﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,626
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:01,626 --> 00:00:02,669
‫كلما شاهدت نشرة الأخبار،‬

3
00:00:02,752 --> 00:00:05,922
‫ورأيتهم يعتقلون مجرمًا إرهابيًا،‬

4
00:00:06,005 --> 00:00:08,091
‫أو سفاحًا مختلًا،‬

5
00:00:08,717 --> 00:00:10,260
‫ألاحظ أنه يخفي وجهه‬

6
00:00:10,343 --> 00:00:12,679
‫بجريدة أو سترة أو قبعة.‬

7
00:00:12,762 --> 00:00:13,722
‫ما الذي يخشاه؟‬

8
00:00:13,805 --> 00:00:16,349
‫ما سمعة هذا الرجل‬

9
00:00:16,433 --> 00:00:19,769
‫بحيث يخشى أن يعرفه الناس‬

10
00:00:19,853 --> 00:00:21,771
‫فيتشوه اسمه النزيه؟‬

11
00:00:22,605 --> 00:00:24,524
‫ما الأمر؟‬

12
00:00:24,607 --> 00:00:27,569
‫هل ينتظر ترقية هامة في وظيفته؟‬

13
00:00:27,652 --> 00:00:29,696
‫هل يخشى أن يراه رب عمله في التلفاز‬

14
00:00:29,779 --> 00:00:33,366
‫ويقول، "أليس هذا (جونسون) من المبيعات؟‬

15
00:00:33,450 --> 00:00:37,037
‫إنه يتربص في برج الساعة‬
‫ويطلق النار على الناس تباعًا.‬

16
00:00:37,120 --> 00:00:41,583
‫لا أظن أننا نريد أن يترأس رجل كهذا‬
‫فرعنا الجديد.‬

17
00:00:41,666 --> 00:00:43,793
‫يجب أن يعمل في قسم تحصيل الفواتير.‬

18
00:00:44,753 --> 00:00:46,254
‫أعتقد أنه موهوب بالفطرة."‬

19
00:00:55,138 --> 00:00:57,515
‫كانت رائعة.‬

20
00:00:57,599 --> 00:00:59,517
‫لا داعي لأن أخبرك.‬

21
00:00:59,601 --> 00:01:03,146
‫"بريكي"، ذكرني بأن أحدثك‬
‫عما فعلناه في "بحيرة جورج".‬

22
00:01:03,772 --> 00:01:07,275
‫اسمع. صورت كل شيء بالفيديو.‬

23
00:01:08,359 --> 00:01:10,195
‫هذا يكفي. طفح الكيل.‬

24
00:01:10,278 --> 00:01:12,322
‫لقد اكتفيت. اكتفيت. انتهى الأمر.‬

25
00:01:12,405 --> 00:01:14,491
‫سأرحل. قضي الأمر. انتهى.‬

26
00:01:14,574 --> 00:01:16,242
‫لن أعمل لديك مرة أخرى.‬

27
00:01:16,326 --> 00:01:18,745
‫تأمل حالك. هل تحسب نفسك رجلًا مهمًا؟‬

28
00:01:18,828 --> 00:01:19,913
‫أهذا ما تتصوره؟‬

29
00:01:19,996 --> 00:01:22,749
‫أنت أضحوكة. أنت مهزلة.‬

30
00:01:22,832 --> 00:01:24,751
‫إنهم يضحكون عليك.‬

31
00:01:24,834 --> 00:01:26,044
‫أنت نكرة.‬

32
00:01:26,127 --> 00:01:28,880
‫أنت مجرد من العقل والقدرات، من كل شيء.‬

33
00:01:29,506 --> 00:01:31,174
‫أنا مستقيل.‬

34
00:01:37,972 --> 00:01:39,015
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

35
00:01:39,140 --> 00:01:42,018
‫رباه، لقد طفح الكيل من "نيومان".‬

36
00:01:42,101 --> 00:01:45,396
‫أيقظني ليلة أمس في الثالثة صباحًا‬

37
00:01:45,480 --> 00:01:47,607
‫ليقول لي إنه سيصعد إلى السطح لينتحر.‬

38
00:01:47,732 --> 00:01:50,485
‫- ماذا قلت؟‬
‫- قلت، "اقفز".‬

39
00:01:51,903 --> 00:01:54,322
‫إنه يهدد بذلك منذ أعوام.‬

40
00:01:54,405 --> 00:01:58,368
‫قلت، "اسمع، إن كنت ستنتحر، فانتحر،‬
‫وكف عن مضايقتي".‬

41
00:01:58,660 --> 00:02:01,121
‫على الأقل سأحترمه لأنه أنجز شيئًا.‬

42
00:02:02,580 --> 00:02:05,500
‫- ما مشكلته؟‬
‫- ليس لديه وظيفة ولا حبيبة.‬

43
00:02:05,917 --> 00:02:07,961
‫اتصل بالشخص المناسب.‬

44
00:02:09,129 --> 00:02:10,797
‫ماذا أقول له؟‬

45
00:02:10,880 --> 00:02:12,799
‫أن لديه الكثير ليعيش من أجله؟‬

46
00:02:13,591 --> 00:02:15,385
‫لماذا أكذب عليه؟‬

47
00:02:16,219 --> 00:02:17,804
‫حسنًا، سأخرج. سأذهب إلى المغسلة.‬

48
00:02:18,054 --> 00:02:20,640
‫لم لا تستخدم آلات الغسيل الموجودة‬
‫في القبو؟‬

49
00:02:21,307 --> 00:02:23,560
‫مغسلة "فلاف آند فولد".‬
‫الحياة المثالية.‬

50
00:02:23,643 --> 00:02:26,020
‫أتركها هناك ثم أستلمها.‬

51
00:02:26,104 --> 00:02:27,564
‫إنها متعة.‬

52
00:02:28,481 --> 00:02:31,317
‫- أيمكنني وضع بضعة ملابس في الكيس...؟‬
‫- مهلًا. لا أريد ذلك.‬

53
00:02:31,401 --> 00:02:34,320
‫- لا، أنت ذاهب إلى هناك.‬
‫- لا، لا أريد الخلط بين أشيائنا.‬

54
00:02:35,488 --> 00:02:38,491
‫ملابسي لا تعرف ملابسك.‬

55
00:02:39,534 --> 00:02:42,704
‫لا يمكنك حبسها في نفس الآلة معًا.‬

56
00:02:42,787 --> 00:02:43,955
‫ستثير شغبًا.‬

57
00:02:44,164 --> 00:02:45,832
‫هل قابلت ملابسي من قبل؟‬

58
00:02:46,624 --> 00:02:49,127
‫- لا، لا أظن.‬
‫- حسنًا.‬

59
00:02:49,794 --> 00:02:51,421
‫حسنًا، ضعها في أعلى الكيس.‬

60
00:02:54,132 --> 00:02:55,425
‫رائع.‬

61
00:02:56,426 --> 00:03:00,179
‫هذه الملابس في الأعلى لصديقي.‬
‫أيمكنني غسلها في آلة منفصلة؟‬

62
00:03:00,263 --> 00:03:02,015
‫سأتقاضى منك أجر آلة أخرى.‬

63
00:03:02,098 --> 00:03:03,141
‫التكلفة لا تهم.‬

64
00:03:03,224 --> 00:03:08,062
‫بل وأفضل ألا يكون هناك تلامس بين الآلتين.‬

65
00:03:08,146 --> 00:03:10,607
‫لأن شيئًا قد يقفز من آلته إلى آلتي.‬

66
00:03:12,859 --> 00:03:14,277
‫خمن ماذا حدث.‬

67
00:03:15,945 --> 00:03:18,531
‫- كيف عرفت بأنني هنا؟‬
‫- أخبرني "كريمر". خمن.‬

68
00:03:18,615 --> 00:03:19,991
‫لا أعرف.‬

69
00:03:20,074 --> 00:03:21,242
‫استقلت من وظيفتي.‬

70
00:03:21,326 --> 00:03:23,661
‫- غير معقول.‬
‫- لم أعد أحتمل.‬

71
00:03:23,745 --> 00:03:25,163
‫يمكنك تسلمها يوم الاثنين.‬

72
00:03:25,246 --> 00:03:26,539
‫ماذا حدث؟ بسبب "ليفيتان"؟‬

73
00:03:26,623 --> 00:03:28,541
‫أستخدم حمامه الخاص.‬

74
00:03:28,625 --> 00:03:29,959
‫يستخدمه الجميع.‬

75
00:03:30,043 --> 00:03:34,172
‫فجاءتني مذكرة تطالبني باستخدام الحمام‬
‫الموجود في المدخل.‬

76
00:03:35,089 --> 00:03:38,051
‫تشاركنا فيه شركة "بيس للإلكترونيات".‬
‫إنه مقزز.‬

77
00:03:38,635 --> 00:03:39,969
‫أنت وهوسك بالحمامات.‬

78
00:03:40,303 --> 00:03:42,680
‫انفجرت. كانت القشة الأخيرة.‬

79
00:03:44,390 --> 00:03:45,516
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

80
00:03:45,600 --> 00:03:47,352
‫هل ستبحث عن وظيفة أخرى‬
‫في مجال العقارات؟‬

81
00:03:47,435 --> 00:03:49,437
‫لا توجد تعيينات الآن. السوق راكدة.‬

82
00:03:50,521 --> 00:03:52,065
‫إذن، ماذا ستفعل؟‬

83
00:03:56,861 --> 00:03:58,863
‫أحب الرياضة. يمكنني العمل في الرياضة.‬

84
00:04:05,328 --> 00:04:07,163
‫في أية وظيفة؟‬

85
00:04:09,332 --> 00:04:12,168
‫المدير العام لفريق بيسبول مثلًا.‬

86
00:04:16,297 --> 00:04:18,424
‫أجل، قد يصعب الحصول‬
‫على هذه الوظيفة.‬

87
00:04:19,968 --> 00:04:22,178
‫ليس من الضروري أن أكون المدير العام.‬

88
00:04:23,346 --> 00:04:25,515
‫لعلي أكون مذيعًا، معلقًا رياضيًا.‬

89
00:04:26,182 --> 00:04:29,185
‫ألا ألقي دائمًا تعليقات مثيرة للاهتمام‬
‫أثناء المباراة؟‬

90
00:04:30,186 --> 00:04:32,188
‫بلى، تعليقاتك جيدة.‬

91
00:04:32,772 --> 00:04:34,440
‫ما رأيك في ذلك؟‬

92
00:04:34,524 --> 00:04:38,111
‫في العادة يعطون هذه الوظائف‬
‫إلى اللاعبين السابقين‬

93
00:04:38,194 --> 00:04:42,031
‫والعاملين في مجال الإذاعة والتلفاز.‬

94
00:04:47,161 --> 00:04:49,247
‫- هذا ظلم.‬
‫- صحيح.‬

95
00:04:51,291 --> 00:04:53,209
‫حسنًا، حسنًا.‬

96
00:04:53,876 --> 00:04:54,877
‫ماذا تحب أيضًا؟‬

97
00:04:55,503 --> 00:04:57,005
‫الأفلام. أحب مشاهدة الأفلام.‬

98
00:04:58,715 --> 00:05:00,049
‫أجل، أجل.‬

99
00:05:00,758 --> 00:05:01,968
‫هل يدفعون لمن يشاهد الأفلام؟‬

100
00:05:03,636 --> 00:05:04,679
‫موظفو عرض الأفلام.‬

101
00:05:06,472 --> 00:05:07,515
‫هذا صحيح.‬

102
00:05:08,016 --> 00:05:10,101
‫لكن يجب أن تعرف كيفية تشغيل جهاز العرض.‬

103
00:05:11,311 --> 00:05:12,562
‫صحيح.‬

104
00:05:13,229 --> 00:05:14,981
‫لابد أنها خاضعة لأحد الاتحادات.‬

105
00:05:15,898 --> 00:05:17,442
‫تلك الاتحادات.‬

106
00:05:19,485 --> 00:05:21,029
‫حسنًا، الرياضة...‬

107
00:05:22,030 --> 00:05:23,281
‫الأفلام...‬

108
00:05:25,491 --> 00:05:27,160
‫ما رأيك لو قدمت برنامجًا حواريًا؟‬

109
00:05:28,911 --> 00:05:30,997
‫مقدم برنامج حواري، هذا جيد.‬

110
00:05:31,581 --> 00:05:33,207
‫أعتقد أنني سأبرع في ذلك.‬

111
00:05:33,291 --> 00:05:35,251
‫أتحدث مع الناس طوال الوقت.‬

112
00:05:35,335 --> 00:05:37,503
‫بل وقيل لي مرة إنني سأكون بارعًا‬
‫كمقدم برامج.‬

113
00:05:37,587 --> 00:05:39,422
‫- حقًا؟‬
‫- أجل، قال ذلك عدة أشخاص.‬

114
00:05:43,760 --> 00:05:45,595
‫لكن كيف تحصل على تلك الوظيفة؟ من أين تبدأ؟‬

115
00:05:45,803 --> 00:05:47,847
‫هذا هو الجزء الصعب.‬

116
00:05:49,557 --> 00:05:51,559
‫لا يمكنك أن تدخل إلى مبنى وتقول،‬

117
00:05:51,642 --> 00:05:54,520
‫- "أريد أن أقدم برنامجًا حواريًا".‬
‫- لا أظن.‬

118
00:05:54,604 --> 00:05:56,522
‫السياسة تتحكم في كل شيء.‬

119
00:05:57,690 --> 00:06:01,527
‫حسنًا، الرياضة، السينما،‬
‫مقدمو البرامج الحوارية.‬

120
00:06:02,445 --> 00:06:03,446
‫ماذا أيضًا؟‬

121
00:06:07,825 --> 00:06:09,744
‫ربما ارتكبت خطأ فادحًا.‬

122
00:06:11,037 --> 00:06:14,290
‫أجل، يبدو مما قلته لي‬
‫أنك لم تفكر في الأمر مليًا.‬

123
00:06:15,166 --> 00:06:16,501
‫يبدو ذلك.‬

124
00:06:17,293 --> 00:06:18,294
‫ماذا أفعل؟‬

125
00:06:18,795 --> 00:06:20,463
‫لعلك تعود.‬

126
00:06:21,631 --> 00:06:22,799
‫- أعود؟‬
‫- أجل.‬

127
00:06:22,882 --> 00:06:24,634
‫تظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬

128
00:06:25,968 --> 00:06:29,055
‫أتقصد أن أدخل اجتماع الموظفين‬
‫صباح الاثنين وكأن شيئًا لم يحدث؟‬

129
00:06:29,180 --> 00:06:31,808
‫أجل. أنت شخص انفعالي.‬

130
00:06:31,891 --> 00:06:33,810
‫لا يأخذك الناس على محمل الجد.‬

131
00:06:35,937 --> 00:06:37,438
‫عد إلى العمل.‬

132
00:06:38,731 --> 00:06:40,942
‫- تظاهر بأن شيئًا لم يحدث.‬
‫- لم يحدث.‬

133
00:06:41,025 --> 00:06:43,111
‫كنت أعبر عن ضيقي فحسب. وما المشكلة؟‬

134
00:06:43,194 --> 00:06:45,530
‫وما المشكلة؟ هذا من حقك.‬

135
00:06:45,613 --> 00:06:48,866
‫- أنا انفعالي.‬
‫- هذا صحيح، أنت انفعالي.‬

136
00:06:49,700 --> 00:06:52,453
‫- كأن شيئًا لم يحدث.‬
‫- كأن شيئًا لم يحدث.‬

137
00:06:54,580 --> 00:06:57,208
‫أكثر ما كان يزعجني‬

138
00:06:57,291 --> 00:06:59,460
‫في المرات القليلة حين كنت أعمل في مكتب‬

139
00:06:59,544 --> 00:07:02,255
‫أنني حين أدخل في الصباح أحيي الجميع،‬

140
00:07:02,338 --> 00:07:04,882
‫ولسبب ما، أثناء اليوم،‬

141
00:07:04,966 --> 00:07:08,261
‫يجب أن أواصل إلقاء التحية عليهم،‬

142
00:07:08,344 --> 00:07:10,555
‫طوال اليوم، وكلما رأيتهم.‬

143
00:07:10,680 --> 00:07:12,682
‫تدخل صباحًا وتقول،‬
‫"طاب صباحك، (بيل)، (بوب)".‬

144
00:07:12,765 --> 00:07:13,850
‫"كيف حالك؟"، "بخير".‬

145
00:07:13,933 --> 00:07:16,018
‫بعد عشر دقائق، تراهما في الرواق.‬
‫"كيف حالك؟"‬

146
00:07:16,853 --> 00:07:19,522
‫كلما تمر بهم، يجب أن تبحث عن تحية جديدة.‬

147
00:07:19,605 --> 00:07:21,441
‫تعصر زناد فكرك.‬

148
00:07:21,524 --> 00:07:23,359
‫ترفع حاجبيك كتحية...‬

149
00:07:23,443 --> 00:07:25,069
‫كأنك تقول، "مرحبًا".‬

150
00:07:26,195 --> 00:07:28,406
‫تخترع لهم أسماء تدليل.‬

151
00:07:28,489 --> 00:07:29,866
‫"جيمبو".‬

152
00:07:37,707 --> 00:07:39,041
‫كيف حالك؟‬

153
00:07:39,834 --> 00:07:41,043
‫ماذا تفعل هنا؟‬

154
00:07:42,378 --> 00:07:44,338
‫ماذا؟ أنا أعمل هنا.‬

155
00:07:44,422 --> 00:07:45,923
‫ظننت أنك استقلت.‬

156
00:07:46,883 --> 00:07:49,385
‫استقلت؟ من استقال؟‬

157
00:07:52,430 --> 00:07:53,806
‫"بيل"، كيف عطلة نهاية الأسبوع؟‬

158
00:07:53,973 --> 00:07:56,434
‫عطلة نهاية أسبوع رائعة. ماذا عنك؟‬

159
00:07:56,517 --> 00:07:59,061
‫- عطلة نهاية أسبوع ممتعة.‬
‫- أجل، كانت العطلة جيدة.‬

160
00:07:59,145 --> 00:08:01,397
‫ذهبنا إلى "كيب". أخذت الأطفال للإبحار.‬

161
00:08:02,398 --> 00:08:04,358
‫كانت "ليزا" خائفة في البداية،‬

162
00:08:04,442 --> 00:08:06,277
‫لكن تلك الفتاة ستصبح ملاحة ذات يوم.‬

163
00:08:06,736 --> 00:08:08,321
‫ستكون ملاحة بارعة.‬

164
00:08:12,200 --> 00:08:14,452
‫"آفا"، أين اختفيت مساء الجمعة؟‬

165
00:08:14,535 --> 00:08:15,661
‫انشغلت.‬

166
00:08:16,370 --> 00:08:17,747
‫بالتأكيد.‬

167
00:08:21,000 --> 00:08:23,669
‫أذكر الجميع بالحفل المقام‬
‫بمناسبة الذكرى العاشرة‬

168
00:08:23,753 --> 00:08:27,548
‫لشركة "ريك بار" العقارية‬
‫سيكون يوم الأربعاء في الرابعة مساء‬

169
00:08:27,632 --> 00:08:29,800
‫في حانة "لانسكي" في تقاطع "ماديسون"‬
‫والشارع ٤٨.‬

170
00:08:29,884 --> 00:08:32,094
‫أريدكم أن تحضروه جميعًا.‬

171
00:08:32,178 --> 00:08:33,387
‫إنه يعني الكثير بالنسبة لي.‬

172
00:08:36,682 --> 00:08:38,643
‫أهذا "كوستانزا"؟‬

173
00:08:40,520 --> 00:08:41,562
‫ماذا تفعل هنا؟‬

174
00:08:42,730 --> 00:08:43,773
‫ماذا؟‬

175
00:08:44,440 --> 00:08:47,068
‫ألم تقدم استقالتك أم أنني مجنون؟‬

176
00:08:47,693 --> 00:08:49,695
‫- متى؟‬
‫- يوم الجمعة.‬

177
00:08:49,862 --> 00:08:51,697
‫ما... ماذا؟ أتقصد ما حدث؟‬

178
00:08:51,781 --> 00:08:54,325
‫هل تمزح؟ لم أقدم استقالتي.‬

179
00:08:54,408 --> 00:08:56,869
‫لماذا؟ هل أخذت ذلك على محمل الجد؟‬

180
00:08:56,953 --> 00:08:58,955
‫أتقصد حين قلت "أضحوكة" وكل هذا الكلام؟‬

181
00:08:59,038 --> 00:09:00,581
‫بحقك، هلا تتوقف؟‬

182
00:09:00,665 --> 00:09:02,625
‫"مجرد من العقل والقدرات"؟‬

183
00:09:02,708 --> 00:09:04,043
‫كنت أمازحك.‬

184
00:09:04,126 --> 00:09:06,462
‫حسنًا، أريدك أن تخرج من هنا.‬

185
00:09:07,630 --> 00:09:09,715
‫لا أعرف من أين جئت بهذا الكلام.‬

186
00:09:10,758 --> 00:09:12,802
‫أنت جاد، أليس كذلك؟‬

187
00:09:13,803 --> 00:09:16,597
‫أنت لا تعرف حس دعابتي.‬

188
00:09:16,681 --> 00:09:19,642
‫"دان"، ألا أمزح طوال الوقت؟‬

189
00:09:20,393 --> 00:09:21,852
‫ليس طوال الوقت.‬

190
00:09:22,520 --> 00:09:23,813
‫لا يمكنك أن تفوز.‬

191
00:09:23,896 --> 00:09:25,398
‫لا يمكنك أن تهزمني.‬

192
00:09:25,481 --> 00:09:29,652
‫لهذا أنا هنا، وأنت هناك.‬

193
00:09:30,444 --> 00:09:32,113
‫لأنني فائز.‬

194
00:09:32,697 --> 00:09:35,449
‫وسأكون فائزًا دائمًا.‬

195
00:09:35,533 --> 00:09:38,619
‫وستكون أنت فاشلًا دائمًا.‬

196
00:09:44,917 --> 00:09:47,461
‫"سأكون فائزًا دائمًا،‬
‫وستكون أنت فاشلًا دائمًا."‬

197
00:09:47,545 --> 00:09:48,713
‫هذا ما قاله لي.‬

198
00:09:49,463 --> 00:09:51,757
‫- إذن حُسم الأمر.‬
‫- لا، لم يُحسم الأمر.‬

199
00:09:51,841 --> 00:09:54,218
‫- ألم يُحسم الأمر؟‬
‫- لا.‬

200
00:09:54,302 --> 00:09:56,429
‫إن لم يكن قد حُسم الأمر، فما الأمر؟‬

201
00:09:56,512 --> 00:09:59,557
‫لدي بعض الخطط.‬

202
00:09:59,640 --> 00:10:01,767
‫- أي خطط؟‬
‫- ما أهمية ذلك؟‬

203
00:10:01,851 --> 00:10:03,644
‫ألا تريد أن تخبرني؟‬

204
00:10:07,273 --> 00:10:08,941
‫سأدس له حبة هلوسة.‬

205
00:10:12,528 --> 00:10:14,405
‫ماذا؟ في شرابه؟‬

206
00:10:14,488 --> 00:10:16,282
‫هل فقدت صوابك؟‬

207
00:10:16,365 --> 00:10:17,908
‫هل تحسب نفسك "بيتر لوري"؟‬

208
00:10:19,201 --> 00:10:20,453
‫أنت لا تفهم.‬

209
00:10:20,536 --> 00:10:22,538
‫سيقيم حفلًا بعد أيام.‬

210
00:10:22,622 --> 00:10:26,042
‫إنه يتطلع إلى هذه المناسبة منذ شهور.‬
‫هذا كفيل بتدمير كل شيء.‬

211
00:10:26,125 --> 00:10:27,293
‫ماذا إن دمرته هو؟‬

212
00:10:27,376 --> 00:10:28,794
‫لا. لا تقلق.‬

213
00:10:28,878 --> 00:10:31,005
‫تلك الحبوب آمنة. لقد أجريت أبحاثي.‬

214
00:10:31,088 --> 00:10:32,882
‫سيشعر بشيء من الغثيان.‬

215
00:10:33,633 --> 00:10:34,967
‫وقد يسقط على الأرض.‬

216
00:10:36,260 --> 00:10:38,095
‫وما الذي ستحققه بذلك؟ ليس الكثير.‬

217
00:10:38,179 --> 00:10:40,598
‫هذا ما يفعلونه في الأفلام.‬

218
00:10:40,681 --> 00:10:43,309
‫هذا أروع ما في الأمر. إنه مثل الأفلام.‬

219
00:10:43,392 --> 00:10:45,227
‫سأدس له حبة هلوسة.‬

220
00:10:46,896 --> 00:10:48,147
‫لقد فقدت صوابك فعلًا.‬

221
00:10:49,857 --> 00:10:51,150
‫من أين ستأتي بحبة الهلوسة؟‬

222
00:10:51,233 --> 00:10:53,110
‫لا أصدق أنني أقول "حبة هلوسة".‬

223
00:10:55,738 --> 00:10:56,781
‫لدي مصدر.‬

224
00:10:58,324 --> 00:10:59,408
‫ألديك مصدر لحبوب الهلوسة؟‬

225
00:11:02,411 --> 00:11:05,081
‫وستشغله "إيلين".‬

226
00:11:05,623 --> 00:11:07,416
‫"إيلين"؟ كيف استدرجتها إلى ذلك؟‬

227
00:11:07,500 --> 00:11:10,169
‫أخبرتها بأنه يميز ضد النساء ويخون زوجته.‬

228
00:11:10,252 --> 00:11:11,212
‫إنها تعرف ذلك.‬

229
00:11:11,295 --> 00:11:13,339
‫لكنها لا تعرف أنه لا يصنف قمامته‬
‫لإعادة التصنيع.‬

230
00:11:13,422 --> 00:11:15,716
‫ما الهدف من هذا كله؟‬

231
00:11:15,800 --> 00:11:17,093
‫الانتقام.‬

232
00:11:17,176 --> 00:11:19,303
‫أفضل انتقام أن تعيش سعيدًا.‬

233
00:11:19,845 --> 00:11:21,430
‫لا أمل في ذلك.‬

234
00:11:33,567 --> 00:11:36,070
‫- هل أحضرت غسيلك؟‬
‫- أجل.‬

235
00:11:37,822 --> 00:11:38,948
‫ما بك؟‬

236
00:11:40,074 --> 00:11:41,075
‫لقد قفز.‬

237
00:11:42,410 --> 00:11:43,411
‫ماذا؟‬

238
00:11:43,953 --> 00:11:45,704
‫أجل، قفز "نيومان".‬

239
00:11:46,622 --> 00:11:50,626
‫- هل اتصل بك ليلة أمس؟‬
‫- أجل، أجل.‬

240
00:11:51,043 --> 00:11:52,086
‫ماذا قلت؟‬

241
00:11:53,421 --> 00:11:56,006
‫قلت، "لوّح لي حين تمر بنافذتي".‬

242
00:11:58,634 --> 00:11:59,635
‫هل لوّح لك؟‬

243
00:12:02,847 --> 00:12:06,016
‫لا. قفز من الطابق الثاني.‬

244
00:12:06,225 --> 00:12:09,478
‫رآه السيد "بابانيكولاس"‬
‫من الجهة المقابلة.‬

245
00:12:09,562 --> 00:12:11,564
‫إنه مستلق في الخارج يتصنع الموت.‬

246
00:12:11,647 --> 00:12:13,315
‫إنه يحاول الانتقام مني.‬

247
00:12:16,694 --> 00:12:19,029
‫- يا إلهي.‬
‫- ما الخطب؟‬

248
00:12:19,113 --> 00:12:22,116
‫يوم الخميس، حين عدت إلى المنزل،‬
‫كان معي ١٥٠٠ دولار.‬

249
00:12:22,199 --> 00:12:24,743
‫لسبب ما، قررت إخفاءها في كيس الغسيل،‬

250
00:12:24,827 --> 00:12:26,954
‫ثم نسيتها تمامًا.‬

251
00:12:27,955 --> 00:12:30,833
‫ثم أخذت الغسيل إلى المغسلة يوم الجمعة.‬

252
00:12:33,169 --> 00:12:35,296
‫- هيا بنا.‬
‫- إلى أين؟‬

253
00:12:35,379 --> 00:12:37,006
‫إلى المغسلة.‬

254
00:12:37,840 --> 00:12:38,924
‫لم أرها.‬

255
00:12:39,008 --> 00:12:40,801
‫حسنًا، هيا، أعط الرجل نقوده.‬

256
00:12:40,885 --> 00:12:42,386
‫ماذا تفعل؟‬

257
00:12:42,470 --> 00:12:44,513
‫هل تريان تلك اللافتة؟‬

258
00:12:44,597 --> 00:12:45,764
‫"لسنا مسؤولين عن المتعلقات"‬

259
00:12:46,182 --> 00:12:48,476
‫فهمت. إذن تضع لافتة تخولك‬
‫فعل كل ما يحلو لك.‬

260
00:12:48,726 --> 00:12:50,352
‫كأنك لست جزءًا من المجتمع.‬

261
00:12:50,436 --> 00:12:51,979
‫أجل، هذا صحيح.‬

262
00:12:52,062 --> 00:12:54,106
‫لأن هذا المكان دولتي،‬

263
00:12:54,190 --> 00:12:55,232
‫وأنا الرئيس،‬

264
00:12:56,025 --> 00:12:57,526
‫وهذا دستوري.‬

265
00:12:58,652 --> 00:13:00,613
‫لست مسؤولًا.‬

266
00:13:00,696 --> 00:13:03,782
‫إذن، يمكنك أن تأخذ أي شيء يتركه‬
‫أي شخص هنا.‬

267
00:13:03,866 --> 00:13:05,284
‫لديك ترخيص بالسرقة.‬

268
00:13:05,367 --> 00:13:08,120
‫أنت بمثابة "جيمس بوند" الغسيل.‬

269
00:13:10,206 --> 00:13:11,457
‫ألم تسمع عن المصارف؟‬

270
00:13:11,540 --> 00:13:12,791
‫هيا بنا، لنذهب.‬

271
00:13:12,875 --> 00:13:15,044
‫لا، لا يمكنك أن تتركه يفلت بفعلته.‬

272
00:13:19,173 --> 00:13:20,216
‫أيهم هو؟‬

273
00:13:21,050 --> 00:13:22,676
‫ذلك الرجل هناك.‬

274
00:13:22,760 --> 00:13:24,845
‫الذي يشبه السمكة الينفوخية.‬

275
00:13:28,140 --> 00:13:30,184
‫- أجل، أراه.‬
‫- أجل.‬

276
00:13:31,143 --> 00:13:32,811
‫شكرًا لأنك وافقت على مساعدتي.‬

277
00:13:32,895 --> 00:13:35,272
‫ولم أفوت فرصة لدخول السجن؟‬

278
00:13:36,482 --> 00:13:38,651
‫هذا أكثر ما فعلته في حياتي إثارة.‬

279
00:13:38,734 --> 00:13:40,653
‫أجل، إنه رائع.‬

280
00:13:41,403 --> 00:13:43,781
‫للمرة الأولى في حياتي أنتقم من شخص ما.‬

281
00:13:43,864 --> 00:13:45,115
‫لا أصدق ما نفعله.‬

282
00:13:45,199 --> 00:13:47,451
‫هذا ما يفعلونه في الأفلام.‬

283
00:13:47,535 --> 00:13:49,078
‫هذا ما قلته لـ"جيري".‬

284
00:13:49,161 --> 00:13:51,038
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

285
00:13:51,121 --> 00:13:53,082
‫يا إلهي، لم أشعر بهذا الحماس من قبل.‬

286
00:14:02,299 --> 00:14:03,676
‫لعلنا نلغي العملية.‬

287
00:14:04,510 --> 00:14:06,387
‫بحقك. ما المشكلة؟‬

288
00:14:06,470 --> 00:14:08,764
‫فقط سنضع القليل من الإسمنت في آلة الغسيل.‬

289
00:14:10,933 --> 00:14:11,934
‫وماذا سيحدث؟‬

290
00:14:12,142 --> 00:14:14,937
‫سيمتزج بالماء وفي نهاية الدورة،‬

291
00:14:15,020 --> 00:14:16,605
‫سيتحول إلى مكعب صلب.‬

292
00:14:19,483 --> 00:14:22,653
‫ليتك تبذل هذا الجهد الذهني في شيء نافع.‬

293
00:14:24,154 --> 00:14:26,073
‫تذكرني بشخصية "ليكس لوثور".‬

294
00:14:28,033 --> 00:14:29,076
‫أنت أشغله.‬

295
00:14:50,723 --> 00:14:52,391
‫- اذهبي إلى هناك.‬
‫- أجل.‬

296
00:14:52,474 --> 00:14:55,394
‫ابدئي بمغازلته، ثم سآتي،‬

297
00:14:55,477 --> 00:14:57,354
‫وبينما تشغلينه،‬

298
00:14:57,438 --> 00:14:59,148
‫سأدسها في شرابه.‬

299
00:14:59,565 --> 00:15:01,775
‫أليس من الأسهل أن تلكمه في فمه؟‬

300
00:15:02,985 --> 00:15:06,822
‫بحقك. إنهم فاشلون.‬
‫لا يجيدون الرمي من منتصف الملعب.‬

301
00:15:09,617 --> 00:15:11,160
‫المعذرة.‬

302
00:15:11,243 --> 00:15:13,329
‫سأذهب وأحضر بعض الطعام. أتريد شيئًا؟‬

303
00:15:13,579 --> 00:15:14,580
‫لا.‬

304
00:15:15,664 --> 00:15:16,707
‫مرحبًا.‬

305
00:15:18,250 --> 00:15:19,293
‫مرحبًا.‬

306
00:15:32,431 --> 00:15:34,183
‫باركك الرب.‬

307
00:15:35,017 --> 00:15:37,186
‫شكرًا. شكرًا جزيلًا.‬

308
00:15:42,024 --> 00:15:43,400
‫حقًا، كنت أعني ذلك.‬

309
00:15:43,484 --> 00:15:46,779
‫لست من الأشخاص الذين يقدمون الشكر بصدق.‬

310
00:15:46,862 --> 00:15:47,988
‫لا، مطلقًا.‬

311
00:15:48,072 --> 00:15:50,950
‫حين أشكر شخصًا، فإنني أشكره بصدق.‬

312
00:15:51,033 --> 00:15:54,161
‫لذا، شكرًا لك!‬

313
00:15:59,500 --> 00:16:00,542
‫على الرحب والسعة.‬

314
00:16:01,043 --> 00:16:03,671
‫لم يعد الناس يقولون "باركك الرب" كثيرًا‬
‫مثل السابق.‬

315
00:16:03,754 --> 00:16:05,631
‫هل لاحظت ذلك؟‬

316
00:16:06,465 --> 00:16:07,508
‫لا.‬

317
00:16:16,809 --> 00:16:19,353
‫سأذهب إلى مستعمرة للعراة الأسبوع القادم.‬

318
00:16:21,772 --> 00:16:23,983
‫مستعمرة للعراة؟ حقًا؟‬

319
00:16:24,066 --> 00:16:25,859
‫أجل، أجل.‬

320
00:16:25,943 --> 00:16:27,569
‫أحب مستعمرات العراة.‬

321
00:16:27,653 --> 00:16:29,571
‫تساعدني على الاسترخاء.‬

322
00:16:31,699 --> 00:16:33,951
‫- لم أذهب يومًا إلى مستعمرة للعراة.‬
‫- حقًا؟‬

323
00:16:34,034 --> 00:16:36,829
‫يجب أن تذهب. إنها رائعة.‬

324
00:16:36,912 --> 00:16:41,083
‫لكن حين تنتهي المدة، يصعب عليّ‬
‫اعتياد الملابس مرة أخرى،‬

325
00:16:41,166 --> 00:16:43,836
‫وهكذا، في كثير من الأحيان،‬
‫أوصد باب مكتبي‬

326
00:16:43,919 --> 00:16:45,754
‫وأجلس عارية.‬

327
00:16:47,297 --> 00:16:49,216
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

328
00:16:50,509 --> 00:16:53,762
‫في العادة أعمل عارية لبضع ساعات‬
‫في اليوم.‬

329
00:16:55,514 --> 00:16:58,642
‫"غليندا"، هلا تسدينني صنيعًا؟‬

330
00:16:58,726 --> 00:16:59,768
‫أود الجلوس هنا.‬

331
00:17:00,728 --> 00:17:03,939
‫لم تريد الجلوس هنا؟‬
‫هناك الكثير من المقاعد الأخرى.‬

332
00:17:04,606 --> 00:17:08,277
‫لا أستطيع أن أشرح لك.‬
‫من المهم جدًا أن أجلس هنا.‬

333
00:17:08,360 --> 00:17:10,696
‫ماذا تفعل هنا على أية حال؟‬
‫ظننت أنك مفصول.‬

334
00:17:10,779 --> 00:17:13,490
‫حسنًا. كما تشائين.‬

335
00:17:15,826 --> 00:17:17,327
‫أطهو عارية.‬

336
00:17:17,411 --> 00:17:19,496
‫أنظف...‬

337
00:17:21,290 --> 00:17:22,916
‫أنظف عارية.‬

338
00:17:23,000 --> 00:17:24,501
‫أقود السيارة عارية.‬

339
00:17:25,461 --> 00:17:27,421
‫عارية، طوال الوقت.‬

340
00:17:29,048 --> 00:17:30,174
‫من أنت؟‬

341
00:17:32,092 --> 00:17:34,261
‫أنت في غنى عن معرفتي. فأنا أجلب المتاعب.‬

342
00:17:34,344 --> 00:17:35,763
‫الكثير من المتاعب.‬

343
00:17:47,566 --> 00:17:50,235
‫ماذا عن الدورة الخفيفة؟ هل تستخدمونها؟‬

344
00:17:58,827 --> 00:18:02,372
‫هل تظن أن استخدام الدورة الخفيفة‬
‫لملابس الرجل يقلل من شأنه؟‬

345
00:18:07,086 --> 00:18:08,170
‫والقماش الناعم؟‬

346
00:18:08,253 --> 00:18:10,506
‫كيف تتعاملون مع هذا النوع من الأقمشة؟‬

347
00:18:16,929 --> 00:18:18,222
‫ماذا عن عملية الغسيل بالحجارة؟‬

348
00:18:18,305 --> 00:18:20,766
‫هل شهدت هذه العملية من قبل؟‬
‫لابد أنها مذهلة.‬

349
00:18:20,849 --> 00:18:23,310
‫ماذا يفعلون؟ هل ينحتون الجينز بالصخور؟‬

350
00:18:27,064 --> 00:18:29,108
‫لم أعرف أنها علبة كاملة.‬

351
00:18:35,114 --> 00:18:36,698
‫سأعد إلى ثلاثة.‬

352
00:18:37,658 --> 00:18:39,785
‫إن لم تتركي المقعد،‬

353
00:18:39,868 --> 00:18:41,662
‫فسأنزع الشعر المستعار.‬

354
00:18:43,580 --> 00:18:45,374
‫لا أضع شعرًا مستعارًا.‬

355
00:18:46,583 --> 00:18:47,960
‫واحد.‬

356
00:18:51,338 --> 00:18:53,966
‫لا، لا. آسفة. لا أملك هاتفًا.‬

357
00:18:54,049 --> 00:18:57,553
‫بل ولا أملك شقة.‬
‫إنني أنام مع أي شخص.‬

358
00:19:02,057 --> 00:19:03,851
‫أحب تناول بضع كؤوس من الشراب‬

359
00:19:03,934 --> 00:19:06,728
‫ثم أترك للرجل الحرية ليفعل ما يحلو له.‬

360
00:19:10,774 --> 00:19:12,818
‫هلا تغمض عينيك للحظة؟‬

361
00:19:12,901 --> 00:19:15,404
‫أريد أن أخبرك سرًا عن صدريتي.‬

362
00:19:23,370 --> 00:19:24,538
‫مرحبًا يا "ريك".‬

363
00:19:24,621 --> 00:19:26,915
‫انظري من هنا.‬

364
00:19:26,999 --> 00:19:29,793
‫أجل يا "ريكي". هذا أنا.‬

365
00:19:29,877 --> 00:19:33,255
‫أتعرف يا "كوستانزا"؟ أنا رجل وافر الحظ.‬

366
00:19:33,338 --> 00:19:34,673
‫لطالما كنت وافر الحظ.‬

367
00:19:34,756 --> 00:19:36,925
‫يبدو أن الأشياء تأتيني دون جهد.‬

368
00:19:38,927 --> 00:19:40,637
‫لن تصدق لو أخبرتك.‬

369
00:19:41,597 --> 00:19:43,098
‫في الواقع...‬

370
00:19:43,182 --> 00:19:45,184
‫أنا سعيد لأنك هنا.‬

371
00:19:45,267 --> 00:19:47,102
‫ربما قسوت عليك قليلًا.‬

372
00:19:47,936 --> 00:19:51,190
‫لم نسمح للخلافات الشخصية التافهة‬
‫باعتراض طريق العمل؟‬

373
00:19:51,273 --> 00:19:52,608
‫أنا...‬

374
00:19:52,691 --> 00:19:54,651
‫أريدك أن تعود إلى العمل، و...‬

375
00:19:55,527 --> 00:19:57,779
‫يمكنك استخدام حمامي متى يحلو لك.‬

376
00:19:59,781 --> 00:20:01,909
‫- أتريدني أن أعود؟‬
‫- أجل.‬

377
00:20:02,618 --> 00:20:04,286
‫ما رأيك في أن نشرب نخبًا؟‬

378
00:20:04,369 --> 00:20:06,163
‫- لنشرب نخبًا يا رفاق.‬
‫- "ريك".‬

379
00:20:06,997 --> 00:20:11,793
‫اسمعوا، أريد اقتراح نخب عشرة أعوام رائعة‬
‫في شركة "ريك بار" للعقارات.‬

380
00:20:11,877 --> 00:20:14,463
‫- "ريك".‬
‫- ونخب كل الحاضرين‬

381
00:20:14,546 --> 00:20:16,673
‫- الذين جعلوا هذا ممكنًا.‬
‫- "ريك"...‬

382
00:20:16,757 --> 00:20:19,259
‫كما أود الترحيب بعودته إلينا...‬

383
00:20:19,343 --> 00:20:23,013
‫صديقنا القصير "جورج كوستانزا"، الذي...‬

384
00:20:23,096 --> 00:20:25,641
‫رغم أنه لم يحقق الكثير هذا العام.‬

385
00:20:26,475 --> 00:20:29,228
‫لن أعرف أبدًا كيف أفسدت صفقة "ماكونيل"،‬

386
00:20:29,311 --> 00:20:31,396
‫لكن ما المشكلة؟‬

387
00:20:31,480 --> 00:20:33,774
‫لطالما استمتعنا بنوادره في المكتب.‬

388
00:20:35,651 --> 00:20:36,652
‫هل تريد إضافة شيء؟‬

389
00:20:40,239 --> 00:20:41,281
‫اشرب.‬

390
00:20:48,497 --> 00:20:50,707
‫أحب التاريخ، الحرب الأهلية.‬

391
00:20:54,044 --> 00:20:56,338
‫لعلي أكون أستاذًا جامعيًا.‬

392
00:20:57,339 --> 00:21:01,176
‫لتقوم بتدريس مادة معينة،‬
‫يجب أن تعرف عنها الكثير.‬

393
00:21:02,552 --> 00:21:04,388
‫أعتقد أنك تحتاج إلى شهادة.‬

394
00:21:04,471 --> 00:21:05,973
‫أجل، هذا صحيح.‬

395
00:21:09,518 --> 00:21:11,520
‫- اسمع، لا...‬
‫- ماذا؟‬

396
00:21:16,191 --> 00:21:17,859
‫يا إلهي، النقود.‬

397
00:21:17,943 --> 00:21:19,778
‫١٥٠٠ دولار. أين وجدتها؟‬

398
00:21:19,861 --> 00:21:21,196
‫كانت بين غسيلي.‬

399
00:21:22,489 --> 00:21:24,950
‫بين غسيلك؟ طوال الوقت؟‬

400
00:21:26,451 --> 00:21:29,246
‫نصحتك بعدم خلط ملابسنا.‬

401
00:21:32,207 --> 00:21:34,501
‫بكم قدرنا الضرر في آلة الغسيل تلك؟‬

402
00:21:35,752 --> 00:21:36,878
‫حوالي ١٢٠٠ دولار.‬

403
00:21:38,588 --> 00:21:39,881
‫"كريمر"!‬

404
00:21:40,507 --> 00:21:42,342
‫هذا "نيومان".‬

405
00:21:42,426 --> 00:21:44,177
‫أنا فوق السطح!‬

406
00:21:47,306 --> 00:21:49,725
‫إذن؟ ماذا تنتظر؟‬

407
00:21:51,810 --> 00:21:54,271
‫"إيلين"، تعالي، رافقيني إلى المغسلة.‬

408
00:21:54,354 --> 00:21:55,897
‫يجب أن أدفع النقود للرجل.‬

409
00:21:56,690 --> 00:21:58,150
‫أحب الخيول.‬

410
00:21:58,233 --> 00:21:59,609
‫لعلي أعمل بتنظيف الإسطبلات.‬

411
00:21:59,693 --> 00:22:02,904
‫أتريد لعب البليارد الليلة؟‬

412
00:22:02,988 --> 00:22:05,198
‫لا أستطيع. سأشاهد فيلمًا!‬

413
00:22:10,245 --> 00:22:11,371
‫لابد أن لديهم اتحادًا.‬

414
00:22:20,088 --> 00:22:22,341
‫يحب الناس فكرة الانتقام.‬

415
00:22:22,424 --> 00:22:25,761
‫هل سمعت يومًا تعبير،‬
‫"أفضل انتقام أن تعيش سعيدًا"؟‬

416
00:22:25,844 --> 00:22:26,887
‫قلت ذلك من قبل.‬

417
00:22:26,970 --> 00:22:29,097
‫بعبارة أخرى، تعني، مثلًا،‬

418
00:22:29,181 --> 00:22:30,849
‫أن أفضل وسيلة للانتقام من شخص ما‬

419
00:22:30,932 --> 00:22:34,644
‫أن تعيش سعيدًا وناجحًا في حياتك.‬

420
00:22:34,728 --> 00:22:35,687
‫فكرة لطيفة.‬

421
00:22:35,771 --> 00:22:38,398
‫لكنها لا تنفع مع أسلوب حياة‬
‫"تشارلز برونسون".‬

422
00:22:38,482 --> 00:22:39,608
‫أتفهمون ما أعنيه؟‬

423
00:22:39,691 --> 00:22:43,487
‫تلك الأفلام التي يقتل فيها أحد المجرمين‬
‫كل أفراد عائلته.‬

424
00:22:43,570 --> 00:22:44,571
‫أيمكنك أن تقول له،‬

425
00:22:44,654 --> 00:22:46,281
‫"(تشارلي)، دعك من المسدس.‬

426
00:22:46,364 --> 00:22:48,700
‫ما تحتاج إليه هو سترة جديدة‬
‫وسيارة مكشوفة.‬

427
00:22:48,784 --> 00:22:51,036
‫وسجاد جديد وأبواب فرنسية وأريكة.‬

428
00:22:51,119 --> 00:22:53,538
‫هذا سيلقن المجرمين درسًا قاسيًا."‬

429
00:22:53,705 --> 00:22:55,624
‫ترجمة "مي محمد بدر"‬

430
00:22:57,250 --> 00:22:59,252
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

