﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
:ترجمة
JJehad_TQ

2
00:01:07,391 --> 00:01:08,771
‫لا ليس مجدداً.

3
00:01:30,766 --> 00:01:34,926
‫توقف! لا تهاجم الأشخاص
‫الذين يحاولون مساعدتك.

4
00:01:35,016 --> 00:01:38,096
‫لقد استيقظت أخيراً يا "تسوباكي".

5
00:01:38,183 --> 00:01:40,023
‫"ميسا"؟

6
00:01:40,100 --> 00:01:41,600
‫تعرفون بعضكم البعض؟

7
00:01:42,266 --> 00:01:45,766
‫عندما سمعت بما حدث لوالدك،
‫ كان علي أن آتي إلى هنا.

8
00:01:48,141 --> 00:01:52,391
‫من كان يظن أنه سيكون هناك "سيث"،
‫ مختبئ بين العائلة المالكة؟

9
00:01:53,475 --> 00:01:55,765
‫ولماذا الأميرة تحمل معها قوس؟

10
00:01:55,850 --> 00:01:57,520
‫بالتأكيد أنكِ لا تخططين للقتال؟

11
00:01:58,141 --> 00:02:00,481
‫يا "تسوباكي"، لماذا أتيت؟

12
00:02:00,558 --> 00:02:04,558
‫"ماساغو" هي لورد لـ"السيث".
‫من المستحيل أن تهزميها وأنتِ بمفردك.

13
00:02:06,225 --> 00:02:07,595
‫اسمحي لي بالذهاب معك.

14
00:02:10,683 --> 00:02:13,933
‫أنا لست متأكداً.
‫سنذهب بهذا الطريق على كل حال.

15
00:02:14,016 --> 00:02:16,556
‫يا سيدة "ميسا"، من هذا الصديق الغريب؟

16
00:02:18,225 --> 00:02:19,515
‫إنه فارس "جيداي".

17
00:02:19,600 --> 00:02:22,810
‫لقد ساعدنا قبل خمس سنوات
‫عندما هاجمنا "أوروتشي".

18
00:02:22,891 --> 00:02:26,891
‫فارس "جيداي" سافر طول هذا
‫الطريق بمفرده؟

19
00:02:26,975 --> 00:02:28,265
‫الأمر مشكوك فيه نوعاً ما.

20
00:02:29,516 --> 00:02:31,556
‫"ميسا"، هل يجب عليهم أن يكونوا هنا حقاً؟

21
00:02:31,641 --> 00:02:33,311
المعذرة؟

22
00:02:33,391 --> 00:02:35,851
‫مما يمكنني قوله،
‫أنه لا يبدو عليك أنك تستطيع القتال.

23
00:02:35,933 --> 00:02:39,273
،إذن الـ"جيداي" يحكمون على الناس من خلال مظاهرهم
أليس كذلك؟

24
00:02:39,350 --> 00:02:41,600
‫إذا كان عليك أن تعرف،
‫فنحن لسنا مقاتلين أقوياء.

25
00:02:44,141 --> 00:02:47,311
‫لا يمكننا حتى أن نتصدى لقطط الـ"توكا" البرية!

26
00:02:50,683 --> 00:02:53,233
‫لماذا نحتاج إلى مرشدين
‫لإعادتنا إلى قصرك؟

27
00:02:54,141 --> 00:02:57,061
‫لقد تغيرت الأمور.
‫هناك نقاط تفتيش في كل مكان.

28
00:02:57,141 --> 00:02:59,981
‫أنا ممنوعة من الدخول ولا يمكنني
‫الآن الاقتراب من القصر.

29
00:03:01,516 --> 00:03:03,726
كاماهاتشي" يعرف كل"
‫الطرق الخلفية من الداخل والخارج،

30
00:03:04,225 --> 00:03:06,425
‫و"سينشيو" لديه العلاقات مع الناس.

31
00:03:06,516 --> 00:03:09,766
‫كلاهما مهمين لهذه الرحلة.

32
00:03:09,850 --> 00:03:12,890
‫إنهم يبحثون عنك.

33
00:03:13,475 --> 00:03:16,345
‫فهمت ذلك، لكن من الأفضل لهم
‫ألا يتعرضون طريقنا.

34
00:03:16,433 --> 00:03:19,853
‫♪ في الليلة التي تسلل فيها حيوان الـ"نيو" الذي يصرخ... ♪

35
00:03:19,933 --> 00:03:22,733
‫أصمتا! سوف يسمعونكم!

36
00:03:22,808 --> 00:03:25,558
‫انت لست خائفاً، اليس كذلك يا "جيداي"؟

37
00:03:25,641 --> 00:03:28,181
‫إنها أغنية تحمينا من الأرواح الشريرة.

38
00:03:28,975 --> 00:03:30,975
‫♪ في الليلة التي تسلل فيها حيوان الـ"نيو" الذي يصرخ... ♪

39
00:03:31,058 --> 00:03:32,558
‫ توقفا عن الغناء!

40
00:03:32,641 --> 00:03:33,931
‫كونا هادئين!

41
00:04:08,850 --> 00:04:12,230
‫نحن محاطون.
‫لا يوجد مخرج من هنا.

42
00:04:12,308 --> 00:04:14,228
‫أنتما. هنا في الأعلى.

43
00:04:14,308 --> 00:04:18,058
‫- هناك طريق عند الجبل.
‫- لا يمكننا الذهاب إلى هناك!

44
00:04:18,141 --> 00:04:21,101
‫هنالك سبب لماذا يدعون
."تلك المنطقة بـ"مكان الآلهة

45
00:04:21,183 --> 00:04:23,603
‫لأنه لم يرجع أي أحد قد ذهب إلى هناك.

46
00:04:23,683 --> 00:04:25,853
‫نحن... لا نستطيع. هذا مستحيل.

47
00:04:25,933 --> 00:04:28,023
‫ليس لدينا خيار. لنذهب.

48
00:04:28,100 --> 00:04:29,890
!توقف

49
00:04:29,975 --> 00:04:32,805
‫سوف تقع اللعنة عليك! أنا لن أذهب!

50
00:04:33,391 --> 00:04:34,981
.حسناً. سأعطيكم 300 إضافية

51
00:04:37,058 --> 00:04:39,428
‫هذا... سأقبل بـ 500!

52
00:04:40,891 --> 00:04:42,391
.اتفقنا

53
00:05:10,683 --> 00:05:12,563
‫يا "كاماهاتشي"؟ علينا أن نعود!

54
00:05:13,391 --> 00:05:16,141
‫لا! فإذا فعلنا ذلك، فإننا سنفقدكِ أيضاً.

55
00:05:16,225 --> 00:05:17,305
‫دعني اذهب!

56
00:05:17,391 --> 00:05:18,521
‫إن الأمر ميؤوس منه.

57
00:05:18,600 --> 00:05:20,060
‫إنه قدره أن يموت.

58
00:05:20,141 --> 00:05:21,851
‫هذا عقاب إلهي.

59
00:05:21,933 --> 00:05:23,063
هذا ‫سخيف.

60
00:05:23,141 --> 00:05:25,181
‫لا شيء له قدر!

61
00:05:25,266 --> 00:05:27,806
‫- تابعا الطريق. سوف أجدكِ لاحقاً.
‫- "تسوباكي"!

62
00:05:39,975 --> 00:05:43,595
‫توقف!
‫ليس لدي المزيد من المال.

63
00:05:43,683 --> 00:05:45,433
‫لا، يا سيدة "ميسا".

64
00:05:47,141 --> 00:05:53,561
‫♪ في الليلة التي تسلل فيها حيوان الـ"نيو" الذي يصرخ ♪

65
00:05:54,891 --> 00:05:56,981
♪ ...في الليلة التي تسلل فيها ♪

66
00:05:58,141 --> 00:05:59,981
‫♪ ... حيوان الـ"نيو" الذي يصرخ ♪

67
00:06:00,058 --> 00:06:02,228
‫"كاماهاتشي"!

68
00:06:04,100 --> 00:06:05,680
‫لقد حييت.

69
00:06:06,266 --> 00:06:07,176
‫كما وعدتكم.

70
00:06:08,600 --> 00:06:11,310
‫اعتني بنفسك يا سيدتي.

71
00:06:11,850 --> 00:06:13,060
‫"تسوباكي"؟

72
00:06:15,933 --> 00:06:17,483
‫هل أنت بخير؟

73
00:06:17,558 --> 00:06:19,228
‫أنا بخير.

74
00:07:08,308 --> 00:07:12,058
‫والدك يثير الضجة
‫بأن أميرته قد اختفت.

75
00:07:12,141 --> 00:07:15,141
‫إنه فقط يبالغ في رد فعله.

76
00:07:15,225 --> 00:07:16,635
‫يجب عليك أن ترتاح قليلاً.

77
00:07:16,725 --> 00:07:20,305
‫أود ذلك إن استطعت،
‫لكني ما زلت أعمل.

78
00:07:20,391 --> 00:07:22,891
‫هل تسمي هذا بالعمل؟
عمل فارسي الـ"جيداي"؟

79
00:07:23,516 --> 00:07:25,266
‫مع الأسف، نعم.

80
00:07:26,100 --> 00:07:28,060
‫لماذا أنتِ هنا بالخارج؟

81
00:07:28,850 --> 00:07:33,430
‫أفكر فقط...
‫في إحلال الاستقرار والسلام لهذا العالم.

82
00:07:33,516 --> 00:07:35,266
‫‫وما يتطلبه الأمر لتحقيق ذلك.

83
00:07:45,350 --> 00:07:47,390
‫لقد فكرت في ذلك أيضاً.

84
00:07:47,475 --> 00:07:49,515
‫حول ما يمكنني فعله.

85
00:07:49,600 --> 00:07:51,430
‫وأيضاً حول ما لا يمكنني فعله.

86
00:07:52,350 --> 00:07:53,600
‫وماذا كان استنتاجك لذلك؟

87
00:07:54,433 --> 00:07:56,853
‫ها أنتِ يا أميرة.

88
00:07:58,808 --> 00:08:00,928
‫هل اعتقدتِ أنكِ إذا أحضرتِ معك فارس "جيداي"،

89
00:08:01,016 --> 00:08:03,386
‫ ستكونين قادرة على الانتقام
‫لوالدك المثير للشفقة؟

90
00:08:09,058 --> 00:08:11,138
‫أنتِ أخت الملك.

91
00:08:11,225 --> 00:08:12,885
‫كيف استطعت فعل ذلك؟

92
00:08:12,975 --> 00:08:17,345
‫لقد كان الوقت مناسباً،
‫فكنت أنتظر الفرصة المثالية لفعلها.

93
00:08:17,433 --> 00:08:21,933
‫يا "ماساغو"، يجب عليك مغادرة هذا
‫الكوكب الآن، وأن لا تعودين له مطلقاً.

94
00:08:22,016 --> 00:08:24,806
‫هل هذا من تلك الأفعال الخيرية
التي يفعلها فارسي الـ"جيداي"؟

95
00:08:37,808 --> 00:08:41,178
‫لديك الموهبة، لكنك تفتقر إلى الأسلوب في القتال.

96
00:08:54,266 --> 00:08:55,676
‫كان سيموت على أي حال.

97
00:08:55,766 --> 00:08:57,176
.لأن ذلك مقدر له

98
00:08:58,141 --> 00:09:00,311
‫لا يوجد شيء لم يأتيه القدر.

99
00:09:03,850 --> 00:09:07,270
‫اتركني!

100
00:09:08,558 --> 00:09:10,928
‫"تسوباكي"!

101
00:09:14,975 --> 00:09:16,635
‫اهدأ يا "تسوباكي".

102
00:09:16,725 --> 00:09:18,015
‫ضع في اعتبارك الحقائق...

103
00:09:18,100 --> 00:09:21,310
‫ماذا كان يمكنك أن
‫تفعله لإنقاذ أصدقائك؟

104
00:09:28,558 --> 00:09:33,308
أخيراً، فأنت الآن قادراً
‫على رؤية حدود قوة الـ"جيداي".

105
00:09:34,850 --> 00:09:35,930
‫إذا سمحت بذلك،

106
00:09:36,016 --> 00:09:39,726
‫‫فإن الجانب المظلم سوف يوقظ القوة
‫الحقيقية التي تكمن بداخلك.

107
00:09:42,725 --> 00:09:46,095
‫سوف تنضم إلي.
.ذلك مكتوب. فإنه قدرك

108
00:09:52,350 --> 00:09:53,680
‫عليّ العودة.

109
00:09:54,183 --> 00:09:56,483
‫لقد مررت بكابوس مؤخراً.

110
00:09:56,558 --> 00:09:57,978
‫ماذا رأيت؟

111
00:09:58,058 --> 00:09:59,058
‫لست متأكداً.

112
00:09:59,766 --> 00:10:03,056
‫رؤية شخص يُقتل مراراً وتكراراً.

113
00:10:04,100 --> 00:10:06,230
‫يجب أن يذهب شخص آخر لمكانك.

114
00:10:06,308 --> 00:10:09,638
‫إذا ذهبت، فسوف تتعرض للإغراء،
‫ ولن يجعلك ذلك تفكر بوضوح.

115
00:10:11,183 --> 00:10:15,353
‫إذا وصل الأمر إلى ذلك،
‫فأفهم أنني لن أتمكن من إنقاذك.

116
00:10:15,433 --> 00:10:16,433
‫إنه القدر.

117
00:10:17,016 --> 00:10:19,766
‫لا، ليس كذلك!

118
00:10:47,558 --> 00:10:50,018
‫بدون القوة،
‫ لا يمكنك تغيير أي شيء.

119
00:10:50,850 --> 00:10:54,350
‫يمكنك الحصول عليها،
.عندما تصبح مساعدي

120
00:10:56,183 --> 00:10:59,523
‫إذا كنت بجانبي، فسوف نتمكن من الحكم معاً،

121
00:10:59,600 --> 00:11:02,390
‫ وسنجلب النظام إلى المجرة.

122
00:11:02,475 --> 00:11:04,385
‫يمكننا بعد ذلك حماية الكوكب.

123
00:11:04,475 --> 00:11:07,555
‫يمكننا أيضاً أن نحمي "ميسا" العزيزة عليك.

124
00:11:07,641 --> 00:11:09,891
‫حمايتها؟

125
00:11:09,975 --> 00:11:11,015
!إنها ميتة

126
00:11:11,725 --> 00:11:13,675
‫هل أنت متأكد؟

127
00:11:13,766 --> 00:11:17,096
‫لماذا لا نحاول إذن أن ننقذ "ميسا" معاً؟

128
00:11:28,600 --> 00:11:33,680
‫من فضلك،
.ساعديني في إنقاذها، يا معلمتي

129
00:11:53,350 --> 00:11:54,930
‫ماذا فعلت يا "تسوباكي"؟

130
00:11:55,433 --> 00:11:57,433
‫فعلت ما كان علي القيام به.

131
00:11:58,475 --> 00:12:01,265
‫هلّا ذهبنا يا متدربي؟

