﻿1
00:00:00,410 --> 00:00:02,419
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:02,419 --> 00:00:03,795
‫لست من عشاق الطعام.‬

3
00:00:04,671 --> 00:00:07,465
‫لا أقول "هذا غير ناضج جيدًا."‬

4
00:00:07,549 --> 00:00:09,009
‫"هذا مالح جدًا."‬

5
00:00:09,092 --> 00:00:10,927
‫أتناول الطعام وأخرس.‬

6
00:00:11,052 --> 00:00:14,014
‫سآكل في أي مكان، أي شيء لديهم.‬

7
00:00:14,097 --> 00:00:17,100
‫أتناول قرص خبز مأكول من أطباق خدمات الغرف‬

8
00:00:17,183 --> 00:00:18,309
‫في أروقة الفنادق.‬

9
00:00:19,144 --> 00:00:21,187
‫أتناول هذا. إنها ليست مزحة.‬

10
00:00:21,479 --> 00:00:22,439
‫هذه حياتي.‬

11
00:00:24,566 --> 00:00:25,900
‫لا أعرف. لقد تركها أحدهم.‬

12
00:00:25,984 --> 00:00:28,194
‫لماذا قد يسمم أحدهم قرص خبز‬
‫ويتركها في الرواق‬

13
00:00:28,278 --> 00:00:31,906
‫حتى يأتي كوميدي في الثانية فجرًا؟‬

14
00:00:31,990 --> 00:00:33,158
‫لماذا قد يفعلون هذا؟‬

15
00:00:34,617 --> 00:00:35,994
‫تذهبون أحيانًا إلى مطعم رائع،‬

16
00:00:36,119 --> 00:00:37,620
‫ويضعون إيصال الحساب في كُتيب.‬

17
00:00:38,246 --> 00:00:40,290
‫ما هذا، قصة حياة الإيصال؟‬

18
00:00:42,459 --> 00:00:43,418
‫"ذات مرة،‬

19
00:00:43,501 --> 00:00:45,086
‫كان هناك أناس يتضورون جوعًا..."‬

20
00:00:45,170 --> 00:00:46,004
‫ما هذا؟‬

21
00:00:46,546 --> 00:00:48,506
‫شرابة ذهبية صغيرة متدلية...‬

22
00:00:48,590 --> 00:00:50,049
‫هل سأتخرج من المطعم؟‬

23
00:00:50,133 --> 00:00:51,092
‫لماذا يوجد هذا؟‬

24
00:01:01,144 --> 00:01:02,228
‫أتريد القليل من عندي؟‬

25
00:01:03,271 --> 00:01:04,314
‫خذ قليلًا مما لدي.‬

26
00:01:04,647 --> 00:01:05,857
‫لماذا أتناول "البيستو"؟‬

27
00:01:06,900 --> 00:01:08,068
‫لماذا تظنان أني أحبه؟‬

28
00:01:09,319 --> 00:01:12,113
‫أواصل محاولاتي كي أحبه.‬
‫وكأنني مضطر على هذا.‬

29
00:01:12,405 --> 00:01:13,573
‫من قال إنك مضطر؟‬

30
00:01:13,990 --> 00:01:15,283
‫الجميع يحب "البيستو".‬

31
00:01:15,742 --> 00:01:17,368
‫عندما تدخل إلى مطعم، هذا كل ما تسمعه.‬

32
00:01:17,452 --> 00:01:18,661
‫"البيستو".‬

33
00:01:18,787 --> 00:01:20,163
‫أنا لا أحب "البيستو".‬

34
00:01:20,371 --> 00:01:22,082
‫أين كان "البيستو" قبل 10 أعوام؟‬

35
00:01:24,667 --> 00:01:25,710
‫انظري إلى ذلك الرجل.‬

36
00:01:28,254 --> 00:01:29,088
‫أراهنك‬

37
00:01:29,172 --> 00:01:30,590
‫أنه يقوم بعمليات زرع شعر.‬

38
00:01:32,217 --> 00:01:34,552
‫كلما ترين رجلًا في ذلك العمر‬
‫يرتدي قبعة "البيسبول"،‬

39
00:01:34,636 --> 00:01:35,970
‫فمن المحتمل جدًا أنها عملية زرع.‬

40
00:01:38,598 --> 00:01:39,432
‫إن مسألة‬

41
00:01:39,516 --> 00:01:42,352
‫ذلك التزيين تختص بالألوان و...‬

42
00:01:42,936 --> 00:01:44,103
‫أجل، الإعلانات العرضية.‬

43
00:01:45,980 --> 00:01:47,357
‫أمر أخير بخصوص السيارة،‬

44
00:01:47,524 --> 00:01:48,608
‫دعها تسخن لدقيقة.‬

45
00:01:48,983 --> 00:01:50,193
‫أجل، إنها دقيقة صعبة.‬

46
00:01:50,860 --> 00:01:53,196
‫كالانتظار في حوض الاستحمام‬
‫حتى يعمل ملطف الشعر.‬

47
00:01:55,698 --> 00:01:57,117
‫لا أفهم لماذا لمَ يركب سيارة أجرة.‬

48
00:01:57,200 --> 00:01:58,034
‫من؟‬

49
00:01:58,910 --> 00:02:01,329
‫لدى "إلين" ضيف في البيت؟‬

50
00:02:02,497 --> 00:02:04,082
‫سوف تقلّه من المطار الليلة.‬

51
00:02:04,624 --> 00:02:05,583
‫رجل؟‬

52
00:02:06,167 --> 00:02:07,669
‫نعم، إنه رجل.‬

53
00:02:07,877 --> 00:02:10,463
‫إنه من "ياكيما"، صحيح؟‬

54
00:02:12,257 --> 00:02:13,091
‫"سياتل".‬

55
00:02:13,716 --> 00:02:15,009
‫ينتقل الجميع إلى "سياتل".‬

56
00:02:15,468 --> 00:02:17,095
‫إنها كـ"البيستو" بين المدن، لذا؟‬

57
00:02:17,387 --> 00:02:19,097
‫حسنًا، تكلم أنت.‬

58
00:02:19,848 --> 00:02:21,599
‫حسنًا، مما أستطيع فهمه،‬

59
00:02:22,392 --> 00:02:24,853
‫صديقتنا هنا قابلت رجلًا محترمًا...‬

60
00:02:24,978 --> 00:02:25,812
‫"إيد".‬

61
00:02:25,895 --> 00:02:28,731
‫الذي كان في البلدة في رحلة عمل،‬

62
00:02:29,399 --> 00:02:30,567
‫و...‬

63
00:02:30,942 --> 00:02:34,737
‫وتشاركنا تجربة شخصية.‬

64
00:02:37,407 --> 00:02:39,075
‫لذا، خرجا مرات قليلة،‬

65
00:02:39,576 --> 00:02:42,203
‫ولكن، على ما يبدو،‬
‫أنه عندما رجع الرجل بيته،‬

66
00:02:42,328 --> 00:02:44,455
‫اكتشف أن وشم "بينيس"‬

67
00:02:44,539 --> 00:02:46,499
‫لا يُزال بسهولة.‬

68
00:02:46,583 --> 00:02:47,500
‫على بعض الناس.‬

69
00:02:49,878 --> 00:02:51,754
‫لذا، فهو قادم للسكن معها لأسبوع.‬

70
00:02:51,838 --> 00:02:53,047
‫لقد كانت مجرد عطلة أسبوعية،‬

71
00:02:53,131 --> 00:02:55,508
‫ولكن، تحولت المدة بطريقة ما إلى أسبوع.‬

72
00:02:59,053 --> 00:03:00,763
‫مهلًا. حسنًا، سأتولى هذا.‬

73
00:03:00,847 --> 00:03:02,056
‫حسنًا.‬

74
00:03:02,181 --> 00:03:03,016
‫ماذا حدث؟‬

75
00:03:05,810 --> 00:03:07,186
‫ترك النادل قائمة الطعام‬

76
00:03:07,270 --> 00:03:08,605
‫قريبة بعض الشيء من الشمعة.‬

77
00:03:09,439 --> 00:03:10,857
‫آسف على الإزعاج.‬

78
00:03:10,940 --> 00:03:12,650
‫لن آكل هنا مجددًا.‬

79
00:03:12,859 --> 00:03:13,693
‫نعم.‬

80
00:03:15,570 --> 00:03:16,404
‫أحسنت صنعًا.‬

81
00:03:16,487 --> 00:03:17,322
‫شكرًا لك.‬

82
00:03:18,072 --> 00:03:20,241
‫- يُفترض أن يقدموا لنا تحلية بالمجان.‬
‫- أجل.‬

83
00:03:21,284 --> 00:03:22,660
‫أظن أن النادل في ورطة.‬

84
00:03:25,705 --> 00:03:27,415
‫هل تسببت له في ورطة بسبب ما قلته؟‬

85
00:03:28,082 --> 00:03:30,501
‫لقد أخبرته بما حدث وحسب.‬
‫لم يفعل هذا عن عمد.‬

86
00:03:31,669 --> 00:03:32,629
‫لقد أشار إلي.‬

87
00:03:33,254 --> 00:03:34,088
‫لماذا يشيرون إلي؟‬

88
00:03:34,505 --> 00:03:36,132
‫قلت إنني لن آكل هنا مجددًا،‬

89
00:03:36,216 --> 00:03:38,218
‫ولكن وجب عليه أن يعرف أني كنت أمزح.‬

90
00:03:38,927 --> 00:03:39,802
‫أنا لم أقل شيئًا.‬

91
00:03:42,931 --> 00:03:44,098
‫لا أصدق هذا. إنه يرحل.‬

92
00:03:44,307 --> 00:03:45,266
‫لقد فُصل من عمله.‬

93
00:03:45,642 --> 00:03:47,894
‫لقد قلتها بطريقة مازحة.‬

94
00:03:48,228 --> 00:03:49,604
‫لم أعرف أنه قد يُفصَل.‬

95
00:03:50,146 --> 00:03:52,148
‫قد يقتل عائلته بسبب هذا.‬

96
00:03:53,358 --> 00:03:54,901
‫ماذا لو كان ينتظرني في الخارج؟‬

97
00:03:55,693 --> 00:03:57,111
‫لقد أشار إلي. أرأيته يشير إلي؟‬

98
00:03:57,403 --> 00:03:59,322
‫كثير من السجناء السابقين أصبحوا نُدّل.‬

99
00:04:00,949 --> 00:04:02,533
‫يبدو أنهم ينجذبون للوظيفة.‬

100
00:04:02,951 --> 00:04:03,785
‫هل كانت غلطتي؟‬

101
00:04:03,868 --> 00:04:04,827
‫هل كانت غلطتي؟‬

102
00:04:05,662 --> 00:04:06,913
‫ربما سأجرب "البيستو" هذا.‬

103
00:04:10,750 --> 00:04:13,670
‫أشعر بالأسى عليه أيضًا،‬
‫ولكنه سيحظى بوظيفة أخرى.‬

104
00:04:14,379 --> 00:04:15,255
‫لنواجه الأمر.‬

105
00:04:15,338 --> 00:04:17,548
‫هذه ليست مهنة حيث تزين سيرتك الذاتية‬

106
00:04:17,632 --> 00:04:19,759
‫وتخضع لسلسلة من مقابلات العمل الشاقة.‬

107
00:04:23,054 --> 00:04:24,347
‫كما لو أنك تعرف النُدّل حقًا.‬

108
00:04:24,472 --> 00:04:25,556
‫وكأنك أنت تعرفهم؟‬

109
00:04:25,723 --> 00:04:27,809
‫- على الأقل كنت نادلًا في مخيم.‬
‫- مخيم.‬

110
00:04:28,434 --> 00:04:29,560
‫كان للأطفال زائدي الوزن.‬

111
00:04:29,644 --> 00:04:30,895
‫اعتمد هؤلاء الأطفال عليّ.‬

112
00:04:35,483 --> 00:04:36,317
‫"إلين"؟‬

113
00:04:36,401 --> 00:04:37,235
‫أجل.‬

114
00:04:39,362 --> 00:04:41,072
‫يغير النُدّل دائمًا وظائفهم.‬

115
00:04:41,197 --> 00:04:42,031
‫هذا هو ما يحدث.‬

116
00:04:42,115 --> 00:04:43,741
‫أنا أعرف. فأنا أعمل معهم.‬

117
00:04:43,866 --> 00:04:44,701
‫وأتكلم معهم‬

118
00:04:44,784 --> 00:04:46,327
‫في المطابخ في النوادي الكوميدية.‬

119
00:04:46,411 --> 00:04:48,121
‫لمَ لا تحاول أن تجلب له وظيفة أخرى؟‬

120
00:04:48,371 --> 00:04:49,205
‫أود هذا،‬

121
00:04:49,414 --> 00:04:50,748
‫ولكنني لا أعرف شيئًا عنه.‬

122
00:04:51,040 --> 00:04:52,083
‫قد يكون أحد هؤلاء الناس‬

123
00:04:52,166 --> 00:04:54,585
‫الذين يسيرون في الشوارع‬
‫يثقبون الناس بالدبابيس.‬

124
00:04:58,506 --> 00:05:00,591
‫لا أعلم إن كنتما على دراية بهذا،‬

125
00:05:00,675 --> 00:05:02,677
‫ولكنني كطائر القرقف الذكي.‬

126
00:05:02,760 --> 00:05:04,554
‫ماذا، هل حصلت على رقم النادل؟‬

127
00:05:05,096 --> 00:05:06,139
‫هاتفه كان مفصولًا،‬

128
00:05:06,222 --> 00:05:08,516
‫ولكنني تمكنت من التحصل على عنوان‬

129
00:05:08,725 --> 00:05:11,936
‫"1324 جادة (أمستردام)، الشقة (4 دي)".‬

130
00:05:13,146 --> 00:05:14,188
‫والآن، أديت وظيفتي.‬

131
00:05:15,189 --> 00:05:16,691
‫هل لي أن آخذ مفاتيح سيارتك، من فضلك؟‬

132
00:05:16,774 --> 00:05:18,026
‫كيف حصلت على هذا كله؟‬

133
00:05:18,776 --> 00:05:20,528
‫هل كلمة "جذابة" تعني لك شيئًا؟‬

134
00:05:21,654 --> 00:05:22,488
‫لا.‬

135
00:05:27,285 --> 00:05:28,578
‫أتذهب الآن إلى شقته؟‬

136
00:05:28,661 --> 00:05:29,871
‫أظن أن هذا جنون.‬

137
00:05:29,954 --> 00:05:31,164
‫أود أن أعتذر،‬

138
00:05:31,539 --> 00:05:32,415
‫أريد أن أخبره‬

139
00:05:32,498 --> 00:05:33,791
‫أنني لم أقصد أن أورطه.‬

140
00:05:34,167 --> 00:05:35,126
‫هل ستذهب الآن؟‬

141
00:05:35,209 --> 00:05:37,754
‫أجل، أريد أن أرى لو كان بوسعي عمل شيء،‬

142
00:05:38,087 --> 00:05:39,213
‫ربما أجلب له وظيفة أخرى.‬

143
00:05:39,297 --> 00:05:40,214
‫ربما سأسمع عن شيء.‬

144
00:05:40,298 --> 00:05:41,507
‫ربما مخيم زائدي الوزن.‬

145
00:05:44,969 --> 00:05:45,803
‫ألن تذهبي؟‬

146
00:05:45,928 --> 00:05:47,805
‫أود هذا، ولكن عليّ أن أُقلّ‬
‫"إيد" من المطار.‬

147
00:05:48,765 --> 00:05:50,349
‫أظن أنه لا ينبغي أن تذهب بمفردك.‬

148
00:05:51,059 --> 00:05:52,435
‫ألا يمكنك الانتظار لبعد عرضي؟‬

149
00:05:52,518 --> 00:05:53,770
‫سيستغرق هذا وقتًا طويلًا.‬

150
00:05:53,853 --> 00:05:54,771
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

151
00:05:55,146 --> 00:05:58,399
‫خذ "كي" معك، قليل من الدعم.‬

152
00:06:00,151 --> 00:06:01,069
‫لا...‬

153
00:06:01,319 --> 00:06:02,403
‫ماذا؟ تأخذني إلى أين؟‬

154
00:06:02,528 --> 00:06:03,362
‫إلى أين؟‬

155
00:06:12,413 --> 00:06:14,832
‫أقدر قدومك معي،‬

156
00:06:14,916 --> 00:06:17,752
‫ولكن، إن لم تمانع...‬

157
00:06:19,754 --> 00:06:21,172
‫حاول ألّا تُكثر من الحديث.‬

158
00:06:24,092 --> 00:06:25,093
‫ماذا سأقول؟‬

159
00:06:26,886 --> 00:06:27,720
‫لا أعرف.‬

160
00:06:28,763 --> 00:06:29,847
‫حسنًا، أنا أحمق.‬

161
00:06:33,226 --> 00:06:34,102
‫بالطبع لا.‬

162
00:06:35,603 --> 00:06:36,479
‫فنحن على وفاق.‬

163
00:06:38,314 --> 00:06:39,232
‫أجل.‬

164
00:06:40,149 --> 00:06:41,859
‫أجل، نحن على وفاق.‬

165
00:06:56,249 --> 00:06:58,417
‫آسف على إزعاجك.‬

166
00:06:58,501 --> 00:07:00,711
‫كنت في المطعم في وقت سابق،‬

167
00:07:01,212 --> 00:07:02,672
‫وتساءلت لو أنه يمكنني التكلم معك‬

168
00:07:02,755 --> 00:07:04,340
‫لبضعة دقائق بخصوص ما حدث.‬

169
00:07:11,097 --> 00:07:11,931
‫شكرًا.‬

170
00:07:22,442 --> 00:07:24,026
‫آمل أنني لا أعطلك عن شيء.‬

171
00:07:24,152 --> 00:07:27,155
‫الأمر وحسب أنني ربما...‬

172
00:07:27,989 --> 00:07:29,574
‫من دون أن أدرك،‬

173
00:07:30,032 --> 00:07:32,452
‫تسببت‬

174
00:07:32,577 --> 00:07:33,703
‫في فصلك من العمل.‬

175
00:07:36,539 --> 00:07:38,916
‫وأردت أن تعرف وحسب‬

176
00:07:39,000 --> 00:07:41,502
‫أنني لم أتعمد حدوث هذا.‬

177
00:07:43,838 --> 00:07:44,964
‫إنه رجل رائع.‬

178
00:07:45,965 --> 00:07:48,926
‫هذا رجل أعرفه.‬

179
00:07:49,010 --> 00:07:50,052
‫"كرامر"...‬

180
00:07:51,596 --> 00:07:52,430
‫يا إلهي.‬

181
00:07:55,433 --> 00:07:58,519
‫كيف تقولون "فراش مائي"؟‬

182
00:08:02,565 --> 00:08:04,150
‫على كل...‬

183
00:08:04,609 --> 00:08:06,527
‫أردت أن أخبرك‬

184
00:08:06,611 --> 00:08:09,238
‫أنني آسف بشأن ما حدث،‬

185
00:08:09,739 --> 00:08:11,908
‫وإن كان بوسعي المساعدة بأي شكل،‬

186
00:08:12,867 --> 00:08:14,076
‫سأسعد بالقيام بهذا.‬

187
00:08:17,079 --> 00:08:18,498
‫أظن أن هذا هو كل الموضوع.‬

188
00:08:20,124 --> 00:08:21,125
‫ألديك ما نشربه؟‬

189
00:08:24,795 --> 00:08:25,963
‫لعلمك، ينبغي أن نذهب.‬

190
00:08:26,339 --> 00:08:27,340
‫سأجلب كأس ماء.‬

191
00:08:27,590 --> 00:08:28,424
‫أسرع.‬

192
00:08:30,510 --> 00:08:31,344
‫"باكيتا".‬

193
00:08:36,641 --> 00:08:37,475
‫"باكيتا"؟‬

194
00:08:46,692 --> 00:08:47,610
‫اختفت قطته.‬

195
00:09:13,594 --> 00:09:14,804
‫من ترك الباب مفتوحًا؟‬

196
00:09:18,766 --> 00:09:21,477
‫من ترك الباب مفتوحًا؟‬

197
00:09:29,235 --> 00:09:31,779
‫هيا، ساعداني في البحث.‬

198
00:09:49,797 --> 00:09:52,008
‫لعلمك، تهرب القطط دائمًا.‬

199
00:09:53,092 --> 00:09:54,176
‫كانت لعمتي قطة،‬

200
00:09:54,260 --> 00:09:56,762
‫هربت، وأتت بعد 3 أعوام.‬

201
00:09:57,597 --> 00:09:58,472
‫لا أحد يعرف.‬

202
00:09:59,557 --> 00:10:00,725
‫لديها ميزة في عقولها‬

203
00:10:00,808 --> 00:10:02,184
‫بوسعها تذكر من أين أتت.‬

204
00:10:04,312 --> 00:10:05,146
‫بالتأكيد إلا إذا‬

205
00:10:05,229 --> 00:10:06,272
‫قام غيرك بإطعامها.‬

206
00:10:06,355 --> 00:10:07,607
‫هذا ما عليك القلق بشأنه.‬

207
00:10:13,487 --> 00:10:14,363
‫مرة أخرى،‬

208
00:10:14,447 --> 00:10:15,281
‫يا "أنطونيو"،‬

209
00:10:15,531 --> 00:10:17,325
‫لا يمكنني التعبير‬

210
00:10:17,658 --> 00:10:22,330
‫عن عمق أسفي حيال كل شيء.‬

211
00:10:23,414 --> 00:10:25,708
‫الوظيفة، والقطة...‬

212
00:10:29,629 --> 00:10:30,630
‫والمصباح.‬

213
00:10:33,799 --> 00:10:35,551
‫هنالك أسلاك بارزة.‬

214
00:10:47,647 --> 00:10:48,481
‫أجل؟‬

215
00:10:51,150 --> 00:10:52,318
‫تفضل بطاقة عملي.‬

216
00:10:53,569 --> 00:10:54,654
‫أعمل في العقارات،‬

217
00:10:54,737 --> 00:10:57,281
‫ولو بحثت عن مكان أكبر،‬

218
00:10:57,365 --> 00:10:58,616
‫وأكثر لطافة...‬

219
00:11:00,826 --> 00:11:02,244
‫ربما ليس الآن.‬

220
00:11:03,162 --> 00:11:04,038
‫على أية حال...‬

221
00:11:10,294 --> 00:11:11,587
‫عليك تصليح تلك الأسلاك.‬

222
00:11:17,426 --> 00:11:18,427
‫سأغلق الباب.‬

223
00:11:26,143 --> 00:11:27,770
‫"جورج"، كفى قلقًا على هذا الرجل.‬

224
00:11:27,853 --> 00:11:28,938
‫لم تكن غلطتك.‬

225
00:11:29,897 --> 00:11:32,566
‫بربك. إنه لا يطاردك.‬

226
00:11:34,193 --> 00:11:35,027
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

227
00:11:35,403 --> 00:11:36,654
‫إنه لا يعرف أين تسكن حتى.‬

228
00:11:37,905 --> 00:11:39,490
‫من أخبرك بأن تعطيه بطاقة عملك؟‬

229
00:11:41,951 --> 00:11:42,785
‫تلك "إلين".‬

230
00:11:43,744 --> 00:11:44,578
‫"كرامر"...‬

231
00:11:45,579 --> 00:11:46,414
‫يريد "جورج" أن يعرف‬

232
00:11:46,497 --> 00:11:47,873
‫متى ستذهب للبحث عن القطة مجددًا.‬

233
00:11:48,999 --> 00:11:50,000
‫حسنًا، لقد مر أسبوع.‬

234
00:11:50,167 --> 00:11:51,210
‫القرار للقطة الآن.‬

235
00:11:54,713 --> 00:11:56,715
‫يقول "كرامر" إن القرار للقطة الآن.‬

236
00:11:57,550 --> 00:11:58,968
‫سيؤلم الأمر ضميرك.‬

237
00:11:59,176 --> 00:12:00,302
‫كيف تعرف؟‬

238
00:12:00,636 --> 00:12:01,679
‫كيف تعرف؟‬

239
00:12:02,555 --> 00:12:04,014
‫لأنك من ترك الباب مفتوحًا.‬

240
00:12:04,348 --> 00:12:06,434
‫لماذا كنت مسؤولًا عن إغلاق الباب؟‬

241
00:12:06,642 --> 00:12:08,769
‫لماذا كان مسؤولًا عن إغلاق الباب؟‬

242
00:12:09,603 --> 00:12:11,063
‫لأنك دخلت بعده.‬

243
00:12:11,230 --> 00:12:12,273
‫إذًا؟‬

244
00:12:12,356 --> 00:12:13,190
‫إذًا؟‬

245
00:12:14,108 --> 00:12:15,776
‫إذًا على الأخير إغلاق الباب.‬

246
00:12:15,860 --> 00:12:16,694
‫دعني أكلمه.‬

247
00:12:16,819 --> 00:12:18,195
‫تتكلم؟ اتصل به من بيتك.‬

248
00:12:19,780 --> 00:12:21,073
‫سيتصل بك الآن.‬

249
00:12:21,949 --> 00:12:22,783
‫حسنًا.‬

250
00:12:24,743 --> 00:12:26,495
‫"إيد" في الأسفل. هلّا آخذ مفاتيح السيارة؟‬

251
00:12:28,205 --> 00:12:29,081
‫من دون إلقاء التحية؟‬

252
00:12:29,165 --> 00:12:30,166
‫ألديك أقراص "الأسبرين"؟‬

253
00:12:31,500 --> 00:12:32,334
‫مرحبًا.‬

254
00:12:35,129 --> 00:12:36,172
‫انتبه لكلامي الآن،‬

255
00:12:36,338 --> 00:12:37,882
‫أتضمن لي أن توصلني هذه السيارة‬

256
00:12:37,965 --> 00:12:39,675
‫إلى المطار غدًا، من دون مشكلات؟‬

257
00:12:40,134 --> 00:12:41,635
‫أضمن؟ مهلًا، إنها سيارة.‬

258
00:12:42,261 --> 00:12:43,721
‫لأنه لو هنالك‬

259
00:12:44,054 --> 00:12:46,557
‫أدنى فرصة لوجود مشكلة فيها،‬

260
00:12:46,640 --> 00:12:47,475
‫فلا أريدها،‬

261
00:12:47,558 --> 00:12:49,643
‫لأنني لو لم أوصل هذا الرجل‬
‫على طائرة إلى "سياتل"،‬

262
00:12:49,727 --> 00:12:52,021
‫وأخرجه من حياتي، سأقتله‬

263
00:12:52,188 --> 00:12:53,606
‫وأقتل من يحاول أن يمنعني.‬

264
00:12:56,275 --> 00:12:58,110
‫إذًا، هل استمتعتما بأسبوع معًا؟‬

265
00:13:01,864 --> 00:13:03,324
‫سمعت صوت رنين في السيارة آخر مرة.‬

266
00:13:03,407 --> 00:13:04,325
‫ما كان ذلك الرنين؟‬

267
00:13:04,825 --> 00:13:05,743
‫ما من رنين.‬

268
00:13:05,910 --> 00:13:07,036
‫لمَ تتصرفين بغرابة؟‬

269
00:13:08,287 --> 00:13:09,330
‫"جيري".‬

270
00:13:09,580 --> 00:13:12,124
‫لا تتصور كم أكره هذا الرجل،‬

271
00:13:12,208 --> 00:13:14,084
‫وهو لم يفعل شيئًا حتى.‬

272
00:13:14,168 --> 00:13:15,294
‫هذه هي المشكلة.‬

273
00:13:15,878 --> 00:13:18,464
‫إنه رجل رائع، ولكنني أكرهه بشدة.‬

274
00:13:20,257 --> 00:13:22,092
‫هل قمتما...‬

275
00:13:22,676 --> 00:13:23,552
‫لا.‬

276
00:13:24,845 --> 00:13:25,679
‫أخبرته‬

277
00:13:25,763 --> 00:13:28,140
‫أنني في دورة الطمث آخر 5 أيام.‬

278
00:13:29,433 --> 00:13:31,268
‫أنام متضايقة‬

279
00:13:31,352 --> 00:13:32,353
‫على حافة سريري،‬

280
00:13:32,436 --> 00:13:34,063
‫ولكن لم يتبق سوى 14 ساعة،‬

281
00:13:34,146 --> 00:13:35,356
‫ولا يمكن أن يحدث خطأ الآن.‬

282
00:13:35,439 --> 00:13:36,649
‫أظن أني اعتنيت بكل شيء.‬

283
00:13:36,732 --> 00:13:38,192
‫أكدت على حجز الطائرة،‬

284
00:13:38,275 --> 00:13:39,485
‫تفقدت الطقس.‬

285
00:13:39,693 --> 00:13:40,736
‫ما هو طريقك إلى المطار؟‬

286
00:13:40,903 --> 00:13:42,112
‫لقد حددت كل شيء.‬

287
00:13:42,196 --> 00:13:43,030
‫سأسير في النفق.‬

288
00:13:43,489 --> 00:13:44,532
‫ماذا عن طريق "فان ويك"؟‬

289
00:13:46,575 --> 00:13:47,701
‫تكلمت مع سائق سيارة أجرة.‬

290
00:13:47,785 --> 00:13:49,328
‫مقابل 5 دولارات، وأرشدني‬

291
00:13:49,411 --> 00:13:51,664
‫إلى طريق "روكواي بوليفارد" المُختصَر.‬

292
00:13:52,373 --> 00:13:54,208
‫ستقلع طائرته في الـ10:15.‬

293
00:13:54,291 --> 00:13:55,334
‫وسنستيقظ في حوالي الثامنة.‬

294
00:13:55,417 --> 00:13:56,544
‫أيمنحنا هذا وقتًا وفيرًا؟‬

295
00:13:56,627 --> 00:13:58,420
‫أما زلت تستخدمين المنبه نفسه القديم؟‬

296
00:13:58,546 --> 00:13:59,964
‫لا، لقد اشتريت واحدًا جديدًا اليوم.‬

297
00:14:00,047 --> 00:14:01,340
‫به كل شيء.‬

298
00:14:01,549 --> 00:14:03,008
‫لو أطلت في النوم لأكثر من 10 دقائق،‬

299
00:14:03,092 --> 00:14:04,760
‫ستخرج يد وتصفعك على وجهك.‬

300
00:14:07,012 --> 00:14:08,222
‫الطيران لا يوترني.‬

301
00:14:08,305 --> 00:14:11,725
‫أما القيادة إلى المطار‬
‫هي ما تجعلني متوترًا جدًا‬

302
00:14:11,809 --> 00:14:15,604
‫لأنه عند الطيران، عندما تصعد على الطائرة،‬

303
00:14:15,688 --> 00:14:18,232
‫لو فاتتك هذه الطائرة، لا يوجد بديل.‬

304
00:14:18,440 --> 00:14:19,817
‫أما على الأرض، فهناك بدائل.‬

305
00:14:20,192 --> 00:14:22,528
‫لديك حافلات، وسيارات أجرة، وقطارات.‬

306
00:14:22,778 --> 00:14:24,196
‫ولكن عندما تحجز تذكرة طيران،‬

307
00:14:24,280 --> 00:14:25,823
‫وتفوتك الرحلة، انتهى الأمر.‬

308
00:14:26,073 --> 00:14:28,033
‫لن تقول لك شركة الطيران،‬
‫"لقد فاتتك الرحلة.‬

309
00:14:28,117 --> 00:14:30,411
‫لدينا مدفع سيتم إطلاقه بعد 10 دقائق.‬

310
00:14:30,870 --> 00:14:32,204
‫هل أنت مهتم بهذا؟‬

311
00:14:32,830 --> 00:14:34,373
‫إنه ليس مدفعًا مباشرًا.‬

312
00:14:34,456 --> 00:14:37,585
‫عليك تغيير المدافع بعد الهبوط.‬

313
00:14:39,587 --> 00:14:41,171
‫معذرة، إلى أين تذهب، (شيكاغو)؟‬

314
00:14:44,717 --> 00:14:46,135
‫(دالاس). حسنًا. انتظر لحظة.‬

315
00:14:47,219 --> 00:14:49,054
‫هذا ما يخص (دالاس). (تكساس)، على كل.‬

316
00:14:49,138 --> 00:14:50,764
‫عليك أن تهبط في (تكساس). مستعد؟‬

317
00:14:52,308 --> 00:14:53,767
‫احرص على الخروج من الشبكة في الحال،‬

318
00:14:53,851 --> 00:14:55,895
‫لأننا سنقذف الحقائب بعدك مباشرة."‬

319
00:15:06,071 --> 00:15:07,031
‫انهض.‬

320
00:15:07,114 --> 00:15:09,158
‫المنبه لم يعمل. الساعة 9:15.‬

321
00:15:09,241 --> 00:15:10,701
‫ستفوتك الطائرة. الساعة 9:15.‬

322
00:15:11,160 --> 00:15:12,077
‫الساعة 9:15؟‬

323
00:15:12,494 --> 00:15:13,662
‫نعم. إنها الـ9:15.‬

324
00:15:13,913 --> 00:15:15,623
‫لن نصل في الموعد.‬

325
00:15:15,706 --> 00:15:16,665
‫سأغادر في الغد.‬

326
00:15:16,749 --> 00:15:18,000
‫في الغد؟ هل أنت مجنون؟‬

327
00:15:18,083 --> 00:15:19,543
‫لا. الآن، هيا بنا.‬

328
00:15:19,627 --> 00:15:21,670
‫هيا بنا. ارتد ملابسك.‬

329
00:15:21,879 --> 00:15:22,963
‫أيمكنني الاغتسال؟‬

330
00:15:23,088 --> 00:15:24,673
‫الاغتسال؟ هل فقدت صوابك؟‬

331
00:15:24,757 --> 00:15:25,799
‫يجب أن أغتسل.‬

332
00:15:25,883 --> 00:15:27,051
‫سأشعر أنني قذر طوال اليوم.‬

333
00:15:27,134 --> 00:15:28,469
‫انس أمر الاغتسال. الدش لا يعمل.‬

334
00:15:28,552 --> 00:15:29,637
‫تحرك وحسب. ارتد ملابسك.‬

335
00:15:29,720 --> 00:15:30,554
‫ارتد ملابسك.‬

336
00:15:31,764 --> 00:15:32,723
‫إلى أين تذهب؟‬

337
00:15:32,806 --> 00:15:33,641
‫إلى المطبخ.‬

338
00:15:33,724 --> 00:15:34,558
‫المطبخ؟‬

339
00:15:34,642 --> 00:15:35,684
‫لدي حقيبة "كاجو" هناك.‬

340
00:15:35,768 --> 00:15:37,603
‫كلا، إنها ليست في المطبخ.‬

341
00:15:37,686 --> 00:15:39,688
‫تفضل، ارتد سروالك.‬

342
00:15:39,772 --> 00:15:40,773
‫ما الأمر؟‬

343
00:15:40,856 --> 00:15:42,066
‫ارتد سروالك.‬

344
00:15:42,149 --> 00:15:43,651
‫سأذهب في الغد أو اليوم التالي.‬

345
00:15:43,734 --> 00:15:45,319
‫كلا، لديك تذكرتك. عليك الذهاب الآن.‬

346
00:15:45,402 --> 00:15:46,654
‫لن نصل في الموعد أبدًا.‬

347
00:15:47,029 --> 00:15:47,863
‫لا تقل هذا.‬

348
00:15:47,947 --> 00:15:49,698
‫يستغرق الوصول إلى هناك 45...‬

349
00:15:51,408 --> 00:15:53,243
‫يستغرق الوصول إلى هناك 45 دقيقة.‬

350
00:15:53,327 --> 00:15:54,453
‫وبهذا ستتبقى لي 5 دقائق‬

351
00:15:54,536 --> 00:15:55,371
‫لدخول الطائرة.‬

352
00:15:55,454 --> 00:15:56,664
‫اخرس وحقّب أغراضك.‬

353
00:15:57,289 --> 00:15:58,707
‫ثم ماذا لو لم أصل إلى الطائرة؟‬

354
00:15:58,791 --> 00:16:00,250
‫ستكونين غادرت بالفعل، فماذا سأفعل؟‬

355
00:16:00,334 --> 00:16:01,251
‫إنك تتكلم كثيرًا.‬

356
00:16:02,419 --> 00:16:03,420
‫أين سترتي؟‬

357
00:16:03,504 --> 00:16:04,338
‫ماذا؟‬

358
00:16:04,838 --> 00:16:05,756
‫سترتي البنية.‬

359
00:16:05,839 --> 00:16:06,674
‫ماذا؟ أية سترة؟‬

360
00:16:06,757 --> 00:16:07,758
‫سترتي البنية.‬

361
00:16:07,841 --> 00:16:09,385
‫ماذا؟ لم تجلب سترة بنية.‬

362
00:16:09,468 --> 00:16:10,636
‫كانت معي سترة بنية.‬

363
00:16:10,719 --> 00:16:11,845
‫تفضل. أتريد سترة؟‬

364
00:16:11,929 --> 00:16:13,889
‫أتريد سترة بنية؟ تفضل سترة بنية.‬

365
00:16:13,973 --> 00:16:14,807
‫هذه ليست لي.‬

366
00:16:14,890 --> 00:16:16,058
‫لا يمكنني أخذ سترتك.‬

367
00:16:16,141 --> 00:16:17,017
‫إنها بنية.‬

368
00:16:19,228 --> 00:16:20,896
‫ماذا تفعلين؟‬

369
00:16:20,980 --> 00:16:22,189
‫كلا، لا يوجد وقت للطي.‬

370
00:16:22,272 --> 00:16:24,024
‫لا يوجد وقت للطي. أظن أن هذا سيفلح.‬

371
00:16:24,566 --> 00:16:25,859
‫حذائي، لقد حقّبت حذائي.‬

372
00:16:25,943 --> 00:16:27,194
‫حذاء؟‬

373
00:16:27,486 --> 00:16:29,822
‫لم تُخترَع الأحذية حتى القرن الرابع.‬

374
00:16:29,989 --> 00:16:30,823
‫البشر ساروا‬

375
00:16:30,906 --> 00:16:32,366
‫لآلاف الأعوام من دونهم.‬

376
00:16:32,574 --> 00:16:34,743
‫سأتولى هذا. هيا بنا.‬

377
00:16:39,498 --> 00:16:40,666
‫في أي مكان في المدينة؟‬

378
00:16:40,749 --> 00:16:41,750
‫في أي مكان في المدينة،‬

379
00:16:41,875 --> 00:16:43,377
‫سأخبرك بأفضل الحمامات العامة.‬

380
00:16:44,128 --> 00:16:45,004
‫حسنًا.‬

381
00:16:45,796 --> 00:16:47,006
‫شارع رقم 54 و6.‬

382
00:16:48,173 --> 00:16:50,467
‫مبنى "سبيري راند"،‬
‫الطابق الـ14، متجر ملابس "مورغان".‬

383
00:16:50,551 --> 00:16:52,344
‫أخبرها باسمي، وستعطيك المفتاح.‬

384
00:16:55,973 --> 00:16:58,809
‫حسنًا. شارع 65 و10.‬

385
00:17:00,853 --> 00:17:01,895
‫هل تمزح؟‬

386
00:17:02,688 --> 00:17:05,441
‫"لينكون سنتر"، رواق "آليس تولي"،‬
‫متحف "المتروبوليتان".‬

387
00:17:05,816 --> 00:17:07,735
‫مؤسسات هائلة. بربك.‬

388
00:17:14,825 --> 00:17:16,243
‫لم أعرف أن بوسعي القيادة هكذا.‬

389
00:17:17,786 --> 00:17:20,372
‫قدت أسرع من أية مرة من قبل.‬

390
00:17:20,456 --> 00:17:22,666
‫ومع ذلك بدا أن كل شيء يسير بالحركة بطيئة.‬

391
00:17:23,667 --> 00:17:26,086
‫كنت أحسب 3 أو 4 حركات مقدمًا،‬

392
00:17:26,462 --> 00:17:28,047
‫ألوّح للدخول والخروج من الطرق‬

393
00:17:28,130 --> 00:17:30,674
‫كمتزلج أوليمبي في جولة على ميدالية ذهبية.‬

394
00:17:32,468 --> 00:17:35,054
‫علمت أنني كنت أتحدى قوانين الفيزياء.‬

395
00:17:36,388 --> 00:17:37,514
‫في "كوينز بوليفارد"،‬

396
00:17:37,806 --> 00:17:39,224
‫سرت في مكان وقوف السيارات.‬

397
00:17:39,641 --> 00:17:41,935
‫في "جويل أفينو"، اخترت الخط الأوسط.‬

398
00:17:42,811 --> 00:17:45,105
‫فعلت هذا. ومررت بالصعوبات.‬

399
00:17:45,606 --> 00:17:46,440
‫ومن ثم...‬

400
00:17:48,150 --> 00:17:49,151
‫دخلت طريق "فان ويك".‬

401
00:17:51,403 --> 00:17:53,614
‫يقولون إنه لم يتغلب‬
‫أحد على طريق "فان ويك"...‬

402
00:17:54,573 --> 00:17:57,409
‫ولكن يا سادة، أقول لكما هذا،‬

403
00:17:59,119 --> 00:18:02,539
‫اقتربت أكثر من أي أحد آخر،‬

404
00:18:04,875 --> 00:18:08,462
‫ولولا حشد الخمس سيارات تلك‬

405
00:18:10,130 --> 00:18:11,924
‫في "روكواي بوليفارد"،‬

406
00:18:13,217 --> 00:18:15,385
‫لكان ذاك المغفل...‬

407
00:18:16,261 --> 00:18:20,974
‫على طائرة "سياتل" الآن...‬

408
00:18:21,266 --> 00:18:23,936
‫بدلًا من بحثه عن مكان للركن‬

409
00:18:24,603 --> 00:18:26,063
‫في الأسفل.‬

410
00:18:27,898 --> 00:18:29,608
‫- تعالي.‬
‫- تعالي.‬

411
00:18:29,691 --> 00:18:30,651
‫مهلًا، النادل قادم.‬

412
00:18:31,068 --> 00:18:32,611
‫النادل قادم.‬

413
00:18:33,487 --> 00:18:34,530
‫النادل قادم؟‬

414
00:18:34,905 --> 00:18:35,739
‫لا تقصد هنا؟‬

415
00:18:35,823 --> 00:18:37,658
‫لقد فتحت له باب المصعد.‬
‫إنه في طريقه إلى الأعلى.‬

416
00:18:37,741 --> 00:18:38,575
‫إنه قادم هنا؟‬

417
00:18:39,076 --> 00:18:39,910
‫سأتفقد حالك لاحقًا.‬

418
00:18:39,993 --> 00:18:40,828
‫إلى أين تذهب؟‬

419
00:18:40,911 --> 00:18:42,955
‫=أنا من يريده. إنه قادم لتصفية الحسابات.‬

420
00:18:43,038 --> 00:18:45,290
‫لا، أنتم الثلاثة تعرفون بعضكم.‬

421
00:18:45,374 --> 00:18:47,292
‫لا مجال لي في التدخل‬

422
00:18:47,376 --> 00:18:48,293
‫في هذه المرحلة...‬

423
00:18:48,377 --> 00:18:51,004
‫لن يفعل أي شيء. أضمن لك هذا.‬

424
00:18:51,296 --> 00:18:53,841
‫تبًا لهذا. دعوه يقتلني. أنا...‬

425
00:18:53,924 --> 00:18:54,842
‫"أنطونيو".‬

426
00:18:55,134 --> 00:18:56,260
‫"أنطونيو"، تعال هنا.‬

427
00:18:59,930 --> 00:19:01,640
‫مرحبًا، "أنطونيو"، كيف الحال؟‬

428
00:19:03,600 --> 00:19:04,685
‫قبل 3 أيام...‬

429
00:19:06,019 --> 00:19:08,730
‫أنبوبة الغاز الرئيسية انفجرت أسفل المطعم،‬

430
00:19:09,940 --> 00:19:12,109
‫قتلت 5 أشخاص من قسمي،‬

431
00:19:13,068 --> 00:19:15,154
‫بما فيهم النادل الذي حل مكاني.‬

432
00:19:16,196 --> 00:19:17,072
‫أنا...‬

433
00:19:17,489 --> 00:19:21,201
‫لو لم أُفصَل في تلك الليلة بسببك.‬

434
00:19:21,785 --> 00:19:24,621
‫وتعليقك الأرعن، والغبي، وغير الحساس،‬

435
00:19:26,707 --> 00:19:27,875
‫لكنت ميتًا.‬

436
00:19:31,336 --> 00:19:33,005
‫لقد أنقذت حياتي.‬

437
00:19:36,758 --> 00:19:37,759
‫بربك...‬

438
00:19:41,680 --> 00:19:42,514
‫أجل؟‬

439
00:19:42,598 --> 00:19:43,473
‫أنا "إيدي".‬

440
00:19:43,974 --> 00:19:44,808
‫إنه صاعد.‬

441
00:19:44,892 --> 00:19:47,269
‫وفي ليلة الحادث نفسها،‬

442
00:19:47,352 --> 00:19:48,437
‫خلال بحثي عن "باكيتا"‬

443
00:19:49,313 --> 00:19:50,939
‫وجدت وظيفة في مطعم‬

444
00:19:51,023 --> 00:19:53,901
‫حيث يدفعون لي ضعف ما كنت أجنيه من قبل.‬

445
00:19:54,985 --> 00:19:55,819
‫و...‬

446
00:19:56,278 --> 00:19:57,529
‫عندما عدت إلى الشقة،‬

447
00:19:58,155 --> 00:20:01,033
‫"باكيتا"، ربما خافت من الانفجار،‬

448
00:20:01,491 --> 00:20:02,993
‫ورجعت بأعجوبة.‬

449
00:20:05,495 --> 00:20:06,330
‫حسنًا...‬

450
00:20:06,955 --> 00:20:08,040
‫لا بد أن أذهب الآن.‬

451
00:20:08,123 --> 00:20:11,543
‫لان اليوم، أبدأ وظيفتي الجديدة والرائعة،‬

452
00:20:11,627 --> 00:20:13,378
‫وأنا متأخر جدًا.‬

453
00:20:16,632 --> 00:20:17,466
‫شكرًا لكم.‬

454
00:20:18,508 --> 00:20:20,344
‫شكرًا لكم جميعًا.‬

455
00:20:29,186 --> 00:20:30,229
‫أنت، انتبه إلى أين تذهب.‬

456
00:20:30,312 --> 00:20:31,313
‫كدت أن تصدمني في رأسي.‬

457
00:20:31,396 --> 00:20:33,106
‫أنت، لماذا لا‬

458
00:20:33,190 --> 00:20:34,316
‫تشاهد أين تذهب، اتفقنا؟‬

459
00:20:34,399 --> 00:20:35,776
‫لأنك اصطدمت بي.‬

460
00:20:35,859 --> 00:20:38,195
‫من تتكلم معه في رأيك، يا صاح؟‬

461
00:20:38,278 --> 00:20:40,781
‫أنت، أبعد يديك عني.‬

462
00:20:41,156 --> 00:20:42,074
‫اذهب إلى الجحيم.‬

463
00:20:54,211 --> 00:20:56,255
‫"مطعم"‬

464
00:20:56,505 --> 00:20:57,631
‫سيحظى بوظيفة أخرى.‬

465
00:20:58,715 --> 00:20:59,716
‫إنه نادل.‬

466
00:21:00,259 --> 00:21:01,510
‫ذلك بعد مدة.‬

467
00:21:02,386 --> 00:21:03,971
‫على الأقل بعد إزالة جبيرة الجبس.‬

468
00:21:04,304 --> 00:21:06,265
‫لقد كان سقوطه على السلم هو السبب.‬

469
00:21:06,431 --> 00:21:07,474
‫هذا ليس ما حدث.‬

470
00:21:08,141 --> 00:21:09,601
‫أُصيب عندما سقط عليه بركبته.‬

471
00:21:09,935 --> 00:21:13,063
‫هذا مروع. "أنطونيو" المسكين.‬

472
00:21:14,815 --> 00:21:15,857
‫شكرًا.‬

473
00:21:16,525 --> 00:21:17,943
‫إذًا، سيمكث مدة أطول؟‬

474
00:21:19,194 --> 00:21:20,028
‫حتى متى؟‬

475
00:21:20,487 --> 00:21:21,863
‫حتى يعود إلى "سياتل"،‬

476
00:21:21,947 --> 00:21:23,240
‫أم يتمكن من إطعام نفسه؟‬

477
00:21:27,244 --> 00:21:28,328
‫لا أظن أن الأمر مهم.‬

478
00:21:32,541 --> 00:21:33,667
‫اعتنيا بنفسكما.‬

479
00:21:36,044 --> 00:21:37,421
‫يُفضَّل أن أذهب أنا أيضًا.‬

480
00:21:38,046 --> 00:21:40,924
‫لو لم أُطعم "باكيتا" في السابعة،‬
‫ستخرب كل شيء.‬

481
00:21:42,759 --> 00:21:43,635
‫على مهلك.‬

482
00:21:44,177 --> 00:21:45,012
‫أجل.‬

483
00:21:49,016 --> 00:21:49,850
‫كيف حالك؟‬

484
00:21:51,852 --> 00:21:55,522
‫أولًا، لا يمكنني أن أصدق‬
‫أن الناس يتعاركون فعلًا.‬

485
00:21:55,981 --> 00:21:57,441
‫يتعاركون بالأيدي في الحياة.‬

486
00:21:57,524 --> 00:22:00,527
‫ولا أصدق أن لدينا الملاكمة أيضًا.‬

487
00:22:00,610 --> 00:22:01,778
‫هذا شيء مذهل نوعًا ما.‬

488
00:22:02,321 --> 00:22:03,697
‫بالنسبة لي، كانت مشكلة الملاكمة‬

489
00:22:03,780 --> 00:22:04,906
‫في وجود رجلين يتشاجران‬

490
00:22:04,990 --> 00:22:06,658
‫ليس بينهما خلاف مسبق.‬

491
00:22:08,160 --> 00:22:09,161
‫لمَ لا يسمحوا للملاكمين‬

492
00:22:09,244 --> 00:22:10,662
‫بدخول الحلبة بسيارات صغيرة،‬

493
00:22:11,371 --> 00:22:13,165
‫يقودون عرباتهم قليلًا، ثم تقع حادثة،‬

494
00:22:13,248 --> 00:22:14,082
‫ثم يخرجان...‬

495
00:22:14,166 --> 00:22:15,834
‫"أرأيت إشارتي؟ انظر إلى حاجز صد السيارة."‬

496
00:22:15,917 --> 00:22:17,127
‫ثم نشاهد عراكًا حقيقيًا.‬

497
00:22:17,127 --> 00:22:19,120
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

