﻿1
00:00:52,652 --> 00:00:55,237
‫"(ألبوكركي)، (نيو مكسيكو)، ١٩٥٤"‬

2
00:01:00,409 --> 00:01:03,788
‫(تيموثي)، تعال واغسل يديك من أجل‬
‫العشاء، سيصل والدك إلى المنزل قريباً‬

3
00:01:03,913 --> 00:01:05,581
‫بعد دقيقة يا أمي!‬

4
00:01:17,885 --> 00:01:20,054
‫أمي! شياطين الغبار!‬

5
00:02:06,684 --> 00:02:08,060
‫(تيمي)...‬

6
00:02:08,519 --> 00:02:11,063
‫(تيمي)! (تيمي)!‬

7
00:02:22,908 --> 00:02:24,368
‫(تيمي)!‬

8
00:02:26,036 --> 00:02:27,413
‫(تيمي)!‬

9
00:02:39,759 --> 00:02:41,969
‫"أمي؟ لا تخافي، أرجوك"‬

10
00:02:42,094 --> 00:02:44,388
‫(تيمي)؟! يا للهول، أين أنت؟‬

11
00:02:49,643 --> 00:02:53,063
‫- (تيمي)؟‬
‫- أرجوك لا تخافي يا أمي‬

12
00:02:56,776 --> 00:03:00,404
‫أمسكي بيدي يا أمي‬
‫ليس عليك أن تشعري بالخوف‬

13
00:03:24,136 --> 00:03:27,181
‫عزيزتي، أنا جائع جداً إلى‬
‫درجة أنني أستطيع أن ألتهم حصاناً‬

14
00:03:31,310 --> 00:03:32,686
‫(ماريا)؟‬

15
00:03:36,649 --> 00:03:38,025
‫(ماريا)؟‬

16
00:03:43,989 --> 00:03:45,366
‫(ماريا)!‬

17
00:05:18,504 --> 00:05:20,673
‫أنت صامت اليوم يا سيدي الرئيس‬

18
00:05:21,466 --> 00:05:22,842
‫بحقكم يا شباب‬

19
00:05:24,177 --> 00:05:26,930
‫وللمرة المليون، نادوني بـ(آيك)‬

20
00:05:27,055 --> 00:05:29,599
‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)، ١٩٥٤"‬

21
00:05:31,601 --> 00:05:33,937
{\an5}‫لقد أتيت إلى هنا لأكون‬
‫بين أصدقائي وليس أتباعي‬

22
00:05:34,312 --> 00:05:36,606
‫أجل، ويفترض أن تسترخي يا (آيك)‬

23
00:05:37,023 --> 00:05:39,692
{\an5}‫ما الأمر إذاً؟‬
‫(كوريا)؟ (ماكارثي)؟‬

24
00:05:39,901 --> 00:05:42,028
‫(مايمي) لا تسمح لك بالأكل‬
‫عن صواني التلفاز؟‬

25
00:05:43,821 --> 00:05:46,741
{\an5}‫لا، إنه مجرد سؤال صغير يحيرني‬

26
00:05:48,576 --> 00:05:52,747
{\an5}‫كيف يعقل أنني أستطيع إنزال‬
‫١٥٠ ألف جندي في (نورماندي)‬

27
00:05:57,460 --> 00:06:00,004
{\an5}‫ولا أستطيع إنزال كرة صغيرة‬
‫تافهة في حفرة صغيرة تافهة؟‬

28
00:06:00,129 --> 00:06:01,881
{\an5}‫أنا مستعد لدفع أي‬
‫شيء مقابل الإجابة‬

29
00:06:02,757 --> 00:06:06,219
{\an5}‫- ويقولون إنك لست مفكراً عميقاً‬
‫- إنهم محقون على الأرجح‬

30
00:06:07,053 --> 00:06:10,139
{\an5}‫بئساً، يبدو أنك عدت‬
‫"سيادة الرئيس" من جديد‬

31
00:06:17,230 --> 00:06:19,941
‫علينا أن نتكلم يا سيادة‬
‫الرئيس، الأمر عاجل‬

32
00:06:23,653 --> 00:06:25,071
{\an5}‫المعذرة يا شباب‬

33
00:06:29,534 --> 00:06:32,328
‫حصل اختراق للمجال‬
‫الجوي الأمريكي‬

34
00:06:32,537 --> 00:06:36,124
‫أسقطت طائرة اعتراضية المركبة‬
‫شمالي قاعدة (إدواردز) للقوات الجوية‬

35
00:06:37,417 --> 00:06:38,793
‫هل كانوا الروس؟‬

36
00:06:39,627 --> 00:06:41,129
‫لا نعتقد ذلك يا سيدي‬

37
00:06:45,675 --> 00:06:47,135
‫المعذرة يا شباب‬

38
00:06:53,308 --> 00:06:57,395
{\an5}‫أنا واثق من أنه البط‬
‫الذي قدموه بعد الصيد‬

39
00:06:57,770 --> 00:06:59,647
{\an5}‫أعتقد أنني قضمت بقايا‬
‫رصاصة وكسرت سني‬

40
00:06:59,772 --> 00:07:01,357
{\an5}‫حصل ذلك قبل ليلتين‬

41
00:07:01,858 --> 00:07:03,443
{\an5}‫لمَ هذه المرة الأولى التي‬
‫أسمع فيها بالأمر؟‬

42
00:07:03,568 --> 00:07:07,905
‫لم أرد أن أفسد العشاء وأقلقك‬

43
00:07:08,031 --> 00:07:10,491
‫ثمة طبيب في القاعدة، أنا واثق‬
‫من أن بإمكانه وضع تاج للسن‬

44
00:07:10,658 --> 00:07:13,411
‫إذاً ستذهب إلى قاعدة قوات‬
‫جوية كي ترى طبيب أسنان؟‬

45
00:07:13,578 --> 00:07:16,914
{\an5}‫إن ذهبت إلى مركز المدينة‬
‫من أجل إجراء طبي من أي نوع‬

46
00:07:17,081 --> 00:07:18,916
‫ستتناقل وسائل الإعلام الخبر‬
‫وأنت تعرفين طبيعتهم‬

47
00:07:19,042 --> 00:07:20,543
‫ما الذي يجري يا (آيك)؟‬

48
00:07:23,546 --> 00:07:25,131
‫مَن ستقابل؟‬

49
00:07:26,883 --> 00:07:29,969
‫لا تنظر إلي كأنه‬
‫لا يحق لي أن أسألك ذلك‬

50
00:07:31,179 --> 00:07:34,766
‫كلانا نعرف أن أسرارك‬
‫ليست كلها متعلقة بالأمن الوطني‬

51
00:07:36,642 --> 00:07:40,313
{\an5}‫سأذهب لرؤية رجل ذي مثقاب‬
‫أسنان، هذا كل ما في الأمر‬

52
00:07:42,482 --> 00:07:46,319
‫توليت الرئاسة منذ عام وما زلت لا تستطيع‬
‫الكذب، لو كانت الكذبة ستنقذ حياتك‬

53
00:07:48,196 --> 00:07:50,573
‫أعتقد أنه علي أن أكون فخورة بك‬

54
00:07:54,494 --> 00:07:55,953
‫سأراك غداً‬

55
00:08:16,974 --> 00:08:18,935
‫ما زلنا لا نستطيع تحديد‬
‫لمَن تعود المركبة‬

56
00:08:19,102 --> 00:08:21,187
‫ليست إحدى مركباتنا‬
‫نحن متأكدون من ذلك فقط‬

57
00:08:22,230 --> 00:08:24,816
‫- لقد تمكنا من تحديد موقع جثة‬
‫- جثة؟‬

58
00:08:25,191 --> 00:08:28,236
‫كانت مشوهة للغاية بفعل الاصطدام‬
‫لا يمكننا تحديد ماهيتها‬

59
00:08:28,903 --> 00:08:31,656
‫اسمح لي يا سيدي‬
‫ما زالت هناك مخاوف من الإشعاع‬

60
00:08:36,786 --> 00:08:38,246
‫يا للهول!‬

61
00:08:53,636 --> 00:08:55,012
‫أروني إياها‬

62
00:09:01,102 --> 00:09:02,562
‫تبدو كجثة طفل‬

63
00:09:04,939 --> 00:09:06,482
‫خذوها إلى القاعدة‬

64
00:09:10,278 --> 00:09:13,489
‫- هل هذا الموقع آمن؟‬
‫- لن يتمكن شيء من الدخول أو الخروج‬

65
00:09:13,614 --> 00:09:15,783
‫ثمة طائرتا (كينغ ٤٠)‬
‫في طريقهما من قاعدة (إدواردز)‬

66
00:09:15,950 --> 00:09:17,410
‫لإخراج هذه المركبة من المكان‬

67
00:09:33,092 --> 00:09:36,095
‫حسناً، بإمكاننا القول‬
‫إنهم بالتأكيد ليسوا الروس أو الصينيين‬

68
00:09:36,220 --> 00:09:38,264
‫أو فتيان كشافة (أمريكا)‬

69
00:09:38,723 --> 00:09:40,183
‫لا يا سيدي‬

70
00:09:41,309 --> 00:09:43,311
‫إذاً، لدينا سؤال جديد‬

71
00:09:44,729 --> 00:09:47,607
‫لماذا؟ لماذا هي هنا؟‬

72
00:09:50,818 --> 00:09:53,613
‫سيدي! عليك أن ترى هذا‬

73
00:10:13,925 --> 00:10:16,469
‫لا بأس، لا بأس‬

74
00:10:17,011 --> 00:10:18,638
‫لا بأس، سوف نساعدك‬

75
00:10:23,434 --> 00:10:24,810
‫مَن أنت؟‬

76
00:10:27,146 --> 00:10:28,773
‫أيمكنك أن تخبريني باسمك؟‬

77
00:10:30,274 --> 00:10:31,776
‫اسمي...‬

78
00:10:33,736 --> 00:10:35,238
‫(أميليا)‬

79
00:10:37,740 --> 00:10:41,035
‫- (أميليا)؟‬
‫- (أميليا إيرهارت)‬

80
00:10:46,666 --> 00:10:48,042
‫"المريضة: (إيرهارت)‬
‫ملف سري رقم (١٩٤٥ تي ٩٤٢٠٣)"‬

81
00:10:50,461 --> 00:10:52,922
‫كانت طائرتنا تقترب‬
‫من جزيرة (هاولاند)‬

82
00:10:54,173 --> 00:10:55,716
‫كان هناك عطل في جهاز الراديو‬
‫مكتشف الجهات الخاص بنا‬

83
00:10:55,841 --> 00:10:57,718
‫لم نستطع الحصول على إشارة‬
‫كانت ضعيفة جداً‬

84
00:10:58,928 --> 00:11:02,348
‫أخبرت (فريد) أن صماماً ما قد انفجر‬
‫حتماً، لكنه قال إنه يعمل، لذا...‬

85
00:11:03,683 --> 00:11:05,893
‫تابعي كلامك يا (أميليا)، هذا مهم‬

86
00:11:09,355 --> 00:11:13,651
‫تابعنا وجهتنا لكن جزيرة (هاولاند)‬
‫لم تكن موجودة فحسب‬

87
00:11:14,193 --> 00:11:17,738
‫لم يكن هناك شيء سوى المحيط‬
‫لم نستطع أن نفهم الأمر‬

88
00:11:18,656 --> 00:11:23,411
‫ثم فقدت أجهزتنا صوابها‬

89
00:11:23,995 --> 00:11:29,667
‫أخذت كل المؤشرات تدور فحسب‬
‫لم نستطع فهم أي شيء‬

90
00:11:31,669 --> 00:11:33,212
‫كنا نسقط...‬

91
00:11:33,838 --> 00:11:38,801
‫ثم أصبح كل شيء باللون الأبيض‬

92
00:11:41,887 --> 00:11:44,181
‫كان الأمر كأننا حلقنا نحو الشمس‬

93
00:11:48,436 --> 00:11:49,937
‫هذا كل ما حصل‬

94
00:11:52,064 --> 00:11:53,608
‫بل هذا كل ما أتذكره‬

95
00:11:55,651 --> 00:11:57,028
‫وهذه...‬

96
00:11:57,612 --> 00:12:00,031
‫العلامات على جسدك‬
‫كيف حصلت عليها؟‬

97
00:12:05,036 --> 00:12:06,495
‫- الإبر‬
‫- الإبر؟‬

98
00:12:06,621 --> 00:12:09,457
‫الإبر، لا أحب الإبر‬
‫لا أثق بها لكنهم أصروا‬

99
00:12:09,582 --> 00:12:13,586
‫قالوا إن هذا مهم‬
‫وإنها لن تؤلمني لكنها فعلت‬

100
00:12:15,963 --> 00:12:18,174
‫كانوا يسحبون دمي أحياناً‬
‫وأحياناً أخرى كانوا...‬

101
00:12:20,760 --> 00:12:22,345
‫يحقنونني بمواد‬

102
00:12:23,262 --> 00:12:24,639
‫مَن؟‬

103
00:12:25,348 --> 00:12:27,058
‫مَن فعل هذا بك يا (أميليا)؟‬

104
00:12:33,022 --> 00:12:34,690
‫أين أنا؟‬

105
00:12:36,567 --> 00:12:40,488
‫أنت في قاعدة قوات جوية أمريكية‬
‫في (كاليفورنيا) يا سيدة (إيرهارت)‬

106
00:12:41,572 --> 00:12:42,948
‫أنت بأمان هنا‬

107
00:12:43,658 --> 00:12:46,952
‫اسمي (دوايت آيزنهاور)‬
‫وأنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

108
00:12:47,078 --> 00:12:50,247
‫أنت كاذب، (فرانكلين روزفلت)‬
‫هو الرئيس، ماذا أفعل هنا؟‬

109
00:12:50,498 --> 00:12:53,918
‫ماذا أفعل هنا؟‬
‫ما الذي يجري؟ أين هو (فريد)؟‬

110
00:12:54,335 --> 00:12:55,795
‫أين هو (فريد)؟‬
‫أريد التحدث مع (فريد)!‬

111
00:12:55,961 --> 00:12:59,173
‫أرجوك، أريد التحدث مع (فريد)‬
‫أرجوك، أرجوك، أريد التحدث مع (فريد)‬

112
00:12:59,340 --> 00:13:01,384
‫- (فريد)؟ أين هو (فريد)؟‬
‫- اهدأي‬

113
00:13:01,550 --> 00:13:06,597
‫أرجوك، لا، (فريد)! أريد التحدث‬
‫مع (فريد)، أريد التحدث مع (فريد)‬

114
00:13:06,931 --> 00:13:09,809
‫لستم أمريكيين، لستم أمريكيين!‬

115
00:13:10,309 --> 00:13:14,522
‫أرجوكم! لستم أمريكيين‬
‫لستم بشراً!‬

116
00:13:15,606 --> 00:13:19,610
‫لا، لا!‬
‫أبعديها عني، أبعديها عني!‬

117
00:13:19,735 --> 00:13:22,363
‫كفى إبراً أرجوكم!‬
‫كفى إبراً أرجوكم!‬

118
00:13:26,784 --> 00:13:28,160
‫ماذا وجدتم؟‬

119
00:13:28,744 --> 00:13:31,372
‫ما زالت الشرطة الفدرالية تحتفظ‬
‫ببصمات السيدة (إيرهارت) في ملف‬

120
00:13:31,831 --> 00:13:34,291
‫لكن الحصول على مقارنة‬
‫سيستغرق يوماً على الأقل‬

121
00:13:34,500 --> 00:13:36,877
‫أعتقد أن كلينا نعرف‬
‫ماذا ستكون النتيجة‬

122
00:13:37,503 --> 00:13:40,965
‫سيدي، (أميليا إيرهارت)‬
‫اختفت في العام ١٩٧٣‬

123
00:13:41,132 --> 00:13:44,844
‫أي قبل عشرين عاماً تقريباً‬
‫كان ليكون عمرها ستين عاماً تقريباً الآن‬

124
00:13:46,595 --> 00:13:50,891
‫اعتادت (مايمي) أن تحتفظ بصورة لها‬
‫في مكتبها، كانت تعشق تلك المرأة‬

125
00:13:52,268 --> 00:13:54,019
‫كنت أرى تلك الصورة يومياً عملياً‬

126
00:13:54,145 --> 00:13:57,189
‫هذه... هذه (أميليا إيرهارت) بالتأكيد‬

127
00:13:57,690 --> 00:13:59,734
‫لقد أعطيت المهدىء يا سيادة الرئيس‬

128
00:14:01,610 --> 00:14:04,739
‫- قدموا لها أي شيء تحتاج إليه‬
‫- مفهوم‬

129
00:14:05,614 --> 00:14:07,074
‫ثمة أمر آخر يا سيدي‬

130
00:14:07,199 --> 00:14:10,453
‫بينما كنت تتكلم معها‬
‫حصلنا على نتيجة أولية لتحليل المصل‬

131
00:14:11,203 --> 00:14:12,580
‫وماذا وجدتم؟‬

132
00:14:12,705 --> 00:14:16,000
‫المريضة...‬
‫حامل في الشهر الثاني‬

133
00:14:18,127 --> 00:14:19,837
‫كيف يعقل هذا حتى؟‬

134
00:14:23,466 --> 00:14:24,925
‫انسَ الأمر‬

135
00:14:25,593 --> 00:14:27,261
‫بالنسبة إلى الجثة‬
‫التي وجدت في موقع التحطم‬

136
00:14:27,386 --> 00:14:30,347
‫- هل بدأوا بتشريحها؟‬
‫- إنهم على وشك أن يفعلوا يا سيدي‬

137
00:14:46,989 --> 00:14:49,617
‫سيادة الرئيس... لقد بدأوا‬

138
00:15:25,736 --> 00:15:27,988
‫لا يوجد شيء هنا‬
‫لا أعضاء داخلية على الإطلاق‬

139
00:15:28,155 --> 00:15:30,366
‫- كأنها غلاف من نوع ما‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

140
00:15:31,033 --> 00:15:32,493
‫كيف يعقل أن تكون فارغة؟‬

141
00:15:34,578 --> 00:15:35,996
‫ماذا كان ذلك؟‬

142
00:15:43,379 --> 00:15:44,839
‫وجّه المصباح علي‬

143
00:15:47,132 --> 00:15:48,592
‫توخَ الحذر يا (توم)...‬

144
00:15:55,057 --> 00:15:56,433
‫مهلاً...‬

145
00:16:11,615 --> 00:16:13,284
‫فليدخل أحد ما إلى هنا...‬

146
00:16:14,660 --> 00:16:17,371
‫- سيادة الرئيس...‬
‫- فليدخل أحد إلى هناك ليساعد ذلك الرجل‬

147
00:16:24,336 --> 00:16:26,297
‫سيادة الرئيس، يجب أن تتبعني‬

148
00:16:44,398 --> 00:16:45,941
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

149
00:16:47,192 --> 00:16:48,652
‫أنزلوا أسلحتكم‬

150
00:16:54,283 --> 00:16:55,659
‫أياً كنت‬

151
00:16:56,869 --> 00:16:58,412
‫أياً كان المكان الذي أتيت منه‬

152
00:16:59,330 --> 00:17:00,831
‫أناشدك...‬

153
00:17:02,666 --> 00:17:04,293
‫أن تتوقفي عما تفعلينه‬

154
00:17:04,919 --> 00:17:08,255
‫- أتوقف‬
‫- أياً كان ما تريدينه‬

155
00:17:09,673 --> 00:17:11,634
‫أنا متأكد من أننا نستطيع‬
‫التوصل إلى تفاهم‬

156
00:17:12,843 --> 00:17:14,261
‫وأن نصل إلى اتفاق‬

157
00:17:15,471 --> 00:17:17,139
‫أنا أمتلك السلطة لفعل ذلك‬

158
00:17:18,182 --> 00:17:20,142
‫فأنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية"‬

159
00:17:20,559 --> 00:17:24,313
‫وهذا العالم يحاول تدمير‬
‫نفسه منذ وعيت على الدنيا‬

160
00:17:24,438 --> 00:17:26,190
‫ولسنا بحاجة إلى المزيد‬
‫من المساعدة في ذلك، لذا...‬

161
00:17:26,982 --> 00:17:28,609
‫أنا أطلب منك‬

162
00:17:29,693 --> 00:17:31,236
‫توقفي عن القتل‬

163
00:17:32,321 --> 00:17:33,864
‫وأصغي إلي فحسب‬

164
00:17:35,240 --> 00:17:39,787
‫سيادة الرئيس، أنت مَن ستصغي إلينا‬

165
00:17:51,777 --> 00:17:53,904
‫هل لديكم شراب (جويندا لايوسن)؟‬

166
00:17:54,279 --> 00:17:56,031
‫لا أعتقد ذلك، هل هو مدرج في القائمة؟‬

167
00:17:56,365 --> 00:17:59,451
‫لا أراه، لا‬
‫لكنه ليس لديكم على الأرجح‬

168
00:17:59,576 --> 00:18:02,079
‫إنه شراب فاخر جداً من النوع‬
‫الذي يخبئه المالك في الخلف‬

169
00:18:02,204 --> 00:18:05,082
‫للزبائن ذوي المعرفة بالشراب الفاخر‬
‫ماذا عن (نيزاوا سوبر سفن)؟‬

170
00:18:05,207 --> 00:18:06,625
‫ليس لدينا إن لم يكن‬
‫مدرجاً على القائمة‬

171
00:18:07,167 --> 00:18:09,836
‫أعتذر، لقد درست فصلاً‬
‫في (اليابان) هذا العام‬

172
00:18:09,961 --> 00:18:12,422
‫وأصبحت مدللاً بعض الشيء‬
‫فيما يتعلق بشراب الساكي‬

173
00:18:12,589 --> 00:18:16,051
‫أحضري لي زجاجة (تاتسوريكي) فحسب‬
‫لكن انتظري حتى يأتي أصدقائي لتقدميها‬

174
00:18:16,176 --> 00:18:17,803
‫فلا أريدها أن تفقد برودتها‬

175
00:18:18,678 --> 00:18:20,806
‫"(كال كامبون)، ٢١ عاماً‬
‫جامعة (برينستون)"‬

176
00:18:21,014 --> 00:18:23,183
‫"الهدف الحياتي: السيطرة على العالم‬
‫الميزة: درس فصلاً في (اليابان)"‬

177
00:18:29,314 --> 00:18:30,732
‫ها هي ذا!‬

178
00:18:31,233 --> 00:18:32,901
‫"(كيندل كار)، ٢٢ عاماً‬
‫جامعة (هارفرد)"‬

179
00:18:33,151 --> 00:18:35,821
‫"الهدف الحياتي: أن تصبح طبيبة النجوم‬
‫الميزة: أنها أذكى من الجميع"‬

180
00:18:35,987 --> 00:18:38,740
‫- مرحباً أيتها الجميلة‬
‫- لقد اشتقت إليك‬

181
00:18:38,865 --> 00:18:40,367
‫تبدين جميلة جداً‬

182
00:18:41,701 --> 00:18:43,245
‫"(تروي لورد)، ٢٠ عاماً‬
‫جامعة (برينستون)"‬

183
00:18:43,370 --> 00:18:46,206
‫"الهدف الحياتي: السيطرة على شركة‬
‫المحاماة الخاصة بالعائلة، الميزة: الكوكائي"‬

184
00:18:50,168 --> 00:18:52,337
‫- أين هي (جايمي)؟‬
‫- تركن السيارة‬

185
00:18:52,587 --> 00:18:54,714
‫- شكراً لك‬
‫- ها هي ذا‬

186
00:18:54,840 --> 00:18:57,092
‫يا للروعة، تبدين مذهلة أيضاً‬

187
00:18:57,259 --> 00:18:58,927
‫"(جايمي هاورد)، ٢١ عاماً‬
‫جامعة (يال)"‬

188
00:18:59,052 --> 00:19:01,930
‫"الهدف الحياتي: خبيرة مساعدة ذاتية‬
‫الميزة: التعامل مع الانفصال‬

189
00:19:02,097 --> 00:19:04,224
‫- ها هي ذا‬
‫- مرحباً‬

190
00:19:04,349 --> 00:19:05,851
‫- مرحباً‬
‫- تبدين جميلة‬

191
00:19:06,059 --> 00:19:08,770
‫شكراً لكم يا أصدقاء، يا للهول‬

192
00:19:10,105 --> 00:19:12,190
‫- رائع!‬
‫- شكراً لك، هل يعجبك؟‬

193
00:19:12,315 --> 00:19:13,692
‫لقد نجحنا‬

194
00:19:15,235 --> 00:19:18,447
‫- وما هذا؟‬
‫- ليس الأفضل لكنه أفضل ما لديهم‬

195
00:19:18,572 --> 00:19:20,073
‫حسناً‬

196
00:19:20,365 --> 00:19:22,409
‫- نخب الصيف!‬
‫- نخب الصيف!‬

197
00:19:22,534 --> 00:19:24,369
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

198
00:19:27,038 --> 00:19:29,291
‫- يا أصدقاء!‬
‫- يسعدني جداً أن أراكم جميعاً‬

199
00:19:29,416 --> 00:19:30,792
‫- أليس كذلك؟‬
‫- اجتمعنا معاً من جديد!‬

200
00:19:31,001 --> 00:19:33,003
‫هذه أول عطلة صيفية نجتمع فيها‬
‫جميعاً منذ بدء الجامعة‬

201
00:19:33,336 --> 00:19:36,965
‫أنا ألوم نفسي، لمَ قبلت‬
‫بذينك التدريبين الغبيين؟‬

202
00:19:37,132 --> 00:19:41,344
‫أهدرت العطل الصيفية كامل في إحضار‬
‫القهوة لمدراء (فايسبوك) المغرورين‬

203
00:19:41,470 --> 00:19:43,388
‫وأعضاء كونغرس ذوي حبيبات‬
‫في سن الستة عشر ربيعاً‬

204
00:19:43,513 --> 00:19:45,557
‫- مقزز!‬
‫- أنا ألوم (كال) أيضاً‬

205
00:19:46,933 --> 00:19:49,144
‫فلنتكلم بجدية يا شباب‬
‫لقد اشتقت إليكم كثيراً‬

206
00:19:49,311 --> 00:19:52,022
‫لقد كان هذا العام متعباً جداً‬
‫حيث كنت أتقدم بطلبات لكليات الطب‬

207
00:19:52,147 --> 00:19:54,733
‫بينما أتنقل من وإلى المنزل‬
‫لمساعدة أمي في رعاية أبي‬

208
00:19:54,900 --> 00:19:57,319
‫- صحيح، كيف حاله؟‬
‫- السرطان مقيت‬

209
00:19:57,444 --> 00:19:59,237
‫- آسف جداً يا (كيني)‬
‫- لا بأس‬

210
00:19:59,404 --> 00:20:02,407
‫لا أخبار حزينة الليلة‬
‫ما المستجدات جميعاً؟‬

211
00:20:05,744 --> 00:20:07,120
‫نحن نمارس الجنس‬

212
00:20:07,245 --> 00:20:10,040
‫حسناً، أكثر من مجرد‬
‫ممارسة جنس، نحن نتواعد‬

213
00:20:10,165 --> 00:20:13,793
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك يا عزيزتي (كيني)‬

214
00:20:13,919 --> 00:20:16,546
‫- ألم تعرفي ذلك؟‬
‫- لقد فقدت عذريتي لـ(تروي)‬

215
00:20:16,671 --> 00:20:19,007
‫- وكيف كان الأمر؟‬
‫- أقصد، كان مريعاً‬

216
00:20:19,132 --> 00:20:21,927
‫لكنني ظننت أن السبب كان قلة‬
‫خبرته وليس قلة اهتمامه بالنساء‬

217
00:20:22,135 --> 00:20:24,429
‫لم نتصرف بناءً على ذلك‬
‫إلى أن التحقنا بجامعة (برينستون)‬

218
00:20:24,596 --> 00:20:27,599
‫وأصبحنا زميلين في السكن‬
‫غرف السكن تلك كانت صغيرة‬

219
00:20:27,849 --> 00:20:31,019
‫في البداية، كنا نستمني‬
‫في الوقت ذاته لكن في الظلام‬

220
00:20:31,186 --> 00:20:33,939
‫ثم أصبحنا نفعل ذلك معاً فحسب‬

221
00:20:34,064 --> 00:20:36,399
‫وبعد مرور وقت قصير، أصبحت أتأخر‬
‫عن محاضرة مفكري التنوير العظماء‬

222
00:20:36,525 --> 00:20:38,485
‫لأنني أمارس الجنس‬
‫مع أعز أصدقائي‬

223
00:20:38,818 --> 00:20:42,781
‫مهلاً، مهلاً، هل والداك يعرفان؟ ظننت‬
‫أن اليهود الأرثوذكس لا يتقبلون المثلية‬

224
00:20:42,906 --> 00:20:47,410
‫لا، لا، لقد عينا (كال)‬
‫ليكون الـ(شابوس غوي) خاصتنا‬

225
00:20:47,577 --> 00:20:50,413
‫لأن كلينا في عطلة من الجامعة‬
‫كي أستطيع إدخاله إلى المنزل خلسة‬

226
00:20:50,580 --> 00:20:51,957
‫(شابوس غوي)؟‬

227
00:20:52,082 --> 00:20:55,710
‫كما تعرفين، لا يسمح لليهود بأن يستخدموا‬
‫أية أجهزة إلكترونية أيام السبت‬

228
00:20:55,835 --> 00:20:58,463
‫لذا يعينون شخصاً غير يهودي‬
‫لتشغيل وإطفاء المصابيح‬

229
00:20:58,630 --> 00:21:00,215
‫أو تشغيل الموقد‬

230
00:21:00,465 --> 00:21:02,259
‫- أو إيصالهم إلى المتجر‬
‫- حقاً؟‬

231
00:21:02,592 --> 00:21:04,094
‫الـ(شابوس غوي) الخاص بي‬

232
00:21:04,344 --> 00:21:06,096
‫- لكنكما تمارسان الجنس يوم السبت؟‬
‫- أجل‬

233
00:21:06,221 --> 00:21:08,557
‫- لا يبدو هذا كتصرف ملتزم‬
‫- أنا أبقى ساكناً أيام السبت‬

234
00:21:08,682 --> 00:21:10,517
‫بهذه الطريقة هو وحده مَن يفعل شيئاً‬

235
00:21:13,311 --> 00:21:14,688
‫هذا لطيف‬

236
00:21:15,564 --> 00:21:18,149
‫هل أنت بخير؟‬
‫يبدو أن بك خطب ما‬

237
00:21:19,401 --> 00:21:21,695
‫أجل، قلت لا أخبار حزينة اليوم‬

238
00:21:21,820 --> 00:21:23,572
‫لم أقصد بهذا الشكل‬

239
00:21:24,781 --> 00:21:27,450
‫- لقد التقيت بشاب‬
‫- وماذا حصل؟‬

240
00:21:27,617 --> 00:21:30,662
‫شاب رائع جداً وهو ألمعي‬

241
00:21:30,829 --> 00:21:34,457
‫وكنا واقعين في الحب فعلاً‬
‫عندما خرجنا في الموعد الأول‬

242
00:21:34,583 --> 00:21:37,377
‫وكان الموعد مثالياً‬

243
00:21:39,004 --> 00:21:42,340
‫لكننا عدنا بعد ذلك‬
‫إلى المنزل وعبثنا‬

244
00:21:42,507 --> 00:21:44,801
‫- عضوه الذكري صغير جداً؟‬
‫- لا، بكل تأكيد‬

245
00:21:45,719 --> 00:21:49,723
‫لكن لم يكن لدينا واقٍ ذكري‬
‫لذا، لم نمارس الجنس‬

246
00:21:49,848 --> 00:21:53,977
‫لذا عبثنا وداعبني فقط‬

247
00:21:54,811 --> 00:22:00,692
‫لكن عندما لامس سائله المنوي‬
‫جلدي شعرت كأنه أسيد‬

248
00:22:00,859 --> 00:22:02,944
‫بئساً، تعانين من حساسية‬
‫تجاه سائله المنوي؟‬

249
00:22:03,069 --> 00:22:05,488
‫حساسية مفرطة ضد‬
‫البلازما المنوية‬

250
00:22:05,655 --> 00:22:07,616
‫يتكون لديها رد فعل تحسسي‬
‫تجاه البروتينات في سائله المنوي‬

251
00:22:07,741 --> 00:22:09,200
‫هل يوجد دواء يمكنها تناوله‬
‫لعلاج الحالة يا جماعة؟‬

252
00:22:09,326 --> 00:22:11,077
‫مثل أن تأخذ قرص (بنادريل)‬
‫قبل أن يمارسا الجنس‬

253
00:22:11,202 --> 00:22:13,455
‫- أو ما شابه‬
‫- لا، لا يمكننا فعل أي شيء‬

254
00:22:13,830 --> 00:22:16,416
‫- بئساً‬
‫- اسمعي، هذا مؤسف‬

255
00:22:16,666 --> 00:22:19,336
‫لكن أعدك بأننا سنحرص‬

256
00:22:19,461 --> 00:22:23,965
‫على أن تنسي أمر هذا الشاب وسائله السام‬
‫بالكامل مع نهاية العطلة الصيفية‬

257
00:22:24,090 --> 00:22:26,301
‫ستكون هذه العطلة الصيفية‬
‫عبارة عن حفلة!‬

258
00:22:26,426 --> 00:22:28,428
‫- حفلة!‬
‫- حفلة يا عزيزتي!‬

259
00:22:28,720 --> 00:22:30,472
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

260
00:22:43,710 --> 00:22:46,380
‫يا أصدقاء، مرت ساعة واحدة‬
‫على لمّ شملنا الصيفي‬

261
00:22:46,505 --> 00:22:49,174
‫وأنتم أكثر اهتماماً‬
‫بهواتفكم منذ الآن؟‬

262
00:22:49,466 --> 00:22:51,093
‫ضعوها جانباً‬

263
00:22:53,262 --> 00:22:54,805
‫حاضر يا أمي‬

264
00:22:55,389 --> 00:22:58,225
‫هل تشعرون بهذا؟‬
‫التوتر الذي يتصاعد بداخلكم‬

265
00:22:58,350 --> 00:23:00,269
‫عندما تفكرون في وضع‬
‫هواتفكم جانباً؟‬

266
00:23:00,477 --> 00:23:03,230
‫إنه يسمى رهاب النوموفوبيا‬
‫أي رهاب فقدان الهاتف المحمول‬

267
00:23:03,355 --> 00:23:05,357
‫- هذا ليس رهاباً حقيقياً‬
‫- بلى‬

268
00:23:05,482 --> 00:23:07,651
‫وهو أحد أكبر مسببات‬
‫التوتر لدى الشباب‬

269
00:23:07,859 --> 00:23:09,695
‫لهذا السبب انضممت‬
‫إلى نادي اللاضية في (هارفارد)‬

270
00:23:09,820 --> 00:23:12,823
‫- لقد شفيت من لعنة التكنولوجيا‬
‫- حقاً؟‬

271
00:23:12,948 --> 00:23:15,993
‫كنت أدرس مادة بعنوان‬
‫"خمسون عاماً من التكنولوجيا"‬

272
00:23:16,159 --> 00:23:19,246
‫وتناولت كيف أن التطورات‬
‫التكنولوجية للجنس البشري‬

273
00:23:19,371 --> 00:23:20,747
‫خلال الأعوام الخمسين الماضية‬

274
00:23:20,872 --> 00:23:22,833
‫هي أكثر من تلك في العشرين‬
‫ألف سنة السابقة مجتمعة‬

275
00:23:22,958 --> 00:23:25,669
‫في حقيقة الأمر، إن أخذنا شخصاً‬
‫من القرن الثاني قبل الميلاد‬

276
00:23:25,794 --> 00:23:28,755
‫ووضعناه في القرن الرابع عشر بعد الميلاد‬
‫سيتمكن من التأقلم بسرعة كبيرة‬

277
00:23:28,964 --> 00:23:31,091
‫أما إن طلبنا من شخص من السبعينات‬
‫أن يعيش في العام ٢٠٢١‬

278
00:23:31,216 --> 00:23:32,718
‫سيتعرض لانهيار عصبي‬

279
00:23:33,510 --> 00:23:36,263
‫كما ترون يا شباب‬
‫لقد تطورنا تكنولوجياً‬

280
00:23:36,388 --> 00:23:40,267
‫بسرعة تفوق قدرة أدمغتنا‬
‫أو مشاعرنا على التأقلم بمراحل‬

281
00:23:41,059 --> 00:23:45,564
‫كان ألمعياً، لذا سألته إن كان‬
‫بإمكاني محاورته بعد الدرس‬

282
00:23:51,653 --> 00:23:55,949
‫"كان هادئاً ومتزناً‬
‫جداً وخالياً من التوتر"‬

283
00:23:56,533 --> 00:23:59,286
‫"فسر أن ذلك يعزى‬
‫إلى أنه ليس عبداً للتكنولوجيا"‬

284
00:23:59,703 --> 00:24:04,333
‫"لم يكن لديه كمبيوتر‬
‫أو هاتف ذكي أو حتى الإنترنت"‬

285
00:24:04,458 --> 00:24:07,336
‫مهلاً، ألهذا السبب لا نستطيع‬
‫الاتصال بك إلا على خط أرضي؟‬

286
00:24:07,502 --> 00:24:09,713
‫أجل، أنا عضو فخور من نادي اللاضية‬

287
00:24:09,838 --> 00:24:13,884
‫اللاضيون الأصليون كانوا عمال‬
‫نسيج إنجليز من القرن التاسع عشر‬

288
00:24:14,009 --> 00:24:18,513
‫عملوا على تدمير آلات النسيج‬
‫احتجاجاً على كل الآلات‬

289
00:24:18,680 --> 00:24:21,141
‫التي كانت تنجز أعمالاً‬
‫يجب أن ينجزها البشر برأيهم‬

290
00:24:21,266 --> 00:24:23,894
‫إذاً تقولين إنك لا تستخدمين‬
‫التكنولوجيا على الإطلاق؟‬

291
00:24:24,019 --> 00:24:26,855
‫أقصد، يتوجب علي‬
‫كتابة الأبحاث على الكمبيوتر‬

292
00:24:26,980 --> 00:24:29,232
‫لكنني أجري كامل‬
‫الأبحاث في المكتبة‬

293
00:24:29,358 --> 00:24:31,610
‫وأساتذتي جميعهم يعرفون أنه لا يمكن‬
‫التواصل معي عبر البريد الإلكتروني‬

294
00:24:31,735 --> 00:24:34,446
‫حسناً يا (كيندل)، أنا أحبك‬
‫اصمتي، وأنا أحترمك‬

295
00:24:34,571 --> 00:24:36,907
‫لكن ذلك الشاب (آدم)‬
‫كان مثيراً جداً ولا بد‬

296
00:24:37,032 --> 00:24:38,992
‫لأن هذا أغبى هراء‬
‫سمعته في حياتي‬

297
00:24:39,117 --> 00:24:42,496
‫التكنولوجيا رائعة، تريدين‬
‫أن تصبحي طبيبة‬

298
00:24:42,621 --> 00:24:46,375
‫كيف سيكون الطب لولا الجراحات‬
‫الآلية أو أجهزة التصوير المغنطيسي؟‬

299
00:24:46,541 --> 00:24:49,920
‫أو الفيديوهات بالدقة العالية أو نظام تحديد‬
‫المواقع أو خدمة (أوبر) لتوصيل الطعام‬

300
00:24:50,045 --> 00:24:52,964
‫حسناً، اسمعوا، أعرف أننا‬
‫لا نستطيع تجنبها إلى الأبد‬

301
00:24:53,090 --> 00:24:57,552
‫لكن عليكم أن تصدقوني في أن التحرر منها‬
‫لفترة قصيرة هو أكبر مصدر راحة على الإطلاق‬

302
00:24:58,011 --> 00:24:59,930
‫أتتذكرون رحلة التخييم‬
‫التي أخذنا فيها أهالينا‬

303
00:25:00,055 --> 00:25:01,932
‫- عندما كنا في سن الثامنة تقريباً جميعاً؟‬
‫- أجل‬

304
00:25:02,057 --> 00:25:04,684
‫ولم يسمح لنا بأخذ الهواتف‬
‫أو أجهزة الآيباد أو ما شابه؟‬

305
00:25:04,810 --> 00:25:08,563
‫- ألم تكن تلك أكبر متعة حظينا بها معاً؟‬
‫- أجل، كانت ممتعة بالفعل‬

306
00:25:08,688 --> 00:25:10,649
‫دعونا نذهب في رحلة التخييم‬
‫بهذه الطريقة على الأقل‬

307
00:25:10,774 --> 00:25:13,235
‫لنرى مدى روعة شعور‬
‫ألا ننقطع بالكامل عن التكنولوجيا‬

308
00:25:13,360 --> 00:25:15,112
‫بل أن نأخذ مجرد‬
‫إجازة صغيرة منها‬

309
00:25:15,404 --> 00:25:18,740
‫على الأقل لن أضطر إلى تفقد هاتفي‬
‫باستمرار لأرى إن أرسل لي رسالة‬

310
00:25:18,990 --> 00:25:22,035
‫أيمكننا أن نستأجر إحدى تلك‬
‫الخيم البدوية في معتزل (جوش)؟‬

311
00:25:22,536 --> 00:25:24,913
‫- رائع‬
‫- إذاً هل أنتم موافقون جميعاً؟‬

312
00:25:25,705 --> 00:25:28,667
‫نخب صيف اللاضية‬

313
00:25:28,792 --> 00:25:32,087
‫- نخب صيف اللاضية!‬
‫- نخب صيف اللاضية!‬

314
00:26:01,450 --> 00:26:03,326
‫حسناً، أنا جاهز تماماً، فلنذهب‬

315
00:26:03,452 --> 00:26:05,704
‫يمكننا الذهاب عندما‬
‫تخرج هاتفك من جيبك‬

316
00:26:06,121 --> 00:26:08,165
‫- ماذا؟‬
‫- أخرج الهاتف من جيبك‬

317
00:26:08,290 --> 00:26:09,916
‫- هاتفي ليس في جيبي‬
‫- ماذا لديك في جيبك؟‬

318
00:26:10,041 --> 00:26:12,502
‫لا شيء، حسناً، حسناً، أعترف‬

319
00:26:12,752 --> 00:26:15,672
‫- أنا أعرفك حق المعرفة يا عزيزي‬
‫- أجل، لكن...‬

320
00:26:17,632 --> 00:26:19,009
‫تباً‬

321
00:26:32,939 --> 00:26:34,524
‫انظروا يا أصدقاء !‬

322
00:26:37,736 --> 00:26:39,779
‫يا للروعة!‬

323
00:26:41,281 --> 00:26:43,492
‫- يا للروعة‬
‫- طوال الليل‬

324
00:27:01,885 --> 00:27:04,054
‫اسمع، انظر إلى هذا‬

325
00:27:27,285 --> 00:27:28,745
‫نامي معي في السرير‬

326
00:27:29,371 --> 00:27:32,916
‫لا أصدق أنك سمحت لهما باحتكار السرير‬

327
00:27:35,335 --> 00:27:37,921
‫- طابت ليلتكما يا صديقتيّ‬
‫- طابت ليلتك!‬

328
00:27:56,147 --> 00:27:57,607
‫كدنا أن نصل‬

329
00:27:59,442 --> 00:28:02,070
‫أأنت واثق من أننا نسير في الاتجاه الصحيح؟‬
‫أشعر أننا لا نسير في الاتجاه الصحيح‬

330
00:28:02,195 --> 00:28:04,114
‫أجل، إنه هناك بالضبط...‬

331
00:28:07,993 --> 00:28:09,452
‫لم يكن هذا هنا من قبل‬

332
00:28:10,412 --> 00:28:13,290
‫حسب مظهره يا عزيزي‬
‫يبدو أنه هنا منذ الأزل‬

333
00:28:13,415 --> 00:28:17,127
‫لا، لا، كانت هناك‬
‫بركة ماء هنا البارحة‬

334
00:28:17,252 --> 00:28:19,671
‫أجل، أعتقد أننا ضللنا الطريق‬
‫أو ما شابه فحسب‬

335
00:28:19,921 --> 00:28:22,882
‫أخبرتكم أن علينا ألا نتبعه‬
‫أنتم تعرفون أن حس الاتجاهات لديه معدوم‬

336
00:28:23,049 --> 00:28:25,552
‫- لكنني أحب المنظر‬
‫- أستطيع سماعكم أيها الأوغاد‬

337
00:28:30,390 --> 00:28:32,809
‫اسمعوا يا شباب‬
‫أعتقد أنه يجدر بنا العودة‬

338
00:28:33,810 --> 00:28:36,271
‫- إن اتجهنا يميناً من هنا...‬
‫- يا للهول‬

339
00:28:38,315 --> 00:28:41,860
‫- يا للهول، ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنها كرائحة حيوان نافق‬

340
00:28:42,861 --> 00:28:44,571
‫أيمكننا ألا نفعل هذا الآن؟‬

341
00:28:58,501 --> 00:29:00,503
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- أحد ما شوه جثثها‬

342
00:29:00,629 --> 00:29:03,256
‫كيف؟ أقصد، انظر إليها...‬

343
00:29:03,840 --> 00:29:05,717
‫لا توجد أية برك دماء‬

344
00:29:07,677 --> 00:29:09,346
‫- (كيندل)! لا تفعلي!‬
‫- لا تفعلي!‬

345
00:29:10,180 --> 00:29:12,057
‫هذه فكرة سيئة جداً‬

346
00:29:25,737 --> 00:29:29,157
‫لو أنه تم قطعها باستخدام منشار‬
‫أو سكين لتدفقت الدماء في كل مكان‬

347
00:29:39,709 --> 00:29:42,295
‫- لا، لا، لا!‬
‫- هيا!‬

348
00:29:59,772 --> 00:30:02,483
‫حسناً، هيا يا شباب‬
‫سيخيم الظلام قريباً، الطريق...‬

349
00:30:02,608 --> 00:30:04,652
‫الطريق المعتم ما يزال‬
‫يعد أكثر أماناً من النوم هنا‬

350
00:30:04,777 --> 00:30:07,738
‫- مع وجود جزار البقر طليقاً‬
‫- ما زلت لا أفهم كيف...‬

351
00:30:07,863 --> 00:30:10,408
‫كانت تخور! أنصاف الأبقار‬
‫تلك كانت تخور حقاً!‬

352
00:30:10,574 --> 00:30:13,369
‫- هيا، أسرعوا‬
‫- ربما كانت الرياح تصفر عبر الجثث‬

353
00:30:13,494 --> 00:30:14,870
‫أو ما شابه‬

354
00:30:25,256 --> 00:30:27,842
‫- كم تبعد البلدة التالية؟‬
‫- ساعة على الأقل‬

355
00:30:31,220 --> 00:30:32,722
‫- يا للهول يا (كال)‬
‫- آسف‬

356
00:30:32,847 --> 00:30:34,306
‫لا أستطيع رؤية أي شيء‬
‫أكره القيادة ليلاً‬

357
00:30:34,432 --> 00:30:36,559
‫- لمَ تفعل إذاً؟‬
‫- أنا لا أستطيع، اليوم السبت‬

358
00:30:36,684 --> 00:30:39,729
‫- دع واحدة منا تتولى القيادة إذاً‬
‫- تفضلي!‬

359
00:30:41,605 --> 00:30:43,607
‫- لمَ ضغطت على الفرامل يا (كال)؟‬
‫- لم أفعل أي شيء‬

360
00:30:43,733 --> 00:30:45,359
‫لا أعرف، لا أعرف ما الذي يحصل‬

361
00:30:45,651 --> 00:30:47,778
‫- يا للهول‬
‫- بئساً، لم أفعل شيئاً‬

362
00:30:47,945 --> 00:30:49,572
‫- هل أوقفت المحرك يا (كال)؟‬
‫- لا، لم أفعل‬

363
00:30:49,697 --> 00:30:52,491
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل سمعتم ذلك يا شباب؟‬

364
00:30:55,161 --> 00:30:56,829
‫توقفت كل صراصير الليل‬

365
00:31:00,416 --> 00:31:02,251
‫ما هذا بحق الجحيم؟!‬

366
00:31:04,712 --> 00:31:06,422
‫هل هي مروحية؟‬

367
00:31:09,884 --> 00:31:11,385
‫يا للهول‬

368
00:31:17,683 --> 00:31:20,269
‫ما هذا؟! بئساً‬

369
00:31:28,986 --> 00:31:32,698
‫- (كال)! انطلق، الآن!‬
‫- المحرك لا يعمل! لا أستطيع‬

370
00:31:32,823 --> 00:31:34,533
‫- اتصل بالنجدة!‬
‫- هواتفنا ليست بحوزتنا يا (كيندل)‬

371
00:31:34,658 --> 00:31:36,077
‫السيارة مجهزة بهاتف!‬

372
00:31:36,535 --> 00:31:38,704
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا!‬

373
00:31:44,418 --> 00:31:46,462
‫- لا، لا!‬
‫- لا، لا، لا!‬

374
00:32:00,684 --> 00:32:03,604
‫هل أنتم على ما يرام؟‬

375
00:32:05,022 --> 00:32:06,649
‫- لا أعرف‬
‫- حسناً‬

376
00:32:14,657 --> 00:32:18,536
‫كان هناك نور منبعث‬
‫لم أتخيل ذلك‬

377
00:32:20,496 --> 00:32:21,872
‫مهلاً‬

378
00:32:23,666 --> 00:32:25,209
‫أين هي (جايمي)؟‬

379
00:32:30,214 --> 00:32:32,883
‫يا للهول، (جايمي)!‬
‫يا للهول، (جايمي)!‬

380
00:32:34,927 --> 00:32:36,637
‫- كيف خرجت من السيارة؟‬
‫- لم أفعل‬

381
00:32:36,762 --> 00:32:38,764
‫- دقات قلبها متسارعة، إنها...‬
‫- ستغادر معنا‬

382
00:32:39,098 --> 00:32:40,641
‫- هيا!‬
‫- فلنذهب، هل أنت على ما يرام؟‬

383
00:32:41,642 --> 00:32:43,394
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

384
00:32:43,644 --> 00:32:45,312
‫علينا أن نخرج من هنا بأقصى سرعة‬

385
00:32:47,148 --> 00:32:48,774
‫- هيا!‬
‫- أجل‬

386
00:32:49,024 --> 00:32:50,985
‫- أنت تتولى القيادة‬
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬

387
00:32:51,235 --> 00:32:52,611
‫اليوم السبت‬

388
00:32:54,029 --> 00:32:56,615
‫- وضعنا جميعاً في مقاعد مختلفة‬
‫- ما هذا؟ أنت محقة‬

389
00:32:57,241 --> 00:32:59,493
‫- كيف يعقل هذا؟‬
‫- لا آبه، أريد العودة إلى المنزل فحسب!‬

390
00:33:14,451 --> 00:33:16,704
‫لم تكن المخدرات، فلم يتعاطَها أحد‬

391
00:33:17,012 --> 00:33:20,683
‫"لا أدري، ما تصفينه يبدو‬
‫كهلوسة خوار أنصاف أبقار؟"‬

392
00:33:20,808 --> 00:33:22,559
‫هل أنت واثقة من أن أحداً لم يقرر‬
‫أن يضع المخدرات في عصير (كول إيد)؟‬

393
00:33:22,685 --> 00:33:24,520
‫ماذا عن صديقك (نينو)؟‬
‫فهو يبدو من هذا النوع‬

394
00:33:24,645 --> 00:33:26,814
‫اسمه (كال)، وماذا تعني‬
‫بهذا بحق الجحيم؟‬

395
00:33:26,981 --> 00:33:29,608
‫الطريقة التي تتكلمين بها عنه‬
‫كيف أنه يتعاطى المخدرات دائماً‬

396
00:33:30,442 --> 00:33:33,988
‫- كيف عليه الاستعراض ليظهر قوته‬
‫- "لم أقل أياً من هذا الكلام قط"‬

397
00:33:35,155 --> 00:33:37,157
‫أتذكر أنني شاهدت برنامجاً‬
‫تلفزيونياً عندما كنت طفلة‬

398
00:33:37,282 --> 00:33:41,328
‫تناول موضوع "الوقت الضائع" كان له‬
‫علاقة باختطافات على يد الفضائيين‬

399
00:33:41,453 --> 00:33:43,038
‫لكنني لا أستطيع تذكر كل شيء‬

400
00:33:43,247 --> 00:33:46,250
‫"ألا يمكنني أن أستعير كمبيوتر والدي‬
‫لأبحث عنه على (غوغل) هذه المرة فقط؟"‬

401
00:33:46,375 --> 00:33:49,128
‫أجل، بالطبع، طالما أنك موافقة‬
‫على الاعتراف بأنك تؤمنين بشيء‬

402
00:33:49,253 --> 00:33:50,838
‫طالما أنه مريح‬
‫بالنسبة إليك فحسب‬

403
00:33:51,088 --> 00:33:53,132
‫"هذه أول خطوة نحو الانحدار يا (كيني)"‬

404
00:33:53,674 --> 00:33:55,300
‫"حسناً، اسمعي‬
‫عليك أن تأكلي شيئاً ما"‬

405
00:33:55,426 --> 00:33:57,803
‫"خضراوات ورقية وبروتين غير دسم‬
‫من نوع ما وليس الأطعمة غير الصحية"‬

406
00:33:58,220 --> 00:34:01,223
‫لست واثقة من أن معدتي ستتقبل‬
‫الطعام، أشعر بالغثيان قليلاً‬

407
00:34:01,390 --> 00:34:02,850
‫"لكن عليك أن تحافظي على إماهتك"‬

408
00:34:03,934 --> 00:34:05,352
‫"ماذا عن القليل من الحساء؟"‬

409
00:34:05,519 --> 00:34:08,731
‫"أجل، أستطيع أن أرسل لك‬
‫حساء الشعيرية من ذلك المطعم..."‬

410
00:34:09,648 --> 00:34:11,025
‫"(كيني)؟"‬

411
00:34:19,658 --> 00:34:22,119
‫- "أجل؟"‬
‫- (كيندل)؟‬

412
00:34:23,203 --> 00:34:27,750
‫"أشعر بتوعك شديد، لقد كنت‬
‫أتقياً طوال فترة ما بعد الظهر"‬

413
00:34:28,292 --> 00:34:32,629
‫وأنا أيضاً، هل من الممكن أننا‬
‫لم نطهُ ذلك اللحم المقدد كفاية؟‬

414
00:34:33,839 --> 00:34:37,342
‫"لا، لو كان تسمماً غذائياً‬
‫لشعرنا بالتحسن بعد التقيؤ"‬

415
00:34:37,551 --> 00:34:39,636
‫"خالجني هذا الشعور‬
‫مرة واحدة من قبل"‬

416
00:34:40,220 --> 00:34:42,556
‫"عندما كنت في سن‬
‫التاسعة عشر، أتتذكرين؟"‬

417
00:34:44,933 --> 00:34:48,270
‫أتظنين أننا حاملان؟‬
‫هذا غير ممكن...‬

418
00:34:48,520 --> 00:34:52,024
‫أقصد أنه ممكن عملياً‬
‫أنا و(آدم) نمارس الجنس كثيراً‬

419
00:34:52,191 --> 00:34:53,567
‫لكنني أتناول أقراصاً مانعة للحمل‬

420
00:34:53,692 --> 00:34:58,405
‫والرجل الوحيد الذي مارست الجنس معه‬
‫مؤخراً كاد أن يقتلني بسائله المنوي‬

421
00:34:58,572 --> 00:35:04,161
‫أنا لا أقول إنّ هذا مرجح، أنا فقط‬
‫أقول إن هذا هو الشعور عند الحمل‬

422
00:35:04,328 --> 00:35:07,748
‫يعتقد (آدم) أن الشابين‬
‫ربما دسا لنا المخدرات‬

423
00:35:08,123 --> 00:35:11,293
‫هل تعتقدين أنهما مارسا الجنس‬
‫معنا أو ما شابه ونحن لا نتذكر؟‬

424
00:35:11,418 --> 00:35:13,545
‫لا، لا، قطعاً لا‬

425
00:35:15,172 --> 00:35:17,216
‫حسناً، سآتي إلى منزلك‬

426
00:35:17,341 --> 00:35:19,802
‫لكنني سأتوقف عند الصيدلية أولاً‬

427
00:35:20,177 --> 00:35:21,720
‫"أراك بعد قليل"‬

428
00:35:38,028 --> 00:35:39,571
‫يا عزيزي‬

429
00:35:48,664 --> 00:35:50,916
‫متى كانت آخر مرة مارسنا‬
‫فيها الجنس يا عزيزي؟‬

430
00:35:51,667 --> 00:35:53,252
‫لا أعرف، قبل أسبوع ربما‬

431
00:35:54,211 --> 00:35:56,088
‫أعتقد أنني أصبت‬
‫بداء (جيارديا) مجدداً‬

432
00:35:57,256 --> 00:35:58,799
‫ما هو داء (جيارديا) بحق الجحيم؟‬

433
00:35:58,924 --> 00:36:02,219
‫- عند ممارسة الجنس غير النظيف...‬
‫- جسدي نظيف دائماً‬

434
00:36:02,344 --> 00:36:06,223
‫قد يصاب المرء بجرثومة‬
‫غير مرئية أو ما شابه‬

435
00:36:06,431 --> 00:36:09,726
‫إنه مرض شائع جداً، أصبت به مرة‬
‫في السنة الأخيرة من الثانوية‬

436
00:36:09,935 --> 00:36:12,980
‫عندما كنت في علاقة سرية‬
‫مع الظهير الربعي، مارست معه الجنس؟‬

437
00:36:14,314 --> 00:36:17,067
‫كثيراً، أجل، وبوضعيات عديدة‬

438
00:36:19,653 --> 00:36:22,447
‫لكن أجل، أصبت بعدوى‬
‫الـ(جيارديا) من (كايل)‬

439
00:36:22,614 --> 00:36:26,493
‫شعرت بالإعياء والغثيان‬
‫الشديدين لأسابيع‬

440
00:36:27,161 --> 00:36:33,125
‫وأجرى لي طبيب العائلة فحصاً‬
‫وكانت النتيجة إيجابية لداء (جيارديا)‬

441
00:36:33,250 --> 00:36:35,627
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- شعرت بالخزي‬

442
00:36:35,794 --> 00:36:41,550
‫وكذبت وقلت إنني تناولت فاكهة‬
‫غير مغسولة ملوثة بالبراز أو ما شابه حتماً‬

443
00:36:41,717 --> 00:36:44,428
‫- ماذا أخذت كعلاج؟‬
‫- (فلاجيل)‬

444
00:36:45,053 --> 00:36:49,516
‫- إنه مريع لكنني شفيت بعد أسبوع‬
‫- حسناً‬

445
00:36:51,935 --> 00:36:54,313
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

446
00:36:58,567 --> 00:37:00,527
‫- ماذا؟‬
‫- لا أظن أنني أستطيع التحمل‬

447
00:37:00,652 --> 00:37:02,029
‫ماذا؟‬

448
00:37:02,487 --> 00:37:03,989
‫- (تروي)؟‬
‫- يا للهول!‬

449
00:37:04,114 --> 00:37:06,283
‫- ما الخطب؟‬
‫- أشعر بتوعك‬

450
00:37:09,661 --> 00:37:11,413
‫هذا غير ممكن‬

451
00:37:13,081 --> 00:37:14,541
‫أعطيني هاتفك‬

452
00:37:15,250 --> 00:37:18,837
‫- أعطيني إياه فحسب!‬
‫- عجباً، عمّ ستبحثين؟‬

453
00:37:18,962 --> 00:37:20,589
‫الاختطاف على يد الفضائيين‬

454
00:37:20,923 --> 00:37:24,760
‫لا ترمقيني بهذه النظرة‬
‫عندما تستبعد كل التفسيرات المنطقية...‬

455
00:37:24,885 --> 00:37:27,179
‫قررت أن التفسير هو الفضائيون؟‬

456
00:37:27,596 --> 00:37:32,309
‫- لا بد من وجود تفسير منطقي لكل هذا‬
‫- مثل ماذا؟‬

457
00:37:32,434 --> 00:37:36,104
‫هل لدي رحمان سراً ولم ينتبه‬
‫طبيبي النسائي إليهما إلى الآن؟‬

458
00:37:36,230 --> 00:37:38,815
‫هل تطورت لدي القدرة‬
‫على التكاثر اللاجنسي؟‬

459
00:37:38,941 --> 00:37:41,652
‫ثمة قصص متداولة بشأن‬
‫هذا النوع من الظواهر منذ عقود‬

460
00:37:41,902 --> 00:37:43,654
‫البعض منها تبدو‬
‫قابلة جداً للتصديق‬

461
00:37:45,280 --> 00:37:47,824
‫ثمة معلومات كثيرة متوافرة‬

462
00:37:47,950 --> 00:37:52,204
‫قصص عن وقت ضائع‬
‫وتجارب الفضائيين على البشر‬

463
00:37:52,329 --> 00:37:54,373
‫(بيتي) و(بارني هيل) عام ١٩٦١‬

464
00:37:54,498 --> 00:37:56,583
‫أتعلمين؟ يعتقد بعض الناس أن‬
‫(أميليا إيرهارت) تعرض للاختطاف‬

465
00:37:56,708 --> 00:37:59,044
‫(كلوز إنكاونترز) لا يعد‬
‫وثائقياً يا (كيندل)‬

466
00:37:59,753 --> 00:38:01,171
‫مرحباً يا صديقتيّ‬

467
00:38:03,257 --> 00:38:05,259
‫لقد كنا نتقيأ طوال اليوم يا صديقتيّ‬

468
00:38:05,550 --> 00:38:09,513
‫أشتهي طوال الوقت أطعمة غريبة مثل لبن‬
‫الفانيلا مع رقائق البطاطس بصلصة الشواء‬

469
00:38:09,680 --> 00:38:11,348
‫لكن عندما أتناولها، أتقيأ على الفور‬

470
00:38:11,473 --> 00:38:15,602
‫- كيف تشعر في صدرك؟‬
‫-كأن (تايسون) لكمني في صدري!‬

471
00:38:16,270 --> 00:38:19,022
‫- ماذا؟ لا، هذا غير ممكن‬
‫- ماذا؟‬

472
00:38:28,323 --> 00:38:30,367
‫أريد منكما أن تفعلا شيئاً‬
‫من أجلي يا صديقيّ‬

473
00:38:32,035 --> 00:38:35,789
‫هذا محض غباء، الرجال لا يحبلون!‬

474
00:38:35,914 --> 00:38:37,457
‫اصمتي فحسب‬

475
00:38:39,710 --> 00:38:41,753
‫مؤشر اختباري يتغير‬

476
00:38:45,132 --> 00:38:47,592
‫يا للهول، ماذا يعني هذا؟‬

477
00:38:48,093 --> 00:38:50,762
‫هذا يعني أن أربعتنا حوامل‬

478
00:39:02,137 --> 00:39:06,137
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

