﻿1
00:00:36,485 --> 00:00:37,765
‫إن هذا غير معقول!

2
00:00:37,885 --> 00:00:41,325
‫إن المحقق يطلب فاتورة ضريبة القيمة
‫المضافة من شراء الستر الضيقة

3
00:00:41,445 --> 00:00:44,165
‫ألا يعلم أنه لم يكن هناك من ضريبة
‫قيمة مضافة في القرن السادس عشر؟

4
00:00:44,285 --> 00:00:45,925
‫ما زال جديداً، سوف يعتاد على الأمر

5
00:00:48,925 --> 00:00:50,325
‫نعم؟

6
00:00:52,085 --> 00:00:53,485
‫هل أنت متأكد؟

7
00:00:54,605 --> 00:00:57,045
‫حسناً إذاً، أحضره إلى مكتبي

8
00:00:59,605 --> 00:01:01,405
‫هل من خطب ما سيدي؟

9
00:01:02,245 --> 00:01:05,325
‫هناك رجل بالباب ومعه استدعاء
‫إلى المحكمة يحمل اسمي

10
00:01:05,445 --> 00:01:07,605
‫وذلك بوصفي أعلى سلطة في هذه الوزارة

11
00:01:09,845 --> 00:01:13,525
‫هذا ليس ممكناً أبداً
‫فالوزارة سر من أسرار الدولة

12
00:01:13,645 --> 00:01:16,645
‫نعم، هذا ما حسبته أيضاً

13
00:02:37,685 --> 00:02:40,845
‫"الفصل الرابع
‫مفاوضات أتت في وقتها"

14
00:02:43,285 --> 00:02:46,005
‫حسناً إذاً، أنت السيد (آرون ستين)

15
00:02:46,845 --> 00:02:48,245
‫وما هو عملك لدينا هنا؟

16
00:02:48,525 --> 00:02:53,725
‫إنني هنا للدفاع عن مصالح أحفاد
‫الحاخام (أبراهام ليفي) المباشرين

17
00:02:54,245 --> 00:02:56,205
‫الذي دوّن "كتاب البوّابات"

18
00:02:57,085 --> 00:02:58,485
‫إن هذا يذكرك بشيء ما
‫أليس كذلك؟

19
00:03:00,405 --> 00:03:01,805
‫أذكر شيئاً ما

20
00:03:02,005 --> 00:03:03,725
‫لا تتلاعب معي من فضلك

21
00:03:04,565 --> 00:03:07,845
‫لأن "كتاب البوابات"
‫هو أصل هذه الوزارة

22
00:03:09,445 --> 00:03:13,765
‫وكيف لك أن تعرف كل ذلك
‫عن هذه الوزارة؟

23
00:03:13,965 --> 00:03:19,165
‫لديّ معارف ممتازون في بلدي وبلدكم
‫هل لي أن أتابع حديثي؟

24
00:03:20,525 --> 00:03:23,805
‫سلّم (أبراهام ليفي) "كتاب البوابات"
‫لـ(إيزابيلا) ملكة (قشتالة)

25
00:03:23,925 --> 00:03:25,325
‫وذلك مقابل حمايته

26
00:03:26,165 --> 00:03:28,085
‫وأظن أنك تعرف هذه القصة

27
00:03:28,205 --> 00:03:30,325
‫نعم، أعرفها

28
00:03:35,725 --> 00:03:37,325
‫ما الذي تريده مني يا (أبراهام)؟

29
00:03:37,485 --> 00:03:43,165
‫أريد حماية عائلتي ومقابل ذلك
‫سأقدم لك نتاج عمل حياتي

30
00:03:47,765 --> 00:03:49,205
‫"كتاب البوابات"

31
00:03:51,725 --> 00:03:53,125
‫لقد احترق جزء منه

32
00:03:53,845 --> 00:03:56,045
‫ولقد أنقذته من الحريق
‫الذي شب في الكنيس

33
00:04:03,685 --> 00:04:05,285
‫لا أرى فيه سوى خربشات وأرقام

34
00:04:05,405 --> 00:04:07,525
‫إنها رموز سرية لبوابات الزمن

35
00:04:08,045 --> 00:04:12,005
‫وبفضل هذه البوابات
‫يمكنك السفر عبر الزمن

36
00:04:13,405 --> 00:04:15,085
‫- هذا مستحيل
‫- لا، ليس مستحيلاً

37
00:04:19,205 --> 00:04:20,605
‫هناك في يدك اليمنى...

38
00:04:22,085 --> 00:04:23,965
‫أثر خفيف لندبة سابقة

39
00:04:24,165 --> 00:04:26,725
‫أصابتك حينما أطلقتِ سهماً
‫من قوس للمرة الأولى

40
00:04:26,845 --> 00:04:30,205
‫وكان ذلك في (أراندا) وكنت تبلغين
‫9 سنوات من العمر تقريباً

41
00:04:32,005 --> 00:04:33,485
‫لا يعلم أي شخص بشأن هذا

42
00:04:33,965 --> 00:04:37,365
‫وكنت قد بكيت حينما رأيتِ
‫يدك مجروحة تنزف

43
00:04:38,085 --> 00:04:39,925
‫ولكن كان أحدهم ماراً من هناك...

44
00:04:46,285 --> 00:04:51,405
‫وداوى لكِ يدكِ بمرهم مصنوع من نبات
‫الأخيون الذي يستخدمه الصبّاغون

45
00:05:01,445 --> 00:05:03,645
‫- أكان ذلك الشخص أنت؟
‫- نعم

46
00:05:04,045 --> 00:05:06,485
‫ولكنك كنت في العمر ذاته
‫الذي أنت فيه الآن...

47
00:05:06,805 --> 00:05:08,525
‫وقد مضت 30 سنة على ذلك

48
00:05:10,565 --> 00:05:11,765
‫إن هذا سحري

49
00:05:11,885 --> 00:05:15,365
‫إن العلم السابق لأوانه
‫يدعى بالسحر دوماً

50
00:05:15,805 --> 00:05:17,925
‫وأنا أعرض عليكِ أن تكوني ملكة الوقت

51
00:05:19,365 --> 00:05:23,365
‫وما أطلبه مقابل ذلك بسيط للغاية
‫وهو حماية عائلتي يا مولاتي

52
00:05:26,085 --> 00:05:30,685
‫وقد وعدت الملكة بحمايته هو وعائلته

53
00:05:31,405 --> 00:05:34,445
‫ومع ذلك فشلت الملكة بالوفاء
‫بما تعهّدت به للرجل

54
00:05:38,925 --> 00:05:42,525
‫وأدانته محاكم التفتيش المقدسة
‫وحكمت عليه بالموت حرقاً

55
00:05:55,405 --> 00:05:56,965
‫أرى أنك على اطلاع واسع بالأمر

56
00:05:57,365 --> 00:06:01,045
‫ولكن اسمح لي بسؤال
‫لم تقدم هذا التقرير في الوقت الحاضر؟

57
00:06:01,205 --> 00:06:05,365
‫لقد تم الكشف عن وثائق
‫غير معروفة للمرة الأولى

58
00:06:07,005 --> 00:06:10,205
‫مثل وثيقة الحماية
‫التي وقعتها الملكة بنفسها

59
00:06:12,045 --> 00:06:14,685
‫إضافة لحكم محكمة التفتيش المقدسة

60
00:06:17,085 --> 00:06:20,445
‫وسوف تفهم لمَ يطالب عملائي العدالة

61
00:06:21,605 --> 00:06:23,325
‫ولكن مضى على الأمر 5 قرون

62
00:06:23,565 --> 00:06:27,525
‫إن طالب سنة أولى في الحقوق
‫سيعلم أن هذه قضية لا يمكن رفعها

63
00:06:27,685 --> 00:06:33,925
‫كما أن 5 قرون زمن طويل للإبقاء
‫على سر بحجم هذه الوزارة

64
00:06:34,125 --> 00:06:35,485
‫ألا تظن ذلك؟

65
00:06:36,165 --> 00:06:39,365
‫إنك لست بباحث عن العدالة

66
00:06:40,445 --> 00:06:42,205
‫أنت تريد المال، أليس كذلك؟

67
00:06:43,205 --> 00:06:48,925
‫مئة مليون دولار إضافة لعودة
‫الكتاب لورثة السيد (ليفي)

68
00:06:50,405 --> 00:06:53,845
‫تطلب مئة مليون دولار تعويضاً
‫عن ضرر لا يمكن عكسه لشخص ما

69
00:06:55,885 --> 00:06:57,245
‫أليس هذا مبلغاً طائلاً من المال؟

70
00:06:57,525 --> 00:07:01,925
‫نحن لا نتحدث عن الشخص بحد ذاته
‫بل نتحدث عن السر

71
00:07:02,925 --> 00:07:07,565
‫كم دفعت الحكومة الأمريكية لإبقاء
‫وثائق (ويكيليكس) حبيسة الأدراج؟

72
00:07:10,245 --> 00:07:14,645
‫كما تستطيع القراءة فقد تبقت 5 أيام
‫حتى نلتقي في المحكمة

73
00:07:15,245 --> 00:07:18,005
‫وهذا هو الوقت المتبقي لديك
‫حتى تعطيني إجابة

74
00:07:18,125 --> 00:07:19,645
‫وإذا لم أردّ لك جواباً؟

75
00:07:21,005 --> 00:07:24,645
‫ستتوقف هذه الوزارة عن كونها سراً
‫في صبيحة اليوم الذي يليه

76
00:07:29,085 --> 00:07:31,365
‫معك 5 أيام، لا غير

77
00:07:36,725 --> 00:07:38,445
‫واليوم هو أول تلك الأيام الخمسة

78
00:07:46,405 --> 00:07:49,885
‫استدعي (أميليا) ودوريّتها
‫على الفور يا (أنغوستياس)

79
00:07:50,085 --> 00:07:53,565
‫- لقد أعطيتهم إجازة منذ يومين
‫- عليهم العودة للعمل، حالاً!

80
00:08:00,565 --> 00:08:03,845
‫"(أميليا فولك) 1857-1885
‫والداك وزوجك وابنتك"

81
00:08:15,085 --> 00:08:17,245
‫ما الذي حصل لوالديّ؟

82
00:08:18,645 --> 00:08:20,045
‫من كان زوجي؟

83
00:08:21,605 --> 00:08:23,005
‫وأين هي ابنتي؟

84
00:08:43,445 --> 00:08:46,205
‫كم مرة قلت لكِ أن تقرعي
‫الباب قبل الدخول؟

85
00:08:46,525 --> 00:08:48,725
‫لقد أحضرت لك هذه الزهور فقط

86
00:08:49,285 --> 00:08:51,325
‫لقد أرسلهم ابن آل (نادال)

87
00:08:51,445 --> 00:08:53,405
‫وقد دعتنا أمه للغداء غداً

88
00:08:53,525 --> 00:08:55,285
‫لا أستطيع الذهاب، فأنا مشغولة

89
00:08:55,485 --> 00:08:57,085
‫اتركي الزهور في مكان ما

90
00:08:58,045 --> 00:09:00,925
‫- إلى أين ستذهبين؟
‫- إلى المكتبة

91
00:09:02,405 --> 00:09:04,685
‫يا طفلتي، إن الحياة فيها
‫ما هو أكثر من قراءة الكتب

92
00:09:05,565 --> 00:09:06,965
‫أعلم ذلك يا أمي

93
00:09:08,525 --> 00:09:09,925
‫وقد تعلمت ذلك من القراءة

94
00:09:45,085 --> 00:09:46,525
‫يوما إجازة فقط!
‫يا لهذا الاحتيال!

95
00:09:46,645 --> 00:09:49,085
‫في أيامي كان يستغرق
‫إسقاط التهم أكثر من ذلك

96
00:09:49,405 --> 00:09:50,765
‫- كيف حالكِ؟
‫- بخير

97
00:09:50,885 --> 00:09:52,325
‫كنت في الإجازة مع العائلة
‫وهذا كل شيء

98
00:09:52,445 --> 00:09:54,365
‫أتمنى لو كان بمقدوري
‫إمضاء الوقت مع عائلتي

99
00:09:54,485 --> 00:09:55,925
‫ولكن ليس للموتى عائلات

100
00:09:56,045 --> 00:09:58,165
‫وما الذي تفعله حين تعود إذاً؟

101
00:09:58,645 --> 00:10:00,045
‫لم أعد في هذه المرة

102
00:10:00,885 --> 00:10:03,485
‫ولكن أرجوك ألا تخبر أحداً بهذا

103
00:10:04,565 --> 00:10:07,285
‫ولكنّ هذا ممنوع، إذ يُفترض بنا
‫أن يعود كل إلى عصره

104
00:10:07,405 --> 00:10:08,925
‫- حينما لا يكون لدينا مهمة ما
‫- هدئي من روعكِ

105
00:10:09,045 --> 00:10:10,445
‫لقد خرق القواعد لمرة فحسب

106
00:10:12,005 --> 00:10:13,445
‫وما الذي كنت تفعله إذاً؟

107
00:10:14,765 --> 00:10:16,485
‫كنت أدرس هذا العصر

108
00:10:17,565 --> 00:10:19,045
‫إنه يثير ذهولي!

109
00:10:24,405 --> 00:10:26,005
‫وما الذي فعلته أنت؟

110
00:10:26,445 --> 00:10:29,365
‫إنني ألتقط الصور الفوتوغرافية مجدداً
‫بعد أن توقفت لفترة عن ذلك

111
00:10:29,485 --> 00:10:32,485
‫يسرني سماع هذا، إنه يعني
‫أنك تتخطى (مايته) جيداً

112
00:10:50,565 --> 00:10:51,965
‫يريد مئة مليون دولار

113
00:10:52,925 --> 00:10:55,245
‫ونحن ليس لدينا ما يكفي لشراء
‫مصابيح جديدة بسبب خفض المصاريف

114
00:10:55,365 --> 00:10:57,325
‫لا يهمني المبلغ الذي يطلبونه
‫فنحن لن ندفع بأي حال

115
00:10:57,445 --> 00:10:58,845
‫وما الذي سنفعله إذاً؟

116
00:10:58,965 --> 00:11:02,245
‫عليكم السفر للعام 1491
‫لإنقاذ الحاخام من المحرقة

117
00:11:02,725 --> 00:11:04,205
‫وبذلك لن يكون لديهم ما يطالبون به

118
00:11:04,325 --> 00:11:06,845
‫ولكن ألا يخالف هذا قوانين الوزارة؟

119
00:11:07,045 --> 00:11:08,645
‫إن هذا الوضع خطير واستثنائي

120
00:11:09,045 --> 00:11:10,845
‫وأؤكد لكم أنني لا أود
‫أن يعود أحدهم في الزمن...

121
00:11:10,965 --> 00:11:13,605
‫ليكتشف أنني الشخص الذي كان
‫يدير الوزارة يوم تم إغلاقها

122
00:11:14,525 --> 00:11:16,285
‫حسناً إذاً، ما الذي ننتظره؟

123
00:11:16,845 --> 00:11:18,205
‫الأمر ليس بهذه السهولة

124
00:11:18,325 --> 00:11:19,965
‫- اشرح يا (إرنستو) من فضلك
‫- نعم

125
00:11:20,285 --> 00:11:24,405
‫في هذه المهمة هناك
‫3 مشكلات علينا الحذر منها

126
00:11:24,805 --> 00:11:30,245
‫والمشكلة الأولى هي أن البوابة الوحيدة
‫التي تقود إلى (طليطلة) عام 1491...

127
00:11:30,365 --> 00:11:33,285
‫هي البوابة ذات الرقم 148

128
00:11:33,805 --> 00:11:37,965
‫وهي تفتح في يوم الإعدام نفسه
‫أي بتاريخ 12 مايو

129
00:11:38,125 --> 00:11:39,685
‫أليس من أي بوابات أخرى
‫في تلك السنة؟

130
00:11:39,845 --> 00:11:43,165
‫إن أقرب بوابة تقود للعام 1486

131
00:11:43,285 --> 00:11:47,885
‫ما يعني أنه علينا الانتظار هناك
‫قرابة 5 سنوات لتحين اللحظة المناسبة

132
00:11:48,045 --> 00:11:50,045
‫وهذا ما سيقودنا للمشكلة الثانية

133
00:11:50,325 --> 00:11:55,125
‫وهي أن البوابة 148 عالقة
‫في حلقة زمنية لا نهاية لها

134
00:11:55,565 --> 00:11:58,845
‫وهذا يعني أنه في كل مرة تسافرون
‫عبرها ستكونون في اليوم ذاته

135
00:11:59,005 --> 00:12:01,205
‫الأمر كفيلم (غروندهوغ دي)
‫في العصور الوسطى إذاً

136
00:12:01,325 --> 00:12:04,085
‫- لقد فهمت مغزى كلامي بالضبط
‫- أنا لم أفهمه

137
00:12:04,325 --> 00:12:06,645
‫ذلك يعني أنه يجب أن تعود
‫إلى هنا في اليوم نفسه

138
00:12:06,845 --> 00:12:10,765
‫لأن البوابة سوف تُغلق بعد 24 ساعة
‫وحينها سوف تعلق في الماضي

139
00:12:11,045 --> 00:12:13,485
‫إلى أن تجد بوابة زمنية قريبة

140
00:12:13,605 --> 00:12:16,285
‫وذلك يعني الانتظار حتى عام 1500

141
00:12:16,685 --> 00:12:17,805
‫إذا يجب أن...

142
00:12:17,925 --> 00:12:21,005
‫عليكم السفر في الفجر لتستفيدوا
‫ما أمكن من ضوء النهار

143
00:12:21,125 --> 00:12:22,805
‫وذلك لأن مشكلتكم الثالثة هي أن...

144
00:12:22,925 --> 00:12:26,725
‫البوابة تقع في (أليسكاس)
‫على بعد 40 كم من (طليطلة)

145
00:12:26,965 --> 00:12:29,645
‫وقطع تلك المسافة
‫على متن الحصان يعني...

146
00:12:29,965 --> 00:12:34,125
‫ساعتين للوصول وساعتي أخريين للعودة
‫هذا إن كانت الخيول التي معنا جيدة

147
00:12:36,725 --> 00:12:39,365
‫- سنكون بحاجة تعزيزات
‫- لقد فكرت ملياً في ذلك

148
00:12:39,485 --> 00:12:41,565
‫هل وصل السيد (مانويل)
‫يا (أنغوستياس)؟

149
00:12:41,725 --> 00:12:44,565
‫- نعم سيدي، متأخراً كعادته
‫- أدخليه إلينا

150
00:12:44,925 --> 00:12:47,845
‫السيد (مانويل)، السيد (مانويل)...
‫يبدو اسماً لمحارب عظيم

151
00:12:47,965 --> 00:12:49,765
‫أين حارب سابقاً؟

152
00:12:51,445 --> 00:12:54,965
‫سيداتي وسادتي، دعوني أقدم لكم
‫السيد (مانويل لوبيز كاستيليخو)

153
00:12:55,285 --> 00:12:57,125
‫وهو اختصاصي في قانون العصور الوسطى

154
00:12:58,205 --> 00:13:03,445
‫أرجوكم اعذروني، فقد أصبحت
‫أخلط ما بين هذه البوابات

155
00:13:04,245 --> 00:13:08,765
‫مع كامل احترامي لك سيدي
‫ستكون حراسة الحاخام مشددة

156
00:13:08,885 --> 00:13:11,765
‫وسنكون بحاجة مقاتلين أشداء
‫لا محتالين على القانون

157
00:13:11,885 --> 00:13:14,805
‫لا أريد منازلاتٍ يا (ألونسو)
‫بل أريد ربح القضية

158
00:13:16,045 --> 00:13:17,725
‫وإليكم الخطة كما يلي

159
00:13:20,125 --> 00:13:23,205
‫- "(طليطلة) عام 1491"
‫- كانت الساعة 7:43 فجر ذلك اليوم

160
00:13:23,405 --> 00:13:26,365
‫وفي ذلك الوقت أخذوا الحاخام
‫لإحضاره للمحاكمة

161
00:13:26,685 --> 00:13:28,405
‫انهض أيها الوغد!

162
00:13:37,005 --> 00:13:39,805
‫أول شيء يجب فعله هو
‫إقصاء (بلتران دي مونتيا)

163
00:13:39,925 --> 00:13:41,645
‫وهو محامي دفاع الحاخام

164
00:13:42,645 --> 00:13:44,885
‫إنه الرجل الذي سأحل محله
‫أليس كذلك؟

165
00:13:45,245 --> 00:13:46,805
‫بالضبط، ذلك هو تماماً

166
00:13:49,005 --> 00:13:50,925
‫- صباح الخير
‫- أهلاً

167
00:13:51,805 --> 00:13:54,125
‫هل أنت السيد (بلتران دي مونتيا)؟

168
00:13:54,925 --> 00:13:56,325
‫أنا هو بذاته

169
00:13:56,485 --> 00:13:57,925
‫- هل تقابلنا سابقاً؟
‫- أجل

170
00:13:58,045 --> 00:13:59,445
‫تقابلنا لتونا

171
00:14:00,125 --> 00:14:01,805
‫ترجل عن ظهر حمارك لو سمحت

172
00:14:02,205 --> 00:14:04,285
‫لا أحمل أي شيء ذا قيمة كبيرة

173
00:14:05,405 --> 00:14:06,805
‫لا تؤذِني

174
00:14:07,685 --> 00:14:09,205
‫فقط بما يلزم

175
00:14:12,045 --> 00:14:15,405
‫- يمكنك ارتداء ملابسه الآن
‫- كم هذا وحشي!

176
00:14:15,725 --> 00:14:17,965
‫أنا متأسف لهذا
‫أفترض أنك لا تحبذ العنف

177
00:14:18,085 --> 00:14:22,285
‫في الواقع، في كثير من المرات عندما
‫أكون في المرافعات أود فعل الشيء ذاته

178
00:14:31,045 --> 00:14:32,445
‫ذلك الوغد!

179
00:14:43,085 --> 00:14:44,645
‫ذلك الكافر!

180
00:14:44,765 --> 00:14:46,805
‫- عابد الأوثان!
‫- فلتُنْفَ بعيداً

181
00:14:46,925 --> 00:14:48,925
‫- ذلك الكافر!
‫- أحرقوه!

182
00:14:49,085 --> 00:14:51,045
‫- أيها الوغد
‫- إنك شيطان

183
00:14:51,165 --> 00:14:53,805
‫- خذوه إلى المحرقة
‫- مُتْ أيها الكافر

184
00:14:53,925 --> 00:14:55,685
‫- يا له من جو رائع
‫- خذوه إلى المحرقة

185
00:14:55,805 --> 00:14:57,365
‫مجرّد كافر!

186
00:14:57,925 --> 00:14:59,765
‫لا بدّ أن تلك المرأة هي زوجة الحاخام

187
00:14:59,885 --> 00:15:01,605
‫اذهب إلى المحرقة أيها الوغد

188
00:15:01,725 --> 00:15:04,325
‫لا أفهم كيف للناس
‫أن يستمتعوا بشيء كهذا

189
00:15:04,485 --> 00:15:08,165
‫- أيها الزنديق!
‫- لطالما استعذب البشر أسى الآخرين

190
00:15:08,285 --> 00:15:11,405
‫وإلا لما وُجد السيرك الروماني
‫ولا محاكمات التكفير هذه

191
00:15:11,525 --> 00:15:13,565
‫- ولا الصحافة الصفراء
‫- ما هي تلك؟

192
00:15:13,845 --> 00:15:15,245
‫لا شيء

193
00:15:21,885 --> 00:15:24,685
‫تم الأمر، وبات مصيرنا الآن
‫بين يديّ الرجل العجوز

194
00:15:24,965 --> 00:15:26,405
‫- أيها الكافر
‫- إن من تقول عنه الرجل العجوز...

195
00:15:26,525 --> 00:15:29,405
‫هو أكبر خبراء تاريخ
‫العصور الوسطى في (إسبانيا)

196
00:15:29,525 --> 00:15:31,685
‫وأنا أشهد لذلك فهو مدرس في جامعتي

197
00:15:31,805 --> 00:15:34,165
‫- فلتمت!
‫- أحرقوه حتى الموت

198
00:15:35,325 --> 00:15:37,205
‫علّقوه!

199
00:15:38,045 --> 00:15:39,445
‫أيها الكلب الأجرب

200
00:15:42,365 --> 00:15:44,525
‫- إلى المحرقة!
‫- علّقوه!

201
00:16:31,685 --> 00:16:35,405
‫قفوا جميعاً
‫تحيةً لسعادة المحقق العام...

202
00:16:35,605 --> 00:16:37,005
‫السيد (توماس دي توركيمادا)

203
00:16:37,125 --> 00:16:39,165
‫(توركيمادا)، يا له من ذي شأن

204
00:16:56,765 --> 00:16:58,485
‫- انظري
‫- إنه أمر لا يعقل!

205
00:16:58,605 --> 00:17:00,205
‫ولكنه يبدو شبيهاً به

206
00:17:11,285 --> 00:17:16,805
‫اقبل إشارة الصليب الذي ضللت عنه
‫والذي أنكرته بنفسك

207
00:17:29,325 --> 00:17:30,885
‫إذاً، ما الذي تعتقده؟

208
00:17:31,405 --> 00:17:34,485
‫أظن أن لدى ابنتنا مخيلة واسعة

209
00:17:35,085 --> 00:17:36,885
‫كما أن أسلوب كتابتها ممتاز

210
00:17:37,165 --> 00:17:38,845
‫إنك بمنتهى الهدوء

211
00:17:39,845 --> 00:17:41,805
‫إن ابنتنا مضطربة للغاية

212
00:17:42,965 --> 00:17:44,325
‫فكرة السفر عبر الزمن هذه...

213
00:17:44,445 --> 00:17:48,005
‫- لم أرَ شيئاً في حياتي بهذا الحمق
‫- إنها مجرد كتابات أدبية يا امرأة

214
00:17:48,605 --> 00:17:50,205
‫لا تكوني دراميّة في هذا الشأن

215
00:17:51,765 --> 00:17:53,405
‫هل (أميليا) روائية؟

216
00:17:55,525 --> 00:17:57,485
‫ما الخطأ الذي ارتكبناه بحق؟

217
00:17:59,805 --> 00:18:01,245
‫إن هذا الزنديق...

218
00:18:02,165 --> 00:18:05,525
‫متهم بالانتماء خفية
‫والتجديف باسم الرب

219
00:18:07,205 --> 00:18:13,285
‫وقد سُمع عنه يقول أن المحقق العظيم
‫مجرد كلب بين الرجال

220
00:18:18,605 --> 00:18:20,405
‫ومن هو الذي اتهمه؟

221
00:18:20,845 --> 00:18:23,845
‫يجب أن يكون حاضراً هنا للتصريح بذلك

222
00:18:24,325 --> 00:18:28,725
‫إن اسم المدعي يبقى سراً دوماً
‫وأنت تعلم هذا جيداً

223
00:18:30,005 --> 00:18:32,365
‫أم أنك تشكك في محكمتنا المقدسة؟

224
00:18:33,445 --> 00:18:37,405
‫لا توجد قوة على الأرض
‫تُقارَن بهذه المحكمة أبداً

225
00:18:38,245 --> 00:18:43,005
‫ولكن لا توجد قوة في السماء أيضاً
‫تُقارَن بقوة مغفرة الرب

226
00:18:44,085 --> 00:18:45,525
‫ومن قال ذلك؟

227
00:18:45,965 --> 00:18:47,765
‫الكتاب المقدس يا سيدي

228
00:18:48,685 --> 00:18:54,005
‫سامح جارك في كل ما يخطئ به تجاهك
‫وسيُعفى عن كل خطاياك

229
00:18:54,525 --> 00:19:00,485
‫أذكّرك يا سيدي بدورك في نصح
‫هذا الكافر بالاعتراف لشفاء روحه

230
00:19:00,605 --> 00:19:03,085
‫فلا تغيّر الموضوع من فضلك

231
00:19:03,325 --> 00:19:07,565
‫كما أود أن أذكّرك أيضاً
‫أن حياة رجل هنا على المحكّ

232
00:19:09,605 --> 00:19:11,525
‫إذا كان يحكم على الأشرار بالموت...

233
00:19:11,645 --> 00:19:15,445
‫فهناك سبب أكبر لإدانة الزنادقة
‫وهذا قول للقديس (توما الإقويني)

234
00:19:16,085 --> 00:19:18,645
‫"لا تُدينوا كي لا تُدانوا"

235
00:19:18,805 --> 00:19:22,605
‫من إنجيل (لوقا)، الإصحاح السادس
‫الآية رقم 36

236
00:19:23,045 --> 00:19:25,405
‫استخدموا مع الزنادقة سيف الحرمان...

237
00:19:25,525 --> 00:19:29,005
‫وإن لم ينفع ذلك استخدموا سيوف الحديد
‫وقال ذلك البابا (إنوسنت) الثالث

238
00:19:29,365 --> 00:19:35,645
‫إذا سامحتم زلات الآخرين
‫فكذلك رب السماء سيعفو عنكم

239
00:19:36,765 --> 00:19:39,805
‫وهذا من إنجيل (متى)
‫الإصحاح السادس الآية رقم 14

240
00:19:39,925 --> 00:19:43,605
‫إن اليهود يتبعون الشيطان وليس الرب
‫وقال ذلك القديس (قبريانوس)

241
00:19:46,445 --> 00:19:49,245
‫لا يمكن لأحد الفوز في هكذا مرافعة
‫وأنا من يقول ذلك

242
00:19:52,845 --> 00:19:55,765
‫هل لديك أي شيء آخر تضيفه
‫في معرض دفاعك؟

243
00:19:56,685 --> 00:20:00,965
‫نعم، فأنا أرفض هذه المحكمة
‫وذلك لأن أحد أعضائها...

244
00:20:01,085 --> 00:20:04,285
‫يعلن عدائيته اللدودة للمتهم

245
00:20:06,765 --> 00:20:09,285
‫ففي هذه الرسالة
‫التي تعود لسنة خلت...

246
00:20:09,445 --> 00:20:12,925
‫وصف السيد (توركيمادا)
‫هذا السجين مسبقاً...

247
00:20:13,045 --> 00:20:16,565
‫بالعدو الصارخ للمسيحيّة

248
00:20:19,045 --> 00:20:20,405
‫وأنا أرفضك أنت!

249
00:20:20,525 --> 00:20:24,165
‫أرفضك رفضاً يعادل ما تفوهت به مرتين
‫بسبب منزلتي ومن أكون

250
00:20:30,405 --> 00:20:32,245
‫أغلق فمك وإلا ستكون أنت التالي

251
00:20:40,645 --> 00:20:43,485
‫بموجب السلطة التي منحتني
‫إياها الكنيسة المقدسة...

252
00:20:44,045 --> 00:20:46,165
‫أنا (توماس دي توركيمادا)...

253
00:20:47,245 --> 00:20:50,885
‫أحكم على هذا الرجل بالموت حرقاً

254
00:21:17,885 --> 00:21:19,085
‫لقد تعلمنا شيئاً على الأقل

255
00:21:19,205 --> 00:21:21,965
‫لا يمكن الفوز بمرافعة ضد المحكمة
‫المقدسة باستخدام طرائقهم

256
00:21:22,085 --> 00:21:25,365
‫- لا تُحبَطي، فقد فعلتم ما في وسعكم
‫- هل أنت واثق من ذلك؟

257
00:21:28,245 --> 00:21:30,685
‫إن كان لديك شيئ إضافي
‫لتخبرني إياه فلتفعل

258
00:21:31,685 --> 00:21:33,085
‫أين هو (إرنستو)؟

259
00:21:33,365 --> 00:21:35,165
‫إنه في مهمة في السبعينيات

260
00:21:35,805 --> 00:21:37,645
‫لا يوجد كثير من المعاملات
‫الورقية، لمَ تسأل؟

261
00:21:37,965 --> 00:21:39,805
‫توقفي عن العبث رجاءً

262
00:21:40,005 --> 00:21:42,605
‫ألا تعلم أن (إرنستو) يشبه لحد بعيد
‫ذلك الوغد (توركيمادا)؟

263
00:21:42,805 --> 00:21:44,445
‫ليس مجرد شبه بل هما متطابقان

264
00:21:44,565 --> 00:21:47,365
‫ألهذا السبب يكتنف أصلَه الغموض هنا؟

265
00:21:47,565 --> 00:21:50,885
‫في هذه الوزارة لا يُجبَر أحد
‫على البوح بماضيه ومن أين أتى

266
00:21:51,365 --> 00:21:53,725
‫صرفاً عن وجود المتشابهين
‫عبر كل العصور

267
00:21:54,005 --> 00:21:56,645
‫ويحضرني الآن شيء عن مهمة
‫في القرن التاسع عشر

268
00:21:56,765 --> 00:22:00,325
‫حيث وجدنا لاعب (أورغن) في الشارع
‫يشبه (بيرتين أوزبرونه)، أليس كذلك؟

269
00:22:06,125 --> 00:22:08,445
‫أتعلم ما الذي أكرهه حقاً؟

270
00:22:09,285 --> 00:22:10,925
‫أن يظن الآخرون أنني مغفل

271
00:22:15,445 --> 00:22:17,445
‫- يا (جوليان)
‫- لا، اتركيه

272
00:22:18,125 --> 00:22:19,525
‫سوف يتخطى الأمر

273
00:22:20,365 --> 00:22:24,325
‫حسناً إذاً، سنعود غداً بخطة جديدة
‫ولن يجرؤ أحد على مهاجمتكم

274
00:22:25,125 --> 00:22:28,125
‫- هل سنحضر تعزيزات؟
‫- لن يكون هذا ضرورياً

275
00:22:28,645 --> 00:22:31,365
‫ستكونون مبعوثين من قبل
‫بابا (روما) بنفسه

276
00:23:01,805 --> 00:23:04,045
‫- مرحباً أمي وأبي
‫- أهلاً (أميليا)

277
00:23:04,205 --> 00:23:05,645
‫- الوقت متأخر
‫- نعم

278
00:23:05,765 --> 00:23:07,885
‫- سأذهب لتغيير ملابسي
‫- لا، انتظري وتعالي هنا

279
00:23:08,125 --> 00:23:09,565
‫تعالي

280
00:23:10,325 --> 00:23:11,845
‫- كيف كان يومك؟
‫- جيداً

281
00:23:11,965 --> 00:23:14,005
‫عادي وأمضيته بالدراسة في المكتبة

282
00:23:14,125 --> 00:23:15,845
‫لقد تحدثت إلى (آنا ماريا نادال)

283
00:23:16,005 --> 00:23:19,765
‫وبما أننا لن نذهب إلى الغداء أخبرتها
‫أننا سنشاركهم العشاء يوم الخميس

284
00:23:19,885 --> 00:23:22,445
‫وسيكون ابنها الأكبر (جوان) حاضراً
‫وهو شاب بغاية الوسامة

285
00:23:22,565 --> 00:23:25,285
‫لا تلحّي عليّ يا أمي
‫فلديّ أشياء أهم أفعلها

286
00:23:25,405 --> 00:23:27,845
‫نعم، مثل الذهاب إلى المكتبة
‫أليس هذا صحيحاً؟

287
00:23:32,845 --> 00:23:35,685
‫اسمعي يا (أميليا)
‫لا يمكنك خداع والدتك

288
00:23:37,045 --> 00:23:38,445
‫ما الذي تقصدينه؟

289
00:23:38,965 --> 00:23:41,885
‫- أنت لم تذهبي إلى المكتبة
‫- هل تتجسسين عليّ؟

290
00:23:42,005 --> 00:23:45,125
‫- ذهبت إليها بعد الظهر ولم تكوني هناك
‫- توقفي

291
00:23:45,325 --> 00:23:47,365
‫إن لم تخبرها أنت سأفعل أنا ذلك

292
00:23:47,485 --> 00:23:48,845
‫ما الذي سيخبرني؟

293
00:23:51,205 --> 00:23:54,085
‫لمَ تضيّعين وقتك في كتابة
‫هذه العبثيات؟

294
00:23:54,485 --> 00:23:56,765
‫هذا شيء خاص
‫وليس لديك الحق في قراءته

295
00:23:56,885 --> 00:23:58,965
‫ستذهبين غداً لمنزل آل (نادال) للعشاء

296
00:23:59,085 --> 00:24:01,045
‫- لقد أخبرت الأم بذلك مسبقاً
‫- لا

297
00:24:01,685 --> 00:24:05,485
‫اسمعي يا طفلتي، إن ابنهم الأكبر
‫رجل لطيف ومتعلّم

298
00:24:05,645 --> 00:24:07,605
‫تعرفي إليه على الأقل

299
00:24:08,205 --> 00:24:10,765
‫وبعدها ستتركما أمكِ وحدكما قليلاً

300
00:24:11,245 --> 00:24:13,645
‫ولكن، لا يمكنني ذلك

301
00:24:15,405 --> 00:24:16,805
‫- لمَ؟
‫- لأنه... لديّ...

302
00:24:18,405 --> 00:24:21,725
‫لأنه يوجد شخص معجب بي
‫ولهذا السبب لم أكن في المكتبة

303
00:24:24,125 --> 00:24:26,085
‫هل هناك شخص يعشقك...

304
00:24:26,765 --> 00:24:28,445
‫ولم تخبري أمك بذلك؟

305
00:24:28,725 --> 00:24:30,605
‫لا بد أنه طالب جامعة على ما أظن

306
00:24:33,645 --> 00:24:35,605
‫لمَ لا تدعينه إلى العشاء غداً؟

307
00:24:38,925 --> 00:24:40,525
‫حتى نقابله شخصياً

308
00:24:41,125 --> 00:24:42,525
‫نعم، بكل تأكيد

309
00:24:47,805 --> 00:24:51,325
‫لقد كذبتِ على والديكِ
‫فأنت في ورطة إذاً

310
00:24:51,445 --> 00:24:53,485
‫لقد تكلّمتُ بلا تفكير
‫ولم أكن أعلم ما أفعل

311
00:24:53,605 --> 00:24:55,365
‫أخبريهما بالحقيقة فهذا هو الأصلح

312
00:24:55,565 --> 00:24:58,245
‫إذا فعلت ذلك فلن يتركاني وشأني
‫إن أمي تتجسس عليّ

313
00:24:58,565 --> 00:24:59,685
‫أنت لا تعلم مدى عنادها

314
00:24:59,805 --> 00:25:01,485
‫يمكن لها أن تكتشف البوابة
‫التي آتي عبرها إلى هنا حتى

315
00:25:01,605 --> 00:25:04,005
‫إذاً يمكنك أن تحضري
‫عشيقاً مزيّفاً إلى منزلكِ

316
00:25:04,125 --> 00:25:05,645
‫يا لها من فكرة مريعة

317
00:25:05,765 --> 00:25:09,125
‫لا يمكن تغطية كذبة كبيرة
‫إلا بكذبة أكبر منها

318
00:25:09,645 --> 00:25:13,285
‫إنها فكرة عظيمة
‫ولكن أنّى لي إيجاد عشيق مزّيف؟

319
00:25:20,885 --> 00:25:22,285
‫هذا مستحيل تماماً

320
00:25:24,325 --> 00:25:26,445
‫لا، لا تصري في هذا
‫لن أكون عشيقك المزيّف

321
00:25:26,765 --> 00:25:28,645
‫كما أنها فكرتك أنتَ فلمَ لا تذهب أنت؟

322
00:25:28,765 --> 00:25:32,085
‫إنك متحدّث أفضل مني فأنا يمكن أن
‫أقول كلمة من القرن الـ16 على حين غرة

323
00:25:32,205 --> 00:25:34,445
‫- لن يفلح الأمر بوجودي
‫- لا تقلقا، سأتدبر أمري بنفسي...

324
00:25:34,605 --> 00:25:36,085
‫- كما أفعل دائماً
‫- أكل شيء على ما يرام؟

325
00:25:36,205 --> 00:25:39,045
‫كل شيء بخير ونحن ذاهبون للعصور
‫الوسطى لإلقاء التحية على (توركيمادا)

326
00:25:39,165 --> 00:25:40,645
‫يا له من أمر ممتع!

327
00:25:41,125 --> 00:25:43,725
‫إليكم هذه، فلنرَ إن كان بمقدورنا
‫التماس عذر بمساعدة البابا

328
00:25:43,845 --> 00:25:46,525
‫- إنها تبدو حقيقي
‫- فلنأمل أن يوافق (توركيمادا)

329
00:25:46,685 --> 00:25:48,085
‫حظاً طيباً

330
00:26:00,405 --> 00:26:04,405
‫"(طليطلة) عام 1491
‫الساعة 7:43 صباحاً"

331
00:26:06,645 --> 00:26:08,045
‫انهض أيها الوغد!

332
00:26:16,445 --> 00:26:18,725
‫- أحرقوه
‫- أودوا به إلى المحرقة

333
00:26:25,245 --> 00:26:26,645
‫أيها الزنديق!

334
00:26:26,805 --> 00:26:28,885
‫- كافر!
‫- علّقوه!

335
00:26:29,005 --> 00:26:31,325
‫- أيها الزنديق!
‫- المحرقة مصيرك!

336
00:26:31,445 --> 00:26:33,725
‫انظر، كل شيء يتكرر مثل أمس

337
00:26:33,845 --> 00:26:35,725
‫سوف يحمل الرجل الطفل الآن

338
00:26:35,925 --> 00:26:37,325
‫أيها الوغد!

339
00:26:37,645 --> 00:26:39,805
‫- وهم لا يلاحظون ذلك؟
‫- لا

340
00:26:40,005 --> 00:26:42,685
‫نحن من ينتبه فقط
‫لأننا أتينا من زمن آخر

341
00:26:42,965 --> 00:26:45,165
‫ومن حسن الحظ أن الحاخام
‫لا يلاحظ ذلك أيضاً

342
00:26:45,285 --> 00:26:48,565
‫كم هو شنيع أن يتكرر يوم موت
‫الشخص عنده للأبد

343
00:26:55,885 --> 00:26:58,165
‫تباً لهذا أيها الكلب الأجرب!

344
00:26:59,885 --> 00:27:02,165
‫- كان يجب أن تترقب حدوث هذا
‫- علقوه!

345
00:27:05,885 --> 00:27:07,285
‫إن هذا الزنديق...

346
00:27:07,965 --> 00:27:11,285
‫متهم بالانتماء خفية
‫والتجديف باسم الرب

347
00:27:13,285 --> 00:27:16,565
‫وقد سُمع عنه يقول أن المحقق العظيم...

348
00:27:17,325 --> 00:27:19,325
‫مجرد كلب بين الرجال

349
00:27:21,085 --> 00:27:22,765
‫أتذكر كلماتك هذه؟

350
00:27:29,205 --> 00:27:32,005
‫إن الصمت يعني الموافقة

351
00:27:33,045 --> 00:27:35,205
‫وكما قال البابا (إنوسنت) الثالث...

352
00:27:36,005 --> 00:27:38,365
‫استخدموا مع الزنادقة سيف الحرمان...

353
00:27:38,485 --> 00:27:41,205
‫وإن لم ينفع ذلك
‫استخدموا سيوف الحديد

354
00:27:45,125 --> 00:27:47,725
‫هل لدى الدفاع أي شيء يقوله؟

355
00:27:48,485 --> 00:27:52,325
‫إن مسامحة المذنبين فحسب
‫من غير العدل تجاه الأبرياء

356
00:27:53,125 --> 00:27:55,045
‫وكما قال القديس (توم الإقويني)...

357
00:27:55,765 --> 00:28:01,645
‫إذا كان يحكم على الأشرار بالموت
‫فهناك سبب أكبر لإدانة الزنادقة

358
00:28:06,085 --> 00:28:08,805
‫من يجرؤ على مقاطعة هذه الجلسة؟

359
00:28:14,925 --> 00:28:17,005
‫حضرات الأفاضل، سيدي...

360
00:28:17,645 --> 00:28:20,365
‫لقد سافرنا إلى هنا أياماً
‫عديدة بلا استراحة

361
00:28:20,485 --> 00:28:25,005
‫ونحن منهكون وقذرون من أتربة الطرقات
‫وقد أتينا بمهمة بأمر الكرسي الرسولي

362
00:28:26,405 --> 00:28:28,205
‫- كيف أبلي؟
‫- أكمل إلى لب الموضوع

363
00:28:28,885 --> 00:28:31,445
‫وقد أتينا بمرسوم بابويّ
‫لإخلاء سبيل السجين

364
00:28:42,845 --> 00:28:44,285
‫يبدو هذا الختم أصلياً

365
00:28:47,205 --> 00:28:48,765
‫أتشكّ بنا؟

366
00:28:49,165 --> 00:28:51,125
‫لأن ذلك سيكون تشكيكاً
‫في شخص البابا ذاته

367
00:28:51,245 --> 00:28:52,805
‫لا، لا، فليخلصني الرب، لا طبعاً

368
00:28:53,085 --> 00:28:56,525
‫ولكنني أجد هذا غريباً بعض الشيء

369
00:28:56,845 --> 00:29:01,485
‫لأن قداسته طريح الفراش منذ أسابيع عدة
‫ينتظر قدوم ساعة موته

370
00:29:02,405 --> 00:29:03,605
‫ولكن المرسوم لا يفقد قيمته

371
00:29:03,725 --> 00:29:06,365
‫ليس إن أجبره أحد على توقيعه

372
00:29:07,765 --> 00:29:10,685
‫سينظر المجلس المقدسة
‫في أصالة هذا المرسوم

373
00:29:10,885 --> 00:29:13,485
‫وإلى حين ذلك يمكنكما الاستراحة
‫حتى ننهي هذه المحاكمة

374
00:29:13,605 --> 00:29:16,685
‫إن كنت لا تبالي بهذا المرسوم
‫فسوف تحترق في الجحيم

375
00:29:17,045 --> 00:29:18,885
‫لستِ أنت المخوّل بتقرير
‫من يحترق في الجحيم

376
00:29:19,005 --> 00:29:21,165
‫هل أنت مخوّل بذلك إذاً؟

377
00:29:21,805 --> 00:29:23,205
‫لا

378
00:29:23,405 --> 00:29:25,965
‫أنا أقرر من سيحترق هنا فقط

379
00:29:31,325 --> 00:29:34,245
‫بموجب السلطة التي منحتني
‫إياها الكنيسة المقدسة...

380
00:29:34,765 --> 00:29:37,285
‫أنا (توماس دي توركيمادا)...

381
00:29:38,445 --> 00:29:41,685
‫أحكم على هذا الرجل بالموت حرقاً

382
00:29:52,725 --> 00:29:55,805
‫ذلك الحقير يخال نفسه
‫أعلى سلطة من بابا (روما)

383
00:29:55,925 --> 00:29:57,525
‫تباً لذلك الوغد

384
00:29:58,205 --> 00:29:59,685
‫هناك شيء واحد لا أفهمه

385
00:30:00,045 --> 00:30:02,445
‫إذا كانت الملكة قد وعدت
‫بحماية الحاخام...

386
00:30:02,565 --> 00:30:05,005
‫لمَ قد يجرؤ (توركيمادا)
‫على معصية الملكة؟

387
00:30:05,125 --> 00:30:08,485
‫في ذلك الوقت لم يشغل الملكة
‫(إيزابيلا) سوى احتلال (غرناطة)

388
00:30:09,005 --> 00:30:10,885
‫وكل شيء آخر كان متوقفاً

389
00:30:11,765 --> 00:30:15,085
‫بما فيها المفاوضات مع (كولوموس)
‫ودراسة "كتاب البوابات"

390
00:30:15,765 --> 00:30:17,485
‫ربما لم تكن تعلم بما يجري

391
00:30:18,285 --> 00:30:20,765
‫ربما علينا إخبارها إذاً لأنه
‫لم يتبقَ لدينا إلا يومان فقط

392
00:30:20,885 --> 00:30:23,885
‫ولكن هل ستكون الملكة في (طليطلة)؟
‫فالمحكمة كانت جوّالة

393
00:30:24,245 --> 00:30:25,565
‫هذا صحيح

394
00:30:25,685 --> 00:30:27,085
‫يا (أنغوستياس)...

395
00:30:28,405 --> 00:30:29,405
‫نعم يا سيدي

396
00:30:29,525 --> 00:30:33,845
‫نريد أن نعلم أين كانت (إيزابيلا) ملكة
‫(قشتالة) يوم 12 من مايو عام 1491

397
00:30:34,045 --> 00:30:35,605
‫سأعمل على الأمر

398
00:30:41,845 --> 00:30:44,725
‫حصلت على المعلومة سيدي، فقد
‫كانت الملكة (إيزابيلا) في (طليطلة)

399
00:30:46,285 --> 00:30:49,125
‫- ولكنها غادرت ظهراً إلى (غرناطة)
‫- شكراً لكِ

400
00:30:49,485 --> 00:30:52,125
‫تعرفون ما علينا فعله إذاً

401
00:30:52,725 --> 00:30:56,885
‫لن تذهبوا غداً لحضور المرافعة
‫بل ستقابلون الملكة قبل رحيلها

402
00:30:57,685 --> 00:30:59,085
‫اذهبوا واستريحوا الآن

403
00:30:59,285 --> 00:31:00,685
‫لدي سؤال فقط

404
00:31:04,605 --> 00:31:06,005
‫أين هو (إرنستو)؟

405
00:31:07,165 --> 00:31:08,565
‫اذهب واسترح

406
00:31:11,365 --> 00:31:13,045
‫دع أمر (إرنستو) لي

407
00:31:23,485 --> 00:31:24,885
‫هل لي أن أحادثك؟

408
00:31:28,725 --> 00:31:30,605
‫لا أعلم من أنت ولا من أين أتيت

409
00:31:30,885 --> 00:31:34,245
‫لكن الشبه بينك و(توركيمادا)
‫مفرط وغريب للغاية

410
00:31:35,685 --> 00:31:38,045
‫فليسامحني الرب على ما سأقوله...

411
00:31:38,405 --> 00:31:40,805
‫لم أحبب اليهود كثيراً في حياتي

412
00:31:41,085 --> 00:31:44,205
‫ولكنني هنا أخاطر بحياتي
‫لإنقاذ هذا الحاخام

413
00:31:44,405 --> 00:31:45,805
‫وهل تعلم لمَ؟

414
00:31:46,405 --> 00:31:49,365
‫لأنني محارب مستعد للموت
‫من أجل قضيته

415
00:31:50,205 --> 00:31:53,565
‫لقد خاطرت بحياتي مرات أكثر منك
‫من أجل هذه الوزارة

416
00:31:53,685 --> 00:31:55,365
‫أنا متأكد من ذلك

417
00:31:55,485 --> 00:31:58,165
‫ولكن ما لا أفهمه هو سبب
‫عدم مخاطرتك بها الآن

418
00:32:13,645 --> 00:32:14,725
‫هل أبدو أنيقاً للمناسبة؟

419
00:32:14,845 --> 00:32:16,445
‫- هل ستأتي إلى العشاء؟
‫- نعم

420
00:32:16,685 --> 00:32:20,125
‫أظن أن العشاء مع والديك سيكون
‫ألطف من رؤية (توركيمادا)

421
00:32:20,245 --> 00:32:21,685
‫وعلى الأقل فإن هذه البوابة ليست عالقة

422
00:32:21,805 --> 00:32:24,325
‫لا، بل والدتي هي العالقة في حلقة

423
00:32:24,885 --> 00:32:26,285
‫لقد فكرت في قصة عن كيفية لقائنا

424
00:32:26,405 --> 00:32:28,205
‫- وذلك في حال سألنا والداك
‫- أخبرني بها

425
00:32:28,325 --> 00:32:30,245
‫حسناً، لقد التقينا في الجامعة

426
00:32:30,365 --> 00:32:32,125
‫وكان لديّ فأر في صندوق لتشريحه

427
00:32:32,245 --> 00:32:33,805
‫- حسناً
‫- ولكن الفأر هرب

428
00:32:33,925 --> 00:32:35,525
‫ورأيته أنت وكدت تغيبين عن الوعي

429
00:32:36,085 --> 00:32:38,445
‫إذا كنت تود أن يصدقك والداي
‫فعليك تغيير النهاية

430
00:32:38,565 --> 00:32:41,725
‫لم يغمَ عليّ، بل أمسكت به

431
00:33:16,085 --> 00:33:17,925
‫تلك كأس المشروب

432
00:33:18,525 --> 00:33:20,285
‫اتركيه وشأنه يا امرأة

433
00:33:20,405 --> 00:33:22,245
‫- إنه متوتر فقط
‫- أنا متأسف

434
00:33:22,365 --> 00:33:24,845
‫- أهو التوتر أم قلة العادة؟
‫- أرجوك يا أمي

435
00:33:26,725 --> 00:33:30,485
‫ما رأيك في تعاقب السلطة
‫بين (كانوفاس) و(ساغاستا)؟

436
00:33:36,365 --> 00:33:39,445
‫إنه عظيم، أظن أنه شيء رائع

437
00:33:40,485 --> 00:33:43,005
‫وماذا عن الوضع في (كوبا)؟

438
00:33:44,205 --> 00:33:45,885
‫ليس بأمر عظيم

439
00:33:59,205 --> 00:34:01,325
‫أظن أنه قد حان الوقت
‫لأتوقف عن التمثيل

440
00:34:10,285 --> 00:34:12,685
‫لقد أتيت من عائلة متواضعة
‫وأنا فخور بذلك

441
00:34:13,565 --> 00:34:15,005
‫ولم يمنحني أحد شيئاً مجاناً

442
00:34:16,285 --> 00:34:17,805
‫ولكن بمقدوري أن أعالج
‫رجلاً مريضاً على نحو رائع

443
00:34:17,925 --> 00:34:20,885
‫أفضل مما يمكن لبعض الرجال التمييز
‫بين كأس المشروب وكأس الماء

444
00:34:21,005 --> 00:34:23,965
‫- وأؤكد لكما ذلك
‫- هل تحب ابنتي (أميليا)؟

445
00:34:24,125 --> 00:34:27,605
‫بالطبع أحبها وأنا موجود هنا
‫لأتعشى معكم

446
00:34:28,005 --> 00:34:29,805
‫وما هو أكثر شيء تحبه فيها؟

447
00:34:30,005 --> 00:34:32,525
‫إن (أميليا) ذكية ودمثة الخلق

448
00:34:33,445 --> 00:34:35,845
‫كما أنها جميلة، بغاية الجمال

449
00:34:36,285 --> 00:34:39,165
‫ولكن أشد ما يعجبني فيها هو
‫أنها قررت الذهاب إلى الجامعة

450
00:34:39,285 --> 00:34:42,285
‫بينما تكون معظم النسوة
‫ظلالاً لأزواجهنّ

451
00:34:42,405 --> 00:34:45,205
‫إنهما مناسبان لبعضهما بلا أدنى شك

452
00:34:45,485 --> 00:34:47,285
‫دعونا لا نستعجل الأمور

453
00:34:48,125 --> 00:34:51,565
‫إني ابنتي تكاد تكون طفلة
‫وأنت رجل ناضج

454
00:34:52,285 --> 00:34:53,685
‫كما أنك وسيم أيضاً

455
00:34:54,285 --> 00:34:56,285
‫وأنا واثقة أنها ليست الأولى في حياتك

456
00:34:56,405 --> 00:34:58,325
‫لا، ليست الأولى فأنا أرمل

457
00:34:58,565 --> 00:35:01,005
‫- وكيف توفيت زوجتك؟
‫- يكفي هذا

458
00:35:03,765 --> 00:35:05,165
‫لقد توفيت في حادثة

459
00:35:06,045 --> 00:35:08,525
‫فقد صدمتها عربة

460
00:35:14,805 --> 00:35:18,045
‫في كل يوم أسأل نفسي عن سبب
‫عدم عدالة هذه الحياة

461
00:35:21,365 --> 00:35:23,165
‫وما زلت أبكي حين أذكرها

462
00:35:26,365 --> 00:35:27,765
‫وأظن أن هذا هو الحب الحقيقي

463
00:35:30,165 --> 00:35:34,885
‫معرفة أنني بلا الشخص الذي أحبه
‫سأموت على نحو أسرع

464
00:35:38,845 --> 00:35:44,045
‫كما يجعلني الأمر أنتظر معجزة
‫حتى وإن كنت لا أؤمن بذلك

465
00:35:49,805 --> 00:35:52,445
‫حتى يحصل الأمر فجأة
‫ويجد المرء نفسه مع شخص...

466
00:35:52,565 --> 00:35:53,845
‫يكون معه كل يوم مغامرة جديدة

467
00:35:54,845 --> 00:35:56,405
‫يا للهول!

468
00:35:59,525 --> 00:36:02,685
‫يجدر بي المغادرة
‫ولكن لدي نصحية لك

469
00:36:04,645 --> 00:36:06,245
‫لقد عشتِ أنتِ حياتكِ

470
00:36:07,005 --> 00:36:08,925
‫فدعي ابنتكِ تعيش حياتها

471
00:36:27,005 --> 00:36:28,405
‫انهض أيها الوغد

472
00:36:29,845 --> 00:36:30,845
‫كيف كان العشاء؟

473
00:36:30,965 --> 00:36:32,245
‫- سيئاً
‫- جيداً

474
00:36:32,365 --> 00:36:34,165
‫حسناً، إن أحدكما يكذب

475
00:36:34,885 --> 00:36:36,285
‫إن الملكة في انتظاركم

476
00:36:41,925 --> 00:36:44,765
‫جلالتكِ، هؤلاء مبعوثو البابا

477
00:36:49,885 --> 00:36:51,565
‫أرحب بكم في بلاطي

478
00:36:51,845 --> 00:36:54,965
‫اسمحوا لي أن أقدم لكم الكاردينال
‫(ثيسنيروس) الذي يحوز كامل ثقتي

479
00:36:55,085 --> 00:36:57,085
‫خصوصاً في الشؤون الدينية

480
00:36:57,685 --> 00:36:59,845
‫أقسم أنني أعرفها من مكان ما

481
00:37:00,285 --> 00:37:03,605
‫- هل لديكم أخبار من (روما)؟
‫- نعم يا صاحب السعادة

482
00:37:03,965 --> 00:37:05,885
‫كيف حال الحبر الأعظم؟

483
00:37:06,005 --> 00:37:08,285
‫ضعيف الجسد إنما حاضر الذهن

484
00:37:08,805 --> 00:37:11,405
‫نأمل أن يأخذه الرب
‫إلى جوار من يحبهم

485
00:37:11,525 --> 00:37:12,925
‫نصلي من أجل ذلك

486
00:37:14,285 --> 00:37:16,565
‫إذاً، ما هو سبب زيارتكم؟

487
00:37:18,885 --> 00:37:20,805
‫إن البابا يطلب الغفران...

488
00:37:22,405 --> 00:37:23,885
‫للسيد (أندريز دي لويس)

489
00:37:24,285 --> 00:37:26,885
‫والذي قد تعرفينه باسم
‫الحاخام (أبراهام ليفي)

490
00:37:27,445 --> 00:37:28,845
‫الغفران؟

491
00:37:29,365 --> 00:37:30,845
‫وهل هو بحاجة ذلك؟

492
00:37:35,005 --> 00:37:36,405
‫ما كل هذا؟

493
00:37:37,085 --> 00:37:39,445
‫إن (أبراهام ليفي) تحت حمايتي

494
00:37:40,085 --> 00:37:42,365
‫- أكنت تعلم بهذا؟
‫- لا، سموكِ

495
00:37:42,485 --> 00:37:44,045
‫ماذا عن زوجي؟

496
00:37:49,085 --> 00:37:52,165
‫- خذ هذا إلى السيد (توركيمادا)
‫- لن يستقبلنا يا سيدتي

497
00:37:52,285 --> 00:37:54,645
‫ربما إن كنتِ أنتِ من يسلمه المرسوم...

498
00:37:54,765 --> 00:37:58,325
‫هذا مستحيل، فالملكة ستغادر
‫على فورها إلى (غرناطة)

499
00:37:58,685 --> 00:38:01,485
‫سأكتب له رسالة خطية قبل مغادرتي

500
00:38:01,685 --> 00:38:03,965
‫وسيوصلها أحد ممن أثق بهم تماماً

501
00:38:04,205 --> 00:38:06,245
‫بمقدوركم المغادرة، سأهتم بكل شيء

502
00:38:14,645 --> 00:38:18,205
‫كم مرة أخبرتك ألا تفعل شيئاً
‫بلا موافقة مني؟

503
00:38:18,365 --> 00:38:19,365
‫يا لها من صاحبة شخصية قوية

504
00:38:19,485 --> 00:38:21,685
‫إن امرأة بحاجة لذلك
‫وأكثر لتعتلي العرش

505
00:38:21,805 --> 00:38:23,565
‫- طالما أنها ستكتب رسالة في الوقت...
‫- إن زوجكِ...

506
00:38:23,685 --> 00:38:26,365
‫أنا ملكة (قشتالة)
‫لا زوجي!

507
00:38:36,685 --> 00:38:38,765
‫- أيها الكافر!
‫- أيها الكافر!

508
00:38:39,045 --> 00:38:41,085
‫- أيها الزنديق!
‫- أيها الزنديق!

509
00:38:42,245 --> 00:38:43,925
‫- أيها المريض!
‫- أيها الشيطان!

510
00:38:44,125 --> 00:38:45,645
‫فلتمت أيها الزنديق!

511
00:38:45,765 --> 00:38:47,645
‫- وغد!
‫- وغد!

512
00:38:50,445 --> 00:38:52,845
‫- إلى المحرقة!
‫- مت أيها الكافر!

513
00:38:54,085 --> 00:38:56,525
‫أيها الكلب الأجرب
‫لم أكن في المكان ذاته

514
00:38:56,645 --> 00:38:58,365
‫- علقوه
‫- أحرقوه

515
00:38:58,685 --> 00:39:01,565
‫إنه القدر، فبعض الأشياء
‫لا يمكن تغييرها

516
00:39:03,365 --> 00:39:08,285
‫قلب (يسوع) بيديه الطاهرتين
‫موائد المرابين

517
00:39:08,765 --> 00:39:10,085
‫وممسكاً بعض السياط الصغيرة...

518
00:39:10,205 --> 00:39:13,805
‫طرد أولئك المنافقين
‫الذين دنست وجوههم المعبد

519
00:39:14,285 --> 00:39:18,565
‫وقال (يسوع) لأولئك المرابين خذوا
‫كل هذه الأشياء من هنا أيها اليهود

520
00:39:18,685 --> 00:39:22,525
‫ولا تجعلوا بيت أبي بيتاً للبضائع

521
00:39:25,165 --> 00:39:30,405
‫ليس من المعتاد أن يتحدث المحقق العام
‫عالياً في محاكمات التكفير

522
00:39:31,525 --> 00:39:37,165
‫ولكن رغبتي في الدفاع عن الرب
‫وعن الكنيسة المقدسة تقودني

523
00:39:39,325 --> 00:39:44,765
‫ولم يبقَ شيء أضيفه على قسوة
‫دعم اليهودية في الخفاء

524
00:39:45,405 --> 00:39:47,485
‫صرفاً عن التجديف باسم الرب

525
00:39:48,445 --> 00:39:51,805
‫ولكن لا أود الزيادة على ما قلته
‫لأنه في الحقيقة...

526
00:39:51,925 --> 00:39:54,325
‫أين هو مبعوث الملكة بحق السماء؟

527
00:39:55,605 --> 00:39:56,965
‫سوف يأتي

528
00:39:57,085 --> 00:39:58,885
‫لطالما كانت (إيزابيلا) صاحبة كلمة

529
00:39:59,005 --> 00:40:02,125
‫ولكن إن كان لأي شخص آخر
‫في هذه المحكمة شيء يضيفه...

530
00:40:03,325 --> 00:40:04,885
‫فليتفضل بذلك

531
00:40:07,285 --> 00:40:09,645
‫من يجرؤ على مقاطعة هذه المحاكمة؟

532
00:40:11,405 --> 00:40:12,805
‫إنني مبعوث من الملكة

533
00:40:19,405 --> 00:40:21,525
‫لقد خطت هذه الرسالة لسماحتكم

534
00:40:23,885 --> 00:40:26,285
‫وقد أمرتني أن أريك
‫هذا المرسوم البابوي

535
00:40:26,605 --> 00:40:28,005
‫مرسوم؟

536
00:40:28,645 --> 00:40:31,445
‫كيف للبابا أن يكتب مرسوماً
‫وهو على فراش الموت؟

537
00:40:31,925 --> 00:40:35,565
‫على الأقل ليس من الناس الذين يقولون
‫شيئاً يوماً وآخر في يوم ثانٍ

538
00:40:35,685 --> 00:40:37,805
‫أبلغ الملكة أنني سأرد عليها لاحقاً

539
00:40:38,325 --> 00:40:40,485
‫أعلمك أن الملكة
‫في طريقها إلى (غرناطة)

540
00:40:40,685 --> 00:40:42,605
‫سأرسل جوابي إلى هناك إذاً

541
00:40:42,725 --> 00:40:45,565
‫غادر الآن، عليّ متابعة هذه المحاكمة

542
00:40:50,245 --> 00:40:53,165
‫بموجب السلطة التي منحتني
‫إياها الكنيسة المقدسة...

543
00:40:53,965 --> 00:40:56,445
‫أنا (توماس دي توركيمادا)...

544
00:40:57,965 --> 00:41:02,005
‫أحكم على هذا الرجل بالموت حرقاً

545
00:41:20,845 --> 00:41:23,285
‫ليس هناك من طريقة لا عبر الملكة
‫ولا عبر البابا

546
00:41:23,485 --> 00:41:27,485
‫لم يسبق لي رؤية شخص يستخدم الدين
‫بتلك الطريقة لمصالحه السياسية الخاصة

547
00:41:27,685 --> 00:41:31,725
‫هذا لأنك ما زلتِ صغيرة يا عزيزتي
‫فالتاريخ مليء بهكذا مستنيرين

548
00:41:33,165 --> 00:41:36,285
‫إذا لم نصلح هذا الأمر غداً
‫فحتى الصحف الصفراء ستعلم بنا

549
00:41:36,405 --> 00:41:37,485
‫نعم، أعلم ذلك

550
00:41:37,605 --> 00:41:40,765
‫ما زلت أظن أن الحل وحيد
‫هو التدخل العسكري

551
00:41:41,045 --> 00:41:43,005
‫دعني أخبرك شيئاً يا (ألونسو)

552
00:41:43,285 --> 00:41:44,845
‫إنني أقدرك كثيراً

553
00:41:45,165 --> 00:41:48,325
‫وإني على ثقة أن الوقت لن يطول قبل
‫أن تغدو واحداً من أفضل عملاء الوزارة

554
00:41:48,445 --> 00:41:50,445
‫- أشكرك سيدي
‫- ولكنني اكتفيت من هرائك هذا

555
00:41:50,605 --> 00:41:53,645
‫وإصرارك العنيد على التدخلات
‫والتعزيزات العسكرية

556
00:41:54,365 --> 00:41:56,885
‫فإن تدخلاً من ذلك العيار سيعني الموت

557
00:41:57,125 --> 00:42:01,805
‫وكيف لك أن تعلم أننا لن نقتل الحاخام
‫أو أحد القرويين العابرين؟

558
00:42:01,925 --> 00:42:04,925
‫وقد يكون سلفاً بعيداً
‫لـ(رامون إي كاخال) فلا يُولَد أبداً؟

559
00:42:09,205 --> 00:42:10,725
‫يمكنك المغادرة الآن

560
00:42:11,565 --> 00:42:14,165
‫غداً قبل مغادرتكم ستستلمون التعليمات

561
00:42:23,845 --> 00:42:25,965
‫أظن أنه تبقى لدينا احتمال واحد فقط

562
00:42:27,485 --> 00:42:29,165
‫وأنت تعلم ما الذي أعنيه

563
00:42:32,205 --> 00:42:36,365
‫لن أتمكن أبداً من فهم هذا التقليد
‫بتغليف الطعام في هذا الشيء الحقير

564
00:42:36,565 --> 00:42:37,965
‫أعطني إياها

565
00:42:41,605 --> 00:42:43,005
‫إليك إياها

566
00:42:43,805 --> 00:42:46,245
‫لا أعلم كيف تكون جائعاً
‫في موقف مثل هذا

567
00:42:46,365 --> 00:42:49,445
‫أنا لست جائعاً، ولكن على المحارب
‫الجيد إطعام نفسه

568
00:42:49,565 --> 00:42:51,805
‫حتى إن لم يكن جائعاً، وعليك أنتِ
‫أيضاً أكل شيء ما

569
00:42:52,005 --> 00:42:53,405
‫لا أستطيع

570
00:42:53,725 --> 00:42:56,485
‫فالتفكير بالحاخام وزوجته والوزارة...

571
00:42:56,645 --> 00:43:00,405
‫إضافة إلى واجبي بالذهاب للعشاء اليوم
‫والاستمرار في تحمّل أمي

572
00:43:01,925 --> 00:43:05,045
‫أغار منكما أنتما الاثنان
‫فليس عليكما عيش حياة مزدوجة

573
00:43:05,245 --> 00:43:08,325
‫فلا أحد يسأل عن حياتيكما
‫ولا أحد ينتظركما في المنزل

574
00:43:13,925 --> 00:43:15,925
‫أنا متأسفة، لم يكن يجدر بي قول ذلك

575
00:43:16,045 --> 00:43:19,005
‫- أنا غبية وأنانية
‫- لا، لستِ كذلك

576
00:43:20,485 --> 00:43:24,085
‫ولكن مسألة الحاخام هذه
‫تثير جنوننا كلنا

577
00:43:24,925 --> 00:43:27,005
‫أنا شخصياً، بسبب عدم فهمي
‫لدور (إرنستو)

578
00:43:27,165 --> 00:43:31,005
‫بينما أنتِ لأنك تقلقين دائماً بصرف
‫النظر عن العصر الذي تعيشين فيه

579
00:43:32,445 --> 00:43:35,485
‫وأنتَ لأنك لا تستطيع التوقف
‫عن التفكير في أمر واحد ليس غير

580
00:43:36,365 --> 00:43:39,165
‫هل أفعل ذلك؟
‫وما هو ذلك الشيء؟

581
00:43:39,605 --> 00:43:44,725
‫سبب إنقاذك حياة الحاخام بينما لم تسمح
‫لك الوزارة بفعل الشيء ذاته لزوجتك

582
00:43:49,525 --> 00:43:51,725
‫إنني محارب وقديم الطراز

583
00:43:52,445 --> 00:43:55,085
‫ولكنني لست مغفلاً كما تقولون
‫في هذا العصر

584
00:43:55,645 --> 00:43:57,565
‫وأفكر بكِ وبكَ أيضاً

585
00:43:57,925 --> 00:44:00,285
‫فأنتما الآن شريكايَ وعائلتي الجديدة

586
00:44:00,685 --> 00:44:02,925
‫ومهما يحدث يجب علينا التضامن معاً

587
00:44:03,365 --> 00:44:06,365
‫وستصحح خطأك وترافق
‫(أميليا) للتحدث مع والدتها

588
00:44:06,485 --> 00:44:08,125
‫- ولكن...
‫- ما من أعذار ولا استدراكات

589
00:44:08,445 --> 00:44:11,085
‫أريدكما أن تكونا مركزَين
‫في المهمة غداً

590
00:44:11,445 --> 00:44:14,525
‫ومهما يحصل للوزارة
‫يجب أن نبقى أحياء

591
00:44:14,645 --> 00:44:17,685
‫على الأقل حتى نستمر
‫بالاشتياق لمن نحبهم

592
00:44:31,045 --> 00:44:35,085
‫أود الاعتذار عن مغادرتي الليلة
‫الفائتة في منتصف الحديث

593
00:44:35,885 --> 00:44:38,285
‫لديّ شيئان مهمان أخبركما بهما

594
00:44:38,845 --> 00:44:42,565
‫أولهما هو أن (أميليا) وأنا نرغب بأن
‫نتزوج بعضنا ونأمل أن تباركا هذا الأمر

595
00:44:43,685 --> 00:44:46,605
‫- لكما ذلك
‫- سوف نتباحث بالأمر

596
00:44:46,725 --> 00:44:48,125
‫سيكون أمامكما الوقت لذلك

597
00:44:48,445 --> 00:44:49,925
‫لأن الشيء الآخر
‫الذي لم أبح به ليلة أمس...

598
00:44:50,045 --> 00:44:52,045
‫هو أن زواجنا لن يحتفل به قريباً

599
00:44:52,205 --> 00:44:53,645
‫ولمَ ذلك؟

600
00:44:53,765 --> 00:44:56,485
‫سأغادر الأسبوع القادم
‫إلى (كوبا) كضابط طبي

601
00:44:57,365 --> 00:45:00,805
‫- أهناك حرب مجدداً مع (كوبا)؟
‫- نعم، سيعلن عن ذلك خلال بضعة أيام

602
00:45:01,325 --> 00:45:03,685
‫أحد أصدقائي وهو صحفي يعلم
‫بذلك تماماً من مصادر موثوقة

603
00:45:03,805 --> 00:45:07,525
‫لذا إن كنتما تظنان
‫أن خطوبتنا غير مقبولة...

604
00:45:08,125 --> 00:45:10,365
‫- سأتفهّم ذلك
‫- بالطبع لا

605
00:45:10,485 --> 00:45:13,085
‫سيكون شرفاً لي أن أناديك
‫ابني حينما تعود

606
00:45:13,725 --> 00:45:16,565
‫- ولكن...
‫- سنتحدث في ذلك لاحقاً على انفراد

607
00:45:19,125 --> 00:45:21,685
‫لدي أخبار مهمة أيضاً

608
00:45:21,925 --> 00:45:23,365
‫ما الأمر يا أبي؟

609
00:45:23,525 --> 00:45:25,405
‫لقد تحدثت إلى أحد المحررين
‫بخصوص روايتك

610
00:45:25,525 --> 00:45:28,445
‫وتلك المفكرة التي كتبتها
‫عن السفر عبر الزمن

611
00:45:28,565 --> 00:45:30,245
‫وقد أعجب بالفكرة

612
00:45:30,445 --> 00:45:32,845
‫ويقول أنك قد تصبحين
‫(جول فيرن) الإسباني

613
00:45:36,965 --> 00:45:40,245
‫هل ستطبعين كتاباً عن السفر عبر الزمن؟

614
00:45:43,245 --> 00:45:46,365
‫لا يمكنني تحمل هذا بعد الآن
‫كل من في هذا المنزل مجانين

615
00:45:46,605 --> 00:45:48,645
‫ابنتي تريد أن تصبح روائية، وأنت...

616
00:45:49,125 --> 00:45:53,125
‫أنت مجرد محتال يريد
‫استغلالنا من أجل ثروتنا

617
00:45:53,245 --> 00:45:54,565
‫أماه!

618
00:45:54,805 --> 00:45:58,125
‫وأنا واثقة من أنه ليس طبيباً حتى
‫ولكن سأكتشف الأمر بكل حال

619
00:45:58,245 --> 00:46:00,965
‫لأنني طلبت من الجامعة التحقق منك

620
00:46:03,525 --> 00:46:04,685
‫- أبي!
‫- انهض

621
00:46:04,805 --> 00:46:06,205
‫- يا إلهي!
‫- أبي

622
00:46:13,525 --> 00:46:15,405
‫هل أنت بخير يا (إنريكي)؟
‫اجلس...

623
00:46:16,285 --> 00:46:17,685
‫إليك بعض الماء

624
00:46:18,725 --> 00:46:21,285
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم، نعم

625
00:46:23,765 --> 00:46:25,165
‫شكراً لك

626
00:46:29,165 --> 00:46:31,965
‫دمّري تلك المفكرة، افعليها الليلة

627
00:46:48,565 --> 00:46:50,965
‫لم يتمكنوا من تحرير الحاخام
‫في اليوم أيضاً

628
00:46:51,885 --> 00:46:54,165
‫وأفترض أن هذا سبب استدعائك لي

629
00:46:55,005 --> 00:46:56,405
‫بالفعل ذلك

630
00:46:57,685 --> 00:47:01,405
‫أيمكنك تخيل ما سيحصل لهذه
‫الوزارة يوم لا تعود سراً؟

631
00:47:01,765 --> 00:47:03,165
‫أفضل ألا أتخيل ذلك

632
00:47:04,445 --> 00:47:06,365
‫سنظهر حتى
‫على صحف يوم العطلة الأحد

633
00:47:07,365 --> 00:47:09,285
‫وسيباع أرشيفنا الفوتوغرافي

634
00:47:09,765 --> 00:47:12,965
‫يوم وطئ (كولومبوس) أرض (أمريكا)
‫وتتويج (إيزابيلا) ملكة (قشتالة)...

635
00:47:13,085 --> 00:47:15,885
‫ومعركة (بايلين) وحصار (غرناطة)

636
00:47:16,005 --> 00:47:18,125
‫سيعلم الجميع كيف حصل كل شيء
‫بالضبط على أرض الواقع

637
00:47:18,925 --> 00:47:22,685
‫وستغدو قيمة لوحات متاحفنا
‫أرخص من كتاب هزلي قديم

638
00:47:23,965 --> 00:47:28,605
‫وسيختلط الماضي بالحاضر
‫وتُختلَق حروب عبثية لا معنى لها...

639
00:47:29,005 --> 00:47:30,725
‫لتغيير تاريخ مكتوب سابقاً

640
00:47:31,045 --> 00:47:33,525
‫وسيصبح كل شيء لتحقيق
‫مكاسب سياسية أو مالية

641
00:47:35,245 --> 00:47:37,805
‫أليسا وجهين لعملة واحدة؟

642
00:47:39,525 --> 00:47:40,925
‫يا (إرنستو)...

643
00:47:44,245 --> 00:47:48,325
‫عليّ إرسالك في مهمة لم أكن
‫لأرغب يوماً في إرسالك فيها

644
00:47:49,565 --> 00:47:51,485
‫ولكن لم يعد لدينا إلا فرصة وحيدة

645
00:47:57,645 --> 00:47:59,325
‫سأطلب منك معروفاً واحداً

646
00:47:59,845 --> 00:48:01,245
‫اطلب أي شيء

647
00:48:02,045 --> 00:48:04,805
‫لا تدع أحداً ينقذني مهما حصل لي

648
00:48:33,765 --> 00:48:36,805
‫- أيمكنني الدخول يا صغيرتي؟
‫- دقيقة من لطفك يا أبي

649
00:48:44,125 --> 00:48:45,525
‫تفضل بالدخول

650
00:48:51,565 --> 00:48:52,965
‫هل أنت بخير يا فتاتي؟

651
00:48:53,805 --> 00:48:55,645
‫لا شيء مهم، سأكون بخير
‫خلال قليل من الوقت

652
00:48:55,765 --> 00:48:58,165
‫اسمعي، لا يمكنك خداعي

653
00:48:59,085 --> 00:49:01,605
‫أنت حزينة لأن (جوليان) مغادر
‫إلى (كوبا)، أليس كذلك؟

654
00:49:02,525 --> 00:49:04,925
‫ولكنه سوف يعود، وسترين ذلك

655
00:49:19,325 --> 00:49:22,245
‫أنا متأسفة لأنني عرفت بهذه
‫الطريقة من أي عصر أتيت

656
00:49:22,365 --> 00:49:24,725
‫كان يجب أن تعرفي بطريقة أو بأخرى

657
00:49:28,085 --> 00:49:29,685
‫ما زال بمقدورك الرفض

658
00:49:33,765 --> 00:49:35,165
‫عليّ أن أذهب

659
00:49:36,885 --> 00:49:38,285
‫فهذا واجبي

660
00:49:39,565 --> 00:49:43,445
‫وكما قال (ألونسو) بحق فنحن المحاربون
‫نضحي بحياتنا لسبب نؤمن به

661
00:49:45,885 --> 00:49:47,925
‫ولا يمكنني إيجاد سبب أفضل من هذا

662
00:50:07,645 --> 00:50:10,645
‫- "(طليطلة) عام 1491"
‫- انهض أيها الوغد!

663
00:50:11,645 --> 00:50:17,445
‫قفوا جميعكم تحية لسماحته حضرة
‫المحقق العام السيد (توماس دي توركيمادا)

664
00:50:40,245 --> 00:50:44,765
‫اقبل إشارة الصليب الذي ضللت عنه
‫والذي أنكرته سابقاً

665
00:50:47,085 --> 00:50:49,925
‫فلنعجّل بعملنا هنا، ما هي تهمة
‫هذا السجين هنا؟

666
00:50:52,605 --> 00:50:56,125
‫إنه متهم بدعم في الخفاء

667
00:50:56,805 --> 00:50:58,205
‫وقد سُمِع وهو يقول...

668
00:51:00,045 --> 00:51:04,285
‫أن المحقق العام
‫هو مجرد كلب بين الرجال

669
00:51:05,405 --> 00:51:07,165
‫أتذكر تلك الكلمات؟

670
00:51:10,405 --> 00:51:13,085
‫إن الصمت يعني الموافقة

671
00:51:13,725 --> 00:51:15,925
‫وكما قال البابا (إنوسنت) الثالث...

672
00:51:16,525 --> 00:51:18,725
‫استخدموا مع الزنادقة سيف الحرمان...

673
00:51:18,845 --> 00:51:21,965
‫وإن لم ينفع ذلك
‫استخدموا سيوف الحديد

674
00:51:22,085 --> 00:51:24,645
‫هل لدى الدفاع أي شيء آخر يضيفه؟

675
00:51:25,165 --> 00:51:28,965
‫إن مسامحة المذنبين فحسب
‫من غير العدل تجاه الأبرياء

676
00:51:30,125 --> 00:51:32,125
‫وكما قال القديس (توما الإقويني)...

677
00:51:32,765 --> 00:51:35,245
‫إذا كان يحكم على الأشرار بالموت...

678
00:51:35,725 --> 00:51:38,725
‫فهناك سبب أكبر لإدانة الزنادقة

679
00:51:44,245 --> 00:51:46,525
‫من يتجرّأ على مقاطعة هذه الجلسة؟

680
00:51:48,085 --> 00:51:50,245
‫السادة الأفاضل، سماحتكم سيدي...

681
00:51:50,925 --> 00:51:53,565
‫نحضر لكم مرسوماً بابوياً
‫بالغفران عن هذا السجين

682
00:52:14,005 --> 00:52:15,845
‫نادي الحراس!
‫أسرعي!

683
00:52:15,965 --> 00:52:17,365
‫اطلبي الحرس!

684
00:52:21,765 --> 00:52:23,325
‫يبدو الختم أصلياً

685
00:52:24,445 --> 00:52:25,805
‫أتشكّك بنا؟

686
00:52:26,125 --> 00:52:28,005
‫لأن ذلك سيكون تشكيكاً
‫في شخص البابا ذاته

687
00:52:28,125 --> 00:52:29,765
‫لا، بالطبع لا، فليخلصني الرب

688
00:52:30,165 --> 00:52:31,565
‫دعني أرى

689
00:52:40,845 --> 00:52:43,045
‫إن كان البابا من يأمر بذلك
‫فقد انتهت هذه المحاكمة

690
00:52:43,205 --> 00:52:44,965
‫- سيدي، لا يمكننا...
‫- لقد انتهينا

691
00:52:45,205 --> 00:52:47,245
‫هل نسيت أنه دعاك كلباً بين الرجال؟

692
00:52:47,365 --> 00:52:49,965
‫أشكرك لتذكيري، ولكن دُعيتُ
‫بأشياء أسوأ من ذلك

693
00:52:50,085 --> 00:52:51,885
‫- فلنفرغ من هذا الأمر
‫- ولكن يا سيدي

694
00:52:52,005 --> 00:52:54,405
‫إن هذا المتهم تفوح منه نتانة

695
00:52:54,645 --> 00:52:56,725
‫ويمكن من هنا اشتمام
‫أنه لم يأكل اللحم البري

696
00:52:56,845 --> 00:52:59,205
‫وهو يقيم شعائر يوم السبت ويغير
‫ملابسه في اليوم ذاته أيضاً

697
00:52:59,405 --> 00:53:01,005
‫أيمكنك اشتمام ذلك أيضاً؟

698
00:53:01,165 --> 00:53:02,605
‫هذا ما يقوله جيرانه أيضاً

699
00:53:03,285 --> 00:53:06,205
‫دعهم يتهامسون فالبابا قد أمر

700
00:53:09,045 --> 00:53:11,645
‫بموجب السلطة التي منحتني
‫إياها الكنيسة المقدسة...

701
00:53:11,965 --> 00:53:13,885
‫أنا (توماس دي توركيمادا)...

702
00:53:14,725 --> 00:53:17,285
‫أبرّئ ذمة هذا السجين
‫من كل التهم الموجهة ضده

703
00:53:31,165 --> 00:53:33,485
‫سيدتي، نحن هنا لمساعدتك

704
00:53:37,045 --> 00:53:38,725
‫تعالي معنا من فضلك

705
00:53:45,605 --> 00:53:47,605
‫هل أنت واثق مما فعلته؟

706
00:53:47,765 --> 00:53:49,525
‫الرب في السماء والبابا على الأرض

707
00:53:49,685 --> 00:53:51,565
‫علينا المغادرة في الحال

708
00:53:55,125 --> 00:53:56,525
‫هيا بنا

709
00:54:09,885 --> 00:54:12,325
‫- يا للهرطقة!
‫- هذا من عمل الشيطان!

710
00:54:12,485 --> 00:54:14,205
‫ما الذي يجري هنا؟

711
00:54:14,885 --> 00:54:16,285
‫يا للسماء!

712
00:54:55,565 --> 00:54:57,085
‫اهربوا!

713
00:54:57,205 --> 00:54:59,125
‫- أيها الحراس!
‫- أطع الأمر

714
00:54:59,245 --> 00:55:00,805
‫اقبضوا على هذا المحتال

715
00:57:04,245 --> 00:57:07,565
‫أيها الحاخام (ليفي)، سيدتي
‫أهلاً بكما

716
00:57:07,925 --> 00:57:10,725
‫أنا (سالفادور مارتي) المسؤول
‫عن وزارة الوقت

717
00:57:10,885 --> 00:57:13,365
‫إن هذا كله غريب جداً
‫وجميل في الوقت ذاته

718
00:57:13,525 --> 00:57:15,925
‫- ماذا عن (إرنستو)؟
‫- إن هذا المكان...

719
00:57:16,285 --> 00:57:21,005
‫أخبرني يا سيدي، أكل ما في تلك
‫الردهات هي بوابات زمنية؟

720
00:57:21,125 --> 00:57:23,365
‫نعم، وهناك أكثر بكثير والشكر لكتابك

721
00:57:23,765 --> 00:57:25,845
‫سأريك كل شيء هنا متراً بمتر

722
00:57:25,965 --> 00:57:29,165
‫ولكن ستأخذك (إيرين)
‫لقسم الرعاية الطبية أولاً

723
00:57:30,005 --> 00:57:31,405
‫بإمكانكما مرافقتي

724
00:57:38,085 --> 00:57:39,485
‫تعالوا إلى مكتبي

725
00:57:46,205 --> 00:57:49,405
‫- أخبروني ماذا حصل مع (إرنستو)
‫- لقد قُبِض عليه من قبل عدة حراس

726
00:57:49,525 --> 00:57:51,285
‫وتصرف كبطل تماماً

727
00:57:51,725 --> 00:57:54,005
‫ولولاه لما تمكنّا من إنجاز المهمة

728
00:57:54,125 --> 00:57:56,245
‫- علينا العودة
‫- لا، قطعاً

729
00:57:56,365 --> 00:57:58,165
‫ما زالت هناك أربع ساعات
‫حتى منتصف الليل

730
00:57:58,285 --> 00:58:01,165
‫- لن تصل للبوابة في الوقت المناسب
‫- سأقبل المجازفة

731
00:58:01,285 --> 00:58:03,765
‫لن أسمح بذلك، فلا أريد خسارة
‫أي عميل آخر

732
00:58:03,965 --> 00:58:05,965
‫كان لدينا شعار في الفرقة الثالثة
‫من الجيش الإسباني

733
00:58:06,805 --> 00:58:09,405
‫- لا نتخلى عن أحد منّا
‫- وماذا تحسب إذاً؟

734
00:58:09,685 --> 00:58:13,085
‫أنني لا أريده أن يكون هنا عوضاً
‫عن كونه في الطريق إلى المحرقة؟

735
00:58:13,405 --> 00:58:16,405
‫كنت أعلم أن ذلك سيحدث فيما لو
‫عبر تلك البوابة وهو يعلم ذلك أيضاً

736
00:58:18,965 --> 00:58:22,565
‫أتعلم ماذا طلب مني البارحة حين
‫أدركت حاجتنا لتدخله في المهمة؟

737
00:58:24,085 --> 00:58:26,565
‫ألا أسمح لأحد بالعودة لإنقاذه

738
00:58:28,125 --> 00:58:29,525
‫وهذا ما أنوي فعله

739
00:58:35,125 --> 00:58:37,245
‫أود أن أطرح عليك سؤالاً

740
00:58:39,005 --> 00:58:41,285
‫ما هي العلاقة بين
‫(إرنستو) و(توركيمادا)؟

741
00:58:48,085 --> 00:58:49,445
‫من تكون؟

742
00:58:52,085 --> 00:58:53,485
‫أنا والدك

743
00:58:56,165 --> 00:58:57,565
‫لا يمكن ذلك

744
00:58:58,205 --> 00:59:01,725
‫أنا (بيدرو فرنانديز دي توركيمادا)
‫سواء أعجبك ذلك أم لا

745
00:59:02,845 --> 00:59:04,605
‫لا تستخدم اسمه

746
00:59:04,845 --> 00:59:06,605
‫إنه يرقد بسلام سنوات

747
00:59:06,765 --> 00:59:10,165
‫إن والدك لم يمت يا بنيّ
‫وعلى وجه الخصوص ليس بسلام

748
00:59:10,285 --> 00:59:13,725
‫انظر إليّ فأنا هنا بالضبط

749
00:59:14,285 --> 00:59:18,885
‫أم أنك أعمى للدرجة
‫التي لا تتقبل فيها تشابهنا؟

750
00:59:20,005 --> 00:59:21,405
‫إنني أرى ذلك

751
00:59:22,085 --> 00:59:23,565
‫وهذا من فعل الشيطان

752
00:59:25,125 --> 00:59:26,845
‫وقد أرسلك ليعذبني

753
00:59:27,765 --> 00:59:29,485
‫لإرغامي على التخلي عن إيماني بالمسيح

754
00:59:29,605 --> 00:59:31,605
‫لا تتلفّظ باسمه عبثاً

755
00:59:32,125 --> 00:59:34,685
‫فقد ضحى بنفسه عن الجميع
‫بينما أنت تقتلهم

756
00:59:34,885 --> 00:59:37,045
‫أنت لا تشبه يا بنيّ

757
00:59:37,245 --> 00:59:38,805
‫بل أنت (بيلاطس)

758
00:59:42,725 --> 00:59:46,045
‫يمكنك ضربي إذا أردت
‫وقتلي إن شئت...

759
00:59:47,205 --> 00:59:48,925
‫ولكن لن يمنعني هذا أن أكون أباك

760
00:59:49,045 --> 00:59:50,845
‫أنت لست بوالدي!

761
00:59:51,085 --> 00:59:53,125
‫أتمنى ذلك، أقسم لك

762
00:59:53,285 --> 00:59:54,845
‫استمع إلي يا بنيّ، استمع

763
00:59:55,325 --> 00:59:59,085
‫إن أمي (آنا) التي تكون جدتك
‫كانت تدين باليهودية

764
00:59:59,485 --> 01:00:02,925
‫- ويجري الدم اليهودي في عروقها
‫- بل كانت مسيحية!

765
01:00:03,285 --> 01:00:06,245
‫لا، تحوّلت إلى المسيحية
‫لأنها لم تملك أي خيار

766
01:00:06,365 --> 01:00:10,685
‫ولكن دماءها يهودية وأنت الآن
‫تحاكم أولئك الذين هم من دمك

767
01:00:15,285 --> 01:00:18,445
‫إنني أؤدي واجبي
‫فهم مهرطقون

768
01:00:18,565 --> 01:00:21,005
‫لا، إنهم نساء ورجال يا بنيّ

769
01:00:21,205 --> 01:00:24,445
‫وهم ليسوا أقل منك
‫لاعتناقهم إيماناً مختلفاً

770
01:00:25,045 --> 01:00:30,405
‫لا أحد أدنى من أحد لكونه
‫مسيحياً أو يهودياً أو مسلماً

771
01:00:30,765 --> 01:00:36,525
‫وإذا أخطؤوا يا ولدي
‫فالرب هو من يجب أن يدينهم

772
01:00:37,525 --> 01:00:38,925
‫وليس أنت

773
01:00:40,245 --> 01:00:42,045
‫وستتم إدانتك قبل ذلك

774
01:00:43,645 --> 01:00:45,885
‫وستموت في منتصف الليل على المحرقة

775
01:00:59,805 --> 01:01:02,085
‫- إنه كتابك
‫- أجل

776
01:01:02,965 --> 01:01:06,565
‫ولحسن الحظ
‫أنه وقع في الأيدي المناسبة

777
01:01:07,845 --> 01:01:09,565
‫يمكنني الموت بسلام الآن

778
01:01:10,045 --> 01:01:13,045
‫أرجوك ألا تقول ذلك
‫فقد أنقذناك من المحرقة

779
01:01:13,325 --> 01:01:16,325
‫هذا ما كان القدر يخبئه لي

780
01:01:16,925 --> 01:01:18,485
‫فأنا مجرد رجل عجوز

781
01:01:19,605 --> 01:01:21,005
‫كما أنني سقيم

782
01:01:22,165 --> 01:01:25,005
‫إنه ينزف ومصاب بالأورام

783
01:01:25,805 --> 01:01:29,445
‫إن الطب قد تقدم كثيراً
‫وسنجد لك طبيباً ماهراً

784
01:01:30,765 --> 01:01:34,965
‫لقد فعلتم ما يكفي بسماحكم لي
‫بتوديع عائلتي

785
01:01:35,805 --> 01:01:39,205
‫مع أنني أظن أنكم
‫لم تنقذوني لذلك السبب

786
01:01:39,725 --> 01:01:42,885
‫لا، لم ننقذك من أجل ذلك فقط

787
01:01:44,565 --> 01:01:45,965
‫ما الذي تريده مني؟

788
01:01:49,885 --> 01:01:51,565
‫- ألن تدفع؟
‫- لا

789
01:01:51,725 --> 01:01:54,405
‫ولن نعطيك "كتاب البوابات" أيضاً

790
01:01:55,085 --> 01:01:57,085
‫- هل تمزح؟
‫- لا، على الإطلاق

791
01:01:58,685 --> 01:02:00,085
‫من فضلكِ يا (أنغوستياس)

792
01:02:07,045 --> 01:02:09,085
‫دعني أقدم لك
‫السيد (أبراهام ليفي) بذاته

793
01:02:23,765 --> 01:02:25,165
‫يا له من إطار يثير الفضول

794
01:02:25,725 --> 01:02:28,405
‫إنه جهاز لوحي، جهاز لوحي

795
01:02:28,645 --> 01:02:31,445
‫إذاً يا له من جهاز لوحي يثير الفضول

796
01:02:35,325 --> 01:02:39,525
‫أقسم بروحي أن هذا الرجل من سلالتي

797
01:02:39,725 --> 01:02:43,325
‫في غضون أسبوع سنرسل إليك
‫تحليلاً سريرياً كاملاً للسيد (ليفي)

798
01:02:43,445 --> 01:02:46,765
‫متضمناً عينة من حمضه النووي
‫إضافة لتحليل عن ملابسه

799
01:02:47,205 --> 01:02:48,925
‫فبما أننا سنصبح مشاهير...

800
01:02:49,925 --> 01:02:52,165
‫فعلى الناس أن يعرفوا
‫مدى براعتنا في ما نعمله

801
01:02:53,445 --> 01:02:55,245
‫أنت يهودي، أليس كذلك؟

802
01:02:57,845 --> 01:03:02,725
‫دع الموتى وشأنهم بسلام
‫وإلا ستقودك أرواحهم للموت

803
01:03:04,645 --> 01:03:06,005
‫وهذا ما سيكون

804
01:03:09,485 --> 01:03:11,205
‫سأعاود الاتصال بك قريباً

805
01:03:12,205 --> 01:03:13,605
‫ولا داعي للقلق

806
01:03:14,525 --> 01:03:16,565
‫سوف نقوم بتسوية هذه المسألة

807
01:03:29,005 --> 01:03:30,405
‫ما الذي قلته له؟

808
01:03:30,805 --> 01:03:35,245
‫أنه عليه هو وكل ورثتي ألا يُخجِلوا
‫الرب بسلوكهم وتصرفاتهم

809
01:03:36,485 --> 01:03:37,885
‫أحقاً هذا؟

810
01:03:38,525 --> 01:03:39,925
‫لمَ قد أكذب؟

811
01:03:40,805 --> 01:03:43,565
‫فأنا مجرد رجل عجوز يوشك أن يموت

812
01:03:49,245 --> 01:03:51,525
‫لم يتبقَ وقت كبير
‫لتُغلَق البوابة، أليس كذلك؟

813
01:03:52,765 --> 01:03:54,165
‫ساعة فقط

814
01:03:54,605 --> 01:03:56,285
‫لن يتمكن (إرنستو) من العودة

815
01:04:02,125 --> 01:04:04,525
‫كيف تشعرين وخطيبك
‫قد أصبح في (كوبا)؟

816
01:04:06,805 --> 01:04:08,485
‫أتمنى لو أن هذه المأساة هي
‫الوحيدة التي سأواجهها

817
01:04:08,605 --> 01:04:10,005
‫أنتِ محقة

818
01:04:11,445 --> 01:04:15,125
‫ولكن عليك كتابة رسائل غرامية
‫حتى يراها والدايَ

819
01:04:15,405 --> 01:04:18,965
‫سوف أكتب إليك ولكن دعيني أكون
‫عادلاً بتنبيهكِ، فأنا لست بارعاً مثلك

820
01:04:21,645 --> 01:04:23,245
‫هل تخلصتِ من مفكرتكِ؟

821
01:04:26,125 --> 01:04:28,525
‫- لا بد أن ذلك كان صعباً
‫- نعم

822
01:04:29,405 --> 01:04:32,085
‫كانت بالنسبة لي طريقة
‫لأعرف من أكون

823
01:04:32,445 --> 01:04:35,005
‫وذلك بكتابتي لقصتي الخاصة
‫في خضمّ كل تلك الرحلات

824
01:04:35,125 --> 01:04:37,045
‫هل عرفت ماذا حصل؟

825
01:04:37,685 --> 01:04:41,685
‫ليس الكثير، فالسجلات قد اختفت
‫بسبب الحرب كما تعلم

826
01:04:47,685 --> 01:04:50,885
‫"(أميليا فولك) 1857-1885
‫سيذكرك والداك وزوجك وابنتك دوماً"

827
01:04:56,045 --> 01:04:57,445
‫ما الذي تفكرين به؟

828
01:04:59,485 --> 01:05:00,885
‫لا شيء

829
01:05:03,005 --> 01:05:05,445
‫تعلمين أنه يمكنك إخباري
‫بأي شيء، أليس كذلك؟

830
01:05:06,405 --> 01:05:07,805
‫أعرف هذا

831
01:05:37,045 --> 01:05:38,445
‫وبمَ تفكر أنت؟

832
01:05:40,805 --> 01:05:42,805
‫أفكر بـ(ألونسو) فقد مرة فترة
‫منذ رأيته في الجوار

833
01:05:42,965 --> 01:05:44,365
‫أين ذهب يا ترى؟

834
01:05:58,565 --> 01:06:00,445
‫انهض فقد حانت ساعتك!

835
01:06:03,925 --> 01:06:05,325
‫(ألونسو)!

836
01:06:07,725 --> 01:06:10,885
‫- ما الذي تفعله هنا؟
‫- أظننت أنني سأسمح لهم بقتلك؟

837
01:06:12,005 --> 01:06:13,405
‫أنت مجنون!

838
01:06:13,645 --> 01:06:15,925
‫فالبوابة بعيدة جداً ولن نتمكن
‫من الوصول إليها

839
01:06:16,165 --> 01:06:17,645
‫نستطيع ذلك بمشيئة الرب

840
01:06:19,205 --> 01:06:20,765
‫أنت بجنون المعاتيه يا رجل!

841
01:06:23,885 --> 01:06:25,285
‫فلنذهب

842
01:06:35,685 --> 01:06:37,405
‫كم أحب المستقبل!

843
01:06:42,205 --> 01:06:43,485
‫إنها صفارات إنذار الهجمات الجوية

844
01:06:43,605 --> 01:06:44,725
‫خلال الحرب الأهلية الإسبانية...

845
01:06:44,845 --> 01:06:48,165
‫فجرت القوى الجوية الألمانية
‫مدينة (غرنيكا) في يوم التسوق

846
01:06:48,285 --> 01:06:51,565
‫كلفت الحكومة الجمهورية (بابلو بيكاسو)
‫بالرسم في خضم الحرب الأهلية

847
01:06:51,685 --> 01:06:54,885
‫فإن وجدنا الوصل سيكون
‫مالك اللوحة واضحاً

848
01:06:55,525 --> 01:06:56,525
‫ولكنه قد اختفى

849
01:06:56,645 --> 01:06:59,165
‫أعلم أنك تود مقابلة (بيكاسو)
‫ولكن ذلك غير ممكن

850
01:06:59,285 --> 01:07:03,085
‫فهو ليس في (إسبانيا) بل في (فرنسا)
‫وليس لدينا إرسال وأنت مهووس كلياً

851
01:07:05,325 --> 01:07:07,685
‫لا شيء سهل على الإطلاق

852
01:07:07,845 --> 01:07:11,125
‫أحياناً لا أثق أنني لا أعمل
‫لدى الشيطان بنفسه

853
01:07:11,245 --> 01:07:14,125
‫هل أزياء القرن العشرين كلها
‫متشابهة بالنسبة لك؟

854
01:07:14,245 --> 01:07:17,005
‫ستتعثر لو أنك سمعت بـ(تينو كاسال)

855
01:07:17,485 --> 01:07:21,325
‫هل نحن متأكدون من غياب مكافئ لوزارة
‫الوقت لدى (الولايات المتحدة الأمريكية)؟

856
01:07:21,445 --> 01:07:24,645
‫- هل يخبرونك بطقس الغد؟
‫- الأمر كممارسة السحر

857
01:07:24,845 --> 01:07:27,165
‫هل تظن حقاً أن المخابرات الإسبانية...

858
01:07:27,285 --> 01:07:30,045
‫تستطيع إيجاد شيء تريد
‫(الولايات المتحدة الأمريكية) إخفاءه؟

859
01:07:30,245 --> 01:07:32,005
‫هل تذهبين إلى حفل موسيقي
‫معي الليلة؟

860
01:07:32,725 --> 01:07:33,885
‫اخرج في الحال!

861
01:07:34,005 --> 01:07:36,605
‫أتعرفين كم تساوي خربشة
‫تحمل توقيعي؟

862
01:07:36,725 --> 01:07:37,725
‫هل ترشيني؟

863
01:07:37,845 --> 01:07:41,525
‫- سأقدم شكوى ضد الوزارة في الحال!
‫- عد حتى الرقم ثلاثة!

864
01:07:41,645 --> 01:07:43,965
‫- علمت أنك ستتورط في مشكلة ما
‫- هلا تركتني لوحدي؟

865
01:07:44,445 --> 01:07:47,165
‫الشيء الأول سيكون الحصول
‫على توقيع (بيكاسو) الأصلي

866
01:07:47,285 --> 01:07:49,845
‫- لديّ مناعة ضد ذلك
‫- يا لسوء الحظ!

867
01:07:50,205 --> 01:07:51,325
‫ابتعد عن طريقي يا (ألونسو)

868
01:07:51,445 --> 01:07:53,565
‫- وإلا أقسم أنني...
‫- تقسم أنك ستفعل ماذا؟

