﻿1
00:00:52,552 --> 00:00:55,137
‫"(ألبوكركي)، (نيو مكسيكو)، ١٩٥٤"‬

2
00:01:00,309 --> 00:01:03,688
‫(تيموثي)، تعال واغسل يديك من أجل‬
‫العشاء، سيصل والدك إلى المنزل قريباً‬

3
00:01:03,813 --> 00:01:05,481
‫بعد دقيقة يا أمي!‬

4
00:01:17,785 --> 00:01:19,954
‫أمي! شياطين الغبار!‬

5
00:02:06,584 --> 00:02:07,960
‫(تيمي)...‬

6
00:02:08,419 --> 00:02:10,963
‫(تيمي)! (تيمي)!‬

7
00:02:22,808 --> 00:02:24,268
‫(تيمي)!‬

8
00:02:25,936 --> 00:02:27,313
‫(تيمي)!‬

9
00:02:39,659 --> 00:02:41,869
‫"أمي؟ لا تخافي، أرجوك"‬

10
00:02:41,994 --> 00:02:44,288
‫(تيمي)؟! يا للهول، أين أنت؟‬

11
00:02:49,543 --> 00:02:52,963
‫- (تيمي)؟‬
‫- أرجوك لا تخافي يا أمي‬

12
00:02:56,676 --> 00:03:00,304
‫أمسكي بيدي يا أمي‬
‫ليس عليك أن تشعري بالخوف‬

13
00:03:24,036 --> 00:03:27,081
‫عزيزتي، أنا جائع جداً إلى‬
‫درجة أنني أستطيع أن ألتهم حصاناً‬

14
00:03:31,210 --> 00:03:32,586
‫(ماريا)؟‬

15
00:03:36,549 --> 00:03:37,925
‫(ماريا)؟‬

16
00:03:43,889 --> 00:03:45,266
‫(ماريا)!‬

17
00:05:18,404 --> 00:05:20,573
‫أنت صامت اليوم يا سيدي الرئيس‬

18
00:05:21,366 --> 00:05:22,742
‫بحقكم يا شباب‬

19
00:05:24,077 --> 00:05:26,830
‫وللمرة المليون، نادوني بـ(آيك)‬

20
00:05:26,955 --> 00:05:29,499
‫"(بالم سبرينغز)، (كاليفورنيا)، ١٩٥٤"‬

21
00:05:31,501 --> 00:05:33,837
{\an5}‫لقد أتيت إلى هنا لأكون‬
‫بين أصدقائي وليس أتباعي‬

22
00:05:34,212 --> 00:05:36,506
‫أجل، ويفترض أن تسترخي يا (آيك)‬

23
00:05:36,923 --> 00:05:39,592
{\an5}‫ما الأمر إذاً؟‬
‫(كوريا)؟ (ماكارثي)؟‬

24
00:05:39,801 --> 00:05:41,928
‫(مايمي) لا تسمح لك بالأكل‬
‫عن صواني التلفاز؟‬

25
00:05:43,721 --> 00:05:46,641
{\an5}‫لا، إنه مجرد سؤال صغير يحيرني‬

26
00:05:48,476 --> 00:05:52,647
{\an5}‫كيف يعقل أنني أستطيع إنزال‬
‫١٥٠ ألف جندي في (نورماندي)‬

27
00:05:57,360 --> 00:05:59,904
{\an5}‫ولا أستطيع إنزال كرة صغيرة‬
‫تافهة في حفرة صغيرة تافهة؟‬

28
00:06:00,029 --> 00:06:01,781
{\an5}‫أنا مستعد لدفع أي‬
‫شيء مقابل الإجابة‬

29
00:06:02,657 --> 00:06:06,119
{\an5}‫- ويقولون إنك لست مفكراً عميقاً‬
‫- إنهم محقون على الأرجح‬

30
00:06:06,953 --> 00:06:10,039
{\an5}‫بئساً، يبدو أنك عدت‬
‫"سيادة الرئيس" من جديد‬

31
00:06:17,130 --> 00:06:19,841
‫علينا أن نتكلم يا سيادة‬
‫الرئيس، الأمر عاجل‬

32
00:06:23,553 --> 00:06:24,971
{\an5}‫المعذرة يا شباب‬

33
00:06:29,434 --> 00:06:32,228
‫حصل اختراق للمجال‬
‫الجوي الأمريكي‬

34
00:06:32,437 --> 00:06:36,024
‫أسقطت طائرة اعتراضية المركبة‬
‫شمالي قاعدة (إدواردز) للقوات الجوية‬

35
00:06:37,317 --> 00:06:38,693
‫هل كانوا الروس؟‬

36
00:06:39,527 --> 00:06:41,029
‫لا نعتقد ذلك يا سيدي‬

37
00:06:45,575 --> 00:06:47,035
‫المعذرة يا شباب‬

38
00:06:53,208 --> 00:06:57,295
{\an5}‫أنا واثق من أنه البط‬
‫الذي قدموه بعد الصيد‬

39
00:06:57,670 --> 00:06:59,547
{\an5}‫أعتقد أنني قضمت بقايا‬
‫رصاصة وكسرت سني‬

40
00:06:59,672 --> 00:07:01,257
{\an5}‫حصل ذلك قبل ليلتين‬

41
00:07:01,758 --> 00:07:03,343
{\an5}‫لمَ هذه المرة الأولى التي‬
‫أسمع فيها بالأمر؟‬

42
00:07:03,468 --> 00:07:07,805
‫لم أرد أن أفسد العشاء وأقلقك‬

43
00:07:07,931 --> 00:07:10,391
‫ثمة طبيب في القاعدة، أنا واثق‬
‫من أن بإمكانه وضع تاج للسن‬

44
00:07:10,558 --> 00:07:13,311
‫إذاً ستذهب إلى قاعدة قوات‬
‫جوية كي ترى طبيب أسنان؟‬

45
00:07:13,478 --> 00:07:16,814
{\an5}‫إن ذهبت إلى مركز المدينة‬
‫من أجل إجراء طبي من أي نوع‬

46
00:07:16,981 --> 00:07:18,816
‫ستتناقل وسائل الإعلام الخبر‬
‫وأنت تعرفين طبيعتهم‬

47
00:07:18,942 --> 00:07:20,443
‫ما الذي يجري يا (آيك)؟‬

48
00:07:23,446 --> 00:07:25,031
‫مَن ستقابل؟‬

49
00:07:26,783 --> 00:07:29,869
‫لا تنظر إلي كأنه‬
‫لا يحق لي أن أسألك ذلك‬

50
00:07:31,079 --> 00:07:34,666
‫كلانا نعرف أن أسرارك‬
‫ليست كلها متعلقة بالأمن الوطني‬

51
00:07:36,542 --> 00:07:40,213
{\an5}‫سأذهب لرؤية رجل ذي مثقاب‬
‫أسنان، هذا كل ما في الأمر‬

52
00:07:42,382 --> 00:07:46,219
‫توليت الرئاسة منذ عام وما زلت لا تستطيع‬
‫الكذب، لو كانت الكذبة ستنقذ حياتك‬

53
00:07:48,096 --> 00:07:50,473
‫أعتقد أنه علي أن أكون فخورة بك‬

54
00:07:54,394 --> 00:07:55,853
‫سأراك غداً‬

55
00:08:16,874 --> 00:08:18,835
‫ما زلنا لا نستطيع تحديد‬
‫لمَن تعود المركبة‬

56
00:08:19,002 --> 00:08:21,087
‫ليست إحدى مركباتنا‬
‫نحن متأكدون من ذلك فقط‬

57
00:08:22,130 --> 00:08:24,716
‫- لقد تمكنا من تحديد موقع جثة‬
‫- جثة؟‬

58
00:08:25,091 --> 00:08:28,136
‫كانت مشوهة للغاية بفعل الاصطدام‬
‫لا يمكننا تحديد ماهيتها‬

59
00:08:28,803 --> 00:08:31,556
‫اسمح لي يا سيدي‬
‫ما زالت هناك مخاوف من الإشعاع‬

60
00:08:36,686 --> 00:08:38,146
‫يا للهول!‬

61
00:08:53,536 --> 00:08:54,912
‫أروني إياها‬

62
00:09:01,002 --> 00:09:02,462
‫تبدو كجثة طفل‬

63
00:09:04,839 --> 00:09:06,382
‫خذوها إلى القاعدة‬

64
00:09:10,178 --> 00:09:13,389
‫- هل هذا الموقع آمن؟‬
‫- لن يتمكن شيء من الدخول أو الخروج‬

65
00:09:13,514 --> 00:09:15,683
‫ثمة طائرتا (كينغ ٤٠)‬
‫في طريقهما من قاعدة (إدواردز)‬

66
00:09:15,850 --> 00:09:17,310
‫لإخراج هذه المركبة من المكان‬

67
00:09:32,992 --> 00:09:35,995
‫حسناً، بإمكاننا القول‬
‫إنهم بالتأكيد ليسوا الروس أو الصينيين‬

68
00:09:36,120 --> 00:09:38,164
‫أو فتيان كشافة (أمريكا)‬

69
00:09:38,623 --> 00:09:40,083
‫لا يا سيدي‬

70
00:09:41,209 --> 00:09:43,211
‫إذاً، لدينا سؤال جديد‬

71
00:09:44,629 --> 00:09:47,507
‫لماذا؟ لماذا هي هنا؟‬

72
00:09:50,718 --> 00:09:53,513
‫سيدي! عليك أن ترى هذا‬

73
00:10:13,825 --> 00:10:16,369
‫لا بأس، لا بأس‬

74
00:10:16,911 --> 00:10:18,538
‫لا بأس، سوف نساعدك‬

75
00:10:23,334 --> 00:10:24,710
‫مَن أنت؟‬

76
00:10:27,046 --> 00:10:28,673
‫أيمكنك أن تخبريني باسمك؟‬

77
00:10:30,174 --> 00:10:31,676
‫اسمي...‬

78
00:10:33,636 --> 00:10:35,138
‫(أميليا)‬

79
00:10:37,640 --> 00:10:40,935
‫- (أميليا)؟‬
‫- (أميليا إيرهارت)‬

80
00:10:46,566 --> 00:10:47,942
‫"المريضة: (إيرهارت)‬
‫ملف سري رقم (١٩٤٥ تي ٩٤٢٠٣)"‬

81
00:10:50,361 --> 00:10:52,822
‫كانت طائرتنا تقترب‬
‫من جزيرة (هاولاند)‬

82
00:10:54,073 --> 00:10:55,616
‫كان هناك عطل في جهاز الراديو‬
‫مكتشف الجهات الخاص بنا‬

83
00:10:55,741 --> 00:10:57,618
‫لم نستطع الحصول على إشارة‬
‫كانت ضعيفة جداً‬

84
00:10:58,828 --> 00:11:02,248
‫أخبرت (فريد) أن صماماً ما قد انفجر‬
‫حتماً، لكنه قال إنه يعمل، لذا...‬

85
00:11:03,583 --> 00:11:05,793
‫تابعي كلامك يا (أميليا)، هذا مهم‬

86
00:11:09,255 --> 00:11:13,551
‫تابعنا وجهتنا لكن جزيرة (هاولاند)‬
‫لم تكن موجودة فحسب‬

87
00:11:14,093 --> 00:11:17,638
‫لم يكن هناك شيء سوى المحيط‬
‫لم نستطع أن نفهم الأمر‬

88
00:11:18,556 --> 00:11:23,311
‫ثم فقدت أجهزتنا صوابها‬

89
00:11:23,895 --> 00:11:29,567
‫أخذت كل المؤشرات تدور فحسب‬
‫لم نستطع فهم أي شيء‬

90
00:11:31,569 --> 00:11:33,112
‫كنا نسقط...‬

91
00:11:33,738 --> 00:11:38,701
‫ثم أصبح كل شيء باللون الأبيض‬

92
00:11:41,787 --> 00:11:44,081
‫كان الأمر كأننا حلقنا نحو الشمس‬

93
00:11:48,336 --> 00:11:49,837
‫هذا كل ما حصل‬

94
00:11:51,964 --> 00:11:53,508
‫بل هذا كل ما أتذكره‬

95
00:11:55,551 --> 00:11:56,928
‫وهذه...‬

96
00:11:57,512 --> 00:11:59,931
‫العلامات على جسدك‬
‫كيف حصلت عليها؟‬

97
00:12:04,936 --> 00:12:06,395
‫- الإبر‬
‫- الإبر؟‬

98
00:12:06,521 --> 00:12:09,357
‫الإبر، لا أحب الإبر‬
‫لا أثق بها لكنهم أصروا‬

99
00:12:09,482 --> 00:12:13,486
‫قالوا إن هذا مهم‬
‫وإنها لن تؤلمني لكنها فعلت‬

100
00:12:15,863 --> 00:12:18,074
‫كانوا يسحبون دمي أحياناً‬
‫وأحياناً أخرى كانوا...‬

101
00:12:20,660 --> 00:12:22,245
‫يحقنونني بمواد‬

102
00:12:23,162 --> 00:12:24,539
‫مَن؟‬

103
00:12:25,248 --> 00:12:26,958
‫مَن فعل هذا بك يا (أميليا)؟‬

104
00:12:32,922 --> 00:12:34,590
‫أين أنا؟‬

105
00:12:36,467 --> 00:12:40,388
‫أنت في قاعدة قوات جوية أمريكية‬
‫في (كاليفورنيا) يا سيدة (إيرهارت)‬

106
00:12:41,472 --> 00:12:42,848
‫أنت بأمان هنا‬

107
00:12:43,558 --> 00:12:46,852
‫اسمي (دوايت آيزنهاور)‬
‫وأنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية)‬

108
00:12:46,978 --> 00:12:50,147
‫أنت كاذب، (فرانكلين روزفلت)‬
‫هو الرئيس، ماذا أفعل هنا؟‬

109
00:12:50,398 --> 00:12:53,818
‫ماذا أفعل هنا؟‬
‫ما الذي يجري؟ أين هو (فريد)؟‬

110
00:12:54,235 --> 00:12:55,695
‫أين هو (فريد)؟‬
‫أريد التحدث مع (فريد)!‬

111
00:12:55,861 --> 00:12:59,073
‫أرجوك، أريد التحدث مع (فريد)‬
‫أرجوك، أرجوك، أريد التحدث مع (فريد)‬

112
00:12:59,240 --> 00:13:01,284
‫- (فريد)؟ أين هو (فريد)؟‬
‫- اهدأي‬

113
00:13:01,450 --> 00:13:06,497
‫أرجوك، لا، (فريد)! أريد التحدث‬
‫مع (فريد)، أريد التحدث مع (فريد)‬

114
00:13:06,831 --> 00:13:09,709
‫لستم أمريكيين، لستم أمريكيين!‬

115
00:13:10,209 --> 00:13:14,422
‫أرجوكم! لستم أمريكيين‬
‫لستم بشراً!‬

116
00:13:15,506 --> 00:13:19,510
‫لا، لا!‬
‫أبعديها عني، أبعديها عني!‬

117
00:13:19,635 --> 00:13:22,263
‫كفى إبراً أرجوكم!‬
‫كفى إبراً أرجوكم!‬

118
00:13:26,684 --> 00:13:28,060
‫ماذا وجدتم؟‬

119
00:13:28,644 --> 00:13:31,272
‫ما زالت الشرطة الفدرالية تحتفظ‬
‫ببصمات السيدة (إيرهارت) في ملف‬

120
00:13:31,731 --> 00:13:34,191
‫لكن الحصول على مقارنة‬
‫سيستغرق يوماً على الأقل‬

121
00:13:34,400 --> 00:13:36,777
‫أعتقد أن كلينا نعرف‬
‫ماذا ستكون النتيجة‬

122
00:13:37,403 --> 00:13:40,865
‫سيدي، (أميليا إيرهارت)‬
‫اختفت في العام ١٩٧٣‬

123
00:13:41,032 --> 00:13:44,744
‫أي قبل عشرين عاماً تقريباً‬
‫كان ليكون عمرها ستين عاماً تقريباً الآن‬

124
00:13:46,495 --> 00:13:50,791
‫اعتادت (مايمي) أن تحتفظ بصورة لها‬
‫في مكتبها، كانت تعشق تلك المرأة‬

125
00:13:52,168 --> 00:13:53,919
‫كنت أرى تلك الصورة يومياً عملياً‬

126
00:13:54,045 --> 00:13:57,089
‫هذه... هذه (أميليا إيرهارت) بالتأكيد‬

127
00:13:57,590 --> 00:13:59,634
‫لقد أعطيت المهدىء يا سيادة الرئيس‬

128
00:14:01,510 --> 00:14:04,639
‫- قدموا لها أي شيء تحتاج إليه‬
‫- مفهوم‬

129
00:14:05,514 --> 00:14:06,974
‫ثمة أمر آخر يا سيدي‬

130
00:14:07,099 --> 00:14:10,353
‫بينما كنت تتكلم معها‬
‫حصلنا على نتيجة أولية لتحليل المصل‬

131
00:14:11,103 --> 00:14:12,480
‫وماذا وجدتم؟‬

132
00:14:12,605 --> 00:14:15,900
‫المريضة...‬
‫حامل في الشهر الثاني‬

133
00:14:18,027 --> 00:14:19,737
‫كيف يعقل هذا حتى؟‬

134
00:14:23,366 --> 00:14:24,825
‫انسَ الأمر‬

135
00:14:25,493 --> 00:14:27,161
‫بالنسبة إلى الجثة‬
‫التي وجدت في موقع التحطم‬

136
00:14:27,286 --> 00:14:30,247
‫- هل بدأوا بتشريحها؟‬
‫- إنهم على وشك أن يفعلوا يا سيدي‬

137
00:14:46,889 --> 00:14:49,517
‫سيادة الرئيس... لقد بدأوا‬

138
00:15:25,636 --> 00:15:27,888
‫لا يوجد شيء هنا‬
‫لا أعضاء داخلية على الإطلاق‬

139
00:15:28,055 --> 00:15:30,266
‫- كأنها غلاف من نوع ما‬
‫- ماذا يعني ذلك؟‬

140
00:15:30,933 --> 00:15:32,393
‫كيف يعقل أن تكون فارغة؟‬

141
00:15:34,478 --> 00:15:35,896
‫ماذا كان ذلك؟‬

142
00:15:43,279 --> 00:15:44,739
‫وجّه المصباح علي‬

143
00:15:47,032 --> 00:15:48,492
‫توخَ الحذر يا (توم)...‬

144
00:15:54,957 --> 00:15:56,333
‫مهلاً...‬

145
00:16:11,515 --> 00:16:13,184
‫فليدخل أحد ما إلى هنا...‬

146
00:16:14,560 --> 00:16:17,271
‫- سيادة الرئيس...‬
‫- فليدخل أحد إلى هناك ليساعد ذلك الرجل‬

147
00:16:24,236 --> 00:16:26,197
‫سيادة الرئيس، يجب أن تتبعني‬

148
00:16:44,298 --> 00:16:45,841
‫أوقفوا إطلاق النار!‬

149
00:16:47,092 --> 00:16:48,552
‫أنزلوا أسلحتكم‬

150
00:16:54,183 --> 00:16:55,559
‫أياً كنت‬

151
00:16:56,769 --> 00:16:58,312
‫أياً كان المكان الذي أتيت منه‬

152
00:16:59,230 --> 00:17:00,731
‫أناشدك...‬

153
00:17:02,566 --> 00:17:04,193
‫أن تتوقفي عما تفعلينه‬

154
00:17:04,819 --> 00:17:08,155
‫- أتوقف‬
‫- أياً كان ما تريدينه‬

155
00:17:09,573 --> 00:17:11,534
‫أنا متأكد من أننا نستطيع‬
‫التوصل إلى تفاهم‬

156
00:17:12,743 --> 00:17:14,161
‫وأن نصل إلى اتفاق‬

157
00:17:15,371 --> 00:17:17,039
‫أنا أمتلك السلطة لفعل ذلك‬

158
00:17:18,082 --> 00:17:20,042
‫فأنا رئيس (الولايات المتحدة الأمريكية"‬

159
00:17:20,459 --> 00:17:24,213
‫وهذا العالم يحاول تدمير‬
‫نفسه منذ وعيت على الدنيا‬

160
00:17:24,338 --> 00:17:26,090
‫ولسنا بحاجة إلى المزيد‬
‫من المساعدة في ذلك، لذا...‬

161
00:17:26,882 --> 00:17:28,509
‫أنا أطلب منك‬

162
00:17:29,593 --> 00:17:31,136
‫توقفي عن القتل‬

163
00:17:32,221 --> 00:17:33,764
‫وأصغي إلي فحسب‬

164
00:17:35,140 --> 00:17:39,687
‫سيادة الرئيس، أنت مَن ستصغي إلينا‬

165
00:17:51,677 --> 00:17:53,804
‫هل لديكم شراب (جويندا لايوسن)؟‬

166
00:17:54,179 --> 00:17:55,931
‫لا أعتقد ذلك، هل هو مدرج في القائمة؟‬

167
00:17:56,265 --> 00:17:59,351
‫لا أراه، لا‬
‫لكنه ليس لديكم على الأرجح‬

168
00:17:59,476 --> 00:18:01,979
‫إنه شراب فاخر جداً من النوع‬
‫الذي يخبئه المالك في الخلف‬

169
00:18:02,104 --> 00:18:04,982
‫للزبائن ذوي المعرفة بالشراب الفاخر‬
‫ماذا عن (نيزاوا سوبر سفن)؟‬

170
00:18:05,107 --> 00:18:06,525
‫ليس لدينا إن لم يكن‬
‫مدرجاً على القائمة‬

171
00:18:07,067 --> 00:18:09,736
‫أعتذر، لقد درست فصلاً‬
‫في (اليابان) هذا العام‬

172
00:18:09,861 --> 00:18:12,322
‫وأصبحت مدللاً بعض الشيء‬
‫فيما يتعلق بشراب الساكي‬

173
00:18:12,489 --> 00:18:15,951
‫أحضري لي زجاجة (تاتسوريكي) فحسب‬
‫لكن انتظري حتى يأتي أصدقائي لتقدميها‬

174
00:18:16,076 --> 00:18:17,703
‫فلا أريدها أن تفقد برودتها‬

175
00:18:18,578 --> 00:18:20,706
‫"(كال كامبون)، ٢١ عاماً‬
‫جامعة (برينستون)"‬

176
00:18:20,914 --> 00:18:23,083
‫"الهدف الحياتي: السيطرة على العالم‬
‫الميزة: درس فصلاً في (اليابان)"‬

177
00:18:29,214 --> 00:18:30,632
‫ها هي ذا!‬

178
00:18:31,133 --> 00:18:32,801
‫"(كيندل كار)، ٢٢ عاماً‬
‫جامعة (هارفرد)"‬

179
00:18:33,051 --> 00:18:35,721
‫"الهدف الحياتي: أن تصبح طبيبة النجوم‬
‫الميزة: أنها أذكى من الجميع"‬

180
00:18:35,887 --> 00:18:38,640
‫- مرحباً أيتها الجميلة‬
‫- لقد اشتقت إليك‬

181
00:18:38,765 --> 00:18:40,267
‫تبدين جميلة جداً‬

182
00:18:41,601 --> 00:18:43,145
‫"(تروي لورد)، ٢٠ عاماً‬
‫جامعة (برينستون)"‬

183
00:18:43,270 --> 00:18:46,106
‫"الهدف الحياتي: السيطرة على شركة‬
‫المحاماة الخاصة بالعائلة، الميزة: الكوكائي"‬

184
00:18:50,068 --> 00:18:52,237
‫- أين هي (جايمي)؟‬
‫- تركن السيارة‬

185
00:18:52,487 --> 00:18:54,614
‫- شكراً لك‬
‫- ها هي ذا‬

186
00:18:54,740 --> 00:18:56,992
‫يا للروعة، تبدين مذهلة أيضاً‬

187
00:18:57,159 --> 00:18:58,827
‫"(جايمي هاورد)، ٢١ عاماً‬
‫جامعة (يال)"‬

188
00:18:58,952 --> 00:19:01,830
‫"الهدف الحياتي: خبيرة مساعدة ذاتية‬
‫الميزة: التعامل مع الانفصال‬

189
00:19:01,997 --> 00:19:04,124
‫- ها هي ذا‬
‫- مرحباً‬

190
00:19:04,249 --> 00:19:05,751
‫- مرحباً‬
‫- تبدين جميلة‬

191
00:19:05,959 --> 00:19:08,670
‫شكراً لكم يا أصدقاء، يا للهول‬

192
00:19:10,005 --> 00:19:12,090
‫- رائع!‬
‫- شكراً لك، هل يعجبك؟‬

193
00:19:12,215 --> 00:19:13,592
‫لقد نجحنا‬

194
00:19:15,135 --> 00:19:18,347
‫- وما هذا؟‬
‫- ليس الأفضل لكنه أفضل ما لديهم‬

195
00:19:18,472 --> 00:19:19,973
‫حسناً‬

196
00:19:20,265 --> 00:19:22,309
‫- نخب الصيف!‬
‫- نخب الصيف!‬

197
00:19:22,434 --> 00:19:24,269
‫- نخبكم‬
‫- نخبكم‬

198
00:19:26,938 --> 00:19:29,191
‫- يا أصدقاء!‬
‫- يسعدني جداً أن أراكم جميعاً‬

199
00:19:29,316 --> 00:19:30,692
‫- أليس كذلك؟‬
‫- اجتمعنا معاً من جديد!‬

200
00:19:30,901 --> 00:19:32,903
‫هذه أول عطلة صيفية نجتمع فيها‬
‫جميعاً منذ بدء الجامعة‬

201
00:19:33,236 --> 00:19:36,865
‫أنا ألوم نفسي، لمَ قبلت‬
‫بذينك التدريبين الغبيين؟‬

202
00:19:37,032 --> 00:19:41,244
‫أهدرت العطل الصيفية كامل في إحضار‬
‫القهوة لمدراء (فايسبوك) المغرورين‬

203
00:19:41,370 --> 00:19:43,288
‫وأعضاء كونغرس ذوي حبيبات‬
‫في سن الستة عشر ربيعاً‬

204
00:19:43,413 --> 00:19:45,457
‫- مقزز!‬
‫- أنا ألوم (كال) أيضاً‬

205
00:19:46,833 --> 00:19:49,044
‫فلنتكلم بجدية يا شباب‬
‫لقد اشتقت إليكم كثيراً‬

206
00:19:49,211 --> 00:19:51,922
‫لقد كان هذا العام متعباً جداً‬
‫حيث كنت أتقدم بطلبات لكليات الطب‬

207
00:19:52,047 --> 00:19:54,633
‫بينما أتنقل من وإلى المنزل‬
‫لمساعدة أمي في رعاية أبي‬

208
00:19:54,800 --> 00:19:57,219
‫- صحيح، كيف حاله؟‬
‫- السرطان مقيت‬

209
00:19:57,344 --> 00:19:59,137
‫- آسف جداً يا (كيني)‬
‫- لا بأس‬

210
00:19:59,304 --> 00:20:02,307
‫لا أخبار حزينة الليلة‬
‫ما المستجدات جميعاً؟‬

211
00:20:05,644 --> 00:20:07,020
‫نحن نمارس الجنس‬

212
00:20:07,145 --> 00:20:09,940
‫حسناً، أكثر من مجرد‬
‫ممارسة جنس، نحن نتواعد‬

213
00:20:10,065 --> 00:20:13,693
‫- ماذا؟‬
‫- بحقك يا عزيزتي (كيني)‬

214
00:20:13,819 --> 00:20:16,446
‫- ألم تعرفي ذلك؟‬
‫- لقد فقدت عذريتي لـ(تروي)‬

215
00:20:16,571 --> 00:20:18,907
‫- وكيف كان الأمر؟‬
‫- أقصد، كان مريعاً‬

216
00:20:19,032 --> 00:20:21,827
‫لكنني ظننت أن السبب كان قلة‬
‫خبرته وليس قلة اهتمامه بالنساء‬

217
00:20:22,035 --> 00:20:24,329
‫لم نتصرف بناءً على ذلك‬
‫إلى أن التحقنا بجامعة (برينستون)‬

218
00:20:24,496 --> 00:20:27,499
‫وأصبحنا زميلين في السكن‬
‫غرف السكن تلك كانت صغيرة‬

219
00:20:27,749 --> 00:20:30,919
‫في البداية، كنا نستمني‬
‫في الوقت ذاته لكن في الظلام‬

220
00:20:31,086 --> 00:20:33,839
‫ثم أصبحنا نفعل ذلك معاً فحسب‬

221
00:20:33,964 --> 00:20:36,299
‫وبعد مرور وقت قصير، أصبحت أتأخر‬
‫عن محاضرة مفكري التنوير العظماء‬

222
00:20:36,425 --> 00:20:38,385
‫لأنني أمارس الجنس‬
‫مع أعز أصدقائي‬

223
00:20:38,718 --> 00:20:42,681
‫مهلاً، مهلاً، هل والداك يعرفان؟ ظننت‬
‫أن اليهود الأرثوذكس لا يتقبلون المثلية‬

224
00:20:42,806 --> 00:20:47,310
‫لا، لا، لقد عينا (كال)‬
‫ليكون الـ(شابوس غوي) خاصتنا‬

225
00:20:47,477 --> 00:20:50,313
‫لأن كلينا في عطلة من الجامعة‬
‫كي أستطيع إدخاله إلى المنزل خلسة‬

226
00:20:50,480 --> 00:20:51,857
‫(شابوس غوي)؟‬

227
00:20:51,982 --> 00:20:55,610
‫كما تعرفين، لا يسمح لليهود بأن يستخدموا‬
‫أية أجهزة إلكترونية أيام السبت‬

228
00:20:55,735 --> 00:20:58,363
‫لذا يعينون شخصاً غير يهودي‬
‫لتشغيل وإطفاء المصابيح‬

229
00:20:58,530 --> 00:21:00,115
‫أو تشغيل الموقد‬

230
00:21:00,365 --> 00:21:02,159
‫- أو إيصالهم إلى المتجر‬
‫- حقاً؟‬

231
00:21:02,492 --> 00:21:03,994
‫الـ(شابوس غوي) الخاص بي‬

232
00:21:04,244 --> 00:21:05,996
‫- لكنكما تمارسان الجنس يوم السبت؟‬
‫- أجل‬

233
00:21:06,121 --> 00:21:08,457
‫- لا يبدو هذا كتصرف ملتزم‬
‫- أنا أبقى ساكناً أيام السبت‬

234
00:21:08,582 --> 00:21:10,417
‫بهذه الطريقة هو وحده مَن يفعل شيئاً‬

235
00:21:13,211 --> 00:21:14,588
‫هذا لطيف‬

236
00:21:15,464 --> 00:21:18,049
‫هل أنت بخير؟‬
‫يبدو أن بك خطب ما‬

237
00:21:19,301 --> 00:21:21,595
‫أجل، قلت لا أخبار حزينة اليوم‬

238
00:21:21,720 --> 00:21:23,472
‫لم أقصد بهذا الشكل‬

239
00:21:24,681 --> 00:21:27,350
‫- لقد التقيت بشاب‬
‫- وماذا حصل؟‬

240
00:21:27,517 --> 00:21:30,562
‫شاب رائع جداً وهو ألمعي‬

241
00:21:30,729 --> 00:21:34,357
‫وكنا واقعين في الحب فعلاً‬
‫عندما خرجنا في الموعد الأول‬

242
00:21:34,483 --> 00:21:37,277
‫وكان الموعد مثالياً‬

243
00:21:38,904 --> 00:21:42,240
‫لكننا عدنا بعد ذلك‬
‫إلى المنزل وعبثنا‬

244
00:21:42,407 --> 00:21:44,701
‫- عضوه الذكري صغير جداً؟‬
‫- لا، بكل تأكيد‬

245
00:21:45,619 --> 00:21:49,623
‫لكن لم يكن لدينا واقٍ ذكري‬
‫لذا، لم نمارس الجنس‬

246
00:21:49,748 --> 00:21:53,877
‫لذا عبثنا وداعبني فقط‬

247
00:21:54,711 --> 00:22:00,592
‫لكن عندما لامس سائله المنوي‬
‫جلدي شعرت كأنه أسيد‬

248
00:22:00,759 --> 00:22:02,844
‫بئساً، تعانين من حساسية‬
‫تجاه سائله المنوي؟‬

249
00:22:02,969 --> 00:22:05,388
‫حساسية مفرطة ضد‬
‫البلازما المنوية‬

250
00:22:05,555 --> 00:22:07,516
‫يتكون لديها رد فعل تحسسي‬
‫تجاه البروتينات في سائله المنوي‬

251
00:22:07,641 --> 00:22:09,100
‫هل يوجد دواء يمكنها تناوله‬
‫لعلاج الحالة يا جماعة؟‬

252
00:22:09,226 --> 00:22:10,977
‫مثل أن تأخذ قرص (بنادريل)‬
‫قبل أن يمارسا الجنس‬

253
00:22:11,102 --> 00:22:13,355
‫- أو ما شابه‬
‫- لا، لا يمكننا فعل أي شيء‬

254
00:22:13,730 --> 00:22:16,316
‫- بئساً‬
‫- اسمعي، هذا مؤسف‬

255
00:22:16,566 --> 00:22:19,236
‫لكن أعدك بأننا سنحرص‬

256
00:22:19,361 --> 00:22:23,865
‫على أن تنسي أمر هذا الشاب وسائله السام‬
‫بالكامل مع نهاية العطلة الصيفية‬

257
00:22:23,990 --> 00:22:26,201
‫ستكون هذه العطلة الصيفية‬
‫عبارة عن حفلة!‬

258
00:22:26,326 --> 00:22:28,328
‫- حفلة!‬
‫- حفلة يا عزيزتي!‬

259
00:22:28,620 --> 00:22:30,372
‫- نخبكم!‬
‫- نخبكم!‬

260
00:22:43,610 --> 00:22:46,280
‫يا أصدقاء، مرت ساعة واحدة‬
‫على لمّ شملنا الصيفي‬

261
00:22:46,405 --> 00:22:49,074
‫وأنتم أكثر اهتماماً‬
‫بهواتفكم منذ الآن؟‬

262
00:22:49,366 --> 00:22:50,993
‫ضعوها جانباً‬

263
00:22:53,162 --> 00:22:54,705
‫حاضر يا أمي‬

264
00:22:55,289 --> 00:22:58,125
‫هل تشعرون بهذا؟‬
‫التوتر الذي يتصاعد بداخلكم‬

265
00:22:58,250 --> 00:23:00,169
‫عندما تفكرون في وضع‬
‫هواتفكم جانباً؟‬

266
00:23:00,377 --> 00:23:03,130
‫إنه يسمى رهاب النوموفوبيا‬
‫أي رهاب فقدان الهاتف المحمول‬

267
00:23:03,255 --> 00:23:05,257
‫- هذا ليس رهاباً حقيقياً‬
‫- بلى‬

268
00:23:05,382 --> 00:23:07,551
‫وهو أحد أكبر مسببات‬
‫التوتر لدى الشباب‬

269
00:23:07,759 --> 00:23:09,595
‫لهذا السبب انضممت‬
‫إلى نادي اللاضية في (هارفارد)‬

270
00:23:09,720 --> 00:23:12,723
‫- لقد شفيت من لعنة التكنولوجيا‬
‫- حقاً؟‬

271
00:23:12,848 --> 00:23:15,893
‫كنت أدرس مادة بعنوان‬
‫"خمسون عاماً من التكنولوجيا"‬

272
00:23:16,059 --> 00:23:19,146
‫وتناولت كيف أن التطورات‬
‫التكنولوجية للجنس البشري‬

273
00:23:19,271 --> 00:23:20,647
‫خلال الأعوام الخمسين الماضية‬

274
00:23:20,772 --> 00:23:22,733
‫هي أكثر من تلك في العشرين‬
‫ألف سنة السابقة مجتمعة‬

275
00:23:22,858 --> 00:23:25,569
‫في حقيقة الأمر، إن أخذنا شخصاً‬
‫من القرن الثاني قبل الميلاد‬

276
00:23:25,694 --> 00:23:28,655
‫ووضعناه في القرن الرابع عشر بعد الميلاد‬
‫سيتمكن من التأقلم بسرعة كبيرة‬

277
00:23:28,864 --> 00:23:30,991
‫أما إن طلبنا من شخص من السبعينات‬
‫أن يعيش في العام ٢٠٢١‬

278
00:23:31,116 --> 00:23:32,618
‫سيتعرض لانهيار عصبي‬

279
00:23:33,410 --> 00:23:36,163
‫كما ترون يا شباب‬
‫لقد تطورنا تكنولوجياً‬

280
00:23:36,288 --> 00:23:40,167
‫بسرعة تفوق قدرة أدمغتنا‬
‫أو مشاعرنا على التأقلم بمراحل‬

281
00:23:40,959 --> 00:23:45,464
‫كان ألمعياً، لذا سألته إن كان‬
‫بإمكاني محاورته بعد الدرس‬

282
00:23:51,553 --> 00:23:55,849
‫"كان هادئاً ومتزناً‬
‫جداً وخالياً من التوتر"‬

283
00:23:56,433 --> 00:23:59,186
‫"فسر أن ذلك يعزى‬
‫إلى أنه ليس عبداً للتكنولوجيا"‬

284
00:23:59,603 --> 00:24:04,233
‫"لم يكن لديه كمبيوتر‬
‫أو هاتف ذكي أو حتى الإنترنت"‬

285
00:24:04,358 --> 00:24:07,236
‫مهلاً، ألهذا السبب لا نستطيع‬
‫الاتصال بك إلا على خط أرضي؟‬

286
00:24:07,402 --> 00:24:09,613
‫أجل، أنا عضو فخور من نادي اللاضية‬

287
00:24:09,738 --> 00:24:13,784
‫اللاضيون الأصليون كانوا عمال‬
‫نسيج إنجليز من القرن التاسع عشر‬

288
00:24:13,909 --> 00:24:18,413
‫عملوا على تدمير آلات النسيج‬
‫احتجاجاً على كل الآلات‬

289
00:24:18,580 --> 00:24:21,041
‫التي كانت تنجز أعمالاً‬
‫يجب أن ينجزها البشر برأيهم‬

290
00:24:21,166 --> 00:24:23,794
‫إذاً تقولين إنك لا تستخدمين‬
‫التكنولوجيا على الإطلاق؟‬

291
00:24:23,919 --> 00:24:26,755
‫أقصد، يتوجب علي‬
‫كتابة الأبحاث على الكمبيوتر‬

292
00:24:26,880 --> 00:24:29,132
‫لكنني أجري كامل‬
‫الأبحاث في المكتبة‬

293
00:24:29,258 --> 00:24:31,510
‫وأساتذتي جميعهم يعرفون أنه لا يمكن‬
‫التواصل معي عبر البريد الإلكتروني‬

294
00:24:31,635 --> 00:24:34,346
‫حسناً يا (كيندل)، أنا أحبك‬
‫اصمتي، وأنا أحترمك‬

295
00:24:34,471 --> 00:24:36,807
‫لكن ذلك الشاب (آدم)‬
‫كان مثيراً جداً ولا بد‬

296
00:24:36,932 --> 00:24:38,892
‫لأن هذا أغبى هراء‬
‫سمعته في حياتي‬

297
00:24:39,017 --> 00:24:42,396
‫التكنولوجيا رائعة، تريدين‬
‫أن تصبحي طبيبة‬

298
00:24:42,521 --> 00:24:46,275
‫كيف سيكون الطب لولا الجراحات‬
‫الآلية أو أجهزة التصوير المغنطيسي؟‬

299
00:24:46,441 --> 00:24:49,820
‫أو الفيديوهات بالدقة العالية أو نظام تحديد‬
‫المواقع أو خدمة (أوبر) لتوصيل الطعام‬

300
00:24:49,945 --> 00:24:52,864
‫حسناً، اسمعوا، أعرف أننا‬
‫لا نستطيع تجنبها إلى الأبد‬

301
00:24:52,990 --> 00:24:57,452
‫لكن عليكم أن تصدقوني في أن التحرر منها‬
‫لفترة قصيرة هو أكبر مصدر راحة على الإطلاق‬

302
00:24:57,911 --> 00:24:59,830
‫أتتذكرون رحلة التخييم‬
‫التي أخذنا فيها أهالينا‬

303
00:24:59,955 --> 00:25:01,832
‫- عندما كنا في سن الثامنة تقريباً جميعاً؟‬
‫- أجل‬

304
00:25:01,957 --> 00:25:04,584
‫ولم يسمح لنا بأخذ الهواتف‬
‫أو أجهزة الآيباد أو ما شابه؟‬

305
00:25:04,710 --> 00:25:08,463
‫- ألم تكن تلك أكبر متعة حظينا بها معاً؟‬
‫- أجل، كانت ممتعة بالفعل‬

306
00:25:08,588 --> 00:25:10,549
‫دعونا نذهب في رحلة التخييم‬
‫بهذه الطريقة على الأقل‬

307
00:25:10,674 --> 00:25:13,135
‫لنرى مدى روعة شعور‬
‫ألا ننقطع بالكامل عن التكنولوجيا‬

308
00:25:13,260 --> 00:25:15,012
‫بل أن نأخذ مجرد‬
‫إجازة صغيرة منها‬

309
00:25:15,304 --> 00:25:18,640
‫على الأقل لن أضطر إلى تفقد هاتفي‬
‫باستمرار لأرى إن أرسل لي رسالة‬

310
00:25:18,890 --> 00:25:21,935
‫أيمكننا أن نستأجر إحدى تلك‬
‫الخيم البدوية في معتزل (جوش)؟‬

311
00:25:22,436 --> 00:25:24,813
‫- رائع‬
‫- إذاً هل أنتم موافقون جميعاً؟‬

312
00:25:25,605 --> 00:25:28,567
‫نخب صيف اللاضية‬

313
00:25:28,692 --> 00:25:31,987
‫- نخب صيف اللاضية!‬
‫- نخب صيف اللاضية!‬

314
00:26:01,350 --> 00:26:03,226
‫حسناً، أنا جاهز تماماً، فلنذهب‬

315
00:26:03,352 --> 00:26:05,604
‫يمكننا الذهاب عندما‬
‫تخرج هاتفك من جيبك‬

316
00:26:06,021 --> 00:26:08,065
‫- ماذا؟‬
‫- أخرج الهاتف من جيبك‬

317
00:26:08,190 --> 00:26:09,816
‫- هاتفي ليس في جيبي‬
‫- ماذا لديك في جيبك؟‬

318
00:26:09,941 --> 00:26:12,402
‫لا شيء، حسناً، حسناً، أعترف‬

319
00:26:12,652 --> 00:26:15,572
‫- أنا أعرفك حق المعرفة يا عزيزي‬
‫- أجل، لكن...‬

320
00:26:17,532 --> 00:26:18,909
‫تباً‬

321
00:26:32,839 --> 00:26:34,424
‫انظروا يا أصدقاء !‬

322
00:26:37,636 --> 00:26:39,679
‫يا للروعة!‬

323
00:26:41,181 --> 00:26:43,392
‫- يا للروعة‬
‫- طوال الليل‬

324
00:27:01,785 --> 00:27:03,954
‫اسمع، انظر إلى هذا‬

325
00:27:27,185 --> 00:27:28,645
‫نامي معي في السرير‬

326
00:27:29,271 --> 00:27:32,816
‫لا أصدق أنك سمحت لهما باحتكار السرير‬

327
00:27:35,235 --> 00:27:37,821
‫- طابت ليلتكما يا صديقتيّ‬
‫- طابت ليلتك!‬

328
00:27:56,047 --> 00:27:57,507
‫كدنا أن نصل‬

329
00:27:59,342 --> 00:28:01,970
‫أأنت واثق من أننا نسير في الاتجاه الصحيح؟‬
‫أشعر أننا لا نسير في الاتجاه الصحيح‬

330
00:28:02,095 --> 00:28:04,014
‫أجل، إنه هناك بالضبط...‬

331
00:28:07,893 --> 00:28:09,352
‫لم يكن هذا هنا من قبل‬

332
00:28:10,312 --> 00:28:13,190
‫حسب مظهره يا عزيزي‬
‫يبدو أنه هنا منذ الأزل‬

333
00:28:13,315 --> 00:28:17,027
‫لا، لا، كانت هناك‬
‫بركة ماء هنا البارحة‬

334
00:28:17,152 --> 00:28:19,571
‫أجل، أعتقد أننا ضللنا الطريق‬
‫أو ما شابه فحسب‬

335
00:28:19,821 --> 00:28:22,782
‫أخبرتكم أن علينا ألا نتبعه‬
‫أنتم تعرفون أن حس الاتجاهات لديه معدوم‬

336
00:28:22,949 --> 00:28:25,452
‫- لكنني أحب المنظر‬
‫- أستطيع سماعكم أيها الأوغاد‬

337
00:28:30,290 --> 00:28:32,709
‫اسمعوا يا شباب‬
‫أعتقد أنه يجدر بنا العودة‬

338
00:28:33,710 --> 00:28:36,171
‫- إن اتجهنا يميناً من هنا...‬
‫- يا للهول‬

339
00:28:38,215 --> 00:28:41,760
‫- يا للهول، ما هذه الرائحة؟‬
‫- إنها كرائحة حيوان نافق‬

340
00:28:42,761 --> 00:28:44,471
‫أيمكننا ألا نفعل هذا الآن؟‬

341
00:28:58,401 --> 00:29:00,403
‫- ما هذا بحق الجحيم؟‬
‫- أحد ما شوه جثثها‬

342
00:29:00,529 --> 00:29:03,156
‫كيف؟ أقصد، انظر إليها...‬

343
00:29:03,740 --> 00:29:05,617
‫لا توجد أية برك دماء‬

344
00:29:07,577 --> 00:29:09,246
‫- (كيندل)! لا تفعلي!‬
‫- لا تفعلي!‬

345
00:29:10,080 --> 00:29:11,957
‫هذه فكرة سيئة جداً‬

346
00:29:25,637 --> 00:29:29,057
‫لو أنه تم قطعها باستخدام منشار‬
‫أو سكين لتدفقت الدماء في كل مكان‬

347
00:29:39,609 --> 00:29:42,195
‫- لا، لا، لا!‬
‫- هيا!‬

348
00:29:59,672 --> 00:30:02,383
‫حسناً، هيا يا شباب‬
‫سيخيم الظلام قريباً، الطريق...‬

349
00:30:02,508 --> 00:30:04,552
‫الطريق المعتم ما يزال‬
‫يعد أكثر أماناً من النوم هنا‬

350
00:30:04,677 --> 00:30:07,638
‫- مع وجود جزار البقر طليقاً‬
‫- ما زلت لا أفهم كيف...‬

351
00:30:07,763 --> 00:30:10,308
‫كانت تخور! أنصاف الأبقار‬
‫تلك كانت تخور حقاً!‬

352
00:30:10,474 --> 00:30:13,269
‫- هيا، أسرعوا‬
‫- ربما كانت الرياح تصفر عبر الجثث‬

353
00:30:13,394 --> 00:30:14,770
‫أو ما شابه‬

354
00:30:25,156 --> 00:30:27,742
‫- كم تبعد البلدة التالية؟‬
‫- ساعة على الأقل‬

355
00:30:31,120 --> 00:30:32,622
‫- يا للهول يا (كال)‬
‫- آسف‬

356
00:30:32,747 --> 00:30:34,206
‫لا أستطيع رؤية أي شيء‬
‫أكره القيادة ليلاً‬

357
00:30:34,332 --> 00:30:36,459
‫- لمَ تفعل إذاً؟‬
‫- أنا لا أستطيع، اليوم السبت‬

358
00:30:36,584 --> 00:30:39,629
‫- دع واحدة منا تتولى القيادة إذاً‬
‫- تفضلي!‬

359
00:30:41,505 --> 00:30:43,507
‫- لمَ ضغطت على الفرامل يا (كال)؟‬
‫- لم أفعل أي شيء‬

360
00:30:43,633 --> 00:30:45,259
‫لا أعرف، لا أعرف ما الذي يحصل‬

361
00:30:45,551 --> 00:30:47,678
‫- يا للهول‬
‫- بئساً، لم أفعل شيئاً‬

362
00:30:47,845 --> 00:30:49,472
‫- هل أوقفت المحرك يا (كال)؟‬
‫- لا، لم أفعل‬

363
00:30:49,597 --> 00:30:52,391
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- هل سمعتم ذلك يا شباب؟‬

364
00:30:55,061 --> 00:30:56,729
‫توقفت كل صراصير الليل‬

365
00:31:00,316 --> 00:31:02,151
‫ما هذا بحق الجحيم؟!‬

366
00:31:04,612 --> 00:31:06,322
‫هل هي مروحية؟‬

367
00:31:09,784 --> 00:31:11,285
‫يا للهول‬

368
00:31:17,583 --> 00:31:20,169
‫ما هذا؟! بئساً‬

369
00:31:28,886 --> 00:31:32,598
‫- (كال)! انطلق، الآن!‬
‫- المحرك لا يعمل! لا أستطيع‬

370
00:31:32,723 --> 00:31:34,433
‫- اتصل بالنجدة!‬
‫- هواتفنا ليست بحوزتنا يا (كيندل)‬

371
00:31:34,558 --> 00:31:35,977
‫السيارة مجهزة بهاتف!‬

372
00:31:36,435 --> 00:31:38,604
‫- ما هذا؟‬
‫- هيا!‬

373
00:31:44,318 --> 00:31:46,362
‫- لا، لا!‬
‫- لا، لا، لا!‬

374
00:32:00,584 --> 00:32:03,504
‫هل أنتم على ما يرام؟‬

375
00:32:04,922 --> 00:32:06,549
‫- لا أعرف‬
‫- حسناً‬

376
00:32:14,557 --> 00:32:18,436
‫كان هناك نور منبعث‬
‫لم أتخيل ذلك‬

377
00:32:20,396 --> 00:32:21,772
‫مهلاً‬

378
00:32:23,566 --> 00:32:25,109
‫أين هي (جايمي)؟‬

379
00:32:30,114 --> 00:32:32,783
‫يا للهول، (جايمي)!‬
‫يا للهول، (جايمي)!‬

380
00:32:34,827 --> 00:32:36,537
‫- كيف خرجت من السيارة؟‬
‫- لم أفعل‬

381
00:32:36,662 --> 00:32:38,664
‫- دقات قلبها متسارعة، إنها...‬
‫- ستغادر معنا‬

382
00:32:38,998 --> 00:32:40,541
‫- هيا!‬
‫- فلنذهب، هل أنت على ما يرام؟‬

383
00:32:41,542 --> 00:32:43,294
‫- هل أنت على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

384
00:32:43,544 --> 00:32:45,212
‫علينا أن نخرج من هنا بأقصى سرعة‬

385
00:32:47,048 --> 00:32:48,674
‫- هيا!‬
‫- أجل‬

386
00:32:48,924 --> 00:32:50,885
‫- أنت تتولى القيادة‬
‫- ما المشكلة في ذلك؟‬

387
00:32:51,135 --> 00:32:52,511
‫اليوم السبت‬

388
00:32:53,929 --> 00:32:56,515
‫- وضعنا جميعاً في مقاعد مختلفة‬
‫- ما هذا؟ أنت محقة‬

389
00:32:57,141 --> 00:32:59,393
‫- كيف يعقل هذا؟‬
‫- لا آبه، أريد العودة إلى المنزل فحسب!‬

390
00:33:14,351 --> 00:33:16,604
‫لم تكن المخدرات، فلم يتعاطَها أحد‬

391
00:33:16,912 --> 00:33:20,583
‫"لا أدري، ما تصفينه يبدو‬
‫كهلوسة خوار أنصاف أبقار؟"‬

392
00:33:20,708 --> 00:33:22,459
‫هل أنت واثقة من أن أحداً لم يقرر‬
‫أن يضع المخدرات في عصير (كول إيد)؟‬

393
00:33:22,585 --> 00:33:24,420
‫ماذا عن صديقك (نينو)؟‬
‫فهو يبدو من هذا النوع‬

394
00:33:24,545 --> 00:33:26,714
‫اسمه (كال)، وماذا تعني‬
‫بهذا بحق الجحيم؟‬

395
00:33:26,881 --> 00:33:29,508
‫الطريقة التي تتكلمين بها عنه‬
‫كيف أنه يتعاطى المخدرات دائماً‬

396
00:33:30,342 --> 00:33:33,888
‫- كيف عليه الاستعراض ليظهر قوته‬
‫- "لم أقل أياً من هذا الكلام قط"‬

397
00:33:35,055 --> 00:33:37,057
‫أتذكر أنني شاهدت برنامجاً‬
‫تلفزيونياً عندما كنت طفلة‬

398
00:33:37,182 --> 00:33:41,228
‫تناول موضوع "الوقت الضائع" كان له‬
‫علاقة باختطافات على يد الفضائيين‬

399
00:33:41,353 --> 00:33:42,938
‫لكنني لا أستطيع تذكر كل شيء‬

400
00:33:43,147 --> 00:33:46,150
‫"ألا يمكنني أن أستعير كمبيوتر والدي‬
‫لأبحث عنه على (غوغل) هذه المرة فقط؟"‬

401
00:33:46,275 --> 00:33:49,028
‫أجل، بالطبع، طالما أنك موافقة‬
‫على الاعتراف بأنك تؤمنين بشيء‬

402
00:33:49,153 --> 00:33:50,738
‫طالما أنه مريح‬
‫بالنسبة إليك فحسب‬

403
00:33:50,988 --> 00:33:53,032
‫"هذه أول خطوة نحو الانحدار يا (كيني)"‬

404
00:33:53,574 --> 00:33:55,200
‫"حسناً، اسمعي‬
‫عليك أن تأكلي شيئاً ما"‬

405
00:33:55,326 --> 00:33:57,703
‫"خضراوات ورقية وبروتين غير دسم‬
‫من نوع ما وليس الأطعمة غير الصحية"‬

406
00:33:58,120 --> 00:34:01,123
‫لست واثقة من أن معدتي ستتقبل‬
‫الطعام، أشعر بالغثيان قليلاً‬

407
00:34:01,290 --> 00:34:02,750
‫"لكن عليك أن تحافظي على إماهتك"‬

408
00:34:03,834 --> 00:34:05,252
‫"ماذا عن القليل من الحساء؟"‬

409
00:34:05,419 --> 00:34:08,631
‫"أجل، أستطيع أن أرسل لك‬
‫حساء الشعيرية من ذلك المطعم..."‬

410
00:34:09,548 --> 00:34:10,925
‫"(كيني)؟"‬

411
00:34:19,558 --> 00:34:22,019
‫- "أجل؟"‬
‫- (كيندل)؟‬

412
00:34:23,103 --> 00:34:27,650
‫"أشعر بتوعك شديد، لقد كنت‬
‫أتقياً طوال فترة ما بعد الظهر"‬

413
00:34:28,192 --> 00:34:32,529
‫وأنا أيضاً، هل من الممكن أننا‬
‫لم نطهُ ذلك اللحم المقدد كفاية؟‬

414
00:34:33,739 --> 00:34:37,242
‫"لا، لو كان تسمماً غذائياً‬
‫لشعرنا بالتحسن بعد التقيؤ"‬

415
00:34:37,451 --> 00:34:39,536
‫"خالجني هذا الشعور‬
‫مرة واحدة من قبل"‬

416
00:34:40,120 --> 00:34:42,456
‫"عندما كنت في سن‬
‫التاسعة عشر، أتتذكرين؟"‬

417
00:34:44,833 --> 00:34:48,170
‫أتظنين أننا حاملان؟‬
‫هذا غير ممكن...‬

418
00:34:48,420 --> 00:34:51,924
‫أقصد أنه ممكن عملياً‬
‫أنا و(آدم) نمارس الجنس كثيراً‬

419
00:34:52,091 --> 00:34:53,467
‫لكنني أتناول أقراصاً مانعة للحمل‬

420
00:34:53,592 --> 00:34:58,305
‫والرجل الوحيد الذي مارست الجنس معه‬
‫مؤخراً كاد أن يقتلني بسائله المنوي‬

421
00:34:58,472 --> 00:35:04,061
‫أنا لا أقول إنّ هذا مرجح، أنا فقط‬
‫أقول إن هذا هو الشعور عند الحمل‬

422
00:35:04,228 --> 00:35:07,648
‫يعتقد (آدم) أن الشابين‬
‫ربما دسا لنا المخدرات‬

423
00:35:08,023 --> 00:35:11,193
‫هل تعتقدين أنهما مارسا الجنس‬
‫معنا أو ما شابه ونحن لا نتذكر؟‬

424
00:35:11,318 --> 00:35:13,445
‫لا، لا، قطعاً لا‬

425
00:35:15,072 --> 00:35:17,116
‫حسناً، سآتي إلى منزلك‬

426
00:35:17,241 --> 00:35:19,702
‫لكنني سأتوقف عند الصيدلية أولاً‬

427
00:35:20,077 --> 00:35:21,620
‫"أراك بعد قليل"‬

428
00:35:37,928 --> 00:35:39,471
‫يا عزيزي‬

429
00:35:48,564 --> 00:35:50,816
‫متى كانت آخر مرة مارسنا‬
‫فيها الجنس يا عزيزي؟‬

430
00:35:51,567 --> 00:35:53,152
‫لا أعرف، قبل أسبوع ربما‬

431
00:35:54,111 --> 00:35:55,988
‫أعتقد أنني أصبت‬
‫بداء (جيارديا) مجدداً‬

432
00:35:57,156 --> 00:35:58,699
‫ما هو داء (جيارديا) بحق الجحيم؟‬

433
00:35:58,824 --> 00:36:02,119
‫- عند ممارسة الجنس غير النظيف...‬
‫- جسدي نظيف دائماً‬

434
00:36:02,244 --> 00:36:06,123
‫قد يصاب المرء بجرثومة‬
‫غير مرئية أو ما شابه‬

435
00:36:06,331 --> 00:36:09,626
‫إنه مرض شائع جداً، أصبت به مرة‬
‫في السنة الأخيرة من الثانوية‬

436
00:36:09,835 --> 00:36:12,880
‫عندما كنت في علاقة سرية‬
‫مع الظهير الربعي، مارست معه الجنس؟‬

437
00:36:14,214 --> 00:36:16,967
‫كثيراً، أجل، وبوضعيات عديدة‬

438
00:36:19,553 --> 00:36:22,347
‫لكن أجل، أصبت بعدوى‬
‫الـ(جيارديا) من (كايل)‬

439
00:36:22,514 --> 00:36:26,393
‫شعرت بالإعياء والغثيان‬
‫الشديدين لأسابيع‬

440
00:36:27,061 --> 00:36:33,025
‫وأجرى لي طبيب العائلة فحصاً‬
‫وكانت النتيجة إيجابية لداء (جيارديا)‬

441
00:36:33,150 --> 00:36:35,527
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- شعرت بالخزي‬

442
00:36:35,694 --> 00:36:41,450
‫وكذبت وقلت إنني تناولت فاكهة‬
‫غير مغسولة ملوثة بالبراز أو ما شابه حتماً‬

443
00:36:41,617 --> 00:36:44,328
‫- ماذا أخذت كعلاج؟‬
‫- (فلاجيل)‬

444
00:36:44,953 --> 00:36:49,416
‫- إنه مريع لكنني شفيت بعد أسبوع‬
‫- حسناً‬

445
00:36:51,835 --> 00:36:54,213
‫- أحبك‬
‫- وأنا أحبك أيضاً‬

446
00:36:58,467 --> 00:37:00,427
‫- ماذا؟‬
‫- لا أظن أنني أستطيع التحمل‬

447
00:37:00,552 --> 00:37:01,929
‫ماذا؟‬

448
00:37:02,387 --> 00:37:03,889
‫- (تروي)؟‬
‫- يا للهول!‬

449
00:37:04,014 --> 00:37:06,183
‫- ما الخطب؟‬
‫- أشعر بتوعك‬

450
00:37:09,561 --> 00:37:11,313
‫هذا غير ممكن‬

451
00:37:12,981 --> 00:37:14,441
‫أعطيني هاتفك‬

452
00:37:15,150 --> 00:37:18,737
‫- أعطيني إياه فحسب!‬
‫- عجباً، عمّ ستبحثين؟‬

453
00:37:18,862 --> 00:37:20,489
‫الاختطاف على يد الفضائيين‬

454
00:37:20,823 --> 00:37:24,660
‫لا ترمقيني بهذه النظرة‬
‫عندما تستبعد كل التفسيرات المنطقية...‬

455
00:37:24,785 --> 00:37:27,079
‫قررت أن التفسير هو الفضائيون؟‬

456
00:37:27,496 --> 00:37:32,209
‫- لا بد من وجود تفسير منطقي لكل هذا‬
‫- مثل ماذا؟‬

457
00:37:32,334 --> 00:37:36,004
‫هل لدي رحمان سراً ولم ينتبه‬
‫طبيبي النسائي إليهما إلى الآن؟‬

458
00:37:36,130 --> 00:37:38,715
‫هل تطورت لدي القدرة‬
‫على التكاثر اللاجنسي؟‬

459
00:37:38,841 --> 00:37:41,552
‫ثمة قصص متداولة بشأن‬
‫هذا النوع من الظواهر منذ عقود‬

460
00:37:41,802 --> 00:37:43,554
‫البعض منها تبدو‬
‫قابلة جداً للتصديق‬

461
00:37:45,180 --> 00:37:47,724
‫ثمة معلومات كثيرة متوافرة‬

462
00:37:47,850 --> 00:37:52,104
‫قصص عن وقت ضائع‬
‫وتجارب الفضائيين على البشر‬

463
00:37:52,229 --> 00:37:54,273
‫(بيتي) و(بارني هيل) عام ١٩٦١‬

464
00:37:54,398 --> 00:37:56,483
‫أتعلمين؟ يعتقد بعض الناس أن‬
‫(أميليا إيرهارت) تعرض للاختطاف‬

465
00:37:56,608 --> 00:37:58,944
‫(كلوز إنكاونترز) لا يعد‬
‫وثائقياً يا (كيندل)‬

466
00:37:59,653 --> 00:38:01,071
‫مرحباً يا صديقتيّ‬

467
00:38:03,157 --> 00:38:05,159
‫لقد كنا نتقيأ طوال اليوم يا صديقتيّ‬

468
00:38:05,450 --> 00:38:09,413
‫أشتهي طوال الوقت أطعمة غريبة مثل لبن‬
‫الفانيلا مع رقائق البطاطس بصلصة الشواء‬

469
00:38:09,580 --> 00:38:11,248
‫لكن عندما أتناولها، أتقيأ على الفور‬

470
00:38:11,373 --> 00:38:15,502
‫- كيف تشعر في صدرك؟‬
‫-كأن (تايسون) لكمني في صدري!‬

471
00:38:16,170 --> 00:38:18,922
‫- ماذا؟ لا، هذا غير ممكن‬
‫- ماذا؟‬

472
00:38:28,223 --> 00:38:30,267
‫أريد منكما أن تفعلا شيئاً‬
‫من أجلي يا صديقيّ‬

473
00:38:31,935 --> 00:38:35,689
‫هذا محض غباء، الرجال لا يحبلون!‬

474
00:38:35,814 --> 00:38:37,357
‫اصمتي فحسب‬

475
00:38:39,610 --> 00:38:41,653
‫مؤشر اختباري يتغير‬

476
00:38:45,032 --> 00:38:47,492
‫يا للهول، ماذا يعني هذا؟‬

477
00:38:47,993 --> 00:38:50,662
‫هذا يعني أن أربعتنا حوامل‬

478
00:39:02,037 --> 00:39:06,037
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

