﻿1
00:00:00,420 --> 00:00:03,980
‫"(برشلونة)، 20 مارس
‫عام 1880"

2
00:00:19,650 --> 00:00:21,370
‫"أنا (إميليا فولك)"

3
00:00:22,130 --> 00:00:25,850
‫"عمري 23 عاماً
‫وأنقذت حياة الـ(إمبيثينادو)"

4
00:00:34,890 --> 00:00:36,410
‫"قابلت (لوبي دي فيغا)"

5
00:00:42,330 --> 00:00:44,010
‫"ورأيت البحرية التي لا تقهر"

6
00:00:47,170 --> 00:00:49,850
‫"أسافر عبر الزمن
‫كما يسافر الآخرون بالقطار"

7
00:00:54,250 --> 00:00:55,930
‫"ولكنني لا أستطيع البوح بسري"

8
00:00:56,130 --> 00:00:58,810
‫"ولا حتى لأكثر من أحبهم، مثل والداي"

9
00:01:01,050 --> 00:01:03,090
‫يا سيدتي
‫هل يمكنك التوقف عن الحركة؟

10
00:01:04,050 --> 00:01:08,330
‫ابنتي، لا أعرف ما أصابك مؤخراً
‫ولكنك شاردة الذهن دائماً

11
00:01:09,370 --> 00:01:11,730
‫"في ذلك اليوم
‫بعد أن قدمت أعذاري في المنزل..."

12
00:01:11,970 --> 00:01:13,410
‫"سافرت إلى وزارة الزمن"

13
00:01:16,850 --> 00:01:18,810
‫"يتم تدريب (جوليان)
‫على فنون الحرب"

14
00:01:19,650 --> 00:01:21,090
‫"وبدوره (ألونسو)..."

15
00:01:21,330 --> 00:01:24,410
‫"كان يحاول جاهداً
‫تعلم عادات القرن الـ21"

16
00:01:30,650 --> 00:01:32,170
‫أنا أنقذ الأرواح ولا آخذها

17
00:01:33,050 --> 00:01:34,770
‫هناك مهام قد تحدث فيها أخطاء فادحة

18
00:01:34,890 --> 00:01:37,530
‫ولن تنقذ الأرواح
‫إذا لم تنقذ روحك أولاً

19
00:01:37,730 --> 00:01:39,290
‫لنأمل ألا نواجه ذلك

20
00:01:45,610 --> 00:01:48,050
‫يا للهول! ما هذه الآلة الرائعة؟

21
00:01:49,530 --> 00:01:52,290
‫"في بعض الأحيان
‫كان لدينا الوقت للاحتفال"

22
00:01:52,410 --> 00:01:53,530
‫شمعة واحدة!

23
00:01:53,650 --> 00:01:56,170
‫من يريد معرفة عمر (فيلازكيز)
‫عليه البحث في موقع (ويكيبيديا)

24
00:01:56,290 --> 00:01:58,450
‫تبدو رائعاً بالنسبة إلى شخص
‫من القرن السابع عشر

25
00:01:58,610 --> 00:02:00,570
‫- على المرء الاهتمام بمظهره
‫- صحيح، طبعاً

26
00:02:00,730 --> 00:02:02,770
‫هيا، واحد، اثنان، ثلاثة

27
00:02:05,170 --> 00:02:07,290
‫"لو كنا نعرف بالخطر الوشيك..."

28
00:02:07,410 --> 00:02:09,170
‫"ما كنا سنضحك كثيراً"

29
00:02:12,530 --> 00:02:16,810
‫"(سيربير)، (فرنسا)
‫عام 1940"

30
00:04:08,130 --> 00:04:09,530
‫هيا

31
00:04:37,490 --> 00:04:39,490
‫لا، لا تقتلني

32
00:04:39,850 --> 00:04:41,210
‫لا!

33
00:04:42,050 --> 00:04:43,850
‫لدي معلومات مهمة لـ(هيملر)

34
00:04:44,930 --> 00:04:46,250
‫وما هذه المعلومات؟

35
00:04:51,530 --> 00:04:54,050
‫أعرف كيفية السفر عبر الزمن

36
00:04:56,250 --> 00:04:58,130
‫أعرف كيفية السفر عبر الزمن

37
00:06:02,450 --> 00:06:05,250
‫"الفصل الثالث
‫كيفية إعادة كتابة الوقت"

38
00:06:06,930 --> 00:06:09,170
‫"(باريس)، عام 1940"

39
00:06:10,490 --> 00:06:13,530
‫هذا الرجل لا يكذب
‫المصل فعال حقاً

40
00:06:16,570 --> 00:06:19,250
‫يجب أن نعلم القائد (هتلر)

41
00:06:19,770 --> 00:06:21,530
‫السفر عبر الزمن!

42
00:06:22,490 --> 00:06:24,130
‫هل هذا ممكن حقاً؟

43
00:06:33,970 --> 00:06:35,690
‫أريد الكابتن (شفاينشتايجر) لو سمحت

44
00:06:48,210 --> 00:06:49,930
‫سيحدث ذلك، ليحيا (هتلر)

45
00:06:52,130 --> 00:06:54,810
‫"دير (سانتا ماريا دي مونتسيرات)
‫عام 1940"

46
00:07:11,010 --> 00:07:14,330
‫- أين كنتما؟
‫- خرجنا في حال قدوم رفيقينا

47
00:07:14,530 --> 00:07:16,570
‫إذا لم يعودا من (فرنسا)
‫فلا بد أنهما قد ماتا

48
00:07:17,130 --> 00:07:19,130
‫وهذا ما سيحدث لكما
‫إذا لم تخرجا الآن

49
00:07:42,610 --> 00:07:44,970
‫هذه هي الوثائق

50
00:07:45,690 --> 00:07:48,810
‫وتذاكر الطائرة إلى (البرازيل)
‫لن يبحث عنكم أحد هناك

51
00:07:50,250 --> 00:07:51,930
‫وبضعة يوروهات للنفقات

52
00:07:52,210 --> 00:07:54,570
‫يورو؟ ماذا حدث لعملة بيزيتا؟

53
00:07:55,090 --> 00:07:56,490
‫هذه قصة طويلة

54
00:07:59,250 --> 00:08:00,610
‫هل أنتما مستعدان؟

55
00:08:16,930 --> 00:08:18,290
‫حظاً موفقاً

56
00:08:33,650 --> 00:08:36,370
‫"(مدريد) عام 2015"

57
00:09:00,210 --> 00:09:01,570
‫هذا هو المستقبل إذاً

58
00:09:03,050 --> 00:09:05,490
‫هيا بنا، النزل على بعد شارعين من هنا

59
00:09:07,690 --> 00:09:10,570
‫استمع لي جيداً
‫لأنني لن أكرر كلامي

60
00:09:11,010 --> 00:09:14,570
‫لا أسمح لك مطلقا بكتابة
‫رسائل لرئيس تحرير أي صحيفة كانت

61
00:09:14,970 --> 00:09:17,250
‫- حتى الصحف المتخصصة؟
‫- وهذه أيضاً منها

62
00:09:17,730 --> 00:09:20,890
‫إنهم يرممون أعمالي بشكل سيئ
‫ويجعلونها مضيئةً جداً

63
00:09:21,010 --> 00:09:23,490
‫أصبحت تبدو
‫مثل مسلسل تلفزيوني إسباني

64
00:09:23,610 --> 00:09:25,130
‫عليك تجاوز الأمر

65
00:09:26,370 --> 00:09:29,970
‫لقد اكتشفت المنظور الجوي
‫وتوقعت انتشار المذهب الانطباعي

66
00:09:30,090 --> 00:09:33,250
‫- أنا (دييغو فيلازكيز) البارع
‫- وأنا الرئيس البارع لهذه الوزارة

67
00:09:33,410 --> 00:09:35,290
‫اسمع، سأكون واضحاً

68
00:09:35,410 --> 00:09:38,330
‫سمحت لك برسم صليب (سانتياغو)
‫على صورتك في لوحة (لاس مينيناس)

69
00:09:38,450 --> 00:09:40,690
‫- ولكن لن أسمح بغير ذلك
‫- وضعوا لي صليب (سانتياغو)!

70
00:09:40,810 --> 00:09:42,610
‫بعد رسم اللوحة بـ3 سنوات

71
00:09:42,730 --> 00:09:45,810
‫لم تكن قادراً على حمل
‫فرشاة الرسم وقتها يا رجل!

72
00:09:46,810 --> 00:09:48,130
‫بماذا تفكر؟

73
00:09:48,690 --> 00:09:52,650
‫هل تعتقد أنني لم أعرف باستخدامك
‫أحد الأبواب لرسم الصليب على نفسك؟

74
00:09:53,010 --> 00:09:55,690
‫"نداء عاجل من (مدريد)، عام 1940"

75
00:09:56,010 --> 00:09:57,370
‫أسمعك جيداً

76
00:09:58,170 --> 00:09:59,490
‫يمكنك الذهاب

77
00:10:02,650 --> 00:10:04,010
‫لا تكرر فعلتك

78
00:10:10,570 --> 00:10:11,930
‫نعم

79
00:10:14,810 --> 00:10:16,170
‫هل أنت متأكد؟

80
00:10:17,650 --> 00:10:18,930
‫حسناً

81
00:10:19,050 --> 00:10:21,650
‫أجل، أرسل الوثائق إلى مكتبي
‫في أقرب وقت ممكن

82
00:10:23,570 --> 00:10:24,930
‫شكراً لك

83
00:10:27,170 --> 00:10:28,570
‫هل هناك أخبار سيئة؟

84
00:10:29,970 --> 00:10:31,330
‫الأسوأ

85
00:10:33,610 --> 00:10:36,170
‫"(مدريد)، عام 2015"

86
00:10:45,050 --> 00:10:46,410
‫أحضرت وجبة طعام صيني

87
00:10:47,010 --> 00:10:49,170
‫أصبحت هناك مطاعم
‫تقدم أطعمةً من كافة أنحاء العالم

88
00:10:49,490 --> 00:10:52,770
‫لكن المطعم الصيني كان الوحيد المتاح
‫إضافةً إلى أنه رخيص

89
00:10:53,290 --> 00:10:55,490
‫هذا أفضل
‫ليس لدينا الكثير من المال

90
00:10:55,770 --> 00:10:58,850
‫انظر، الأرز والمعكرونة مع الجمبري

91
00:10:59,690 --> 00:11:01,690
‫وكعكة الحظ السعيد

92
00:11:09,730 --> 00:11:11,530
‫لا، لا تأكلها دفعةً واحدة

93
00:11:11,730 --> 00:11:13,290
‫قيل لي إن هناك رسالةً داخلها

94
00:11:13,930 --> 00:11:17,130
‫- من أرسلها؟
‫- من بابا الفاتيكان، من برأيك؟

95
00:11:23,650 --> 00:11:26,930
‫"رحلة الألف كيلومتر تبدأ بخطوة"

96
00:11:27,690 --> 00:11:30,370
‫تباً، هل تعتقد أن الصينيين
‫يعرفون ما سيحدث في المستقبل؟

97
00:11:34,090 --> 00:11:35,450
‫ماذا؟ ألن تفتح رسالتك؟

98
00:11:43,970 --> 00:11:45,850
‫"لا يمكن إخفاء الحب والسعال"

99
00:11:47,290 --> 00:11:49,330
‫صحيح، لا يمكننا مناقشة هذا الأمر

100
00:11:50,690 --> 00:11:52,050
‫يا (خوان)

101
00:11:53,690 --> 00:11:55,970
‫ما خطبك؟ ما الذي تخفيه؟

102
00:12:07,170 --> 00:12:09,050
‫منعتنا (لولا) من إحضار
‫أي شيء من الماضي

103
00:12:09,530 --> 00:12:11,050
‫هذه مجرد صورة لعائلتي

104
00:12:12,090 --> 00:12:14,530
‫هذه الطريقة الوحيدة
‫التي تمكنني من تذكرهم لبقية حياتي

105
00:12:14,730 --> 00:12:17,090
‫- سنعود يا (خوان)
‫- إلى أين نعود؟

106
00:12:22,210 --> 00:12:23,530
‫من سينتظرنا؟

107
00:12:25,970 --> 00:12:27,330
‫من سيذكرنا؟

108
00:12:29,490 --> 00:12:32,010
‫نحن على قيد الحياة، أليس كذلك؟
‫ماذا تريد أكثر من ذلك؟

109
00:12:37,970 --> 00:12:39,330
‫هيا، دعنا نأكل

110
00:12:48,290 --> 00:12:50,730
‫أليست قبيحةً يا (ألونسو)؟
‫ما رأيك؟

111
00:12:51,770 --> 00:12:55,130
‫بالنسبة لي، لقد أعجبتني
‫تظهر قوة الجيش الإسباني

112
00:12:55,370 --> 00:12:57,850
‫الإسباني؟
‫ولكن غالبيتهم من المرتزقة

113
00:12:57,970 --> 00:12:59,650
‫- رأيت ذلك في فيلم وثائقي
‫- أؤكد لك ذلك

114
00:12:59,770 --> 00:13:01,650
‫كان الإسبان روح جيش (تيرثيوس)

115
00:13:01,770 --> 00:13:03,570
‫حسناً، ولكن (إسبينولا)
‫كان من مدينة (جنوة) الإيطالية

116
00:13:03,770 --> 00:13:06,250
‫فاز في الحرب
‫وحاز على لقب "بطل (إسبانيا)"

117
00:13:06,690 --> 00:13:08,890
‫كان سيكون لي الشرف
‫بأن أقاتل إلى جانب (إسبينولا)

118
00:13:09,130 --> 00:13:10,690
‫وأن يرسموني في تلك الصورة

119
00:13:12,130 --> 00:13:13,850
‫تركت (فلاندرز) بعد تلقي هزيمة

120
00:13:17,290 --> 00:13:18,650
‫إنه الرئيس

121
00:13:24,170 --> 00:13:25,530
‫ولكن...

122
00:13:25,850 --> 00:13:27,490
‫أنا لم أرسم هذا

123
00:13:32,330 --> 00:13:35,530
‫في عام 1940
‫التقى (هتلر) مع (فرانكو) في (هينداي)

124
00:13:35,650 --> 00:13:38,410
‫للتفاوض على دخول (إسبانيا)
‫في الحرب العالمية الثانية

125
00:13:39,370 --> 00:13:41,730
‫الحرب التي لم يشارك
‫فيها بلدنا في نهاية الأمر

126
00:13:42,450 --> 00:13:43,810
‫ولماذا لم نشارك؟

127
00:13:44,450 --> 00:13:46,730
‫كانت (إسبانيا) في حالة
‫تدهور اقتصادي هائل

128
00:13:47,650 --> 00:13:49,970
‫كانت قد مضت سنة واحدة
‫على انتهاء الحرب الأهلية

129
00:13:50,530 --> 00:13:52,130
‫يقال إن (إسبانيا)
‫لم تشارك في الحرب...

130
00:13:52,250 --> 00:13:54,450
‫لأن (فرانكو) طلب من (هتلر)
‫السيطرة على مناطق كثيرة

131
00:13:54,690 --> 00:13:56,290
‫(جبل طارق) و(المغرب)
‫و(غينيا) ومدينة (وهران)

132
00:13:56,410 --> 00:13:58,010
‫كاد أن يطلب السيطرة على (برلين)

133
00:13:58,410 --> 00:13:59,810
‫نعرف كل ذلك

134
00:14:00,850 --> 00:14:02,170
‫ما هي المشكلة؟

135
00:14:02,930 --> 00:14:05,250
‫تلقينا إنذاراً من عام 1940

136
00:14:06,090 --> 00:14:08,890
‫أرسلت (ألمانيا) 5000 طن
‫من القمح إلى (إسبانيا)

137
00:14:09,570 --> 00:14:11,570
‫ويشاع أن هناك رسالة من (هتلر)

138
00:14:11,690 --> 00:14:14,370
‫يعلن فيها قبول جزء من الشروط
‫التي ذكرتها (إيرينا)

139
00:14:15,570 --> 00:14:17,890
‫ولكن ماذا يمكن
‫أن يقدم (فرانكو) لـ(هتلر)؟

140
00:14:18,330 --> 00:14:20,370
‫لم تكن لديه أسلحة أو جيش قوي

141
00:14:21,290 --> 00:14:22,690
‫هذا ما أريد أن أعرفه

142
00:14:24,610 --> 00:14:26,090
‫كما تعلمون...

143
00:14:26,570 --> 00:14:29,010
‫قام (هتلر) بزيارة إلى (مدريد)
‫للحديث عن هذه الشروط

144
00:14:29,130 --> 00:14:30,850
‫قبل الاجتماع في (هينداي)

145
00:14:32,530 --> 00:14:33,970
‫ثم سافر إلى (مونتسيرات)

146
00:14:35,850 --> 00:14:38,130
‫(مونتسيرات)؟
‫هل تقصد دير (ديرمونتسيرات)؟

147
00:14:38,570 --> 00:14:41,450
‫أجل، كان يعتقد
‫أن الكأس المقدسة موجودة فيه

148
00:14:42,010 --> 00:14:43,370
‫يا للهول!

149
00:14:43,490 --> 00:14:45,370
‫أجل، كانوا يبحثون عنها بلا شك

150
00:14:45,610 --> 00:14:47,970
‫كان النازيون يؤمنون بقوة الآثار

151
00:14:48,130 --> 00:14:51,290
‫الرمح الذي طعن به (لونجينوس)
‫السيد المسيح أو "تابوت السكينة"

152
00:14:51,690 --> 00:14:53,050
‫يبدو لي هذا مألوفاً

153
00:14:54,570 --> 00:14:57,410
‫يريد شخص ما إعادة كتابة التاريخ
‫ولن نسمح بذلك

154
00:14:58,730 --> 00:15:00,130
‫(إرنستو)، أنت تتحدث الألمانية

155
00:15:00,890 --> 00:15:03,850
‫يجب عليك السفر مع (إيرينا)
‫إلى (مدريد) في الأربعينيات

156
00:15:04,250 --> 00:15:05,810
‫ومعرفة ما يريده (هيملر)

157
00:15:08,170 --> 00:15:10,090
‫أفترض أنه سيقيم في فندق (ريتز)

158
00:15:10,730 --> 00:15:12,090
‫نعم، هذا لم يتغير

159
00:15:12,770 --> 00:15:14,130
‫حتى الآن

160
00:15:16,090 --> 00:15:20,690
‫"فندق (ريتز) في (مدريد)، عام 1940"

161
00:15:20,890 --> 00:15:22,530
‫مرحباً بكما في (إسبانيا)

162
00:15:22,890 --> 00:15:25,410
‫- مرحباً بكما في (إسبانيا)
‫- شكراً لك

163
00:15:37,490 --> 00:15:38,850
‫لتشعرا بالراحة وكأنكما في المنزل

164
00:15:38,970 --> 00:15:41,650
‫قمنا بتحضير الأطعمة البافارية لكما

165
00:15:42,010 --> 00:15:44,930
‫- تبدو شهيةً
‫- يبدو أنها وجبة لذيذة

166
00:15:45,330 --> 00:15:46,810
‫أخبره أنني سعيد

167
00:15:47,010 --> 00:15:48,450
‫لا لقد قلت ذلك

168
00:15:48,690 --> 00:15:51,530
‫هذا هو اسم حساء زلابية الكبد

169
00:15:53,930 --> 00:15:58,210
‫ويحوي أيضاً
‫مفصل لحم مع مخلل الملفوف

170
00:15:59,170 --> 00:16:02,970
‫وللتحلية، فطيرة التفاح
‫مع الكريمة البافارية

171
00:16:03,370 --> 00:16:05,050
‫تتحدث الألمانية بطريقة جيدة

172
00:16:05,250 --> 00:16:08,490
‫في(إسبانيا)، يتم تعليم اللغة
‫الألمانية في جميع المدارس

173
00:16:10,010 --> 00:16:13,490
‫إجادة اللغة الألمانية
‫أمر ضروري لمستقبل شبابنا

174
00:16:13,610 --> 00:16:15,250
‫- ماذا قال؟
‫- قال...

175
00:16:15,370 --> 00:16:20,130
‫إن تعليم اللغة الألمانية
‫في المدارس مهم لمستقبل شبابهم

176
00:16:20,410 --> 00:16:21,730
‫- هل أقدم لكم الطعام؟
‫- بالتأكيد

177
00:16:21,850 --> 00:16:23,810
‫أجل، يجب أن أتحدث إلى السيدين

178
00:16:26,730 --> 00:16:30,410
‫هذه هي آخر طلبات الجنرال (فرانكو)

179
00:16:30,690 --> 00:16:32,330
‫هذه الشروط الإسبانية

180
00:16:37,090 --> 00:16:39,690
‫- سوف ندرسها بكل سرور
‫- رائع

181
00:16:39,850 --> 00:16:41,370
‫سأزوركما غداً
‫الساعة الرابعة ظهراً

182
00:16:41,530 --> 00:16:43,690
‫سنقيم عرض مصارعة ثيران على شرفكما

183
00:16:44,850 --> 00:16:46,610
‫- مصارعة ثيران؟
‫- أجل

184
00:16:46,770 --> 00:16:48,330
‫بمشاركة أفضل مصارعي الثيران

185
00:16:50,450 --> 00:16:52,890
‫(مارسيال لالاندا)
‫و(بيبي لويس فاسكيز)

186
00:16:53,050 --> 00:16:55,330
‫و(رافائيل أورتيغا)
‫صاحب لقب "(غاييتو) البارع"

187
00:16:56,570 --> 00:16:57,930
‫(غاييتو)؟

188
00:16:59,250 --> 00:17:00,610
‫تعال إلى هنا

189
00:17:01,130 --> 00:17:02,730
‫ساعدني في شرح هذا

190
00:17:04,890 --> 00:17:09,130
‫مصارعة الثيران هي احتفال وطني

191
00:17:09,250 --> 00:17:12,370
‫إنه تقليد إسباني

192
00:17:12,490 --> 00:17:16,610
‫إذ يصارع رجال
‫معهم أردية وسيوف الثيران

193
00:17:16,730 --> 00:17:19,210
‫رجال يقاتلون ضد الثيران

194
00:17:19,370 --> 00:17:20,730
‫أجل، صحيح

195
00:17:24,130 --> 00:17:25,490
‫هذا الرجل أحمق

196
00:17:26,770 --> 00:17:28,930
‫- ماذا قال؟
‫- سيكونان سعيدان بحضور العرض

197
00:17:29,570 --> 00:17:31,810
‫ما كنت لأترجم العبارة بشكل أفضل

198
00:17:34,530 --> 00:17:35,850
‫شكراً لك

199
00:17:40,890 --> 00:17:43,050
‫رسالة كعكة الحظ كانت صحيحة

200
00:17:44,170 --> 00:17:46,410
‫"لا يمكن إخفاء الحب والسعال"

201
00:17:51,210 --> 00:17:52,610
‫اذهب يا (لويس)

202
00:17:53,890 --> 00:17:55,210
‫هل تريد أن أتركك لوحدك؟

203
00:17:55,530 --> 00:17:57,490
‫لا، لا تفكر في ذلك

204
00:17:57,610 --> 00:17:59,890
‫- ستأتي معي بأي طريقة
‫- لا تكن أحمقاً

205
00:18:00,330 --> 00:18:02,170
‫لن يسمحوا لي بركوب الطائرة
‫وأنا في هذه الحالة

206
00:18:02,290 --> 00:18:04,090
‫لا أستطيع أن أتركك
‫وأنت مصاب بهذه الحمى

207
00:18:06,450 --> 00:18:07,810
‫حرارتك مرتفعة

208
00:18:08,530 --> 00:18:09,890
‫عندما تخرج...

209
00:18:11,570 --> 00:18:14,970
‫اطلب من صاحب النزل
‫استدعاء أحد الأطباء

210
00:18:19,810 --> 00:18:22,770
‫لكن اذهب الآن
‫سيفوتك موعد الرحلة

211
00:18:44,810 --> 00:18:47,810
‫سأترك لك المال
‫لتتدبر أمورك عندما تتحسن صحتك

212
00:18:52,250 --> 00:18:53,610
‫حاول الصمود

213
00:19:10,290 --> 00:19:12,450
‫هل تريدين إخباري بأمر مهم؟

214
00:19:12,610 --> 00:19:13,850
‫ربما يكون مهماً

215
00:19:13,970 --> 00:19:15,330
‫ما هو؟

216
00:19:19,090 --> 00:19:20,650
‫اجلسي يا امرأة

217
00:19:22,170 --> 00:19:24,330
‫اتصل أحد عملائنا الداخليين

218
00:19:24,930 --> 00:19:27,090
‫منذ ساعة دخل رجل المستشفى

219
00:19:27,210 --> 00:19:29,410
‫كان يهذي ويتحدث عن بوابة زمنية

220
00:19:30,050 --> 00:19:32,650
‫ألا يحتمل أن يكون مختلاً
‫أو من محبي أفلام الخيال العلمي؟

221
00:19:32,810 --> 00:19:34,170
‫أنظر

222
00:19:35,250 --> 00:19:37,850
‫هذه صورته في المشفى
‫التقطوها له هذا الصباح

223
00:19:41,810 --> 00:19:44,490
‫وهذه صورة كان يحملها

224
00:19:44,730 --> 00:19:46,130
‫تعود إلى عام 1940

225
00:19:47,370 --> 00:19:49,010
‫1940

226
00:19:51,250 --> 00:19:52,770
‫يقودنا كل شيء إلى نفس العام

227
00:19:54,930 --> 00:19:56,290
‫حسناً

228
00:19:56,570 --> 00:19:59,810
‫أخبري (إميليا) وفريقها
‫أن يذهبوا لرؤيته حالاً

229
00:20:06,290 --> 00:20:08,490
‫السفر عبر الزمن
‫والحساسية من الجمبري

230
00:20:08,610 --> 00:20:09,970
‫هذا تصرف متهور

231
00:20:13,330 --> 00:20:15,730
‫- لا أعرف ما الذي تتحدث عنه
‫- هذا

232
00:20:20,770 --> 00:20:22,290
‫نحن في عجلة من أمرنا

233
00:20:22,410 --> 00:20:24,850
‫- عليك الاعتراف بكل شيء الآن
‫- اهدأ يا (ألونسو)

234
00:20:27,970 --> 00:20:30,210
‫أخبرنا كيف وصلت إلى هنا
‫من العام 1940؟

235
00:20:30,370 --> 00:20:31,850
‫أنا مريض، ولكنني لست مجنوناً

236
00:20:33,250 --> 00:20:35,690
‫- السفر عبر الزمن غير ممكن
‫- بلى، إنه ممكن

237
00:20:35,810 --> 00:20:37,650
‫في الحقيقة، نحن نسافر
‫عبر الزمن باستمرار

238
00:20:42,850 --> 00:20:44,690
‫لذلك أنا متأكد من أنك لست مختلاً

239
00:20:46,850 --> 00:20:48,210
‫ولكن إذا لم تتعاون معنا

240
00:20:48,530 --> 00:20:50,450
‫يمكننا سجنك في مشفى
‫للأمراض العقلية مدى الحياة

241
00:21:07,810 --> 00:21:09,290
‫هل أنت متأكد من أنها ستعمل؟

242
00:21:09,410 --> 00:21:11,050
‫ضبطت التردد مع هاتفي المحمول

243
00:21:11,170 --> 00:21:13,530
‫سنتمكن من سماع كل شيء
‫يقوله (هيملر) في غرفته

244
00:21:16,930 --> 00:21:19,450
‫- لا أسمع أي شيء
‫- لم يعودا من مشاهدة مصارعة الثيران

245
00:21:22,330 --> 00:21:23,690
‫ها هما

246
00:21:26,090 --> 00:21:28,450
‫- ماذا قال؟
‫- "يا له من مشهد مثير للاشمئزاز"

247
00:21:29,130 --> 00:21:32,410
‫الإسبان متعطشون للدماء

248
00:21:32,930 --> 00:21:35,330
‫يستمتعون بتعذيب الحيوانات

249
00:21:36,170 --> 00:21:37,810
‫(غاييتو) وغد قاتل

250
00:21:38,170 --> 00:21:39,690
‫"(غاييتو) وغد قاتل"

251
00:21:40,090 --> 00:21:43,250
‫وكأن جريمة (أوشفيتز) التي ارتكبوها
‫هي عرض مناسب للمشاهدة العائلية!

252
00:21:48,370 --> 00:21:49,530
‫- ليحيا (هتلر)
‫- يحيا (هتلر)

253
00:21:49,650 --> 00:21:51,570
‫- لدي رسالة من أجلك
‫- شكراً لك

254
00:21:52,130 --> 00:21:53,490
‫يحمل له برقيةً

255
00:22:13,570 --> 00:22:16,330
‫يسير كل شيء كما أردنا

256
00:22:16,530 --> 00:22:18,330
‫"يسير كل شيء كما أردنا"

257
00:22:18,810 --> 00:22:22,170
‫لذلك سيقبلون بشروط (فرانكو)

258
00:22:23,410 --> 00:22:25,650
‫لذلك سيقبلون بشروط (فرانكو)

259
00:22:25,770 --> 00:22:27,130
‫تباً

260
00:22:28,450 --> 00:22:35,690
‫سنذهب إلى (مونتسيرات)
‫للحصول على الكأس المقدسة

261
00:22:36,010 --> 00:22:38,730
‫سنذهب إلى (مونتسيرات)
‫للحصول على الكأس المقدسة

262
00:22:40,170 --> 00:22:41,850
‫دعني لوحدي يا (مولر)

263
00:22:42,650 --> 00:22:43,850
‫- ليحيا (هتلر)
‫- يحيا (هتلر)

264
00:23:02,330 --> 00:23:03,690
‫صوته قبيح

265
00:23:04,090 --> 00:23:07,210
‫(تشيكيتيتي) كان ليغني لـ(فاجنر)
‫باحترام أكبر، أغلق هذا

266
00:23:09,450 --> 00:23:11,610
‫لماذا قبل النازيون بشروط (فرانكو)؟

267
00:23:14,490 --> 00:23:15,810
‫ماذا اكتشفتم؟

268
00:23:15,930 --> 00:23:18,090
‫لا نعرف إذا كانت الكأس المقدسة
‫موجودةً في (مونتسيرات)

269
00:23:18,210 --> 00:23:20,890
‫- ولكن هناك بوابة زمنية
‫- بالتأكيد

270
00:23:22,490 --> 00:23:23,650
‫هذه هي الكأس المقدسة

271
00:23:23,770 --> 00:23:26,170
‫قبلوا الشروط لأنهم يريدون تلك البوابة

272
00:23:26,450 --> 00:23:29,850
‫وكيف عرفوا بأمر بوابة
‫لم نعرفها نحن من قبل؟

273
00:23:30,090 --> 00:23:31,490
‫بسبب (لولا منديتا)

274
00:23:37,650 --> 00:23:40,410
‫"(مدريد)، عام 1940"

275
00:24:03,810 --> 00:24:05,090
‫مرحباً

276
00:24:05,210 --> 00:24:07,570
‫هل أتيت لوحدك؟ أين شريكك؟

277
00:24:10,010 --> 00:24:12,610
‫رأيتهم يقتلوه عندما
‫كنت مختبئاً في الأدغال

278
00:24:13,090 --> 00:24:15,250
‫وهربت دون فعل أي شيء مثل الجبان

279
00:24:16,890 --> 00:24:20,090
‫المهم الآن هو أنك على قيد الحياة
‫وأنك ستخرج من هذا الجحيم

280
00:24:20,490 --> 00:24:24,250
‫يجب أن نسرع (هيملر) في (مدريد)
‫وسيذهب قريباً إلى (مونتسيرات)

281
00:24:24,410 --> 00:24:27,370
‫- لا يعرف شيئاً، أليس كذلك؟
‫- لا يعرف شيئاً عن البوابة الزمنية

282
00:24:27,730 --> 00:24:29,530
‫سيذهب بحثاً عن الكأس المقدسة

283
00:24:29,850 --> 00:24:32,010
‫أو على الأقل
‫هذا ما يذكره التاريخ

284
00:24:34,210 --> 00:24:35,570
‫التاريخ!

285
00:24:36,050 --> 00:24:38,890
‫أود السفر عبر الزمن وتغيير التاريخ
‫أقسم لك

286
00:24:39,850 --> 00:24:41,210
‫هذا ما نفعله

287
00:24:43,130 --> 00:24:46,570
‫- نعم، هذا ما نقوم به
‫- هيا بنا

288
00:24:46,810 --> 00:24:48,770
‫(مدريد) مليئة بالجواسيس

289
00:24:50,570 --> 00:24:53,010
‫- ماذا عن(خوان) و(لويس)؟
‫- إنهما بأمان

290
00:24:56,650 --> 00:24:58,450
‫انطلقوا حالاً إلى (مونتسيرات)

291
00:24:58,650 --> 00:25:01,210
‫يجب تدمير هذه البوابة
‫قبل أن يعثر النازيون عليها

292
00:25:06,290 --> 00:25:07,610
‫لتسافرا إلى (هينداي)

293
00:25:07,730 --> 00:25:09,250
‫إذا لم يتمكنوا من تدمير البوابة

294
00:25:09,370 --> 00:25:12,330
‫عليكم منع (إسبانيا)
‫من دخول الحرب العالمية الثانية

295
00:25:16,290 --> 00:25:17,810
‫بأي طريقة ممكنة

296
00:25:24,450 --> 00:25:25,930
‫أبدو مثل دمية

297
00:25:26,050 --> 00:25:29,330
‫لا تتذمر لا أريد التفكير بما سيحدث
‫عندما نذهب للقاء (فيرياتو)

298
00:25:32,290 --> 00:25:36,250
‫كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي
‫لكن السفر إلى مستقبلي يخيفني

299
00:25:37,050 --> 00:25:39,930
‫في عام 1940، سيكون عمري
‫أكثر من 80 عاماً

300
00:25:40,050 --> 00:25:42,610
‫يسبق هذا التاريخ عصرك
‫بـ60 سنة فقط

301
00:25:42,730 --> 00:25:44,650
‫تخيلوا ما أشعر به في كل رحلة

302
00:25:44,890 --> 00:25:46,890
‫السفر إلى زمن أبعد أفضل
‫من السفر إلى زمن قريب

303
00:25:47,090 --> 00:25:48,410
‫الذكريات هي أصعب ما في الأمر

304
00:25:48,530 --> 00:25:50,650
‫أجل، ولكن لا يمكنك
‫السفر إلى المستقبل

305
00:25:51,490 --> 00:25:53,130
‫لأنك لن تعرف ما حدث في حياتك

306
00:25:53,250 --> 00:25:55,530
‫لا يهمني مستقبلي
‫بقدر ما يهمني الماضي

307
00:25:55,650 --> 00:25:57,050
‫أجل، هذا ما تشعر به أحياناً

308
00:25:57,890 --> 00:25:59,970
‫على أية حال
‫لا فرق بين الماضي والمستقبل

309
00:26:01,050 --> 00:26:04,850
‫يجب أن ينسى الجندي الجيد ماضيه
‫وأن يتهيأ لفكرة حرمانه من المستقبل

310
00:26:05,050 --> 00:26:07,890
‫لأنه سيحارب من أجل حياته
‫وكأن كل يوم يعيشه هو آخر يوم له

311
00:26:09,690 --> 00:26:12,370
‫أجل يا (ألونسو)
‫أنت الأفضل في تحفيز الناس

312
00:26:15,010 --> 00:26:16,410
‫هيا

313
00:26:19,010 --> 00:26:21,130
‫لا أفهم الأمر
‫المكان الذي ينتظروننا فيه هو...

314
00:26:21,250 --> 00:26:22,650
‫على بعد شارعين من هنا

315
00:26:23,330 --> 00:26:25,930
‫وللصدفة أيضاً
‫سيأتون للقائنا في الحي الذي أعيش فيه

316
00:26:26,050 --> 00:26:28,130
‫من فضلك، أعطني مبلغاً لشراء الطعام

317
00:26:28,250 --> 00:26:29,650
‫حسناً

318
00:26:30,970 --> 00:26:32,770
‫- إليك هذا
‫- شكراً لك

319
00:26:35,090 --> 00:26:36,530
‫لم يسبق لي رؤية الفقر منتشراً هكذا

320
00:26:36,650 --> 00:26:37,730
‫انتهت الحرب للتو

321
00:26:37,850 --> 00:26:40,290
‫كان الناس جياع
‫ولم يتوفر الكثير من الغذاء

322
00:26:40,890 --> 00:26:43,170
‫يحصلون على ما تقدمه
‫البطاقة التموينية فقط

323
00:26:43,410 --> 00:26:44,810
‫هذا ما أخبرني به جدي

324
00:26:45,970 --> 00:26:47,690
‫- كيف تغير كل شيء...
‫- مهلاً

325
00:26:50,610 --> 00:26:52,010
‫أقسم إنها أنتِ

326
00:27:02,890 --> 00:27:05,050
‫عندما غادرت المنزل أمس
‫كانت نصف مرسومة

327
00:27:05,650 --> 00:27:07,250
‫كانت ستعلق في غرفة الجلوس

328
00:27:07,810 --> 00:27:09,210
‫هل ندخل ونسأله عنها؟

329
00:27:10,850 --> 00:27:13,930
‫لا، لدينا مهمة يجب أن نكملها

330
00:27:29,650 --> 00:27:31,330
‫إنه متأخر على قداس عيد (أنجيلوس)

331
00:27:51,730 --> 00:27:53,130
‫هنا

332
00:27:55,130 --> 00:27:56,530
‫هيا بنا

333
00:28:00,210 --> 00:28:01,650
‫أنا آسف

334
00:28:11,490 --> 00:28:13,290
‫هل (لولا) شريكة للنازيين؟

335
00:28:13,490 --> 00:28:16,410
‫مستحيل! إنها تنقذ حياة الناس
‫وتجازف بحياتها

336
00:28:16,570 --> 00:28:18,050
‫حياتها وحياة نصف البشرية

337
00:28:18,330 --> 00:28:20,810
‫إذا وجد النازيون ذلك الباب
‫سيأتون إلى الوقت الحاضر

338
00:28:20,970 --> 00:28:23,250
‫وسيحصلون على الأسلحة
‫والتكنولوجيا الحديثة

339
00:28:23,650 --> 00:28:25,250
‫هل تعرف ما يعنيه ذلك؟

340
00:28:25,450 --> 00:28:27,490
‫سيفوزون بالحرب العالمية الثانية

341
00:28:27,610 --> 00:28:29,890
‫ويقضون على جميع من يخالفهم

342
00:28:30,010 --> 00:28:33,530
‫لست بحاجة لإخباري عن الأمر
‫أعرف ذلك تمام المعرفة

343
00:28:36,170 --> 00:28:37,610
‫ماذا ستفعلون بي؟

344
00:28:38,690 --> 00:28:41,450
‫سنجد حلاً، اذهب الآن

345
00:28:46,370 --> 00:28:47,770
‫هل يمكنني أخذ الصورة؟

346
00:29:01,970 --> 00:29:05,010
‫- هل يمكنني الدخول؟
‫- وكأنِك تنتظرين إذني

347
00:29:06,090 --> 00:29:08,650
‫هل نعرف ماذا سيحدث له
‫إذا عاد إلى عصره؟

348
00:29:08,810 --> 00:29:10,210
‫لا

349
00:29:11,290 --> 00:29:12,850
‫أحاول تحديد مكان (إسبينولا)

350
00:29:12,970 --> 00:29:14,890
‫ينقطع الاتصال أو يتم تحويلي
‫إلى المجيب الآلي

351
00:29:15,010 --> 00:29:17,890
‫(إسبينولا)
‫حسناً يبدو أن الأمور سيئة

352
00:29:24,530 --> 00:29:27,330
‫"تاريخ الوفاة
‫الثلاثون من مايو، عام 1941"

353
00:29:27,490 --> 00:29:29,490
‫نأسف لجعلكم تنتظرونا
‫لم نتوقع مجيئكم بهذه السرعة

354
00:29:29,650 --> 00:29:32,890
‫هذا ما حدث، الشخص الذي أحضرنا
‫كان لديه موعد لاحقاً

355
00:29:33,250 --> 00:29:36,330
‫إنه مختل، نلقبه باسم "المتعجرف"

356
00:29:36,970 --> 00:29:39,570
‫- وكيف هي الأحوال في عام 2015؟
‫- جيدة

357
00:29:39,770 --> 00:29:42,050
‫آمل أن تكون أفضل من أيامنا
‫لا يوجد طعام كاف للناس الآن

358
00:29:42,170 --> 00:29:43,930
‫سنعاني من مجاعات مستقبلاً بالتأكيد

359
00:29:44,210 --> 00:29:46,490
‫كل هذا ويقولون إن الإنسانية تتطور

360
00:29:46,610 --> 00:29:48,650
‫يا له من تطور فاشل

361
00:30:04,330 --> 00:30:05,730
‫توقفوا مكانكم

362
00:30:06,410 --> 00:30:07,770
‫ألقوا أسلحتكم

363
00:30:08,210 --> 00:30:10,570
‫- انتهى أمرنا، إنهم المقاومون
‫- من هؤلاء؟

364
00:30:13,330 --> 00:30:14,970
‫إنهم بعض الحثالة

365
00:30:16,330 --> 00:30:18,370
‫قل ذلك مرةً أخرى
‫إذا كنت تجرؤ

366
00:30:20,210 --> 00:30:21,930
‫أنتم مجرد حثالة

367
00:30:26,330 --> 00:30:27,850
‫حسناً إذاً

368
00:30:31,090 --> 00:30:32,570
‫جلبت هذا لنفسك

369
00:30:40,690 --> 00:30:43,050
‫أنت الحثالة لأنك تغش في لعب الورق

370
00:30:43,250 --> 00:30:45,930
‫لن تغلبني في لعب الورق
‫إذا ارتديت غطاءً للرأس يا (ماريانو)

371
00:30:46,530 --> 00:30:48,050
‫هل تعرفان بعضكما؟

372
00:30:48,210 --> 00:30:50,050
‫أجل، إنهم من عملاء الوزارة

373
00:30:50,330 --> 00:30:51,890
‫وهل كان هذا مزاحاً؟

374
00:30:52,010 --> 00:30:54,890
‫أجل، اعتدنا على فعل ذلك
‫مع العملاء الجدد مثلكم

375
00:30:55,090 --> 00:30:57,130
‫لديكم حس فكاهة غريب

376
00:30:57,410 --> 00:31:00,850
‫إذا لم نستمتع قليلاً من وقت لآخر
‫لن يكون هناك داع لعيشنا

377
00:31:01,170 --> 00:31:02,610
‫هيا، هيا

378
00:31:02,930 --> 00:31:04,330
‫هذا غير مضحك أبداً

379
00:31:29,490 --> 00:31:30,890
‫نكاد نصل

380
00:31:33,450 --> 00:31:35,810
‫هل أنت متأكدة من أن المترجم
‫لن يظهر في (هينداي)؟

381
00:31:35,930 --> 00:31:38,930
‫توليت أمره، وسيمضي
‫وقتاً طويلاً في المرحاض

382
00:31:39,050 --> 00:31:40,450
‫أؤكد لك ذلك

383
00:31:42,130 --> 00:31:45,890
‫لماذا لا أستطيع إغواء امرأة جميلة
‫عوضاً عن أوغاد كهؤلاء؟

384
00:31:46,050 --> 00:31:48,650
‫لنفس السبب الذي سنقابل (هتلر)
‫من أجله عوضاً عن لقاء (إيفا غاردنر)

385
00:31:48,770 --> 00:31:51,010
‫أتعلم؟ لقد قابلتها مسبقاً

386
00:31:51,330 --> 00:31:53,530
‫ولكن يجب أن أكون الوحيدة
‫التي لا تتباهى بذلك

387
00:31:58,610 --> 00:32:00,010
‫(هتلر)!

388
00:32:00,650 --> 00:32:02,970
‫كان هناك الكثير
‫من الأوغاد في هذا العالم

389
00:32:03,090 --> 00:32:04,690
‫وقابلت الكثير منهم

390
00:32:05,410 --> 00:32:08,810
‫- لم أعرف أنك مُدخن
‫- ولا أنا

391
00:32:09,010 --> 00:32:11,490
‫كم مرة خاطرنا بحياتنا معاً
‫وما زلت لم أعرف...

392
00:32:11,690 --> 00:32:13,250
‫من أيّ عصر أتيت في الأساس؟

393
00:32:13,490 --> 00:32:14,890
‫أجل

394
00:32:16,370 --> 00:32:18,610
‫مضى زمن طويل على ذلك
‫ولم أعد أذكر تلك الفترة

395
00:32:21,330 --> 00:32:24,410
‫- هل أنت الكابتن (باسكوال)؟
‫- في خدمتك يا سيدي

396
00:32:25,170 --> 00:32:26,570
‫رافقني

397
00:32:39,290 --> 00:32:40,970
‫في خدمتك سيدي

398
00:32:43,410 --> 00:32:44,890
‫أين (ألفاريز استرادا)؟

399
00:32:45,010 --> 00:32:46,610
‫يشعر بتوعك يا سيدي

400
00:32:49,010 --> 00:32:50,970
‫- ومن أنت؟
‫- الكابتن (باسكوال)

401
00:32:51,090 --> 00:32:52,690
‫في خدمتك سيدي

402
00:32:54,290 --> 00:32:57,130
‫- أين خدمت في الحرب؟
‫- مع الجنرالين (جيل) و(يوستي)

403
00:32:57,250 --> 00:32:59,770
‫في جهاز الاستخبارات
‫في (ألافا) يا سيدي

404
00:33:00,730 --> 00:33:02,130
‫خبرة جيدة

405
00:33:03,770 --> 00:33:05,970
‫هل تعرف أهمية هذه المفاوضات؟

406
00:33:06,130 --> 00:33:07,530
‫أجل، سيدي

407
00:33:09,610 --> 00:33:11,170
‫حسناً، أنا بين يديك

408
00:33:11,530 --> 00:33:13,570
‫لأنني أستطيع التحدث
‫باللغة الإنجليزية قليلاً

409
00:33:13,970 --> 00:33:15,570
‫أما اللغة الألمانية...

410
00:33:16,810 --> 00:33:18,210
‫لغة في غاية الصعوبة

411
00:33:18,330 --> 00:33:20,090
‫يمكنك الاطمئنان يا سيدي

412
00:33:21,410 --> 00:33:24,690
‫الاطمئنان أمام (هتلر)؟

413
00:33:25,530 --> 00:33:28,850
‫هذا مستحيل
‫إنه رجل عصبي جداً

414
00:33:32,690 --> 00:33:35,250
‫كيف أمكن لجندي برتبة عريف
‫أن يصل إلى هذه الدرجة؟

415
00:33:39,450 --> 00:33:41,130
‫20 عنصر من قوات (إس إس)؟

416
00:33:41,370 --> 00:33:45,090
‫لن تنجح خطتنا إذاً
‫لأن لدينا أربعة رجال آخرين فقط

417
00:33:45,770 --> 00:33:47,170
‫هل أنتم ثمانية فقط؟

418
00:33:48,770 --> 00:33:50,850
‫- ماذا عن المتطوعين المدنيين؟
‫- ها نحن أمامك

419
00:33:51,090 --> 00:33:52,930
‫بسبب تخفيض ميزانية الوزارة

420
00:33:53,050 --> 00:33:55,450
‫لا يستدعون موظفين جدد
‫بعد تقاعد أحد العملاء

421
00:33:56,050 --> 00:33:58,450
‫وأخذنا الأسلحة من الحرب
‫ضد (المغرب)

422
00:34:00,490 --> 00:34:01,890
‫وما هي الخطة؟

423
00:34:02,250 --> 00:34:03,690
‫هل لديكم ما طلبناه؟

424
00:34:04,290 --> 00:34:05,690
‫هذه هي الملابس

425
00:34:06,130 --> 00:34:07,530
‫خذها

426
00:34:10,850 --> 00:34:13,930
‫زيّان لمتطوعين مدنيين
‫ورداء الرهبان لك

427
00:34:14,570 --> 00:34:16,370
‫ومتفجرات لتدمير البوابة الزمنية

428
00:34:16,570 --> 00:34:19,250
‫- سأحمل هذه
‫- لن أتجادل معك في هذا

429
00:34:20,050 --> 00:34:21,450
‫هناك أمر آخر

430
00:34:21,970 --> 00:34:24,690
‫إذا حدث أمر طارئ
‫اقرعوا جرس الدير

431
00:34:24,890 --> 00:34:27,010
‫- ولماذا لدينا الهواتف المحمولة؟
‫- لن تفيدنا هنا

432
00:34:27,130 --> 00:34:29,370
‫في هذه الجبال تنعدم إشارة
‫الهواتف النقالة

433
00:34:29,570 --> 00:34:31,810
‫أرى الجحيم الإسباني في كل مكان

434
00:34:31,970 --> 00:34:34,330
‫- ما هو الجحيم الإسباني؟
‫- لا شيء، مجرد مزحة

435
00:34:34,450 --> 00:34:36,850
‫لتشرحها لنا في الطريق
‫هيا لنتجه إلى الدير

436
00:34:49,490 --> 00:34:52,530
‫"المجيب الآلي لهاتف
‫(أمبروسيو إسبينولا دوريا)"

437
00:34:52,690 --> 00:34:54,210
‫"أفضل رجال (إسبانيا)"

438
00:34:54,330 --> 00:34:57,730
‫"إذا أردت ترك رسالة لي
‫يمكنك التحدث بعد سماع الإشارة"

439
00:34:58,850 --> 00:35:01,490
‫نداء إلى (إسبينولا)
‫نداء عاجل من الوزارة

440
00:35:01,610 --> 00:35:03,770
‫أكرر، نداء عاجل من الوزارة

441
00:35:18,210 --> 00:35:20,410
‫- هل أنتِ قلقة؟
‫- ألستَ قلقاً أيضاً؟

442
00:35:20,730 --> 00:35:22,850
‫ستكون مهمتنا معقدةً للغاية

443
00:35:23,370 --> 00:35:25,050
‫ليس هذا ما يقلقك وحسب

444
00:35:25,370 --> 00:35:27,610
‫لا تستطيعين نسيان صورتك العائلية
‫التي رأيتها، أليس كذلك؟

445
00:35:27,730 --> 00:35:29,250
‫لا أستطيع نسيانها

446
00:35:29,490 --> 00:35:31,850
‫بالأمس فقط كنت أقف مع عائلتي
‫لالتقاط صورة جماعية

447
00:35:32,410 --> 00:35:35,050
‫وبختني والدتي لأنني لم أقف ساكنةً

448
00:35:36,810 --> 00:35:39,930
‫عندما ننتهي من المهمة
‫سنكتشف ما حدث لعائلتك

449
00:35:40,290 --> 00:35:42,170
‫لست متأكدةً من أنني
‫أريد ذلك يا (خوليان)

450
00:35:47,730 --> 00:35:49,250
‫"دير (مونتسيرات)، عام 1940"

451
00:35:49,370 --> 00:35:50,770
‫ها هو ذا

452
00:35:56,650 --> 00:35:58,290
‫تنتظرنا مهمة جديدة

453
00:35:59,610 --> 00:36:01,010
‫النصر أو الموت

454
00:36:01,370 --> 00:36:03,650
‫- أفضل الخيار الأول
‫- وأنا أيضاً

455
00:36:29,210 --> 00:36:31,490
‫- اذهبا لرؤية رئيس الدير
‫- ماذا عنك؟

456
00:36:31,770 --> 00:36:33,130
‫سأبدأ البحث

457
00:36:33,330 --> 00:36:35,130
‫لن يشك أحد بنا بهذه الطريقة

458
00:36:35,250 --> 00:36:36,650
‫توخي الحذر

459
00:36:59,570 --> 00:37:01,410
‫وما سبب زيارتكم؟

460
00:37:01,690 --> 00:37:04,450
‫هناك معلومات عن هجوم وشيك
‫سيشنه المقاومون

461
00:37:04,570 --> 00:37:09,250
‫أشك في ذلك لأننا محايدون
‫وتحترمنا جميع الأطراف لذلك السبب

462
00:37:09,730 --> 00:37:12,810
‫قائد كبير من الجيش الألماني
‫سيقوم بزيارة هذا الدير

463
00:37:13,130 --> 00:37:15,770
‫علينا التأكد من سلامة المكان

464
00:37:16,130 --> 00:37:18,690
‫يمكنكما فعل أي شيء تريداه
‫ولكن لا تزعجا الأخوة

465
00:37:18,810 --> 00:37:21,170
‫وصلتما في وقت الغداء

466
00:39:13,690 --> 00:39:15,090
‫ألقيا سلاحيكما

467
00:39:15,890 --> 00:39:18,450
‫هذا جيد، لا يحتاج
‫هذا الألماني إلى مترجم

468
00:39:18,570 --> 00:39:20,370
‫طلبت منكما إلقاء سلاحيكما

469
00:39:20,890 --> 00:39:22,250
‫لا تتحركا

470
00:39:57,530 --> 00:39:58,930
‫ادخلوا المكان

471
00:39:59,650 --> 00:40:01,010
‫هيا

472
00:40:05,650 --> 00:40:07,210
‫ستأتي الامرأة معنا

473
00:40:13,770 --> 00:40:15,450
‫انتظرا، انتظرا!

474
00:40:22,850 --> 00:40:24,690
‫- علينا القيام بأمر ما
‫- أجل

475
00:40:25,490 --> 00:40:26,890
‫لكن في الوقت المناسب

476
00:40:28,370 --> 00:40:30,170
‫كيف يمكنك أن تهدأ بهذا الشكل؟

477
00:40:33,570 --> 00:40:37,130
‫أخبرني لطفاً بحقيقة
‫نكتة الجحيم الإسباني

478
00:40:46,810 --> 00:40:48,210
‫ماذا تفعلين هنا؟

479
00:40:48,570 --> 00:40:50,250
‫أفكر في كيفية الخروج

480
00:40:50,570 --> 00:40:51,970
‫انتظروا

481
00:40:52,930 --> 00:40:55,090
‫انتظروا، أخرجوني من هنا

482
00:40:55,370 --> 00:40:58,170
‫أعرف سراً أكثر أهمية لـ(هيملر)

483
00:41:03,690 --> 00:41:05,810
‫توجد بوابة زمنية هنا في الداخل

484
00:41:05,930 --> 00:41:07,370
‫واحدة فقط

485
00:41:07,890 --> 00:41:09,730
‫أستطيع أن أريك المئات منها

486
00:41:10,330 --> 00:41:11,730
‫خائنة

487
00:41:12,690 --> 00:41:14,250
‫ليست لديك أدنى فكرة

488
00:41:22,490 --> 00:41:23,850
‫وصل (هيملر)

489
00:41:54,370 --> 00:41:57,690
‫آسف لتخييب ظنك، ولكن الكأس
‫المقدسة ليست في دير (مونتسيرات)

490
00:41:58,370 --> 00:42:02,290
‫مقدساتنا الوحيدة هي السيدة
‫(مريم) ومحبتنا لها

491
00:42:03,690 --> 00:42:05,170
‫مقدساتنا الوحيدة
‫هي السيدة (مريم)...

492
00:42:05,290 --> 00:42:07,890
‫أفضل تجرّع سم السيانيد
‫على تصديق هذه الخدعة

493
00:42:08,010 --> 00:42:10,730
‫أخبره أنني أتمنى له
‫الاستمتاع بتجرع السيانيد

494
00:42:11,010 --> 00:42:13,770
‫- هل تجيد الألمانية؟
‫- درست في (توبنغن)

495
00:42:15,090 --> 00:42:18,290
‫اسمع، أعلم أنني لا أستطيع منعك
‫من تدنيس هذا المكان المقدس

496
00:42:18,410 --> 00:42:21,330
‫ولكنني أستطيع سجن نفسي في غرفتي
‫إلى حين خروجكم من هذا الدير

497
00:42:27,010 --> 00:42:28,730
‫حاولوا عدم تخريب أي شيء

498
00:42:28,930 --> 00:42:31,410
‫- هل علينا خشية غضب الرب؟
‫- لا

499
00:42:32,250 --> 00:42:33,850
‫يجب أن تخشوا غضبي

500
00:43:17,690 --> 00:43:19,050
‫ليحيا (هتلر)

501
00:43:19,690 --> 00:43:21,090
‫السيدة (لولا منديتا)

502
00:43:21,290 --> 00:43:23,610
‫لا تعرفين مدى سعادتنا بلقائك

503
00:43:23,890 --> 00:43:26,610
‫ما كنّا سنأتي إلى هذا المكان
‫إلّا بفضل جهودك

504
00:43:27,970 --> 00:43:31,650
‫ستكونون أكثر سعادة
‫عندما تعرفون عن وزارة الزمن

505
00:43:32,370 --> 00:43:36,530
‫هناك المئات من الأبواب
‫التي تؤدي إلى الماضي

506
00:43:37,730 --> 00:43:39,490
‫تتحدث عن وزارة الزمن

507
00:43:41,730 --> 00:43:44,610
‫والرجل في الجحيم الألماني
‫كان غارقاً في القذارة حتى أذنيه

508
00:43:44,730 --> 00:43:47,730
‫سأل الرجل في الجحيم الإسباني
‫عن أحواله

509
00:43:49,290 --> 00:43:50,970
‫لا أعرف ما فائدة شرح النكتة

510
00:43:51,130 --> 00:43:52,810
‫علينا معرفة ما يريده
‫النازيون من (إميليا)

511
00:43:52,930 --> 00:43:54,850
‫تابع شرح النكتة من فضلك

512
00:43:56,850 --> 00:43:59,730
‫أجابه الإسباني بأن أحواله جيدة
‫في الجحيم الإسباني

513
00:43:59,890 --> 00:44:02,930
‫فسأله الألماني مذهولاً
‫"ألا يُلقون عليكم بدلاء من القذارة؟"

514
00:44:03,090 --> 00:44:06,450
‫فأجابه الإسباني "في الجحيم الإسباني
‫إذا وجدت دلواً فلن تجد القذارة"

515
00:44:06,570 --> 00:44:08,970
‫"وإذا توفرت القذارة، فلن تجد دلواً"

516
00:44:10,890 --> 00:44:12,170
‫حسناً، لم أفهم النكتة

517
00:44:12,290 --> 00:44:15,690
‫تغيرت (إسبانيا) كثيراً
‫منذ القرن السادس عشر

518
00:44:16,215 --> 00:44:17,855
‫تغيرت نحو الأسوأ حسب ما رأيته

519
00:44:19,575 --> 00:44:21,015
‫يبدو أنهم جاؤوا

520
00:44:22,735 --> 00:44:24,135
‫هيا بنا

521
00:44:25,615 --> 00:44:27,175
‫ألا يمكنك أن تصمت لمرة واحدة؟

522
00:44:27,895 --> 00:44:29,775
‫لقد سئمت من ثرثرتك

523
00:44:29,895 --> 00:44:32,375
‫- ما الذي يحدث هنا؟
‫- هل جننت؟

524
00:44:32,575 --> 00:44:33,935
‫ما الذي تفعلاه؟

525
00:44:48,775 --> 00:44:51,615
‫- يجب أن تقاتل بشكل أفضل
‫- أنا أنقذ الأرواح، ولا أزهقها

526
00:44:51,655 --> 00:44:54,055
‫أهم حياة عليك إنقاذها هي حياتك

527
00:44:56,615 --> 00:44:58,215
‫لنبحث عن (إميليا) الآن

528
00:45:12,095 --> 00:45:13,855
‫كالقفز في بركة السباحة

529
00:45:17,295 --> 00:45:19,095
‫- ليحيا (هتلر)
‫- يحيا (هتلر)

530
00:45:54,815 --> 00:45:56,175
‫البوابة حقيقية

531
00:45:59,735 --> 00:46:01,335
‫بسرعة أيها الرجال

532
00:46:01,535 --> 00:46:03,175
‫بسرعة، هيا

533
00:46:04,735 --> 00:46:06,055
‫هيا، ادخلوا

534
00:46:13,935 --> 00:46:15,255
‫هيا، تقدم

535
00:46:18,815 --> 00:46:20,775
‫هيا، تمركزوا هناك

536
00:46:21,295 --> 00:46:22,895
‫تقدموا

537
00:46:29,815 --> 00:46:33,335
‫فيلم آخر عن الحرب
‫أصبح هذا ممل جداً

538
00:46:43,695 --> 00:46:45,695
‫كيف تجرأت على فعل هذا؟

539
00:46:46,695 --> 00:46:49,935
‫ماذا عنك؟
‫أنت أسوأ من الخونة

540
00:46:51,375 --> 00:46:52,655
‫أنت قاتل

541
00:46:52,775 --> 00:46:55,455
‫ستقتل جميع من لا يستطيعون
‫استخدام هذه البوابة بعد الآن

542
00:47:14,695 --> 00:47:16,735
‫وعدوني بالسماح لي
‫بالانتقال إلى المستقبل

543
00:47:40,215 --> 00:47:41,975
‫أصبحت معنا أيتها الشابة

544
00:47:42,255 --> 00:47:43,655
‫لم نعد بحاجة إليه

545
00:47:44,375 --> 00:47:46,135
‫يجب أن نخبر (هتلر)

546
00:47:52,415 --> 00:47:54,375
‫لماذا لا تستطيع المجيء حالاً؟

547
00:47:54,495 --> 00:47:57,015
‫اسمعني، القادمون ليسوا
‫أعضاء فرقة موسيقية

548
00:47:57,215 --> 00:47:58,975
‫عليك الحضور إلى مكتبي الآن

549
00:47:59,215 --> 00:48:00,615
‫(إسبينولا)! (إسبينولا)!

550
00:48:00,855 --> 00:48:02,255
‫(إسبينولا)!

551
00:48:02,495 --> 00:48:04,055
‫انقطع الخط، يا للمصيبة!

552
00:48:04,295 --> 00:48:05,615
‫أخلوا المكان

553
00:48:05,735 --> 00:48:08,255
‫ليعد العملاء إلى منازلهم في عصورهم

554
00:48:08,615 --> 00:48:10,735
‫ليبقى الطاقم الأساسي
‫ورجال الأمن فقط

555
00:48:11,375 --> 00:48:13,455
‫حسناً سيدي
‫وماذا نفعل بشأن (خوان)؟

556
00:48:13,575 --> 00:48:15,015
‫خذيه إلى منزلك من فضلك

557
00:48:15,175 --> 00:48:18,455
‫- سأبقى معك
‫- لا يا (أنغوستياس)، اذهبي إلى منزلك

558
00:48:19,815 --> 00:48:21,895
‫أعتقد أنه لم يعد لدي خيار سوى البقاء

559
00:48:39,215 --> 00:48:42,095
‫- حمداً للرب!
‫- يا للروعة! هذه البندقية مذهلة

560
00:48:42,215 --> 00:48:45,415
‫علينا أن نسرع
‫لقد أخبرتهم (لولا) عن الوزارة

561
00:48:45,655 --> 00:48:47,415
‫- ستدفع ثمن هذا، أقسم لك
‫- الهاتف المحمول

562
00:48:47,615 --> 00:48:49,175
‫علينا إخبار الوزارة

563
00:49:01,615 --> 00:49:03,015
‫مرحباً؟

564
00:49:08,575 --> 00:49:10,695
‫لقد فات الأوان
‫اقتحم الألمان الوزارة

565
00:49:10,815 --> 00:49:12,375
‫علينا تحذير المقاومين

566
00:49:12,495 --> 00:49:14,255
‫- اسمهم (الماكيس)
‫- حسناً، أياً يكن

567
00:49:30,255 --> 00:49:32,255
‫"(هينداي)"

568
00:49:46,185 --> 00:49:47,545
‫رائع!

569
00:49:48,265 --> 00:49:49,705
‫هل قال "حلوى عجين الفستق"؟

570
00:49:50,025 --> 00:49:51,705
‫"رائع"

571
00:49:52,265 --> 00:49:53,425
‫مذهل

572
00:49:53,545 --> 00:49:57,145
‫- "مذهل"
‫- يبدو سعيداً وكأنه فاز باليانصيب

573
00:49:58,145 --> 00:49:59,505
‫والآن ماذا قال؟

574
00:50:00,865 --> 00:50:02,505
‫أترى؟ مثل اللغة الإسبانية

575
00:50:02,625 --> 00:50:05,545
‫شكراً لك يا عزيزي (هينريش)

576
00:50:05,665 --> 00:50:07,065
‫شكراً لك أيها القائد

577
00:50:08,745 --> 00:50:10,145
‫(هتلر) سعيد بهذه الأخبار

578
00:50:11,385 --> 00:50:12,745
‫سأذهب لدخول الحمام

579
00:50:16,705 --> 00:50:18,465
‫وماذا عما طلبناه؟

580
00:50:20,545 --> 00:50:22,545
‫نعم لكل شيء

581
00:50:23,825 --> 00:50:25,225
‫"نعم لكل شيء"

582
00:50:33,065 --> 00:50:35,545
‫قريباً ستصل كتيبتان من (فرنسا)

583
00:50:35,905 --> 00:50:37,465
‫وسوف يسافرون إلى المستقبل

584
00:50:37,705 --> 00:50:40,585
‫سيكون هذا نصراً حاسماً لنا

585
00:50:51,345 --> 00:50:52,745
‫هذا توقيت غريب

586
00:50:53,385 --> 00:50:54,785
‫تأخر قرع الجرس 20 دقيقة

587
00:50:56,265 --> 00:50:59,465
‫في (إسبانيا)، لا نهتم
‫بدقة المواعيد مثلكم

588
00:51:02,425 --> 00:51:05,105
‫- هل أنت متأكد مما قلته؟
‫- أجل

589
00:51:06,505 --> 00:51:08,385
‫لقد تحدث إلى (هيملر)، أنا متأكد

590
00:51:08,745 --> 00:51:11,025
‫قال "شكراً (هيملر)"
‫ثم أغلق السماعة

591
00:51:11,705 --> 00:51:13,385
‫ووافق على كل شيء

592
00:51:15,345 --> 00:51:18,665
‫لنتصل بالوزارة، لا بد أنهم يعرفون
‫ما حدث في دير (مونتسيرات)

593
00:51:18,785 --> 00:51:21,105
‫لا نستطيع فعل ذلك
‫نحن خارج الأراضي الإسبانية

594
00:51:21,225 --> 00:51:22,945
‫هواتفنا لا تعمل هنا

595
00:51:23,145 --> 00:51:25,345
‫علينا العودة إلى مدينة (إيرون)
‫ليس لدينا الكثير من الوقت

596
00:51:25,505 --> 00:51:27,505
‫لكن (إميليا) وفريقها في هذا الزمن

597
00:51:27,625 --> 00:51:29,745
‫يمكننا النزول والاتصال من المحطة

598
00:51:30,625 --> 00:51:31,945
‫أنت على حق

599
00:51:32,465 --> 00:51:34,345
‫- سأذهب إلى الأسفل
‫- لا

600
00:51:35,585 --> 00:51:37,265
‫قد يطلب حضورك بأية لحظة

601
00:51:37,385 --> 00:51:39,145
‫سيشكون في أمرك
‫إذا لم تكن موجوداً

602
00:51:39,305 --> 00:51:40,665
‫سأتولى الأمر بنفسي

603
00:51:52,065 --> 00:51:54,345
‫ماذا تفعلون هنا؟
‫هل تحسبون هذا شارع سوق (رامبلاس)؟

604
00:51:54,505 --> 00:51:57,345
‫دير (مونتسيرات) ملاذ روحي

605
00:52:03,185 --> 00:52:04,585
‫أعتذر

606
00:52:06,545 --> 00:52:09,505
‫أجل يا (إيرينا)
‫الأمور ليست على ما يرام

607
00:52:09,625 --> 00:52:11,905
‫وبكل صراحة، نحن في ورطة كبيرة

608
00:52:12,665 --> 00:52:14,505
‫استولى النازيون على الوزارة

609
00:52:17,185 --> 00:52:19,865
‫- ماذا عن رجال الأمن؟
‫- إنهم في عداد الأموات

610
00:52:19,985 --> 00:52:21,345
‫صمتاً

611
00:52:26,105 --> 00:52:28,065
‫عليّ الاعتراف بأنك رجل شجاع

612
00:52:28,305 --> 00:52:29,745
‫تستمر بالرسم في وقت كهذا

613
00:52:29,945 --> 00:52:33,185
‫- سأصاب بالذعر إذا لم أمارس الرسم
‫- استمر في الرسم إذاً

614
00:52:33,745 --> 00:52:37,745
‫لم أكمل هذه اللوحات، وإذا فقدت
‫حياتي لن تبقى المتاحف كما كانت

615
00:52:37,945 --> 00:52:40,225
‫هل أخبرتك من قبل
‫أنك في غاية الأنانية؟

616
00:52:41,425 --> 00:52:43,065
‫قلت لك أن تصمتي

617
00:52:43,865 --> 00:52:45,345
‫لا تلمسها

618
00:52:54,065 --> 00:52:56,105
‫شكراً يا (خوان)
‫أنا مدينة لك بهذا

619
00:52:58,105 --> 00:52:59,505
‫أين (إسبينولا)؟

620
00:53:00,425 --> 00:53:01,825
‫ماذا سنفعل الآن؟

621
00:53:04,105 --> 00:53:05,505
‫لننتقل إلى الخطة الثانية

622
00:53:08,385 --> 00:53:11,145
‫ولكن هل حسب أحد
‫كيف سيتغير التاريخ...

623
00:53:12,105 --> 00:53:14,465
‫- إذا قتلنا (هتلر)؟
‫- أجل

624
00:53:15,505 --> 00:53:17,905
‫ولكن بسبب ما فعله
‫أظن أن قتله سيكون أفضل

625
00:54:22,945 --> 00:54:24,625
‫- هل أنت متأكد من فعل هذا؟
‫- نعم

626
00:54:24,745 --> 00:54:27,545
‫إذا اقتحم الألمان في الوزارة
‫سيكون عددهم قليل هنا

627
00:54:27,705 --> 00:54:30,825
‫- إنهم جنود جيدون
‫- لا تقلق، لسنا سيئين بدورنا

628
00:54:38,545 --> 00:54:40,345
‫ماذا يحدث هناك؟

629
00:54:40,905 --> 00:54:43,105
‫يتساءل عن الأحوال في الخارج

630
00:54:45,185 --> 00:54:48,505
‫أعتقد أن عليه القلق أكثر
‫مما يحدث داخل الدير

631
00:54:50,745 --> 00:54:52,105
‫توقف

632
00:54:52,225 --> 00:54:53,905
‫اثبتوا في أماكنكم
‫ألقوا أسلحتكم أرضاً

633
00:54:54,025 --> 00:54:56,225
‫ألقوها على الأرض
‫لا تتحركوا

634
00:55:03,865 --> 00:55:06,305
‫هيا، ليس لدينا وقت لنضيعه

635
00:55:06,425 --> 00:55:08,545
‫كيف تجرؤين على التحدث إلينا
‫أيتها المخادعة؟

636
00:55:09,425 --> 00:55:11,705
‫اقتحموا الوزارة بسبب غدرك

637
00:55:12,505 --> 00:55:14,145
‫أنا أساعدكم

638
00:55:16,625 --> 00:55:19,665
‫توجد في الوزارة دفاعات خاصة
‫وجنود يحمونها

639
00:55:28,625 --> 00:55:31,545
‫أرسلت النازيين إلى فخ
‫لا يستطيعون الفرار منه

640
00:55:53,145 --> 00:55:55,305
‫أرجوك، أرجوك

641
00:55:56,305 --> 00:55:57,905
‫لا تطلقوا النار

642
00:56:04,305 --> 00:56:05,745
‫لا أفهم شيئاً مما حدث

643
00:56:05,945 --> 00:56:08,225
‫يعتقدون أنهم سينتصرون

644
00:56:09,385 --> 00:56:11,105
‫ما الذي يضحكك أيها السافل؟

645
00:56:11,425 --> 00:56:14,425
‫لأنكم تعتقدون بسذاجة
‫أنكم ستهزمون جيشنا العاتي

646
00:56:15,425 --> 00:56:17,225
‫سنرى ما سيحدث، هيا بنا

647
00:56:17,505 --> 00:56:20,825
‫- إلى أين نأخذهما؟
‫- إلى الوزارة، لنعرف ما حدث تماماً

648
00:56:21,345 --> 00:56:22,945
‫لنستخدمهما كدروع لنا

649
00:56:23,545 --> 00:56:25,945
‫آمل أن يكون الألمان جنوداً جيدين

650
00:56:26,065 --> 00:56:27,905
‫- لماذا؟ هل تريد أن يقتلونا؟
‫- لا

651
00:56:28,145 --> 00:56:30,745
‫لأن الجنود الجيدين
‫لا يدعون قائدهم يموت

652
00:56:31,025 --> 00:56:33,265
‫- ابق معها
‫- لا، سأبقى هنا

653
00:56:33,665 --> 00:56:34,985
‫سيفيدكم العدد الأكبر

654
00:56:35,105 --> 00:56:36,465
‫- هل أنتِ متأكدة؟
‫- نعم

655
00:56:36,585 --> 00:56:38,345
‫الأهم هو تأمين الوزارة

656
00:56:39,225 --> 00:56:40,625
‫هيا بنا

657
00:57:07,665 --> 00:57:10,145
‫- تباً لك!
‫- أرجو المعذرة

658
00:57:10,505 --> 00:57:12,305
‫أنا آسف جداً

659
00:57:12,425 --> 00:57:16,065
‫سأحضر كأس ماء آخر

660
00:57:40,705 --> 00:57:42,105
‫لماذا تبتسمين؟

661
00:57:42,985 --> 00:57:45,185
‫أتساءل إذا كنت قد قتلت أحداً من قبل

662
00:57:46,665 --> 00:57:48,065
‫هل قتلت أحد؟

663
00:57:49,985 --> 00:57:52,385
‫لا، لا أعتقد ذلك

664
00:57:54,145 --> 00:57:57,585
‫إضافةً إلى ذلك، يجب أن تعرفي
‫أن قتلي ليس في مصلحتك

665
00:57:57,905 --> 00:57:59,305
‫يا (إميليا فولك)

666
00:58:00,185 --> 00:58:01,785
‫- هل تعرفينني؟
‫- نعم

667
00:58:02,065 --> 00:58:04,425
‫- ماذا تعرفين عني؟
‫- كل شيء

668
00:58:05,105 --> 00:58:07,505
‫اسم والدك هو (إينريك)
‫ووالدتك تدعى (كارما)

669
00:58:07,905 --> 00:58:11,385
‫وأنت بنت وحيدة لأن أمك ماتت
‫عند ولادتك تقريباً

670
00:58:13,985 --> 00:58:16,945
‫هذا يكفي لليوم
‫لدي عمل عليّ القيام به

671
00:58:17,065 --> 00:58:19,185
‫هل تعتقدين أنني سأدعك تذهبين
‫بعد ما فعلته اليوم؟

672
00:58:19,305 --> 00:58:22,825
‫لم أذنب بأي شيء، هم من خانوني
‫وأنقذت حياة الكثيرين

673
00:58:23,345 --> 00:58:26,025
‫أناس كانوا سيعدمون رمياً بالرصاص
‫إذا لم أخرجهم من هذا المكان

674
00:58:26,145 --> 00:58:28,345
‫وغيرهم ممن لم يتمكنوا من الفرار

675
00:58:28,505 --> 00:58:30,905
‫عندما أراد جنود (نابليون)
‫قتل الـ(إمبيثينادو)...

676
00:58:31,065 --> 00:58:33,185
‫هل ساعدتهم أيضاً
‫من أجل الخير للإنسانية؟

677
00:58:33,385 --> 00:58:36,465
‫ساعدتهم على أمل أن تنتهي
‫الحرب عاجلاً

678
00:58:36,585 --> 00:58:38,905
‫لتتمكن (إسبانيا) من التغير نحو الأفضل

679
00:58:40,145 --> 00:58:43,745
‫عندما عرفت أنهم سيقتلونه
‫أردت تحذيره ولكن بعد فوات الأوان

680
00:58:46,625 --> 00:58:48,985
‫لقد خدعتك الوزارة يا (إميليا)

681
00:58:49,785 --> 00:58:52,225
‫- الحفاظ على الماضي؟
‫- لكن هذا هو التاريخ

682
00:58:53,545 --> 00:58:55,705
‫وأحياناً يكون التاريخ سيئاً للغاية

683
00:58:56,585 --> 00:58:59,745
‫هل يمكنك تخيل مقدار الأخطاء
‫التي يمكن تصحيحها؟

684
00:59:00,265 --> 00:59:02,265
‫صحيح أن (إسبانيا)
‫انتصرت أمام (نابليون)

685
00:59:02,585 --> 00:59:03,985
‫ولكن لماذا؟

686
00:59:04,425 --> 00:59:08,145
‫حتى يلغي (فرناندو) السابع الدستور
‫الذي قدم كثيرون حياتهم من أجله؟

687
00:59:08,505 --> 00:59:10,585
‫حين كان يقضي إجازةً في (بايونا)

688
00:59:11,385 --> 00:59:14,785
‫ليتمكن من العودة وقتل الأبطال
‫مثل الـ(إمبيثينادو)

689
00:59:15,545 --> 00:59:18,985
‫وحتى أفضل رجالنا
‫مثل (غويا) و(خوفيانوس)

690
00:59:19,385 --> 00:59:20,945
‫كان عليهم الذهاب إلى المنفى

691
00:59:22,585 --> 00:59:24,785
‫- لا تتحركيِ
‫- لن تطلقي النار عليّ

692
00:59:25,585 --> 00:59:27,185
‫أخبريني بشيء آخر عني

693
00:59:27,905 --> 00:59:30,945
‫سأفعل ذلك، أقسم لك
‫ولكن ليس الآن

694
01:00:03,105 --> 01:00:04,425
‫وأخيراً وصل (إسبينولا)

695
01:00:04,545 --> 01:00:06,105
‫اهدؤوا، قفوا أمام الجدار

696
01:00:06,265 --> 01:00:07,985
‫لا تقلق، تم تأمين الخارج

697
01:00:08,345 --> 01:00:10,825
‫- هل يتحدث أحدكم الإسبانية؟
‫- أجل، هذا يجيدها

698
01:00:11,305 --> 01:00:14,545
‫حسناً، استمع إليّ جيداً
‫لأنني لن أعيد كلامي

699
01:00:15,105 --> 01:00:18,985
‫لدي 100 رجل آخر في الممرات
‫وجنودك ماتوا جميعاً

700
01:00:19,105 --> 01:00:21,305
‫لذا استسلم وسوف نعاملك بشرف

701
01:00:21,425 --> 01:00:23,425
‫- هل فهمت؟
‫- وهل تفهم أنت هذا؟

702
01:00:23,665 --> 01:00:25,705
‫لا، لن ينتهي الأمر بهذه السهولة

703
01:00:26,825 --> 01:00:28,705
‫(دييغو)، استيقظ

704
01:00:28,825 --> 01:00:30,505
‫- (دييغو)!
‫- صمتاً!

705
01:00:31,425 --> 01:00:34,665
‫نحن لا نستسلم أبداً
‫لا نتلقى أوامرنا إلا من القائد (هتلر)

706
01:00:34,825 --> 01:00:36,145
‫يمكننا ترتيب ذلك

707
01:00:36,265 --> 01:00:38,545
‫أبعد سلاحك عن رأس رئيسي
‫وإلا سأقطع رأسه

708
01:00:51,505 --> 01:00:52,745
‫استيقظ

709
01:00:52,865 --> 01:00:55,065
‫- يجب تحذير (إرنستو) بسرعة
‫- حسناً

710
01:00:55,305 --> 01:00:56,905
‫ليترجم أحدكم كلامي

711
01:00:57,145 --> 01:00:58,985
‫- سأفعل ذلك
‫- رائع

712
01:00:59,665 --> 01:01:01,345
‫أخبره أن يعود إلى دير (مونتسيرات)

713
01:01:02,705 --> 01:01:05,185
‫وأن يتصل برئيسه
‫ليخبر (هتلر) بدوره...

714
01:01:05,305 --> 01:01:06,905
‫أن كل شيء كان حلماً

715
01:01:07,745 --> 01:01:09,305
‫أو أي شيء آخر يريد قوله

716
01:01:09,665 --> 01:01:12,025
‫لكنني لا أريد رؤيتهم مرةً أخرى
‫ولا حتى في الصور

717
01:01:12,385 --> 01:01:14,025
‫ماذا لو رفض قائدي ذلك؟

718
01:01:14,905 --> 01:01:16,625
‫إذاً سأخبره بكلمتين فقط

719
01:01:17,505 --> 01:01:19,425
‫(جيبهارت) و(آنا)

720
01:01:19,905 --> 01:01:23,825
‫- والداي
‫- تماماً، والديك

721
01:01:25,065 --> 01:01:28,105
‫سأرسل فريقاً لاغتيالهما
‫قبل أن يتعرفا إلى بعضهما

722
01:01:29,145 --> 01:01:32,025
‫والسيد (هيملر) لن يُولد عندها

723
01:01:37,065 --> 01:01:38,785
‫رافقهما حالاً

724
01:01:42,385 --> 01:01:44,465
‫وأنت يا (إسبينولا)
‫يمكنك العودة إلى (فلاندرز)

725
01:01:44,865 --> 01:01:46,985
‫- ولا تتجاهل هاتفك
‫- لا تقلق

726
01:01:52,025 --> 01:01:53,665
‫هل أنت (إسبينولا)؟

727
01:01:54,345 --> 01:01:56,385
‫- الذي انتصر على (بريدا)
‫- هو بعينه

728
01:01:57,145 --> 01:01:59,585
‫شرف لي أن أقاتل
‫إلى جانب خيرة رجال (إسبانيا)

729
01:02:00,745 --> 01:02:04,105
‫وأنت من أفضل الرجال أيضاً
‫حتى لو لم تحصل على لقب رسمي

730
01:02:31,665 --> 01:02:32,865
‫نعم؟

731
01:02:32,985 --> 01:02:35,665
‫حسناً، (هيملر) على الهاتف

732
01:02:41,425 --> 01:02:42,745
‫نعم

733
01:02:53,065 --> 01:02:54,865
‫يا لك من عديم الفائدة!

734
01:03:04,665 --> 01:03:08,145
‫سنذهب، لا اتفاق بيننا

735
01:03:10,785 --> 01:03:12,505
‫رفض جميع الاتفاقيات

736
01:03:12,865 --> 01:03:17,145
‫أفضل أن يبتر أحد أعضائي
‫على أن أقابل هذا الرجل مرةً أخرى

737
01:03:17,265 --> 01:03:20,425
‫- ماذا قال؟
‫- من الأفضل ألا أترجم كلامه

738
01:03:21,225 --> 01:03:22,625
‫لنغادر هذا المكان

739
01:03:33,505 --> 01:03:35,625
‫يا لها من مضيعة لسم السيانيد

740
01:03:54,825 --> 01:03:56,985
‫هيا، بماذا أردت أن تخبرني؟

741
01:03:57,665 --> 01:03:59,505
‫إذا كان قولك هذا
‫بسبب (لولا)، فلا تقلقي

742
01:03:59,665 --> 01:04:01,105
‫لن ألقي اللوم عليك

743
01:04:01,385 --> 01:04:03,145
‫لا أصدق ما سمعته

744
01:04:03,505 --> 01:04:05,705
‫كانت (لولا) عميلةً جيدةً للوزارة

745
01:04:05,945 --> 01:04:08,025
‫وأوقعت الألمان في شرك محكم

746
01:04:08,185 --> 01:04:12,265
‫صحيح، أنقذت الوزارة
‫والبوابة الزمنية والتاريخ السيء

747
01:04:12,745 --> 01:04:15,145
‫- حضرنا كل شيء
‫- فجر البوابة إذاً

748
01:04:15,505 --> 01:04:17,545
‫سنرافق السجناء إلى سيارتهم

749
01:04:17,665 --> 01:04:20,105
‫لا، انتظر
‫يجب أن نذكر هذه اللحظة

750
01:04:20,225 --> 01:04:21,865
‫انزل على الأرض، هيا

751
01:04:23,145 --> 01:04:27,305
‫هل تعتقد أني لن أتباهى أمام أولادي
‫بالتقاط صورة مع (هيملر)؟

752
01:04:27,825 --> 01:04:30,385
‫مشاهدة وجه ألماني خاسر
‫هو أمر ممتع دائماً

753
01:04:30,505 --> 01:04:33,385
‫اعتد على ذلك ستجرب هذا الشعور
‫مع (لويس أراجونس)

754
01:04:33,505 --> 01:04:36,185
‫هل (لويس أراجونس) بطل إسباني آخر
‫مثل البطل (إسبينولا)؟

755
01:04:36,345 --> 01:04:37,905
‫تماماً، إنه بطل آخر

756
01:04:38,105 --> 01:04:39,905
‫الزموا الهدوء ولا تتحركوا

757
01:04:40,065 --> 01:04:41,585
‫بطاطس

758
01:04:44,425 --> 01:04:47,065
‫"(برشلونة)، عام 1880"

759
01:04:50,305 --> 01:04:51,705
‫"أنا (إميليا فولك)"

760
01:04:51,865 --> 01:04:55,105
‫"أسافر عبر الزمن
‫وواجهت مؤخراً جيش (هتلر)"

761
01:05:03,385 --> 01:05:06,905
‫"حققنا انتصاراً كبيراً
‫ولكن لا يوجد نصر من دون تضحيات"

762
01:05:14,905 --> 01:05:17,225
‫- لدي المعلومات التي طلبتها
‫- شكراً لك

763
01:05:18,665 --> 01:05:20,505
‫هل أنت متأكدة
‫من عدم وقوعك في مشكلة؟

764
01:05:20,705 --> 01:05:23,905
‫لا يهمني ذلك
‫أخبرتك أنني مدينة لك

765
01:05:24,185 --> 01:05:26,745
‫أنا من إقليم (الباسك)
‫ونحن قوم نرد ديوننا دائماً

766
01:05:37,185 --> 01:05:38,585
‫(إيفان)

767
01:05:40,585 --> 01:05:41,985
‫يا بني

768
01:05:44,905 --> 01:05:46,305
‫أبي؟

769
01:05:50,625 --> 01:05:52,265
‫نعم، هذا أنا

770
01:05:52,745 --> 01:05:54,145
‫(خوان)

771
01:05:58,385 --> 01:06:00,545
‫"لقد اكتشف (خوان) المستقبل"

772
01:06:05,625 --> 01:06:07,345
‫"ولم يستطع تحمله"

773
01:06:11,905 --> 01:06:13,985
‫ألا تريد العمل معنا؟

774
01:06:14,145 --> 01:06:16,745
‫أنا أقدر عرضكم
‫ولكنني أفضل العودة إلى زمني

775
01:06:21,985 --> 01:06:25,145
‫إذا أردت إخباري شيئاً
‫فأنا مصغٍ إليك

776
01:06:26,545 --> 01:06:30,705
‫أنا أحذرك أنك إذا عدت
‫لن تجد ما يسرك

777
01:06:41,305 --> 01:06:42,705
‫سأموت، أليس كذلك؟

778
01:06:48,225 --> 01:06:52,665
‫لا يهم، أريد أن أرى ابني يكبر
‫ولو ليوم واحد آخر

779
01:06:52,865 --> 01:06:54,705
‫يستحق ذلك أي تضحية أقوم بها

780
01:07:14,145 --> 01:07:16,265
‫- شكراً على كل شيء
‫- بالتوفيق

781
01:07:18,065 --> 01:07:21,305
‫"مثل (خوان)، أردت معرفة مستقبلي"

782
01:07:34,385 --> 01:07:36,785
‫"أخبروني في المتجر
‫أن منزلي قد أصبح مهجوراً"

783
01:07:36,985 --> 01:07:39,145
‫"وأنهم لا يعرفون
‫أية معلومات عن عائلتي"

784
01:07:50,785 --> 01:07:53,385
‫"ولم تكن لديّ إلا طريقة واحدة
‫لمعرفة ما حدث"

785
01:08:01,505 --> 01:08:02,905
‫"كان عليّ عدم فعل هذا"

786
01:08:16,345 --> 01:08:24,265
‫"(إميليا فولك) 1857 - 1885
‫سيذكرك والديك وزوجك وابنتك دائماً"

787
01:08:28,265 --> 01:08:29,305
‫أجل

788
01:08:29,425 --> 01:08:32,265
‫هناك رجل يحمل
‫مذكرة استدعاء قضائية باسمي

789
01:08:32,625 --> 01:08:34,385
‫بصفتي رئيساً للوزارة

790
01:08:34,905 --> 01:08:36,265
‫هل هذا ممكن؟

791
01:08:36,545 --> 01:08:38,465
‫الوزارة غير معروفة لأجهزة الدولة

792
01:08:39,385 --> 01:08:44,225
‫جئت للدفاع عن مصالح
‫أسلاف الحاخام (أبراهام ليفي)

793
01:08:44,465 --> 01:08:46,185
‫مؤلف "كتاب الأبواب"

794
01:08:46,345 --> 01:08:48,745
‫- هذا أنت حقاً
‫- هل يمكنك حماية عائلتي؟

795
01:08:49,945 --> 01:08:51,945
‫خمسة أيام، ليس أكثر

796
01:08:52,265 --> 01:08:55,585
‫في اليوم الذي يليها
‫لن تبقى الوزارة سريةً

797
01:08:55,745 --> 01:08:56,825
‫ماذا سنفعل؟

798
01:08:56,945 --> 01:08:59,985
‫عليكما السفر إلى العام 1941
‫وإنقاذ الحاخام من الخطر

799
01:09:00,145 --> 01:09:02,265
‫- وما الذي ننتظره؟
‫- المهمة ليست سهلةً

800
01:09:03,185 --> 01:09:07,825
‫الباب رقم 148
‫يؤدي إلى حلقة زمنية مغلقة دائمة

801
01:09:08,025 --> 01:09:10,345
‫مثل فيلم (غراوندهوغ داي)
‫ولكن في العصور الوسطى

802
01:09:10,945 --> 01:09:14,385
‫لينهض الجميع احتراماً
‫لقائد محاكم التفتيش

803
01:09:14,665 --> 01:09:16,225
‫السيد (توما دي توركيمادا)

804
01:09:16,585 --> 01:09:19,945
‫عليّ إرسالك في مهمة
‫أتمنى لو لم نكن مضطرين لإنجازها

805
01:09:23,625 --> 01:09:25,265
‫- انظري
‫- هذا محال

806
01:09:25,505 --> 01:09:28,025
‫- هل تحب ابنتي (إميليا)؟
‫- بكل تأكيد

807
01:09:28,345 --> 01:09:30,505
‫وأنا هنا، أتناول طعام العشاء معكما

808
01:09:30,865 --> 01:09:32,185
‫ما هذا؟

809
01:09:32,465 --> 01:09:34,905
‫(أبراهام ليفي) تحت حمايتي

810
01:09:35,185 --> 01:09:37,105
‫تبقى احتمال واحد على ما أعتقد

811
01:09:37,505 --> 01:09:38,945
‫وأنت تعرف ما أقصده

812
01:09:39,665 --> 01:09:42,705
‫- اهرب
‫- أيها الحراس، أطع الأوامر

813
01:09:43,625 --> 01:09:46,145
‫- لن نترك أحداً خلفنا
‫- بماذا تفكر؟

814
01:09:46,425 --> 01:09:49,665
‫هل تعتقد أنني لا أريد وجوده هنا
‫عوضاً عن موته حرقاً؟

