﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,502
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

2
00:00:02,502 --> 00:00:04,004
‫تحركت بسيارتي إلى الحارة الوسطى،‬

3
00:00:04,087 --> 00:00:06,673
‫وتقدمت تلك المرأة التي شعرت،‬

4
00:00:06,756 --> 00:00:09,801
‫ولسبب ما، أنني سأقطع الطريق عليها.‬

5
00:00:10,593 --> 00:00:12,929
‫لذا اقتربت بسيارتها مني.‬

6
00:00:13,012 --> 00:00:15,265
‫وأبرزت لي إصبعها.‬

7
00:00:16,891 --> 00:00:20,520
‫كان ذلك تصرفًا أحمقًا وساذجًا‬

8
00:00:20,603 --> 00:00:24,274
‫أن تختار إصبعًا وتُبرزه لشخص ما.‬

9
00:00:27,235 --> 00:00:29,070
‫إنها مجرد إصبع، ماذا يعني ذلك؟‬

10
00:00:29,154 --> 00:00:31,531
‫أشار لي شخص بأحد أصابعه‬

11
00:00:31,865 --> 00:00:33,491
‫ويُفترض بي أن أستاء من ذلك.‬

12
00:00:34,576 --> 00:00:36,661
‫أهكذا تسير الأمور؟‬

13
00:00:37,620 --> 00:00:40,373
‫يمكنك أن تشير لأحدهم‬
‫بإصبع قدمك، أليس كذلك؟‬

14
00:00:41,166 --> 00:00:44,544
‫سأشعر بالاستياء إن أشار لي أحدهم‬
‫بإصبع قدمه بدلًا من إصبع يده.‬

15
00:00:44,627 --> 00:00:46,504
‫لأن الإشارة لشخص‬
‫بإصبع قدمك ليس أمرًا سهلًا.‬

16
00:00:46,588 --> 00:00:48,715
‫فيجب أن تخلع حذاءك وجوربك.‬

17
00:00:48,798 --> 00:00:50,842
‫وتقود ومن ثم ترفع قدمك...‬

18
00:00:51,301 --> 00:00:52,761
‫"انظر لإصبع قدمي يا صاح."‬

19
00:00:52,844 --> 00:00:56,056
‫هذا مهين حقًا، أن يلوّح‬
‫لك أحدهم بإصبع قدمه، أليس كذلك؟‬

20
00:01:00,727 --> 00:01:01,686
‫هذا كل شيء؟‬

21
00:01:01,770 --> 00:01:04,314
‫لدي منظفات الأذن، ومظلة صغيرة.‬

22
00:01:04,564 --> 00:01:07,567
‫وكتاب ممل لأقرأه على متن الطائرة.‬

23
00:01:11,905 --> 00:01:12,906
‫هذا كل شيء.‬

24
00:01:13,406 --> 00:01:14,407
‫انتهيت.‬

25
00:01:15,200 --> 00:01:17,911
‫كان هذا أفضل أداء في حزم الحقائب‬

26
00:01:17,994 --> 00:01:19,120
‫سبقت لي رؤيته على الإطلاق.‬

27
00:01:19,204 --> 00:01:22,207
‫أنا أستاذ حزم الحقائب.‬

28
00:01:23,750 --> 00:01:25,627
‫نعم، أنت أستاذ حزم الحقائب.‬

29
00:01:26,294 --> 00:01:28,046
‫لكن عليك أن تفهمي يا "إلين"،‬

30
00:01:28,838 --> 00:01:31,007
‫حزم الحقائب لا يختلف‬
‫عن قيادة الرجال في المعركة.‬

31
00:01:31,090 --> 00:01:33,384
‫عليك أن تعرفي كل نقاط الضعف والقوة‬

32
00:01:33,468 --> 00:01:35,094
‫في كل جندي في تلك الكتيبة.‬

33
00:01:35,345 --> 00:01:39,265
‫من فرشاة أسنان فاسدة‬
‫وحتى زوج عادي من الجوارب السوداء.‬

34
00:01:39,808 --> 00:01:41,601
‫اعذرني، يا أستاذ حزم الحقائب.‬

35
00:01:42,811 --> 00:01:43,812
‫نعم؟‬

36
00:01:44,604 --> 00:01:45,772
‫أعطني مفاتيحك.‬

37
00:01:46,481 --> 00:01:47,482
‫حسنًا يا سيدتي.‬

38
00:01:50,443 --> 00:01:51,528
‫- "جورج"؟‬
‫- نعم.‬

39
00:01:53,404 --> 00:01:56,741
‫حسنًا، هل هناك أي شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه عن هذا المكان؟‬

40
00:01:56,825 --> 00:02:00,620
‫أجل، يستغرق الماء الساخن‬
‫بعض الوقت كي يصل.‬

41
00:02:00,703 --> 00:02:02,956
‫لذا فأفضل شيء هو أن تفتحي الصنبور،‬

42
00:02:03,206 --> 00:02:04,541
‫وتشتري كل احتياجاتك،‬

43
00:02:05,500 --> 00:02:07,210
‫ومن ثم تعودي لتغتسلي.‬

44
00:02:08,294 --> 00:02:09,796
‫حسنًا، يا لها من شقة.‬

45
00:02:09,879 --> 00:02:12,048
‫هناك أمر آخر، الثلاجة.‬

46
00:02:12,549 --> 00:02:15,844
‫اخصمي يومين من تواريخ صلاحية‬
‫كل ما في داخلها على الأقل.‬

47
00:02:16,427 --> 00:02:19,556
‫ليس مسموحًا باللحم،‬
‫ولا بقايا الطعام، ولا الزبد.‬

48
00:02:20,098 --> 00:02:22,183
‫ولا أبالغ إن قلت هذا،‬

49
00:02:22,475 --> 00:02:25,687
‫ليس مسموحًا بأي نوع‬
‫من أنواع الجبن الطري.‬

50
00:02:26,354 --> 00:02:28,940
‫- هل هذا مفهوم؟‬
‫- سأتناول الطعام في الخارج.‬

51
00:02:29,732 --> 00:02:31,109
‫هناك أمر آخر يا "بينيس"‬

52
00:02:32,318 --> 00:02:34,028
‫فيما يتعلق بالنشاطات الجنسية.‬

53
00:02:35,238 --> 00:02:37,490
‫يُمنع ذلك منعًا باتًا،‬
‫لكن إن كان ولا بد من ذلك،‬

54
00:02:37,574 --> 00:02:38,867
‫أسدي لنا معروفًا‬

55
00:02:38,950 --> 00:02:40,743
‫ومارسيه في حوض الاستحمام.‬

56
00:02:42,328 --> 00:02:44,497
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم، أمهلني لحظة.‬

57
00:02:45,790 --> 00:02:47,542
‫- مرحبًا يا "إلين".‬
‫- مرحبًا.‬

58
00:02:47,917 --> 00:02:50,712
‫- هل سترافقيننا إلى المطار؟‬
‫- كلا، سأبقى هنا في العطلة.‬

59
00:02:50,795 --> 00:02:52,714
‫سأرتاح قليلًا من شريكتي في الغرفة.‬

60
00:02:52,797 --> 00:02:54,465
‫الممثلة النادلة.‬

61
00:02:54,549 --> 00:02:56,718
‫بل النادلة الممثلة.‬

62
00:02:57,218 --> 00:02:59,012
‫لقد حصلت على دور لها‬

63
00:02:59,095 --> 00:03:01,848
‫في عرض مسرحي لمسرحية "صف الجوقة".‬

64
00:03:01,931 --> 00:03:05,602
‫لذا فهي تتجول في الشقة وتغني طوال اليوم،‬

65
00:03:05,685 --> 00:03:09,314
‫"يا إلهي، أتمنى أن أحصل على الدور."‬

66
00:03:10,398 --> 00:03:11,858
‫ستحظى به في...‬

67
00:03:13,776 --> 00:03:15,153
‫لمَ لا تطردينها؟‬

68
00:03:15,236 --> 00:03:16,779
‫إنها تشاركني دفع الإيجار.‬

69
00:03:16,863 --> 00:03:19,449
‫"جورج"، عليك أن تبحث‬
‫عن شقة أخرى من أجلي.‬

70
00:03:19,741 --> 00:03:23,077
‫حسنًا، من الصعب إيجاد شقة جيدة‬
‫بالنظر لميزانيتك المحدودة.‬

71
00:03:24,037 --> 00:03:26,706
‫مهلًا، لكنك يا صديقي قد تكون سعيد الحظ.‬

72
00:03:26,789 --> 00:03:27,832
‫لا أبحث عن شقة.‬

73
00:03:27,916 --> 00:03:30,209
‫كلا، هذه الشقة مختلفة، إنها جميلة للغاية.‬

74
00:03:30,293 --> 00:03:32,629
‫- حسنًا، كيف تبدو؟‬
‫- لم أرها بعد.‬

75
00:03:32,712 --> 00:03:35,924
‫لكنها بغرفتَي نوم، تقع في شارع "ويست 83"،‬

76
00:03:36,007 --> 00:03:38,301
‫- لكنها على بُعد نصف جادة من الحديقة.‬
‫- بكم؟‬

77
00:03:38,384 --> 00:03:41,054
‫ضعف ما تدفعه هنا لكنه مبنى رائع.‬

78
00:03:41,137 --> 00:03:42,263
‫وبغرفتَي نوم.‬

79
00:03:42,639 --> 00:03:44,599
‫غرفتا نوم؟ ولمَ أحتاج إلى غرفتَي نوم؟‬

80
00:03:44,682 --> 00:03:47,268
‫أجد صعوبة في ممارسة نشاطي الجنسي في واحدة.‬

81
00:03:49,103 --> 00:03:49,938
‫رأيتك.‬

82
00:03:51,356 --> 00:03:53,107
‫ينبغي أن تلقي نظرة عليها على الأقل.‬

83
00:03:53,191 --> 00:03:54,192
‫حقًا؟ لماذا؟‬

84
00:03:54,901 --> 00:03:56,361
‫لأتمكن من الانتقال للعيش هنا.‬

85
00:03:58,196 --> 00:04:00,198
‫أعرف ما تقصدينه.‬

86
00:04:00,448 --> 00:04:02,158
‫على أية حال، فقد حان وقت خروجك من هنا.‬

87
00:04:02,242 --> 00:04:04,702
‫نعم، أخبريه ولكن بسرعة.‬
‫لأنني أركنت سيارتي خلف سيارة أخرى.‬

88
00:04:04,786 --> 00:04:07,538
‫اسمع يا "جيري"، هذا المكان يتداعى.‬

89
00:04:07,622 --> 00:04:09,374
‫فلا توجد لديك مياه حارة.‬

90
00:04:09,457 --> 00:04:11,209
‫ولا يمكنك الاحتفاظ بالجبن الطري.‬

91
00:04:11,292 --> 00:04:12,794
‫ويجب ألّا ننسى أمر شبكة التبريد.‬

92
00:04:12,877 --> 00:04:16,673
‫البخار هنا منذ 10 أعوام.‬
‫لا أحد يمكنه إيقاف ذلك.‬

93
00:04:17,298 --> 00:04:19,759
‫هيا يا "جيري"، أنت في حال جيدة الآن.‬

94
00:04:19,842 --> 00:04:22,136
‫يجب على الأقل أن تلقي نظرة على تلك الشقة.‬

95
00:04:22,220 --> 00:04:23,680
‫يجب ألّا تعيش على هذه الحال.‬

96
00:04:23,763 --> 00:04:27,183
‫لقد قلت للتو إنك تريدين العيش هنا.‬

97
00:04:27,517 --> 00:04:29,269
‫حسنًا، هذا تقدم جيد بالنسبة لي.‬

98
00:04:29,352 --> 00:04:31,521
‫كالانتقال من "أيسلندا" إلى "فنلندا".‬

99
00:04:32,647 --> 00:04:34,816
‫"جيري"، هل تريد رؤية هذه الشقة أم لا؟‬

100
00:04:35,149 --> 00:04:37,694
‫لا يمكنني التفكير في ذلك الآن،‬
‫فأنا ذاهب إلى "منيابولس".‬

101
00:04:37,777 --> 00:04:40,071
‫ولدي أربعة عروض في نهاية هذا الأسبوع.‬

102
00:04:49,914 --> 00:04:50,915
‫"إلين"؟‬

103
00:05:10,643 --> 00:05:11,853
‫"إلين"؟‬

104
00:05:11,936 --> 00:05:12,979
‫"جيري"؟‬

105
00:05:13,646 --> 00:05:14,689
‫"جير"...‬

106
00:05:14,981 --> 00:05:16,607
‫مرحبًا.‬

107
00:05:17,025 --> 00:05:19,319
‫أهلًا بعودتك، كيف كانت العروض؟‬

108
00:05:19,402 --> 00:05:22,447
‫رائعة، حظيت بوقت طيب، أين التلفاز؟‬
‫أين مشغل الفيديو؟‬

109
00:05:23,489 --> 00:05:25,450
‫- ماذا؟‬
‫- لقد تعرضنا للسرقة؟‬

110
00:05:25,533 --> 00:05:27,618
‫تعرضنا للسرقة؟ متى؟‬

111
00:05:27,702 --> 00:05:30,496
‫منذ بضع ساعات، والشرطة في طريقها إلى هنا.‬

112
00:05:31,539 --> 00:05:32,707
‫تعرضنا للسرقة؟‬

113
00:05:35,001 --> 00:05:37,086
‫أحدهم ترك الباب مفتوحًا.‬

114
00:05:37,587 --> 00:05:38,588
‫نعم...‬

115
00:05:41,424 --> 00:05:43,301
‫هل تركت الباب مفتوحًا؟‬

116
00:05:43,384 --> 00:05:46,012
‫حسنًا، كنت أطبخ‬

117
00:05:46,095 --> 00:05:49,640
‫وجئت لأخذ المغرفة.‬

118
00:05:50,475 --> 00:05:53,811
‫فتركت الباب مفتوحًا‬
‫لأنني كنت سأعيد الملعقة.‬

119
00:05:54,437 --> 00:05:57,940
‫مهلًا، هل تركت القفل مفتوحًا‬
‫أم تركت الباب مُشرَّعًا؟‬

120
00:05:58,858 --> 00:05:59,692
‫الباب.‬

121
00:06:01,778 --> 00:06:04,155
‫الباب؟ هل تركت الباب مُشرَّعًا؟‬

122
00:06:04,238 --> 00:06:05,740
‫كنت سأعيد المغرفة في الحال.‬

123
00:06:05,823 --> 00:06:06,824
‫نعم، ومن ثم ماذا؟‬

124
00:06:07,325 --> 00:06:10,078
‫حسنًا، لقد انشغلت بمشاهدة مسلسل تلفزيوني.‬

125
00:06:11,704 --> 00:06:12,872
‫"الجريء والجميلة".‬

126
00:06:15,333 --> 00:06:17,919
‫- إذًا كان الباب مفتوحًا على مصراعيه.‬
‫- أجل.‬

127
00:06:20,463 --> 00:06:21,547
‫اعذرني.‬

128
00:06:21,798 --> 00:06:22,882
‫وأين كنت أنت؟‬

129
00:06:23,549 --> 00:06:25,134
‫كنت في شقة "بلومينغديل".‬

130
00:06:25,885 --> 00:06:27,720
‫أنتظر أن تسخن المياه كي أغتسل.‬

131
00:06:29,305 --> 00:06:31,057
‫انظر يا "جيري"، أنا آسف.‬

132
00:06:31,140 --> 00:06:33,017
‫- لديك تأمين على المنزل، أليس كذلك؟‬
‫- كلا.‬

133
00:06:35,019 --> 00:06:36,437
‫كيف لا يكون لديك تأمين؟‬

134
00:06:36,521 --> 00:06:41,567
‫لأنني أنفقت مالي على قفل "كلابكو دي 29".‬

135
00:06:41,818 --> 00:06:44,946
‫إنه أصعب الأقفال كسرًا في السوق اليوم.‬

136
00:06:45,196 --> 00:06:47,657
‫ولكن فيه عيب بسيط.‬

137
00:06:47,740 --> 00:06:49,117
‫الباب...‬

138
00:06:49,992 --> 00:06:51,369
‫يجب أن يكون مُغلَقًا.‬

139
00:06:53,079 --> 00:06:55,206
‫"جيري"، سأجد لك أغراضك.‬

140
00:06:55,289 --> 00:06:56,332
‫سأتولى الأمر.‬

141
00:06:56,415 --> 00:06:58,334
‫سأتولى أمر القضية يا عزيزي.‬

142
00:06:58,417 --> 00:07:00,461
‫حسنًا، لا تستجوب أحداً،‬
‫ولا تدفع لي مالي.‬

143
00:07:00,545 --> 00:07:01,921
‫كان ذلك حادثاً.‬

144
00:07:03,214 --> 00:07:04,257
‫لقد ارتكبت خطأ.‬

145
00:07:04,340 --> 00:07:05,633
‫هذه الأمور تحصل.‬

146
00:07:06,134 --> 00:07:08,344
‫- أنا بشري.‬
‫- بطريقتك.‬

147
00:07:11,597 --> 00:07:14,100
‫لنر ما هناك، تلفاز واحد‬

148
00:07:14,183 --> 00:07:16,811
‫ومعدات صوت، وسترة من الجلد،‬
‫ومشغل فيديو، وحاسوب.‬

149
00:07:16,894 --> 00:07:17,895
‫هل هذا كل شيء؟‬

150
00:07:17,979 --> 00:07:19,063
‫و المجيب الآلي.‬

151
00:07:19,147 --> 00:07:20,773
‫المجيب الآلي.‬

152
00:07:21,023 --> 00:07:24,026
‫لا تروق لي فكرة أن هناك‬
‫من يجيب على مكالماتي.‬

153
00:07:26,070 --> 00:07:27,071
‫ما الذي تقصده؟‬

154
00:07:29,407 --> 00:07:30,408
‫إنها دعابة.‬

155
00:07:30,950 --> 00:07:31,951
‫أرى ذلك.‬

156
00:07:33,536 --> 00:07:35,455
‫حسنًا يا سيد "ساينفيلد"،‬
‫سنبحث في الأمر.‬

157
00:07:35,538 --> 00:07:37,915
‫وسنخبرك إن حصل أي تطور.‬

158
00:07:37,999 --> 00:07:39,792
‫- هل وجدتم شيئًا؟‬
‫- كلا.‬

159
00:07:45,590 --> 00:07:47,675
‫- حسنًا، شكرًا على أية حال.‬
‫- عفوًا.‬

160
00:07:49,677 --> 00:07:51,387
‫لم أفهم تلك الدعابة أيضًا.‬

161
00:07:51,888 --> 00:07:54,807
‫اللص قد سرق المجيب الآلي‬
‫وتلك الرسائل لا تخصه،‬

162
00:07:54,891 --> 00:07:56,017
‫إنه المحتال.‬

163
00:07:56,809 --> 00:07:58,227
‫ما الذي يدفعه أن يجيب...‬

164
00:08:00,313 --> 00:08:02,023
‫كيف دخلت إلى هنا؟‬

165
00:08:06,819 --> 00:08:09,530
‫لقد دخلت، إن باب الردهة‬
‫قد كُسر مجددًا.‬

166
00:08:09,614 --> 00:08:10,781
‫مجددًا؟‬

167
00:08:11,115 --> 00:08:12,742
‫لا أعرف كيف تحتمل هذا.‬

168
00:08:12,825 --> 00:08:14,494
‫- نعم، أخبره يا "جورج".‬
‫- شكرًا.‬

169
00:08:15,453 --> 00:08:17,121
‫ألا تزالين تريدين الانتقال للعيش هنا؟‬

170
00:08:17,205 --> 00:08:19,207
‫نعم، أنت لا تفهم.‬

171
00:08:19,290 --> 00:08:22,335
‫فأنا أعيش مع "إيثيل ميرمن"‬
‫مع فارق عدم وجود الموهبة.‬

172
00:08:23,669 --> 00:08:26,923
‫هل ما زالت تلك الشقة متاحة؟‬

173
00:08:30,885 --> 00:08:33,137
‫لقد سُرقت...‬

174
00:08:34,263 --> 00:08:35,515
‫للمرة الـ18.‬

175
00:08:36,474 --> 00:08:39,560
‫الأمر يكون مزعجًا في المرات الأولى.‬

176
00:08:39,644 --> 00:08:42,396
‫ويكون رد فعلك الأول‬
‫أو رد فعل أحد أصدقائك هو،‬

177
00:08:42,772 --> 00:08:43,773
‫"اتصل بالشرطة."‬

178
00:08:44,524 --> 00:08:46,234
‫"يجب حقًا أن تتصل بالشرطة."‬

179
00:08:46,776 --> 00:08:49,570
‫لذا تفكر في قرارة نفسك‬
‫أنك تحب مشاهدة التلفاز،‬

180
00:08:49,654 --> 00:08:51,072
‫"نعم، سأتصل بالشرطة.‬

181
00:08:51,572 --> 00:08:53,241
‫سيراقبون ويلاحقون الفاعل.‬

182
00:08:54,367 --> 00:08:56,452
‫سأشهد بعض الإثارة."‬

183
00:08:56,786 --> 00:08:58,079
‫صحيح؟ أنت تعتقد ذلك.‬

184
00:08:58,162 --> 00:09:00,039
‫ثم تأتي الشرطة إلى منزلك.‬

185
00:09:00,748 --> 00:09:02,750
‫ويقومون بكتابة تقرير عن الحادثة.‬

186
00:09:03,543 --> 00:09:06,003
‫ويعطونك نسخة منه.‬

187
00:09:07,588 --> 00:09:10,424
‫والآن، ما لم يكونوا سيرسلون للّص نسخته،‬

188
00:09:11,467 --> 00:09:14,095
‫فلا أعتقد أننا سنحل القضية، أليس كذلك؟‬

189
00:09:15,972 --> 00:09:19,225
‫الأمر لا يشبه أفلام "باتمان"،‬
‫حيث لا يوجد سوى 3 لصوص في المدينة‬

190
00:09:19,308 --> 00:09:22,019
‫والجميع يعلم من هم.‬

191
00:09:24,522 --> 00:09:26,482
‫عدد قليل من المجرمين‬
‫يوقعون بنفسهم في المشاكل‬

192
00:09:26,566 --> 00:09:29,485
‫ليضيفوا سمة لمجال عملهم.‬

193
00:09:30,278 --> 00:09:32,196
‫وهذا ما يجعل إيجادهم صعبًا.‬

194
00:09:33,281 --> 00:09:35,950
‫"هل فقدت جهاز (سوني)؟‬
‫ربما يكون الرجل البطريق.‬

195
00:09:38,160 --> 00:09:39,662
‫أعتقد أن بإمكاننا الإيقاع به.‬

196
00:09:39,745 --> 00:09:41,414
‫فهو يرتدي زي البطريق.‬

197
00:09:42,540 --> 00:09:44,750
‫يمكننا أن نجده، فهو يلبس زي البطريق."‬

198
00:09:54,343 --> 00:09:57,263
‫حسنًا، يا للهول.‬

199
00:09:58,889 --> 00:10:03,185
‫هذه هي شقة الأحلام، هكذا تكون المنازل.‬

200
00:10:03,811 --> 00:10:05,855
‫هذا هو المكان الأفضل للعيش.‬

201
00:10:07,690 --> 00:10:09,108
‫مدفأة.‬

202
00:10:09,609 --> 00:10:11,527
‫هل تمازحني؟ أهي تعمل؟‬

203
00:10:11,611 --> 00:10:15,489
‫لم أعلم بوجود موقد.‬

204
00:10:15,573 --> 00:10:18,534
‫- كيف يحصلون على الأخشاب للتدفئة؟‬
‫- هناك من يوصلها إلى المنازل.‬

205
00:10:18,618 --> 00:10:20,453
‫- هل يوصلون طلبات الخشب؟‬
‫- نعم.‬

206
00:10:20,536 --> 00:10:22,997
‫ما هي النفحة التي تعطيها لرجل التوصيل؟‬

207
00:10:23,831 --> 00:10:27,460
‫- لم أعلم بوجود موقد.‬
‫- انظرا إلى هذا.‬

208
00:10:27,543 --> 00:10:29,545
‫- هناك حديقة هنا.‬
‫- حديقة؟‬

209
00:10:29,629 --> 00:10:31,881
‫لا يمكنني أن أصدق أن هناك حديقة.‬

210
00:10:32,673 --> 00:10:35,426
‫- هل يجب أن أُحضر بستانيًا؟‬
‫- نعم، يمكنك الحصول على بستانيّ.‬

211
00:10:35,718 --> 00:10:37,720
‫- هل سأعطيه نفحة؟‬
‫- نعم، بإمكانك.‬

212
00:10:37,803 --> 00:10:39,347
‫لا يمكنك أن تعطي نفحة لبستانيّ.‬

213
00:10:39,430 --> 00:10:42,350
‫- يمكنك أن تعطيه النفحة.‬
‫- لست بحاجة إلى بستانيّ.‬

214
00:10:43,351 --> 00:10:45,519
‫"جيري"، يمكنك إقامة حفلات الشواء هنا.‬

215
00:10:45,603 --> 00:10:46,562
‫هل يوصلون الفحم؟‬

216
00:10:47,938 --> 00:10:50,733
‫نعم، على الأرجح نفس من يوصل الأخشاب.‬

217
00:10:50,816 --> 00:10:52,318
‫إذًا عليّ أن أعطيه نفحة.‬

218
00:10:53,861 --> 00:10:56,697
‫يا إلهي، هذا المكان مذهل.‬

219
00:10:56,781 --> 00:10:58,407
‫تأمل تلك الأضواء الرائعة.‬

220
00:10:58,658 --> 00:10:59,909
‫لا أملك أية نباتات.‬

221
00:10:59,992 --> 00:11:01,077
‫أنا لدي نباتات.‬

222
00:11:04,455 --> 00:11:06,791
‫"جيري"، تأمل هذه الخزانة.‬

223
00:11:06,874 --> 00:11:10,252
‫انظر، أنا أسير إلى داخلها‬
‫يمكنك أن تدخل فيها.‬

224
00:11:10,336 --> 00:11:12,254
‫هل يمكنك تصديق ذلك؟ أنا مغرمة بها.‬

225
00:11:12,338 --> 00:11:13,339
‫ما الذي تعتقده؟‬

226
00:11:17,927 --> 00:11:18,928
‫يعجبني ذلك.‬

227
00:11:27,770 --> 00:11:28,854
‫ما رأيك يا "جورج"؟‬

228
00:11:29,230 --> 00:11:30,272
‫إنه قرارك.‬

229
00:11:53,295 --> 00:11:55,798
‫سأستأجره. سأستأجر هذا المنزل.‬

230
00:11:55,881 --> 00:11:57,883
‫هذا سيكون منزلي الجديد وسأعيش هنا.‬

231
00:11:58,592 --> 00:11:59,885
‫- سأنتقل للعيش هنا.‬
‫- هل ستنتقل؟‬

232
00:11:59,969 --> 00:12:01,720
‫هذا يعني أنني سأنتقل أيضًا.‬

233
00:12:03,013 --> 00:12:05,266
‫يا إلهي، يا للروعة.‬

234
00:12:05,724 --> 00:12:07,101
‫تهانئي.‬

235
00:12:12,398 --> 00:12:14,483
‫- ماذا عن الأريكة؟‬
‫- هل تعجبك هذه الأريكة؟‬

236
00:12:14,567 --> 00:12:16,610
‫- سأخبرك بما سأفعله.‬
‫- ماذا؟‬

237
00:12:16,694 --> 00:12:18,654
‫ستنتقلين للعيش هنا وأنت صديقة عزيزة لي.‬

238
00:12:18,737 --> 00:12:20,406
‫أريدك أن تبدئي بخطى ثابتة.‬

239
00:12:20,906 --> 00:12:22,074
‫أعطيني...‬

240
00:12:23,367 --> 00:12:24,493
‫150 دولارًا.‬

241
00:12:27,371 --> 00:12:29,039
‫أخرجيها من هنا الآن.‬

242
00:12:29,123 --> 00:12:30,166
‫اعذرني.‬

243
00:12:32,418 --> 00:12:35,504
‫150 دولارًا ثمن هذه الأريكة؟‬

244
00:12:35,588 --> 00:12:36,755
‫نعم.‬

245
00:12:36,839 --> 00:12:38,048
‫ثمن هذه الأريكة؟‬

246
00:12:38,757 --> 00:12:40,551
‫حسنًا أخبريني، ما ثمنها؟‬

247
00:12:42,011 --> 00:12:43,137
‫حسنًا...‬

248
00:12:44,889 --> 00:12:46,432
‫سأخبرك.‬

249
00:12:47,516 --> 00:12:49,977
‫يمكنني دفع...‬

250
00:12:50,895 --> 00:12:52,855
‫لا أعرف، ربما...‬

251
00:12:52,938 --> 00:12:53,981
‫20 دولارًا.‬

252
00:12:58,736 --> 00:13:00,362
‫- نعم.‬
‫- نعم، أنا "جورج".‬

253
00:13:00,446 --> 00:13:01,655
‫اصعد.‬

254
00:13:05,201 --> 00:13:08,579
‫انسي الأمر، سآخذها معي، سآخذ الوسائد‬

255
00:13:08,662 --> 00:13:11,665
‫- الآن.‬
‫- حسنًا، لقد هزمتني، لتكن 40 دولارًا.‬

256
00:13:12,124 --> 00:13:14,376
‫هل يمكنك مساعدتي في نقلها إلى الممر؟‬

257
00:13:14,460 --> 00:13:16,837
‫50 دولارًا، اتفقنا؟ هل هذا مناسب؟‬

258
00:13:16,921 --> 00:13:18,088
‫50 دولارًا؟‬

259
00:13:18,464 --> 00:13:20,508
‫- أشكرك جزيلًا.‬
‫- أشكرك.‬

260
00:13:21,842 --> 00:13:23,427
‫أهلًا، ماذا هناك؟‬

261
00:13:23,844 --> 00:13:26,680
‫لقد اشتريت أريكة‬
‫"جيري" مقابل 50 دولارًا.‬

262
00:13:27,765 --> 00:13:29,141
‫إذًا، هل أحضرت عقد الإيجار؟‬

263
00:13:32,353 --> 00:13:33,354
‫حسنًا.‬

264
00:13:34,438 --> 00:13:37,107
‫يا للهول، 3 أعوام، يبدو وقت طويل.‬

265
00:13:37,399 --> 00:13:39,109
‫"جيري".‬

266
00:13:39,401 --> 00:13:42,530
‫اسمعني، إن لم يعجبك هذا المنزل إطلاقًا‬

267
00:13:42,613 --> 00:13:43,656
‫إطلاقًا‬

268
00:13:43,739 --> 00:13:46,033
‫لا تشعر أنك مُجبَر على استئجاره.‬

269
00:13:46,575 --> 00:13:47,826
‫لماذا؟‬

270
00:13:47,910 --> 00:13:49,578
‫إن كان لديك رأي آخر‬

271
00:13:49,662 --> 00:13:50,996
‫إن لم ترغب فيه‬

272
00:13:51,372 --> 00:13:54,500
‫فلا تقلق بشأن ذلك لأنني...‬

273
00:13:55,626 --> 00:13:56,835
‫يمكنني استئجاره.‬

274
00:13:58,796 --> 00:14:01,090
‫يمكنك استئجاره؟ هل تريده؟‬

275
00:14:01,173 --> 00:14:04,093
‫كلا، لا أريده، أريده إن كنت لا تريده.‬

276
00:14:04,176 --> 00:14:06,845
‫إذًا أنت تريده.‬

277
00:14:06,929 --> 00:14:09,014
‫كلا، أريده إن كنت لا تريده.‬

278
00:14:09,306 --> 00:14:13,936
‫- لقد قلت للتو إنك تريده.‬
‫- كلا، أنا أقول إن حصل شيء ما‬

279
00:14:14,019 --> 00:14:16,814
‫ولا تريده، فربما أستأجره.‬

280
00:14:17,147 --> 00:14:18,607
‫- إذًا، خذه.‬
‫-كيف لي أن آخذه؟‬

281
00:14:18,691 --> 00:14:20,734
‫- كيف آخذه أنا؟‬
‫- إنه منزلك.‬

282
00:14:20,818 --> 00:14:23,112
‫كيف لي أن أرغب فيه الآن، إن كنت تريده.‬

283
00:14:23,195 --> 00:14:25,614
‫اعذراني، لم أقصد الإزعاج‬

284
00:14:25,698 --> 00:14:28,784
‫ولكن يا "جورج"، إن استأجرته‬
‫فهل يمكنني استئجار منزلك؟‬

285
00:14:30,786 --> 00:14:33,038
‫نعم، ولكنني لن أستأجره.‬

286
00:14:33,539 --> 00:14:35,666
‫ولن أستأجره أنا الآخر.‬

287
00:14:35,749 --> 00:14:38,043
‫حسنًا، يجب على أحدكما أن يستأجره.‬

288
00:14:38,127 --> 00:14:40,462
‫- حسنًا، ما الذي تقترحه الآن؟‬
‫- لا أعلم.‬

289
00:14:41,255 --> 00:14:42,631
‫هل تريد أن نُجري قرعة؟‬

290
00:14:44,174 --> 00:14:45,175
‫من سيرميها؟‬

291
00:14:46,969 --> 00:14:49,013
‫- أنت ارمها، وأنا سأختار.‬
‫- حسنًا، موافق.‬

292
00:14:49,263 --> 00:14:51,599
‫- حسنًا.‬
‫- هذه هي الرمية المصيرية.‬

293
00:14:52,725 --> 00:14:54,518
‫من دون بكاء ولا شعور بالندم.‬

294
00:14:54,602 --> 00:14:57,229
‫فالفائز يربح يأخذ كل ما يريد، اتفقنا؟‬

295
00:14:57,313 --> 00:14:59,481
‫- أنا موافق.‬
‫- لا أعرف من سأشجع.‬

296
00:14:59,565 --> 00:15:01,150
‫فبيت "جورج" فيه سجادات.‬

297
00:15:02,568 --> 00:15:04,153
‫حسنًا، ستختار بينما تكون في الهواء‬

298
00:15:04,236 --> 00:15:05,237
‫لا تمسك بها.‬

299
00:15:05,321 --> 00:15:06,822
‫- كلا.‬
‫- حسنًا ارمها.‬

300
00:15:06,906 --> 00:15:07,907
‫ملك.‬

301
00:15:11,327 --> 00:15:13,329
‫- كتابة.‬
‫- كلا، لقد اصطدمت بالطاولة.‬

302
00:15:13,412 --> 00:15:16,415
‫- ماذا في ذلك؟‬
‫- تدخُّل، لا يمكنك أن تحسبها.‬

303
00:15:16,498 --> 00:15:19,418
‫هل أنت مجنون؟ يجب ألّا تلمس العملة شيئًا.‬

304
00:15:19,501 --> 00:15:20,377
‫فذلك سيؤثر على مسارها.‬

305
00:15:20,461 --> 00:15:22,379
‫لم تقل، "لا تدخُّل".‬

306
00:15:22,463 --> 00:15:24,465
‫ليس من الضروري ذكر ذلك. إنها قاعدة.‬

307
00:15:24,548 --> 00:15:27,927
‫- لا أصدق هذا.‬
‫- حسنًا يا "جيري".‬

308
00:15:28,010 --> 00:15:31,055
‫- حسنًا، أنت الفائز، خذه.‬
‫- لا أريد الفوز بتلك الطريقة.‬

309
00:15:31,138 --> 00:15:33,474
‫ما رأيك يا "إلين"؟‬

310
00:15:35,184 --> 00:15:36,560
‫من الأفضل ألّا أتدخل.‬

311
00:15:40,898 --> 00:15:42,816
‫اسمع هذا، سأختارك أنت.‬

312
00:15:42,900 --> 00:15:45,945
‫من يربح 3 مرات يأخذه. لا خلافات.‬

313
00:15:46,278 --> 00:15:47,821
‫تلك هي القاعدة، يجب أن تربح 3 مرات.‬

314
00:15:48,697 --> 00:15:49,531
‫حسنًا.‬

315
00:15:54,161 --> 00:15:55,162
‫حسنًا.‬

316
00:15:55,829 --> 00:15:56,830
‫سأختارك أنت.‬

317
00:15:59,333 --> 00:16:00,334
‫ما الذي تريده؟‬

318
00:16:00,417 --> 00:16:01,418
‫عددًا فرديًا.‬

319
00:16:01,919 --> 00:16:03,128
‫أريد اختيار عدد زوجي.‬

320
00:16:03,420 --> 00:16:04,421
‫هذا جيد.‬

321
00:16:05,798 --> 00:16:07,007
‫أنت اخترت العدد الفردي.‬

322
00:16:07,508 --> 00:16:08,467
‫وأنت اخترت العدد الزوجي.‬

323
00:16:08,550 --> 00:16:09,635
‫هذا صحيح.‬

324
00:16:10,010 --> 00:16:10,844
‫مستعد.‬

325
00:16:11,303 --> 00:16:12,388
‫من أجل الشقة.‬

326
00:16:13,263 --> 00:16:14,723
‫- 1، 2، 3.‬
‫- لقد ربحت.‬

327
00:16:15,015 --> 00:16:16,684
‫- 1، 2، 3.‬
‫- لقد ربحت.‬

328
00:16:23,983 --> 00:16:25,985
‫- 1، 2، 3.‬
‫- لقد ربحت.‬

329
00:16:26,068 --> 00:16:27,861
‫1، 2، 3، العب.‬

330
00:16:32,741 --> 00:16:34,076
‫تهانئي.‬

331
00:16:34,702 --> 00:16:36,412
‫- تهانئي.‬
‫- شكرًا.‬

332
00:16:37,079 --> 00:16:38,998
‫سأذهب لأغتسل...‬

333
00:16:41,792 --> 00:16:44,753
‫لمَ اخترت رقم اثنين؟‬

334
00:16:47,131 --> 00:16:49,174
‫"جيري"، أظن أنني توصلت إلى شيء.‬

335
00:16:50,134 --> 00:16:51,301
‫أعتقد أنني وجدت أغراضك.‬

336
00:16:52,177 --> 00:16:54,138
‫أتعرف الرجل الإنكليزي‬
‫الذي يسكن في نهاية الممر؟‬

337
00:16:54,221 --> 00:16:56,765
‫في الأيام الماضية بدأ تصرف بغرابة.‬

338
00:16:56,849 --> 00:16:59,143
‫- أعتقد أن يتجنبني.‬
‫- هذا لا يُصدق.‬

339
00:16:59,226 --> 00:17:01,186
‫نعم، وإليك هذا.‬

340
00:17:01,270 --> 00:17:03,605
‫ركبت المصعد معه واختبرته.‬

341
00:17:03,689 --> 00:17:07,276
‫اختبرته وقلت له،‬

342
00:17:07,359 --> 00:17:08,569
‫"بالمناسبة،‬

343
00:17:08,986 --> 00:17:10,946
‫أعرف ما حصل بالأغراض."‬

344
00:17:11,613 --> 00:17:14,074
‫بطريقة طبيعية حتى يثق بي.‬

345
00:17:14,158 --> 00:17:16,910
‫- إذًا، ماذا قال؟‬
‫- "أية أغراض؟"‬

346
00:17:19,329 --> 00:17:22,082
‫- لقد أُقفلت القضية.‬
‫- كلا، أنت لا تفهم.‬

347
00:17:22,166 --> 00:17:25,127
‫لقد ابتلع ريقه، الرجل ابتلع ريقه.‬

348
00:17:26,545 --> 00:17:28,630
‫لقد كان هناك ما يوتّره.‬

349
00:17:30,049 --> 00:17:32,801
‫الآن، سأذهب إلى منزله.‬
‫سأذهب لأستعير بعض الشاي.‬

350
00:17:33,927 --> 00:17:37,097
‫إن لم أعد خلال 5 دقائق،‬
‫فمن الأفضل أن تتصلوا بالشرطة.‬

351
00:17:37,181 --> 00:17:39,808
‫حسنًا. ابدأ الآن.‬

352
00:17:39,892 --> 00:17:40,893
‫نعم.‬

353
00:17:44,313 --> 00:17:46,482
‫إحدى مشاكل الحياة أنه عندما تكون طفلًا‬

354
00:17:46,565 --> 00:17:49,443
‫فلديك طريقة معينة لحل الخلافات.‬

355
00:17:49,526 --> 00:17:52,446
‫وهذا الكلام لا ينطبق على عالم الراشدين.‬

356
00:17:52,529 --> 00:17:56,325
‫واحدة من أهم الطرق التي يحل‬
‫بها الأطفال الجدالات هي بطلبها.‬

357
00:17:56,950 --> 00:17:58,410
‫أحدهم يقول، "أريد المقعد الأمامي."‬

358
00:17:58,494 --> 00:18:01,038
‫يقول الآخر، "أنا من أردته." "طلبته أولًا."‬

359
00:18:01,955 --> 00:18:04,458
‫والطفل الآخر يعرف‬
‫أن ليس هناك ما يمكن قوله.‬

360
00:18:05,042 --> 00:18:06,710
‫"لقد طلبه، ماذا يمكنني أن أفعل؟"‬

361
00:18:06,794 --> 00:18:08,754
‫لو كانت هناك محكمة للأطفال، كانت ستُتّبَع.‬

362
00:18:08,837 --> 00:18:13,300
‫"حضرة القاضي، وكيلي أراد المقعد الأمامي."‬

363
00:18:14,760 --> 00:18:16,887
‫فسيسأل القاضي: "هل طلبه؟"‬

364
00:18:17,471 --> 00:18:18,972
‫"حسنًا، لم يطلبه."‬

365
00:18:19,056 --> 00:18:20,766
‫"يجب أن يطلبه. رُفعت الجلسة."‬

366
00:18:21,558 --> 00:18:23,227
‫"اعتراضك مرفوض."‬

367
00:18:25,395 --> 00:18:27,356
‫أحب المرآة في ذلك الحمام.‬

368
00:18:27,815 --> 00:18:30,526
‫لا أعرف ما بها، أبدو وسيمًا بتلك المرآة.‬

369
00:18:31,151 --> 00:18:33,612
‫لا أعرف إن كان السر هو البلاط أم الإضاءة.‬

370
00:18:33,695 --> 00:18:35,239
‫أشعر وكأنني "روبرت واغنر".‬

371
00:18:37,616 --> 00:18:38,617
‫إنها مرآة جيدة.‬

372
00:18:41,411 --> 00:18:42,329
‫إذًا، ماذا ستطلب؟‬

373
00:18:42,621 --> 00:18:45,499
‫لا أعرف، ماذا يمكنك أن تأكل؟‬
‫لم يعد هناك ما يؤكل.‬

374
00:18:45,916 --> 00:18:48,210
‫انظر لهذا، فالبيض قد نفد.‬

375
00:18:48,752 --> 00:18:49,795
‫والقهوة نفدت.‬

376
00:18:50,045 --> 00:18:52,965
‫والبطاطا المقلية نفدت، شطائر اللحم نفدت.‬

377
00:18:54,591 --> 00:18:57,553
‫عندما أذهب لزيارة جدي وجدتي،‬
‫أراهما يأكلان شطائر لحم ضخمة.‬

378
00:18:57,636 --> 00:18:59,054
‫وأنا قاعد وممسك بجزرة.‬

379
00:18:59,721 --> 00:19:00,889
‫يقتربان من 100 عام،‬

380
00:19:00,973 --> 00:19:03,183
‫و أسألهم، "كيف يمكنكما أن تأكلا هذا؟"‬

381
00:19:09,148 --> 00:19:12,359
‫سئمت لأنني خسرت الاختيار.‬

382
00:19:12,442 --> 00:19:15,988
‫حسنًا. انس الأمر. لن آخذ هذا المنزل.‬

383
00:19:16,071 --> 00:19:18,073
‫- ماذا؟‬
‫- كيف لي أن أعيش هناك؟‬

384
00:19:18,157 --> 00:19:20,576
‫- لمَ لا؟‬
‫- تأمل حالك، ما زلت تفكر به.‬

385
00:19:20,659 --> 00:19:23,203
‫- لن تشعر بالراحة أبدًا.‬
‫- اصمت.‬

386
00:19:23,287 --> 00:19:25,998
‫كيف يمكنني أن أدعوك لزيارتي؟‬
‫ستمكث فيه متحسرًا.‬

387
00:19:26,290 --> 00:19:28,709
‫- لن أتحسر.‬
‫- أنت تتحسر الآن بالفعل.‬

388
00:19:29,376 --> 00:19:33,005
‫- هلّا تأخذ هذا المنزل؟‬
‫- كلا، مستحيل. إنه منزلك.‬

389
00:19:33,088 --> 00:19:35,757
‫- أنت من وجده.‬
‫- أنت من ربح القرعة.‬

390
00:19:36,717 --> 00:19:38,635
‫حسنًا. انس الأمر. لن أنتقل.‬

391
00:19:38,719 --> 00:19:39,720
‫حسنًا، ولا أنا.‬

392
00:19:40,220 --> 00:19:41,763
‫- بالتأكيد؟‬
‫- بالتأكيد.‬

393
00:19:43,599 --> 00:19:45,058
‫حسنًا، تخلّص منه.‬

394
00:19:45,142 --> 00:19:46,560
‫لن تواجهك أية مشاكل.‬

395
00:19:47,144 --> 00:19:48,270
‫لا، ليست مشكلة.‬

396
00:19:48,353 --> 00:19:50,772
‫يمكنني التخلص من هذا المنزل‬
‫بعد ظهيرة اليوم.‬

397
00:19:50,856 --> 00:19:51,940
‫أي منزل؟‬

398
00:19:52,566 --> 00:19:55,027
‫إنه منزل جميل بغرفتَي نوم.‬

399
00:19:55,110 --> 00:19:57,446
‫إنه في شارع "ويست 83"‬
‫وعلى بعد نصف جادة من الحديقة.‬

400
00:19:57,529 --> 00:19:58,697
‫ما هو ثمن إيجاره؟‬

401
00:20:10,459 --> 00:20:11,960
‫أكره حفلات الانتقال إلى منزل آخر.‬

402
00:20:12,044 --> 00:20:14,338
‫ماذا نفعل هنا؟ هذا سخيف.‬

403
00:20:14,421 --> 00:20:16,340
‫لقد أرادت أن تشكرنا على المنزل.‬

404
00:20:18,884 --> 00:20:22,638
‫لا أصدق أنني سحبت وديعتي من المصرف‬

405
00:20:23,472 --> 00:20:25,682
‫ألقيت أريكتي.‬

406
00:20:28,310 --> 00:20:30,354
‫لو لم تصطدم تلك العملة بالطاولة.‬

407
00:20:30,437 --> 00:20:32,356
‫الطاولة اعترضت مسارها، وأنت تعلم ذلك.‬

408
00:20:32,439 --> 00:20:33,857
‫- غير صحيح.‬
‫- بل صحيح.‬

409
00:20:35,067 --> 00:20:38,153
‫ستبدأ زميلة غرفتي الليلة بالتدريب‬
‫على عرض الخيالة.‬

410
00:20:40,697 --> 00:20:42,991
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا يا "كارول".‬

411
00:20:43,075 --> 00:20:46,119
‫أردت فقط أن أعرفكم على زوجي. هذا "لاري".‬

412
00:20:46,745 --> 00:20:49,248
‫هؤلاء "جورج" و"إلين" و"جيري".‬

413
00:20:50,207 --> 00:20:52,584
‫إنهم من أعطونا المنزل.‬

414
00:20:53,627 --> 00:20:55,504
‫كم أنا ممتن لكم.‬

415
00:20:55,587 --> 00:20:58,006
‫إن كان هناك ما يمكنني‬
‫فعله لأرد لكم الجميل...‬

416
00:20:58,090 --> 00:20:59,841
‫إننا سعيدان للغاية بهذا المنزل.‬

417
00:20:59,925 --> 00:21:01,134
‫إنه كالحلم.‬

418
00:21:01,218 --> 00:21:02,844
‫أنا أتريض في الحديقة الآن، لقد قل وزني،‬

419
00:21:02,928 --> 00:21:06,515
‫نحظى بالشواء كل ليلة، والإيجار لا يُصدق.‬

420
00:21:10,143 --> 00:21:11,645
‫نحن سعداء من أجلكما.‬

421
00:21:13,563 --> 00:21:14,773
‫أسعد لحظات حياتنا.‬

422
00:21:15,232 --> 00:21:16,441
‫هذا رائع.‬

423
00:21:17,985 --> 00:21:20,279
‫"ديان"، تعالي هنا.‬

424
00:21:21,071 --> 00:21:23,198
‫هذه جارتي الجديدة، "ديان".‬

425
00:21:24,366 --> 00:21:28,120
‫هؤلاء هم الذين تخلوا عن هذا المكان،‬
‫أتصدقين ذلك؟‬

426
00:21:28,829 --> 00:21:30,789
‫لقد دلّكت لي "ديان" جسمي اليوم.‬

427
00:21:30,872 --> 00:21:32,082
‫إنها مدلّكة.‬

428
00:21:35,794 --> 00:21:39,006
‫كيف تخليتم عن هذا المكان يا رفاق؟‬

429
00:21:39,089 --> 00:21:42,718
‫إنه مكان رائع وقريب من الحديقة.‬

430
00:21:43,427 --> 00:21:45,762
‫نعرف مدى قربه من الحديقة.‬

431
00:21:48,265 --> 00:21:51,268
‫حسنًا، سعدت برؤيتكم.‬

432
00:21:51,977 --> 00:21:53,145
‫تسعدنا مقابلتك.‬

433
00:22:04,031 --> 00:22:07,993
‫إلى متى ستظل المتاجر مفتوحة،‬
‫أفكر في شراء تلفاز جديد.‬

434
00:22:08,076 --> 00:22:09,995
‫وأكسره على رأسي.‬

435
00:22:11,288 --> 00:22:13,874
‫جاءتني مكالمة من "غيلمور" اليوم،‬

436
00:22:13,957 --> 00:22:15,917
‫إنهم يعيدون بناء المنظمة في "أتلانتا"‬

437
00:22:16,001 --> 00:22:17,794
‫يجب أن أكون هناك أول الشهر.‬

438
00:22:17,878 --> 00:22:19,546
‫حقًا؟ وماذا ستفعل بالمنزل؟‬

439
00:22:19,629 --> 00:22:21,298
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟ سأتركه.‬

440
00:22:21,673 --> 00:22:22,674
‫ما هو إيجاره؟‬

441
00:22:22,674 --> 00:22:24,670
"SaraCola" تم سحب الترجمة من طرف
مُـشاهدة مُمتعة

