15:40,064
‫أجل، لكن المضمار بطيء قليلًا.‬
‫أمطرت البارحة.‬

318
00:15:40,147 --> 00:15:41,607
‫الصغير يحب الوحل.‬

319
00:15:41,690 --> 00:15:42,733
‫يعشقه. يلتهمه.‬

320
00:15:42,816 --> 00:15:44,693
‫يأكل الوحل. وُلد لكي يوحل.‬

321
00:15:44,777 --> 00:15:46,195
‫كان أبوه موحلًا.‬

322
00:15:46,278 --> 00:15:47,529
‫كان أبوه موحلًا؟‬

323
00:15:47,613 --> 00:15:48,781
‫كانت أمه موحلة.‬

324
00:15:48,864 --> 00:15:50,282
‫كانت أمه موحلة؟‬

325
00:15:50,908 --> 00:15:52,076
‫ماذا قلت للتو؟‬

326
00:15:53,577 --> 00:15:55,162
‫حسنًا، لا بأس،‬

327
00:15:55,245 --> 00:15:57,164
‫٦٠٠ دولار، لصالح فوز "بابرنيك".‬

328
00:15:57,247 --> 00:15:58,207
‫حاضر يا سيدي.‬

329
00:15:59,917 --> 00:16:01,335
‫ما زالوا يفتقرون إلى الرمي.‬

330
00:16:01,418 --> 00:16:02,878
‫هناك علامة استفهام على "غودين".‬

331
00:16:02,962 --> 00:16:05,464
‫لا يتعافى المرء سريعًا‬
‫من إصابة لوحَي الكتف.‬

332
00:16:05,547 --> 00:16:06,966
‫أنا لست قلقًا من رمي فريق "ميتس".‬

333
00:16:07,049 --> 00:16:08,801
‫يجيدون الرمي. لا يجيدون الضرب.‬

334
00:16:08,884 --> 00:16:10,678
‫كلا، الضرب، يجيدون الضرب.‬

335
00:16:10,761 --> 00:16:13,138
‫"بونيلا"، "موراي". لا يجيدون الدفاع.‬

336
00:16:13,222 --> 00:16:15,557
‫الدفاع، رجاءً. يحتاجون إلى السرعة.‬

337
00:16:15,641 --> 00:16:17,351
‫السرعة؟ لديهم "كولمان".‬

338
00:16:17,434 --> 00:16:18,519
‫يحتاجون إلى رام بديل.‬

339
00:16:18,602 --> 00:16:19,728
‫هل "فرانكو" غير بارع؟‬

340
00:16:19,812 --> 00:16:21,146
‫ليس لديهم قادة للفريق.‬

341
00:16:21,230 --> 00:16:22,189
‫لديهم "فرانكو".‬

342
00:16:22,272 --> 00:16:24,024
‫ما يحتاجون إليه هو إدارة جيدة.‬

343
00:16:24,108 --> 00:16:25,484
‫لكن لا بد أن تحب حظوظهم.‬

344
00:16:25,567 --> 00:16:26,443
‫أحب حظوظهم.‬

345
00:16:26,527 --> 00:16:28,237
‫لو فازوا بالراية هذا العام،‬

346
00:16:28,320 --> 00:16:30,280
‫سأقعد عاريًا برفقتك في بطولة العالم.‬

347
00:16:30,781 --> 00:16:32,199
‫اتفقنا.‬

348
00:16:35,160 --> 00:16:36,870
‫لماذا لم أستقل سيارة أجرة؟‬

349
00:16:36,954 --> 00:16:39,540
‫مقابل 6 دولارات،‬
‫كانت حياتي برمتها ستتغير.‬

350
00:16:40,874 --> 00:16:43,627
‫ما هذا الذي على ساقي؟‬

351
00:16:44,503 --> 00:16:46,255
‫لن أخرج من هنا أبدًا.‬

352
00:16:46,880 --> 00:16:49,174
‫ماذا لو ظللت هنا لبقية حياتي؟‬

353
00:16:50,134 --> 00:16:52,136
‫ربما سأخرج في غضون 5 ثوان.‬

354
00:16:53,095 --> 00:16:56,181
‫موزة، موزتان، 3 موزات،‬

355
00:16:56,265 --> 00:16:57,474
‫4 موزات،‬

356
00:16:57,558 --> 00:16:58,726
‫5 موزات.‬

357
00:16:59,601 --> 00:17:00,978
‫كلا.‬

358
00:17:01,061 --> 00:17:02,604
‫ما زلت هنا.‬

359
00:17:03,188 --> 00:17:04,314
‫ما زلت هنا.‬

360
00:17:04,398 --> 00:17:06,191
‫متى سيبدؤون في التحرك؟‬

361
00:17:06,275 --> 00:17:07,443
‫تحرك.‬

362
00:17:08,068 --> 00:17:09,236
‫تحرك.‬

363
00:17:09,319 --> 00:17:10,446
‫تحرك.‬

364
00:17:12,114 --> 00:17:13,323
‫إنه يتحرك.‬

365
00:17:13,866 --> 00:17:15,325
‫إنه يتحرك.‬

366
00:17:16,160 --> 00:17:16,994
‫أجل.‬

367
00:17:18,162 --> 00:17:18,996
‫أجل.‬

368
00:17:21,623 --> 00:17:23,792
‫يا ابن...‬

369
00:17:23,876 --> 00:17:25,669
‫"فندق (إيديسون)"‬

370
00:17:29,882 --> 00:17:32,134
‫رباه، أرجو أن تكون مفاتيحها معك.‬

371
00:17:33,010 --> 00:17:35,137
‫لا تقلق. إنها معي.‬

372
00:17:35,804 --> 00:17:37,765
‫كانت أمي تتجول في شقتنا‬

373
00:17:37,848 --> 00:17:39,266
‫في صدريتها وسروالها.‬

374
00:17:40,059 --> 00:17:41,643
‫لا تشبهك البتة.‬

375
00:17:41,727 --> 00:17:46,356
‫كانت مثيرة للقرف حقًا، جسم شديد السوء.‬

376
00:17:47,524 --> 00:17:48,859
‫إن كان بوسعك تخيل‬

377
00:17:48,942 --> 00:17:51,904
‫نسخة أقبح وأسمن من "شيرلي بوث".‬

378
00:17:51,987 --> 00:17:53,906
‫أتذكرين "شيرلي بوث" في "هايزل"؟‬

379
00:17:54,698 --> 00:17:56,158
‫محرج حقًا، لأنه كما تعرفين،‬

380
00:17:56,241 --> 00:17:57,576
‫كان لدي الأم الوحيدة في الحي بأسره‬

381
00:17:57,659 --> 00:17:59,244
‫التي كانت أقبح من "هايزل".‬

382
00:17:59,328 --> 00:18:00,996
‫بوسعك أن تتخيلي السخرية التي كنت أسمعها.‬

383
00:18:01,080 --> 00:18:02,164
‫مثل ماذا؟‬

384
00:18:02,706 --> 00:18:03,874
‫مثل...‬

385
00:18:04,500 --> 00:18:07,211
‫"أمك أقبح من (هايزل)."‬

386
00:18:07,294 --> 00:18:10,547
‫"(هايزل) تُخجل أمك."‬

387
00:18:18,680 --> 00:18:19,807
‫ماذا يجري؟‬

388
00:18:19,890 --> 00:18:21,975
‫كان التعامل معك ممتعًا يا "جورج"،‬

389
00:18:22,059 --> 00:18:23,811
‫لكن أخشى أنه سيتعين عليّ الرحيل.‬

390
00:18:23,894 --> 00:18:25,312
‫ترحلين؟‬

391
00:18:25,395 --> 00:18:26,939
‫لكننا لم نقم حقًا، كما تفهمين...‬

392
00:18:27,022 --> 00:18:29,525
‫ثمانية دولارات؟‬

393
00:18:29,608 --> 00:18:30,984
‫ماذا تفعلين؟ أتسرقينني؟‬

394
00:18:31,068 --> 00:18:33,403
‫أهدرت صباحي كله عليك مقابل ثمانية دولارات؟‬

395
00:18:35,072 --> 00:18:36,240
‫مهلًا، ماذا تفعلين؟‬

396
00:18:36,782 --> 00:18:37,825
‫سآخذ ملابسك.‬

397
00:18:37,908 --> 00:18:39,076
‫كلا. هذه بدلتي الوحيدة.‬

398
00:18:39,159 --> 00:18:42,121
‫كلّفتني ٣٥٠ دولارًا.‬
‫اشتريتها من "مو غنسبرغ".‬

399
00:18:42,204 --> 00:18:43,539
‫- وداعًا يا "جورج".‬
‫- مهلًا.‬

400
00:18:43,622 --> 00:18:45,624
‫لا يمكنك أن تتركيني هنا هكذا.‬

401
00:18:45,707 --> 00:18:47,000
‫هل سأراك ثانيةً؟‬

402
00:18:51,255 --> 00:18:52,548
‫فيما يقومون بالدورة الأخيرة،‬

403
00:18:52,631 --> 00:18:54,675
‫"بين باجانت باشونت لاف" في المقدمة.‬

404
00:18:54,758 --> 00:18:56,802
‫و"فيكتورز هويز بوي" يتبعه "جاميت"،‬

405
00:18:56,885 --> 00:18:58,262
‫"ليتل باغيت"، "كيس هارموني"،‬

406
00:18:58,345 --> 00:18:59,972
‫ثم يأتي من بعيد "فلاغرانت".‬

407
00:19:00,055 --> 00:19:01,598
‫- هيا.‬
‫- وبناءً ما على يحدث‬

408
00:19:01,682 --> 00:19:03,934
‫في المائتين متر المتبقية‬
‫من الدورة الأخيرة،‬

409
00:19:04,017 --> 00:19:06,228
‫"ستيباغين" و"بات كانيل"‬
‫يتصارعان على الفوز.‬

410
00:19:06,311 --> 00:19:07,354
‫تجاوزا "جاميت"،‬

411
00:19:07,437 --> 00:19:09,189
‫"بابرنيك" بدأ يكسب بعض الأرض،‬

412
00:19:09,273 --> 00:19:11,608
‫لكن "ستيباغين" هو المتصدر.‬
‫وقبل ١٠٠ متر من النهاية،‬

413
00:19:11,692 --> 00:19:12,985
‫- "ستيباغين" متفوق.‬
‫- هيا.‬

414
00:19:13,068 --> 00:19:14,444
‫- هيا.‬
‫- انظروا إلى "بابرنيك"،‬

415
00:19:14,528 --> 00:19:16,446
‫- ينطلق بوزنه.‬
‫- هيا. أجل.‬

416
00:19:16,530 --> 00:19:18,532
‫- أجل.‬
‫- "ستيباغين" يتجاوز المتصدر.‬

417
00:19:18,615 --> 00:19:21,243
‫- أجل.‬
‫- "بابرنيك" ينطلق إلى خط النهاية،‬

418
00:19:21,326 --> 00:19:22,619
‫"ستيباغين" و"بابرنيك"،‬

419
00:19:22,703 --> 00:19:24,413
‫- "بابرنيك" و"ستيباغين"...‬
‫- أجل.‬

420
00:19:24,496 --> 00:19:25,914
‫...يعبران الخط في نهاية متقاربة.‬

421
00:19:25,998 --> 00:19:26,832
‫أجل.‬

422
00:19:26,915 --> 00:19:28,000
‫- أجل.‬
‫- بفارق أنف،‬

423
00:19:28,083 --> 00:19:29,376
‫- الفائز هو "بابرنيك".‬
‫- أجل.‬

424
00:19:29,459 --> 00:19:30,294
‫أجل.‬

425
00:19:30,377 --> 00:19:31,628
‫أجل.‬

426
00:19:31,712 --> 00:19:32,921
‫فزت. مرحى.‬

427
00:19:39,678 --> 00:19:40,637
‫أجل.‬

428
00:19:58,614 --> 00:19:59,656
‫مهلًا.‬

429
00:20:17,841 --> 00:20:20,385
‫لم أتناول النقانق‬
‫من مطعم "نايثن" منذ ٢٠ عام.‬

430
00:20:20,469 --> 00:20:21,720
‫أولًا، نركب الأفعوانية.‬

431
00:20:23,680 --> 00:20:24,806
‫الجو بارد بالخارج.‬

432
00:20:29,102 --> 00:20:30,437
‫بطاطا مقلية.‬

433
00:20:37,402 --> 00:20:38,654
‫مهلًا.‬

434
00:20:40,280 --> 00:20:41,365
‫أعطني المال.‬

435
00:20:41,448 --> 00:20:42,616
‫أعطني المال.‬

436
00:20:42,699 --> 00:20:44,534
‫توقف. شرطة.‬

437
00:20:50,874 --> 00:20:51,875
‫كلا، لم أتسلم السيارة.‬

438
00:20:51,959 --> 00:20:53,293
‫كنا نقضي وقتا طيبًا،‬

439
00:20:53,377 --> 00:20:56,338
‫وعندما وصلت إلى مرآب الشرطة، كانت مغلقة.‬

440
00:20:57,464 --> 00:20:58,632
‫هذا مؤسف.‬

441
00:20:58,715 --> 00:21:01,927
‫لن تصدقي ما التهمه‬
‫هذا الرجل عند مطعم "نايثن".‬

442
00:21:02,010 --> 00:21:03,679
‫انظري ماذا كسبنا. أتريدينه؟‬

443
00:21:04,638 --> 00:21:05,931
‫أبعد ذلك عن وجهي.‬

444
00:21:06,515 --> 00:21:08,350
‫إذًا فاتك الزفاف.‬

445
00:21:08,433 --> 00:21:10,519
‫ستحضرين حفل الختان.‬

446
00:21:17,442 --> 00:21:20,696
‫"هاري كريشنا".‬

447
00:21:20,779 --> 00:21:23,949
‫هل تود قبضة "هاري كريشنا"‬
‫في حلقك أيها الحقير؟‬

448
00:21:25,742 --> 00:21:27,286
‫"جورج".‬

449
00:21:27,369 --> 00:21:28,662
‫"بيف".‬

450
00:21:29,246 --> 00:21:31,039
‫هل صفرت في المصعد؟‬

451
00:21:31,915 --> 00:21:33,917
‫لدي مفتاحي الاحتياطي في شقتك، صحيح؟‬

452
00:21:34,418 --> 00:21:35,711
‫أجل، إنه في درج المطبخ.‬

453
00:21:35,794 --> 00:21:37,087
‫أعطني مفتاحك. يجب أن آخذه.‬

454
00:21:37,170 --> 00:21:38,422
‫- حسنًا، ماذا حدث؟‬
‫- لا عليك‬

455
00:21:38,505 --> 00:21:41,133
‫مما حدث، فقط أعطني المفتاح.‬

456
00:21:41,216 --> 00:21:42,467
‫هيا، سأذهب معك.‬

457
00:21:42,551 --> 00:21:44,261
‫تفضل. ادفع.‬

458
00:21:46,013 --> 00:21:47,180
‫مهلًا. أعطني ذلك.‬

459
00:21:54,604 --> 00:21:55,605
‫لا بأس.‬

460
00:21:57,566 --> 00:22:00,944
‫ركبت قطار الأنفاق حتى "كوني آيلاند"‬

461
00:22:01,028 --> 00:22:02,070
‫لأركب الأفعوانية.‬

462
00:22:02,154 --> 00:22:03,363
‫أركب قطار الأنفاق.‬

463
00:22:03,447 --> 00:22:06,616
‫أقعد في قطار "دي" لمدة ساعة و١٥ دقيقة‬

464
00:22:06,700 --> 00:22:09,453
‫لأركب لعبة مخيفة.‬

465
00:22:09,536 --> 00:22:11,788
‫اتفقنا؟ يا للغباء.‬

466
00:22:11,872 --> 00:22:13,749
‫أتعرفون أول سقطة حادة على الأفعوانية؟‬

467
00:22:13,832 --> 00:22:15,292
‫غلبني النعاس.‬

468
00:23:03,048 --> 00:23:05,550
‫ترجمة "ماجد فايز"‬

469
00:23:05,550 --> 00:23:07,550
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

