﻿1
00:00:00,040 --> 00:00:02,043
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:02,043 --> 00:00:05,463
‫يعيش والداي في "فلوريدا" الآن.‬
‫انتقلا إلى هناك العام الماضي.‬

3
00:00:05,547 --> 00:00:08,216
‫لم يرغبا في الانتقال إلى هناك،‬
‫لكنهما في الستينيات من عمرهما‬

4
00:00:08,299 --> 00:00:09,259
‫وهذا هو القانون.‬

5
00:00:11,010 --> 00:00:13,596
‫تعلمون كيف يسير الأمر.‬
‫هنالك شرطة الأنشطة الترفيهية.‬

6
00:00:14,639 --> 00:00:16,141
‫تجدهم يتوقفون أمام منازل المسنين‬

7
00:00:16,224 --> 00:00:17,559
‫بعربات الغولف، ويقفزون قائلين،‬

8
00:00:17,642 --> 00:00:19,436
‫"هيا بنا أيها الجد. أنت يا ذا الزي الأبيض،‬

9
00:00:19,519 --> 00:00:20,395
‫فلتركب في الخلف.‬

10
00:00:21,229 --> 00:00:22,939
‫اترك مجرفة الثلج مكانها. اتركها."‬

11
00:00:23,648 --> 00:00:26,234
‫لست من محبي التجمعات العائلية.‬

12
00:00:26,818 --> 00:00:27,652
‫هل سبق أن جلستم،‬

13
00:00:27,736 --> 00:00:29,529
‫وكان الحوار مملًا ورتيبًا للغاية‬

14
00:00:29,612 --> 00:00:31,948
‫لدرجة تبدأ فيها بالتخيل والتفكير قائلًا،‬

15
00:00:32,699 --> 00:00:36,786
‫"ماذا لو نهضت وقفزت من النافذة؟‬
‫أتساءل ماذا..."‬

16
00:00:36,870 --> 00:00:40,749
‫لو اخترقت زجاج النافذة مباشرة،‬
‫ومن ثم عدت بعدها.‬

17
00:00:40,832 --> 00:00:42,709
‫تجد الزجاج متناثرًا في المكان،‬
‫والجميع منزعجون.‬

18
00:00:42,792 --> 00:00:44,627
‫فتقول، "كلا أنا بخير.‬
‫شعرت بالملل قليلًا فحسب.‬

19
00:00:45,295 --> 00:00:47,380
‫وكلا، أنا بخير. لقد عدت.‬

20
00:00:47,464 --> 00:00:49,799
‫أردت سماع المزيد‬
‫عن مجموعة (هامل) تلك يا خالة (روز).‬

21
00:00:49,883 --> 00:00:51,176
‫لنستأنف حديثنا من هنا".‬

22
00:00:58,308 --> 00:01:00,018
‫لديك الكثير من السترات الجميلة.‬

23
00:01:00,101 --> 00:01:01,644
‫لا أدري لمَ أحضرت هذه السترة.‬

24
00:01:01,728 --> 00:01:03,063
‫من يرتدي سترة كهذه؟‬

25
00:01:04,355 --> 00:01:06,483
‫ما خطب تلك السترة الرمادية الجميلة؟‬

26
00:01:06,983 --> 00:01:09,277
‫لديك ملابس جميلة،‬
‫ولكنها تقبع في خزانتك فحسب.‬

27
00:01:09,360 --> 00:01:10,987
‫لا يمكنك ارتداء هذه يا "مورتي".‬

28
00:01:17,827 --> 00:01:20,330
‫- هل ستجيبين على هذا؟‬
‫- ظننتك ستجيب عليه.‬

29
00:01:23,374 --> 00:01:25,919
‫- أيجدر بي أن أجيب عليه؟‬
‫- أتود مني أن أجيب عليه؟‬

30
00:01:27,921 --> 00:01:29,756
‫- سأجيب عليه.‬
‫- سأجيب عليه.‬

31
00:01:35,595 --> 00:01:36,513
‫مرحبًا.‬

32
00:01:37,138 --> 00:01:38,056
‫مرحبًا؟‬

33
00:01:47,148 --> 00:01:48,108
‫- أهلًا.‬
‫- أهلًا.‬

34
00:01:49,275 --> 00:01:50,860
‫هلّا أخفضت الصوت قليلًا؟‬

35
00:01:51,778 --> 00:01:55,573
‫- بوسعي سماعه وأنا في الشارع.‬
‫- مرحبًا يا "جير"، كيف أبليت؟‬

36
00:01:55,657 --> 00:01:58,493
‫لقد فزنا. قدّمت أداء مذهلًا في الملعب.‬

37
00:01:58,743 --> 00:02:00,411
‫كان هناك تكتل عند القاعدة الثالثة.‬

38
00:02:00,829 --> 00:02:04,040
‫فدفعت الرجل للخارج من جهة اليسار.‬

39
00:02:04,916 --> 00:02:07,377
‫تأهلنا إلى المباراة النهائية‬
‫يوم الأربعاء بسببي.‬

40
00:02:07,752 --> 00:02:10,672
‫كانت تلك أعظم لحظات حياتي على الإطلاق.‬

41
00:02:10,755 --> 00:02:13,258
‫هذه أعظم لحظات حياتك، مباراة؟‬

42
00:02:14,592 --> 00:02:17,178
‫كلا. بل مع "شارون بيسر" بالطبع.‬

43
00:02:18,429 --> 00:02:20,640
‫تعلم ما هي أعظم لحظة في حياتي، أليس كذلك؟‬

44
00:02:21,141 --> 00:02:24,185
‫في عام 1946،‬
‫ذهبت إلى العمل لدى "هاري فليمنغ"‬

45
00:02:25,019 --> 00:02:27,939
‫وتوصلت إلى فكرة معطف المطر بلا حزام.‬

46
00:02:29,732 --> 00:02:31,442
‫"جيري"، انظر إلى تلك السترة الرياضية.‬

47
00:02:31,526 --> 00:02:34,404
‫أهذه سترة يصح ارتدائها في حفل ذكرى زواج؟‬

48
00:02:34,779 --> 00:02:37,615
‫الرجل متفرد،‬
‫فقد كان يعمل لدى "هاري فليمنغ".‬

49
00:02:38,616 --> 00:02:42,412
‫- إنه يعي ما يفعله.‬
‫- لكنها ذكرى زواجهما الخمسين.‬

50
00:02:42,495 --> 00:02:44,372
‫أمك لا تحب ذوقي في الملابس.‬

51
00:02:44,455 --> 00:02:47,000
‫أتعلم، تحدثت إلى "مانيا"‬
‫و"أيزاك" على الهاتف اليوم.‬

52
00:02:47,083 --> 00:02:49,377
‫وقد جددا دعوتهما إليك.‬
‫أعتقد أن عليك الذهاب.‬

53
00:02:49,460 --> 00:02:51,462
‫أولًا، لدي خطط مع "إلين".‬

54
00:02:51,713 --> 00:02:52,881
‫فلتحضرها إذًا.‬

55
00:02:53,464 --> 00:02:56,759
‫أنا لا أعرفهما حتى.‬
‫من تكون، قريبتك من الدرجة الثانية؟‬

56
00:02:56,843 --> 00:02:58,636
‫أعني، التقيتهما 3 مرات في حياتي.‬

57
00:02:58,720 --> 00:03:00,096
‫وأنا أيضًا لا أعرفها.‬

58
00:03:00,179 --> 00:03:02,473
‫أجبرتني على الطيران من "فلوريدا"‬
‫من أجل هذا،‬

59
00:03:02,557 --> 00:03:04,309
‫وها هي الآن تنتقد سترتي.‬

60
00:03:06,561 --> 00:03:09,856
‫على الأقل تعال وألق التحية،‬
‫واحتس كوبًا من القهوة، ثم ارحل.‬

61
00:03:10,148 --> 00:03:11,399
‫لمَ يحق له هو أن يغادر؟‬

62
00:03:13,401 --> 00:03:16,863
‫إن انتهى بي الحال إلى الجلوس‬
‫بجانب خالي "ليو"، فسأغادر.‬

63
00:03:16,946 --> 00:03:19,532
‫إنه يجذب ذراعي دومًا عندما يتحدث إلي.‬

64
00:03:19,782 --> 00:03:21,534
‫أعتقد أنه هذا بسبب أن الكثيرين غادروا‬

65
00:03:21,618 --> 00:03:22,911
‫في منتصف محادثاته من قبل.‬

66
00:03:24,537 --> 00:03:26,456
‫ودائمًا ما يتحدث عن "جيفري"، صحيح؟‬

67
00:03:26,706 --> 00:03:29,500
‫أجل، إنه يتحدث عنه وكأنه اكتشف الذرة.‬

68
00:03:30,043 --> 00:03:32,086
‫إنه يعمل في إدارة المتنزهات.‬

69
00:03:33,588 --> 00:03:37,133
‫- "مورتي"، هل ستأتي؟‬
‫- أجل. نسيت الأمر تمامًا.‬

70
00:03:37,217 --> 00:03:39,510
‫- يا صاح، كيف أبليت؟‬
‫- لقد فزنا.‬

71
00:03:39,594 --> 00:03:41,596
‫- سنلعب النهائي يوم الأربعاء.‬
‫- مرحى.‬

72
00:03:42,138 --> 00:03:43,181
‫ما الموضوع؟‬

73
00:03:43,973 --> 00:03:46,434
‫سأغير ترتيب شقتي بالكامل.‬

74
00:03:46,726 --> 00:03:49,479
‫لن تصدق ما ستراه،‬
‫إنه أسلوب حياة مختلف بالكامل.‬

75
00:03:50,688 --> 00:03:52,982
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- مستويات.‬

76
00:03:54,901 --> 00:03:56,194
‫- مستويات.‬
‫- أجل.‬

77
00:03:56,277 --> 00:03:58,321
‫سأتخلص من أثاثي كله‬

78
00:03:58,404 --> 00:04:00,740
‫وسأشيد تلك المستويات المختلفة.‬

79
00:04:01,157 --> 00:04:02,325
‫كما تعلم، بدرجات.‬

80
00:04:02,909 --> 00:04:04,327
‫وستكون كلها مفروشة بالسجاد.‬

81
00:04:05,495 --> 00:04:06,579
‫مع الكثير من الوسائد.‬

82
00:04:07,538 --> 00:04:08,915
‫مثل قدماء المصريين.‬

83
00:04:11,459 --> 00:04:14,003
‫- هل رسمت مخططات لهذا الأمر؟‬
‫- كلا، كلها في رأسي.‬

84
00:04:14,337 --> 00:04:16,214
‫لا أرى كيف ستشعر بالراحة هكذا.‬

85
00:04:16,297 --> 00:04:17,465
‫سأشعر بالراحة.‬

86
00:04:18,424 --> 00:04:20,051
‫ومتى تعتزم القيام بذلك؟‬

87
00:04:21,552 --> 00:04:23,012
‫سأفرغ من الأمر بنهاية الشهر.‬

88
00:04:23,805 --> 00:04:26,391
‫- هل ستفعل هذا بمفردك؟‬
‫- إنها مهمة بسيطة.‬

89
00:04:28,184 --> 00:04:29,686
‫ألا تعتقد أن بوسعي فعل ذلك؟‬

90
00:04:30,353 --> 00:04:32,146
‫كلا، ليس الأمر أنني لا أظن أن بوسعك فعلها.‬

91
00:04:32,230 --> 00:04:35,525
‫بل أنا أعلم ذلك،‬
‫وأنا متأكد من أنك لن تفعلها.‬

92
00:04:37,235 --> 00:04:39,529
‫لدي المعدات، ولدي الوسائد.‬

93
00:04:39,612 --> 00:04:40,947
‫كل ما أحتاج إليه هو الخشب.‬

94
00:04:41,030 --> 00:04:45,118
‫- تلك مهمة كبيرة.‬
‫- لا أتخيل الأمر سيحدث.‬

95
00:04:46,995 --> 00:04:48,705
‫أجل، هذه المرة، أنت مخطئ.‬

96
00:04:49,038 --> 00:04:51,082
‫- هيا، سأراهنك على هذا حتى.‬
‫- حقًا؟‬

97
00:04:51,165 --> 00:04:54,085
‫لا أريدكما أن تتراهنا.‬
‫"مورتي"، لا تسمح لهما بأن يتراهنا.‬

98
00:04:54,168 --> 00:04:58,172
‫عشاء فاخر مع التحلية،‬
‫لكن لدي حتى آخر الشهر.‬

99
00:04:58,256 --> 00:04:59,924
‫- بل سأُمهلك عامًا.‬
‫- كلا.‬

100
00:05:00,883 --> 00:05:04,012
‫- كلا، شهر فحسب. حتى نهاية الشهر.‬
‫- اتفقنا.‬

101
00:05:14,939 --> 00:05:16,691
‫حقًا، أتريدين مُبادَلة المقعدين؟‬

102
00:05:22,405 --> 00:05:23,990
‫كلا، أنا على ما يُرام.‬

103
00:05:24,824 --> 00:05:26,492
‫"جيري"، أتنصت إلي؟‬

104
00:05:27,285 --> 00:05:28,411
‫أجل يا خالي "ليو".‬

105
00:05:30,121 --> 00:05:32,665
‫إذًا، الآن أوصى مفوض إدارة المتنزهات‬

106
00:05:32,749 --> 00:05:35,168
‫بأن ينال "جيفري" إشادة.‬

107
00:05:36,210 --> 00:05:39,464
‫صحيح، لتقليله طفح برك المياه؟‬

108
00:05:39,547 --> 00:05:43,718
‫كلا، بل من أجل جولات السير.‬

109
00:05:43,801 --> 00:05:47,138
‫أجل، حيث يتناول الناس النباتات الحية،‬

110
00:05:47,221 --> 00:05:48,723
‫جولة النباتات الصالحة للأكل.‬

111
00:05:49,348 --> 00:05:51,142
‫هذا صحيح تمامًا.‬

112
00:05:51,476 --> 00:05:54,228
‫إنه يعلم تاريخ المتنزه بأكمله.‬

113
00:05:55,021 --> 00:05:58,191
‫لساعتين، يظل يتكلم ويجيب على الأسئلة.‬

114
00:05:59,275 --> 00:06:00,443
‫لكن أتود معرفة أمر؟‬

115
00:06:01,319 --> 00:06:04,072
‫كلما واجهته مشكلة كبيرة مع أحد النافذين‬

116
00:06:04,155 --> 00:06:07,450
‫في إدارة المتنزهات، أتعرف بمن يتصل؟‬

117
00:06:08,409 --> 00:06:09,452
‫"ميكي مانتل"؟‬

118
00:06:10,453 --> 00:06:11,829
‫"جيري".‬

119
00:06:13,081 --> 00:06:14,624
‫هل تذوقت هذه البازلاء؟‬

120
00:06:15,083 --> 00:06:17,126
‫هذه البازلاء رائعة.‬

121
00:06:17,668 --> 00:06:21,130
‫هذه البازلاء تفوح بنكهة الريف الطازجة.‬

122
00:06:23,508 --> 00:06:25,968
‫إنها بازلاء استثنائية.‬

123
00:06:27,553 --> 00:06:28,930
‫هل أنتما مستعدان لتناول التحلية؟‬

124
00:06:29,180 --> 00:06:32,975
‫في الواقع، علينا الانصراف.‬

125
00:06:33,643 --> 00:06:34,769
‫هل ستنصرفان؟‬

126
00:06:36,354 --> 00:06:38,773
‫لا أتناول التحلية حقًا.‬
‫أتبع نظام حمية غذائي.‬

127
00:06:39,440 --> 00:06:40,817
‫أجل، وأنا أيضًا لا يمكنني تناولها.‬

128
00:06:40,900 --> 00:06:43,820
‫السكر يتسبب في تورم كاحلي،‬
‫ولا أستطيع الرقص.‬

129
00:06:44,654 --> 00:06:47,031
‫- لا تستطيع الرقص؟‬
‫- إنه يمزح يا "مانيا".‬

130
00:06:47,532 --> 00:06:48,658
‫أهذه مزحة؟‬

131
00:06:50,535 --> 00:06:52,620
‫إذًا، هل سمعت بأن "كلير" ستتزوج؟‬

132
00:06:52,870 --> 00:06:53,996
‫أجل.‬

133
00:06:54,080 --> 00:06:56,415
‫سمعت بأن الشاب يمتلك بضعة خيول سباق.‬

134
00:06:56,499 --> 00:06:59,335
‫- خيول عداءة، كما في "يونكرز".‬
‫- خيول.‬

135
00:06:59,460 --> 00:07:01,420
‫إنها أشبه بكلاب ضخمة.‬

136
00:07:01,504 --> 00:07:05,508
‫وماذا عن المهور؟‬
‫أية حيوانات استثنائية تلك؟‬

137
00:07:05,925 --> 00:07:08,386
‫وأولئك الأطفال الذين يمتلكونها.‬

138
00:07:08,469 --> 00:07:10,054
‫أعلم، أكره أولئك الأطفال.‬

139
00:07:10,138 --> 00:07:13,766
‫في الواقع، أكره أي شخص‬
‫امتلك مهرًا في صباه.‬

140
00:07:14,267 --> 00:07:15,601
‫أنا كان لدي مهر.‬

141
00:07:20,857 --> 00:07:25,445
‫لم أقصد حقًا مهرًا بحد ذاته.‬

142
00:07:25,695 --> 00:07:30,324
‫عندما كنت طفلة صغيرة في "بولندا"،‬
‫كنا جميعا نمتلك مهورًا.‬

143
00:07:31,325 --> 00:07:32,910
‫أختي كانت لديها مهر،‬

144
00:07:33,286 --> 00:07:34,954
‫وقريبتي كانت لديها مهر.‬

145
00:07:35,329 --> 00:07:37,999
‫- لذا، ما المشكلة في ذلك؟‬
‫- لا شيء مطلقًا.‬

146
00:07:38,249 --> 00:07:40,877
‫- كنت فقط أعبّر عن...‬
‫- هلّا تناولنا بعض القهوة؟‬

147
00:07:40,960 --> 00:07:42,420
‫من يود تناول القهوة؟‬

148
00:07:43,463 --> 00:07:46,841
‫كان مهرًا جميلًا وقد أحببته.‬

149
00:07:47,300 --> 00:07:50,219
‫أنا متأكد من ذلك. ومن لا يحب المهور؟‬

150
00:07:50,595 --> 00:07:52,847
‫بل من قد لا يحب شخصًا كان لديه مهر؟‬

151
00:07:53,347 --> 00:07:55,475
‫أنت. أنت قلت ذلك.‬

152
00:07:55,558 --> 00:07:57,727
‫كلا، كما ترين، لم تكن لدينا مهور.‬

153
00:07:58,102 --> 00:08:01,105
‫وأنا واثق أن المهور كانت منتشرة‬
‫في ذلك الوقت في "بولندا".‬

154
00:08:01,189 --> 00:08:02,773
‫كانت على الأرجح بمثابة سيارات صغيرة.‬

155
00:08:04,567 --> 00:08:05,693
‫هذا يكفي.‬

156
00:08:06,277 --> 00:08:08,070
‫سمعت ما يكفي.‬

157
00:08:12,241 --> 00:08:13,701
‫تناولوا قهوتكم يا جماعة.‬

158
00:08:14,327 --> 00:08:17,663
‫إنها منزعجة بعض الشيء، كان يومًا مؤثرًا.‬

159
00:08:20,750 --> 00:08:22,710
‫لم أكن أعرف أنها كانت تمتلك مهرًا.‬

160
00:08:24,003 --> 00:08:25,963
‫كيف كان لي أن أعلم بذلك؟‬

161
00:08:26,672 --> 00:08:29,050
‫من قد يتصور أن مهاجرة كانت لتمتلك مهرًا؟‬

162
00:08:31,177 --> 00:08:33,012
‫أتدركون ما هي احتمالية ذلك؟‬

163
00:08:34,555 --> 00:08:37,475
‫أعني، في كل الصور التي رأيتها‬
‫للمهاجرين على متن القوارب‬

164
00:08:37,558 --> 00:08:39,268
‫القادمين إلى ميناء "نيويورك"،‬

165
00:08:39,644 --> 00:08:41,771
‫لم يسبق أن رأيت أحدهم يمتطي مهرًا.‬

166
00:08:43,940 --> 00:08:46,484
‫ولم قد يأتون إلى هنا‬
‫إن كانوا يمتلكون مهورًا؟‬

167
00:08:47,318 --> 00:08:49,070
‫من يترك بلدًا يعج بالمهور‬

168
00:08:49,153 --> 00:08:50,905
‫ليأتي إلى بلد بلا مهور؟‬

169
00:08:51,906 --> 00:08:53,658
‫هذا غير منطقي.‬

170
00:08:55,076 --> 00:08:56,202
‫أأنا مخطئ؟‬

171
00:09:01,082 --> 00:09:04,293
‫- سأقلّكما إلى المطار.‬
‫- كلا، سنستقل سيارة أجرة.‬

172
00:09:04,961 --> 00:09:09,090
‫آمل فحسب ألّا يكون موقف المهور‬
‫قد عكّر صفو رحلتكما.‬

173
00:09:10,299 --> 00:09:12,635
‫لا تكن سخيفًا. كان مجرد سوء فهم.‬

174
00:09:12,718 --> 00:09:14,262
‫أنا أوافقه الرأي.‬

175
00:09:14,804 --> 00:09:16,347
‫لا أحد يحب طفلًا يمتلك مهرًا.‬

176
00:09:17,974 --> 00:09:20,101
‫لو تسنى لك الحديث معها، أبلغيها بأسفي.‬

177
00:09:20,184 --> 00:09:21,727
‫وأسف "إلين" أيضًا. فهي تشعر بالذنب.‬

178
00:09:21,811 --> 00:09:23,646
‫أتعلم، يجدر بك الاتصال بـ"مانيا".‬

179
00:09:23,729 --> 00:09:24,814
‫ربما سأتصل بها.‬

180
00:09:26,107 --> 00:09:27,441
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

181
00:09:27,525 --> 00:09:30,027
‫أتيت لأودعكما فحسب.‬

182
00:09:30,653 --> 00:09:33,155
‫- أتلزمك أية مساعدة بحمل هذه؟‬
‫- لا داع، يمكنني حملها.‬

183
00:09:33,239 --> 00:09:35,491
‫إذًا، كيف يسير أمر تشييد مستوياتك؟‬

184
00:09:35,950 --> 00:09:38,286
‫قررت أنني لن أفعل ذلك.‬

185
00:09:40,288 --> 00:09:42,164
‫حقًا؟ يا لها من صدمة.‬

186
00:09:43,749 --> 00:09:45,251
‫- إلى اللقاء يا "جيري".‬
‫- اعتن بنفسك.‬

187
00:09:45,334 --> 00:09:46,627
‫- سنتصل بك.‬
‫- إلى اللقاء يا "جير".‬

188
00:09:46,711 --> 00:09:48,045
‫إلى اللقاء يا أبي. واعتن بنفسك.‬

189
00:09:48,129 --> 00:09:50,464
‫- إلى اللقاء يا سيد "كرامر".‬
‫- أجل، إلى اللقاء.‬

190
00:09:52,633 --> 00:09:53,509
‫إذًا،‬

191
00:09:54,343 --> 00:09:55,886
‫متى سأتناول عشائي؟‬

192
00:09:56,846 --> 00:09:59,348
‫ليس هناك عشاء. أُلغي الرهان.‬
‫لن أفعل الأمر.‬

193
00:10:00,850 --> 00:10:03,102
‫أجل، أعلم أنك لن تفعله. ولذا راهنتك.‬

194
00:10:03,394 --> 00:10:05,563
‫أجل، ليس هناك رهان ما دمت لن أفعل الأمر.‬

195
00:10:05,646 --> 00:10:08,608
‫وهذا هو الرهان، أنك لن تقوم بالأمر.‬

196
00:10:08,983 --> 00:10:10,818
‫أجل، بوسعي فعل الأمر. ولكنني لا أريد.‬

197
00:10:11,110 --> 00:10:13,029
‫لم نتراهن عما إن كنت تريد فعل الأمر أم لا،‬

198
00:10:13,112 --> 00:10:14,572
‫بل تراهنا عمّا إن كنت ستفعله أم لا.‬

199
00:10:14,822 --> 00:10:17,366
‫- وهو أمر يمكن فعله.‬
‫- بالطبع يمكن فعله.‬

200
00:10:17,867 --> 00:10:22,455
‫أي شيء يمكن فعله، ولكنه يتحقق بفعله فحسب.‬

201
00:10:22,913 --> 00:10:24,332
‫أرني المستويات.‬

202
00:10:24,665 --> 00:10:28,210
‫- كان الرهان على المستويات.‬
‫- لا أريد المستويات.‬

203
00:10:28,294 --> 00:10:29,879
‫هذا هو الرهان.‬

204
00:10:32,006 --> 00:10:32,882
‫رباه.‬

205
00:10:34,592 --> 00:10:35,509
‫مرحبًا.‬

206
00:10:36,802 --> 00:10:37,970
‫كلا، أهلًا.‬

207
00:10:40,556 --> 00:10:42,016
‫كلا، لقد غادرا للتو.‬

208
00:10:44,226 --> 00:10:45,811
‫يا إلهي.‬

209
00:10:47,104 --> 00:10:48,898
‫انتظر لحظة، ربما يمكنني اللحاق بهما.‬

210
00:10:51,525 --> 00:10:53,444
‫أمي، في الأعلى هنا.‬

211
00:10:54,153 --> 00:10:55,613
‫لا تستقلّا تلك السيارة.‬

212
00:10:56,072 --> 00:10:57,239
‫"مانيا" ماتت.‬

213
00:10:58,366 --> 00:11:00,326
‫"مانيا" ماتت.‬

214
00:11:07,208 --> 00:11:09,210
‫- إلى من تحدثت؟‬
‫- خالي "ليو".‬

215
00:11:09,293 --> 00:11:11,962
‫- ومتى ستقام الجنازة؟‬
‫- لا أدري، قال إنه سيعاود الاتصال بي.‬

216
00:11:12,046 --> 00:11:13,422
‫تدركان معنى ذلك، أليس كذلك؟‬

217
00:11:13,506 --> 00:11:16,258
‫خسرنا التذاكر المُخفَّضة،‬
‫فهي غير قابلة للاسترجاع.‬

218
00:11:18,677 --> 00:11:22,431
‫كانت قد خضعت لفحص طبي مؤخرًا.‬
‫وقال الطبيب إنها كانت بخير.‬

219
00:11:23,641 --> 00:11:26,060
‫- ما لم...‬
‫- ماذا؟‬

220
00:11:26,769 --> 00:11:28,354
‫ماذا؟ لا شيء.‬

221
00:11:30,606 --> 00:11:31,565
‫لا تعتقدين بأن...‬

222
00:11:32,316 --> 00:11:33,609
‫ماذا، موضوع المهور؟‬

223
00:11:34,443 --> 00:11:37,238
‫لا تكن سخيفًا. كانت امرأة مسنة.‬

224
00:11:37,530 --> 00:11:38,739
‫أتعتقدين بأنني قتلتها؟‬

225
00:11:40,116 --> 00:11:41,826
‫أتعرفين كم ستكلفنا رحلة العودة تلك؟‬

226
00:11:41,909 --> 00:11:43,577
‫كان مجرد تعليق بريء.‬

227
00:11:43,994 --> 00:11:45,538
‫لم أكن أعلم أنها كانت تمتلك مهرًا.‬

228
00:11:46,038 --> 00:11:48,457
‫ربما يمكننا استقلال إحدى طائرات الجيش.‬

229
00:11:48,541 --> 00:11:50,543
‫لديهم قاعدة في "ساراسوتا" على ما أظن.‬

230
00:11:51,085 --> 00:11:54,046
‫أعني، الموضوع برمته حاد عن سياقه،‬
‫كانت مجرد مزحة.‬

231
00:11:55,840 --> 00:11:57,258
‫هذا على الأرجح خالي "ليو".‬

232
00:11:59,051 --> 00:11:59,927
‫مرحبًا.‬

233
00:12:01,095 --> 00:12:02,430
‫أجل، أعلم.‬

234
00:12:03,889 --> 00:12:05,766
‫إنه أحد تلك الأمور فحسب.‬

235
00:12:06,851 --> 00:12:09,186
‫بالطبع. سنراك حينها.‬

236
00:12:10,563 --> 00:12:12,189
‫ستقام الجنازة يوم الأربعاء.‬

237
00:12:12,815 --> 00:12:15,401
‫الأربعاء؟ ماذا، أي أربعاء؟‬

238
00:12:16,152 --> 00:12:17,528
‫الساعة الثانية، يوم الأربعاء.‬

239
00:12:18,904 --> 00:12:19,738
‫ماذا؟‬

240
00:12:19,822 --> 00:12:22,741
‫لدي مباراة كرة القاعدة يوم الأربعاء.‬
‫إنها المباراة النهائية.‬

241
00:12:23,325 --> 00:12:25,619
‫لست مُلزَمًا بالحضور، اذهب والعب مباراتك.‬

242
00:12:26,078 --> 00:12:28,205
‫- لم أكن حتى أعرف المرأة.‬
‫- لا تأتي إذًا.‬

243
00:12:28,289 --> 00:12:31,000
‫أعني، لم أقابلها سوى 3 مرات.‬
‫إنني حتى لا أعرف اسم عائلتها.‬

244
00:12:31,083 --> 00:12:32,835
‫"جيري"، لا أحد يرغمك على الذهاب.‬

245
00:12:32,918 --> 00:12:35,588
‫أعني، من يقيم جنازة يوم الأربعاء؟‬

246
00:12:36,755 --> 00:12:38,424
‫هذا ما أود معرفته. أعني،‬

247
00:12:38,757 --> 00:12:40,843
‫هذه هي المباراة النهائية،‬
‫وأنا في أوج تألقي.‬

248
00:12:40,926 --> 00:12:44,513
‫ليس لدي ما أرتديه. وأنت ليس لديك أي شيء.‬

249
00:12:44,889 --> 00:12:46,223
‫لدي سترتي الرياضية.‬

250
00:12:47,933 --> 00:12:49,894
‫لن ترتديها لحضور جنازة.‬

251
00:12:49,977 --> 00:12:52,229
‫- ما خطبها؟‬
‫- إنها تبدو سخيفة.‬

252
00:12:52,480 --> 00:12:54,523
‫ماذا، هل علي ابتياع‬
‫سترة رياضية جديدة الآن؟‬

253
00:12:54,607 --> 00:12:55,524
‫لا أدري ماذا أفعل.‬

254
00:12:56,525 --> 00:13:00,112
‫أتدرين كم ستكلفني‬
‫تلك الجنازة بالنهاية؟ يا إلهي.‬

255
00:13:02,239 --> 00:13:03,699
‫إننا لا نفهم الموت.‬

256
00:13:04,533 --> 00:13:07,578
‫والدليل على هذا هو‬
‫أننا نزود الأموات بوسادة.‬

257
00:13:08,954 --> 00:13:11,665
‫وأعني، كما تعلمون.‬

258
00:13:12,541 --> 00:13:16,212
‫أعتقد أنه إن عجزت عن التمدد‬
‫والتنعم ببعض الراحة في تلك المرحلة،‬

259
00:13:17,338 --> 00:13:21,592
‫فلا أدري ما الفارق‬
‫الذي قد تحدثه مستلزمات الفراش.‬

260
00:13:23,177 --> 00:13:25,721
‫يُلبسون الرجل حلة، ويزوّدونه بوسادة.‬

261
00:13:25,804 --> 00:13:29,350
‫أهو ذاهب إلى اجتماع، أم سيأخذ قيلولة؟‬

262
00:13:29,433 --> 00:13:32,853
‫لنتفق على وجهتهم.‬

263
00:13:32,937 --> 00:13:34,522
‫"مطعم"‬

264
00:13:35,022 --> 00:13:36,857
‫أنا أحب المهور في الواقع.‬

265
00:13:36,941 --> 00:13:39,276
‫كنت أحاول تبادل أطراف الحديث فحسب.‬

266
00:13:40,069 --> 00:13:42,780
‫- في أي وقت ستُقام مباراتك؟‬
‫- الساعة 2:45.‬

267
00:13:43,697 --> 00:13:46,283
‫- وفي أي وقت ستُقام الجنازة؟‬
‫- الساعة الثانية.‬

268
00:13:47,785 --> 00:13:49,286
‫وكم ستستغرق الجنازة؟‬

269
00:13:49,662 --> 00:13:51,288
‫هذا يعتمد على مدى لطف الفقيد،‬

270
00:13:52,623 --> 00:13:55,626
‫لكن حتى جنازة "أوزوالد" استغرقت 45 دقيقة.‬

271
00:13:58,087 --> 00:13:59,505
‫لذا ليس بوسعك فعل الأمرين.‬

272
00:13:59,922 --> 00:14:01,924
‫أتعلمان، لو كان الموقف معكوسًا‬

273
00:14:02,299 --> 00:14:05,970
‫وكان لدى "مانيا" نهائي مسابقة ما،‬

274
00:14:06,845 --> 00:14:09,557
‫لما توقعت منها حضور جنازتي،‬
‫وكنت لأتفهم الأمر.‬

275
00:14:10,849 --> 00:14:13,352
‫كيف لك حتى أن تفكر بعدم الذهاب؟‬

276
00:14:14,144 --> 00:14:15,396
‫أتعلمان، كنت أفكر.‬

277
00:14:16,146 --> 00:14:18,107
‫لا يمكنني تخيل أي ظرف‬

278
00:14:18,190 --> 00:14:20,609
‫ستواتيني فيه الفرصة مجددًا لممارسة الجنس.‬

279
00:14:23,696 --> 00:14:24,780
‫كيف سيحدث ذلك؟‬

280
00:14:28,701 --> 00:14:30,244
‫لا أرى إمكانية حدوثه فحسب.‬

281
00:14:31,579 --> 00:14:35,040
‫أتعلم، لطالما كانت الجنازات‬
‫تجعلني أفكر بمعدل الوفيات‬

282
00:14:35,124 --> 00:14:37,626
‫وكيف أنني سأموت فعليًا يومًا ما.‬

283
00:14:38,335 --> 00:14:39,587
‫أنا، أموت.‬

284
00:14:41,171 --> 00:14:42,089
‫تخيل ذلك.‬

285
00:14:42,590 --> 00:14:44,717
‫إنها تجعلني دومًا أتنبه لقيمة حياتي‬

286
00:14:44,800 --> 00:14:46,719
‫وكيف أنني أهدرت الكثير منها‬

287
00:14:46,802 --> 00:14:48,762
‫وكيف أخطط لمواصلة إهدارها.‬

288
00:14:49,305 --> 00:14:50,681
‫من ثم تقول نفسك،‬

289
00:14:51,015 --> 00:14:53,851
‫"من الآن فصاعدًا، لن أُهدر‬
‫أية لحظة من حياتي مجددًا."‬

290
00:14:54,268 --> 00:14:55,352
‫لكن بعدها تقول، "كيف؟‬

291
00:14:55,936 --> 00:14:57,897
‫ما الذي يسعني فعله ولا يُعد إهدارًا؟"‬

292
00:14:57,980 --> 00:15:00,149
‫أهذا إهدار للوقت؟‬
‫ما الذي ينبغي علينا فعله؟‬

293
00:15:00,816 --> 00:15:02,902
‫ألا يمكنك احتساء القهوة مع الناس؟‬

294
00:15:03,694 --> 00:15:06,488
‫أتعلم، لا أصدق حتى‬
‫أنك تفكر في عدم المشاركة بالمباراة.‬

295
00:15:06,739 --> 00:15:08,741
‫إننا بحاجة إليك، أنت في أوج تألقك.‬

296
00:15:09,116 --> 00:15:11,410
‫يتوجب عليه الحضور.‬
‫ربما هو من تسبب في موتها.‬

297
00:15:13,996 --> 00:15:14,830
‫أنا؟‬

298
00:15:15,205 --> 00:15:17,499
‫وماذا عنك؟ أنت من فتحت موضوع المهور.‬

299
00:15:18,584 --> 00:15:23,130
‫أجل، لكنني لم أُصرّح بكرهي‬
‫لجميع من كانوا يمتلكون مهورًا.‬

300
00:15:23,756 --> 00:15:26,175
‫- من سيلعب في الجناح الأيسر؟‬
‫- "بيندر"؟‬

301
00:15:26,759 --> 00:15:29,970
‫"بيندر"؟ لا يمكنه اللعب على اليسار.‬
‫إنه فاشل.‬

302
00:15:30,471 --> 00:15:33,682
‫لا أرى فحسب أية فائدة من ذهابك.‬

303
00:15:33,766 --> 00:15:37,061
‫أعني أتظن أن الأموات‬
‫يأبهون بمن يحضر جنازاتهم؟‬

304
00:15:37,311 --> 00:15:39,271
‫إنهم لا يعلمون حتى بأنهم في جنازاتهم.‬

305
00:15:39,355 --> 00:15:41,148
‫ليس الأمر وكأنها ستجلس بالخلف قائلة،‬

306
00:15:41,231 --> 00:15:42,983
‫"لا أصدق أن (جيري) لم يأت".‬

307
00:15:44,026 --> 00:15:46,946
‫ربما كانت روحها هناك، ما رأيك بذلك؟‬

308
00:15:47,529 --> 00:15:51,617
‫إن كنت روحًا، وكان بوسعك‬
‫الانتقال إلى أبعاد ومجرات أخرى‬

309
00:15:51,700 --> 00:15:54,078
‫واكتشاف ألغاز الكون،‬

310
00:15:54,161 --> 00:15:55,496
‫أتعتقدين أنها كانت لتظل‬

311
00:15:55,579 --> 00:15:57,498
‫بدار جنازات "دريكسلر" بطريق "أوشن"؟‬

312
00:15:58,540 --> 00:16:02,711
‫"جورج"، لقد التقيت تلك المرأة.‬
‫وهي لن ترحل إلى أية أبعاد أخرى.‬

313
00:16:03,837 --> 00:16:06,674
‫أتدرين مدى سهولة الانتقال‬
‫بالنسبة إلى الموتى؟‬

314
00:16:07,049 --> 00:16:09,635
‫ليس الأمر وكأنها ستستقل حافلة.‬
‫بل هي مجرد لحظة...‬

315
00:16:10,177 --> 00:16:11,303
‫الأمر برمته ذهني.‬

316
00:16:15,641 --> 00:16:19,019
‫دام زواجهما لخمسين عامًا.‬
‫والآن سينتقل إلى "فينيكس".‬

317
00:16:20,104 --> 00:16:22,815
‫"فينيكس"؟ وما مصير شقته؟‬

318
00:16:23,565 --> 00:16:26,652
‫لا أدري. كانا يقيمان فيها‬
‫منذ الحرب العالمية الثانية تقريبًا.‬

319
00:16:26,735 --> 00:16:28,278
‫وإيجارها 300 دولارًا في الشهر.‬

320
00:16:28,904 --> 00:16:30,531
‫300 دولارًا فحسب؟‬

321
00:16:31,699 --> 00:16:33,450
‫يا إلهي.‬

322
00:16:34,451 --> 00:16:37,746
‫رغم أنها قد تبدو كمناسبة حزينة،‬

323
00:16:38,122 --> 00:16:40,124
‫إلا أنه لا يجب أن يكون يومًا للحداد،‬

324
00:16:40,749 --> 00:16:43,794
‫لأن "مانيا" عاشت حياة ثرية ومكتملة.‬

325
00:16:45,295 --> 00:16:49,466
‫لقد نشأت في عالم مختلف، عالم أكثر بساطة،‬

326
00:16:49,758 --> 00:16:53,220
‫في كنف أبوين محبين، في منزل جميل في الريف.‬

327
00:16:53,804 --> 00:16:56,807
‫وحسب ما فهمته، فقد كان لديها مهر حتى.‬

328
00:16:59,727 --> 00:17:02,104
‫كم أحبّت هذا المهر.‬

329
00:17:04,356 --> 00:17:08,318
‫وحتى في أعوامها الأخيرة،‬
‫كانت عيناها تلمعان،‬

330
00:17:08,777 --> 00:17:10,487
‫كلما تحدثت عنه.‬

331
00:17:11,488 --> 00:17:14,575
‫فروه اللامع، وشعره المنساب.‬

332
00:17:15,242 --> 00:17:17,745
‫كان مفخرة "كراكو".‬

333
00:17:24,168 --> 00:17:27,880
‫حسنًا، ستبدأ المباراة الآن.‬

334
00:17:28,255 --> 00:17:31,133
‫كان مجيئكما بادرة لطيفة.‬

335
00:17:31,216 --> 00:17:34,428
‫لم أغد طبيبًا بعد يا عمي "مورتي".‬
‫أنا مجرد طبيب مقيم.‬

336
00:17:34,511 --> 00:17:36,472
‫لا يمكنني كتابة وصفة طبية لشركة طيران.‬

337
00:17:37,931 --> 00:17:41,643
‫نلت شهادتك. إنهم لا يأبهون.‬
‫يريدون رؤية شيء ما فحسب.‬

338
00:17:42,770 --> 00:17:45,022
‫- أردت فحسب أن أعبّر عن أسفي الشديد.‬
‫- "جيري".‬

339
00:17:45,647 --> 00:17:46,815
‫أتود سماع أمر ما؟‬

340
00:17:49,068 --> 00:17:51,487
‫قريبك "جيفري" سينتقل إلى متنزه آخر.‬

341
00:17:51,987 --> 00:17:53,906
‫سينقلونه إلى متنزه "ريفرسايد"،‬

342
00:17:53,989 --> 00:17:57,117
‫لذا سيتولى تجديده بالكامل، هل تفهمني؟‬

343
00:17:57,201 --> 00:17:58,202
‫أجل.‬

344
00:17:58,285 --> 00:18:01,538
‫سيفعل به ما فعله في متنزه "سنترال بارك".‬

345
00:18:03,123 --> 00:18:04,291
‫وسيتحصل على راتب أكبر.‬

346
00:18:04,917 --> 00:18:07,377
‫هذا هو قريبك.‬

347
00:18:09,421 --> 00:18:13,050
‫أنت لا تفهم. لم يسبق‬
‫أن دفعت يومًا الأجرة الكاملة.‬

348
00:18:13,425 --> 00:18:17,387
‫مجددًا، أردت أن أعبّر‬
‫عن بالغ أسفي بشأن تلك الليلة.‬

349
00:18:17,471 --> 00:18:18,555
‫وأنا كذلك.‬

350
00:18:18,639 --> 00:18:21,433
‫كلا، لقد نسيت الأمر تمامًا.‬

351
00:18:21,725 --> 00:18:25,521
‫انزعجت أكثر بشأن سلطة البطاطس.‬

352
00:18:25,771 --> 00:18:29,399
‫إذًا، علمت أنك ستنتقل إلى "فينيكس".‬

353
00:18:29,483 --> 00:18:31,693
‫أجل. أخي يقيم هناك.‬

354
00:18:32,194 --> 00:18:34,571
‫أعتقد أن "مانيا" كانت لتحب "فينيكس".‬

355
00:18:35,239 --> 00:18:36,657
‫إنها مدينة رائعة بديعة.‬

356
00:18:37,574 --> 00:18:41,495
‫ما مصير شقتك إذًا؟‬

357
00:18:42,037 --> 00:18:46,291
‫بالطبع، الحرارة مرتفعة للغاية هناك.‬
‫سيكون عليّ تثبيت مكيف هواء.‬

358
00:18:46,542 --> 00:18:48,627
‫يمكنك أن تأخذ خاصتي. سأشحنه لك.‬

359
00:18:48,877 --> 00:18:53,882
‫لكن ماذا عن شقتك الضخمة تلك‬
‫في شارع "ويست إند"؟‬

360
00:18:53,966 --> 00:18:56,218
‫برغم أنهم يقولون إن الطقس جاف.‬

361
00:18:56,301 --> 00:19:00,597
‫جاف، أو رطب. ما هو مصير شقتك؟‬

362
00:19:01,890 --> 00:19:05,144
‫لا أدري حتى ما إن كان عليّ‬
‫أخذ ملابسي الشتوية أم لا.‬

363
00:19:06,687 --> 00:19:08,272
‫لدي فكرة.‬

364
00:19:08,897 --> 00:19:12,192
‫اترك ملابسك الشتوية في الشقة‬

365
00:19:12,276 --> 00:19:15,612
‫وسأحرسها لك. سأعيش هناك،‬

366
00:19:15,696 --> 00:19:18,949
‫وسأحرص على الاعتناء بها.‬

367
00:19:20,284 --> 00:19:21,326
‫الشقة.‬

368
00:19:21,952 --> 00:19:23,745
‫"جيفري" سيأخذ الشقة.‬

369
00:19:25,747 --> 00:19:28,083
‫- "جيفري".‬
‫- تعرفين "جيفري".‬

370
00:19:29,209 --> 00:19:33,297
‫أجل، حسب ما فهمته،‬
‫فهو يعمل في إدارة المتنزهات.‬

371
00:19:36,425 --> 00:19:39,011
‫- إنها تمطر.‬
‫- إنها تمطر.‬

372
00:19:40,470 --> 00:19:41,555
‫إنها تمطر.‬

373
00:19:42,764 --> 00:19:44,141
‫سيؤجّلون المباراة.‬

374
00:19:44,766 --> 00:19:45,767
‫سنلعب غدًا.‬

375
00:19:47,019 --> 00:19:48,896
‫ثق بي، لم أكن لأزعجك‬

376
00:19:48,979 --> 00:19:51,773
‫لو لم يكن الجيش قد أغلق‬
‫تلك القاعدة في "ساراسوتا".‬

377
00:19:53,192 --> 00:19:55,527
‫تفضل، اكتب أي شيء هنا.‬

378
00:19:55,611 --> 00:19:59,156
‫- لا أستطيع، سأتورط في مشاكل.‬
‫- بحق السماء.‬

379
00:20:01,700 --> 00:20:03,785
‫من قد يُستبعَد في كرة القاعدة؟‬

380
00:20:05,621 --> 00:20:08,081
‫- تلك سابقة جديدة.‬
‫- لم يسبق أن حدث لي من قبل.‬

381
00:20:08,916 --> 00:20:13,670
‫أتذكر تساؤلي، "لمَ يقف (جيري)‬
‫بعيدًا عن القاعدة؟"‬

382
00:20:14,463 --> 00:20:17,549
‫سيكون عليّ التعايش‬
‫مع هذا العار لبقية حياتي.‬

383
00:20:18,133 --> 00:20:21,220
‫وفي الجولة الخامسة،‬
‫لمَ ركضت بسبب كرة طائشة؟‬

384
00:20:21,595 --> 00:20:22,804
‫ظننتها ستخرج.‬

385
00:20:23,805 --> 00:20:26,183
‫لم أصدق الأمر عندما رأيتك تركض.‬

386
00:20:26,266 --> 00:20:29,353
‫حسبت أنهم ربما غيروا القوانين أو ما شابه.‬

387
00:20:30,479 --> 00:20:33,273
‫كانت أسوأ لحظات حياتي على الإطلاق.‬

388
00:20:33,649 --> 00:20:35,108
‫وماذا عن "شارون بيسر"؟‬

389
00:20:35,734 --> 00:20:37,736
‫بالطبع، عام 1973.‬

390
00:20:37,986 --> 00:20:41,406
‫- وهو ما يدفعك إلى التساؤل، أليس كذلك؟‬
‫- التساؤل بشأن ماذا؟‬

391
00:20:42,908 --> 00:20:45,410
‫تعرف، عالم الأرواح.‬

392
00:20:46,912 --> 00:20:49,915
‫مهلًا، أتظنين أن "مانيا" حضرت المباراة‬
‫وألقت بتعويذة عليّ؟‬

393
00:20:50,666 --> 00:20:53,585
‫لم يسبق أن رأيت أحدًا يلعب بهذا السوء.‬

394
00:20:54,253 --> 00:20:55,671
‫لكنني حضرت الجنازة.‬

395
00:20:56,213 --> 00:20:58,507
‫أجل، لكن ذلك لا يعوض كونك قتلتها.‬

396
00:21:00,467 --> 00:21:02,135
‫لربما لم تحضر "مانيا" الجنازة‬

397
00:21:02,219 --> 00:21:04,554
‫لأنها كانت تزور مجرة أخرى ذلك اليوم.‬

398
00:21:04,846 --> 00:21:06,932
‫ألا تعتقد أنها كانت لتعرف بحضوري؟‬

399
00:21:08,058 --> 00:21:09,226
‫ليس بالضرورة.‬

400
00:21:14,356 --> 00:21:16,400
‫من كان ليعتقد أن مهاجرة قد تمتلك مهرًا‬

401
00:21:18,986 --> 00:21:21,780
‫ما هو المهر؟ وما هو الغرض منها؟‬

402
00:21:21,863 --> 00:21:24,408
‫لمَ نقتني تلك الحيوانات؟‬

403
00:21:24,491 --> 00:21:27,411
‫ماذا نفعل بها، إلى جانب التجول بها؟‬

404
00:21:27,995 --> 00:21:29,830
‫لمَ المهور؟ ماذا نفعل بها؟‬

405
00:21:30,330 --> 00:21:33,500
‫أعني، الشرطة لا تستعملها‬
‫للسيطرة على الحشود.‬

406
00:21:33,792 --> 00:21:35,877
‫"يا صاح، هلّا عدت إلى خلف الحاجز؟‬

407
00:21:37,212 --> 00:21:38,088
‫أنت.‬

408
00:21:38,880 --> 00:21:40,090
‫أنت أيها الصبي.‬

409
00:21:40,674 --> 00:21:44,469
‫أجل، أنا أتحدث إليك. فقط...‬
‫عد خلف الحاجز."‬

410
00:21:49,182 --> 00:21:53,895
‫أفترض أن أحدًا ما عدّل تلك المهور وراثيًا.‬

411
00:21:53,979 --> 00:21:55,397
‫أتعتقدون أن بوسعهم تعديلها بأي حجم؟‬

412
00:21:55,480 --> 00:21:58,066
‫هل بوسعهم جعلها في حجم العملة إن أرادوا؟‬

413
00:21:59,318 --> 00:22:02,362
‫سيكون ذلك ممتعًا في لعبة المونوبلي،‬
‫أليس كذلك؟ لدي مهر صغير.‬

414
00:22:02,446 --> 00:22:03,572
‫وتضعه على...‬

415
00:22:03,905 --> 00:22:06,616
‫"(بالتيك)، هاتان خطوتان للأسفل.‬
‫هيا. توقف. هنا.‬

416
00:22:06,700 --> 00:22:09,411
‫(بالتيك)، أجل، حسنًا. هنا، توقف هنا."‬

417
00:22:09,411 --> 00:22:11,410
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

