﻿1
00:00:05,000 --> 00:00:09,000
:ترجمة 
JJehad_TQ

2
00:00:36,458 --> 00:00:39,178
‫على الرغم من
.توفر الكثير من الموارد لديهم

3
00:00:39,266 --> 00:00:41,956
‫إلا أن سكان كوكب "تاو" يعانون
‫من أجل جعل كوكبهم متطوراً.

4
00:00:43,458 --> 00:00:45,958
‫ومن أجل الحصول على التقدم في الصناعة،

5
00:00:46,041 --> 00:00:48,381
‫رحبّوا سكان كوكب "تاو" بالإمبراطورية،

6
00:00:48,458 --> 00:00:53,328
‫ التي تخطط بدورها للإستفادة من
‫كل ما يقدمه هذا الكوكب.

7
00:00:53,416 --> 00:00:55,176
‫لكن الصناعة ‫الإمبراطورية قد أثبتت...

8
00:00:55,258 --> 00:00:59,988
.أنها تضر ببيئة كوكب "تاو" الطبيعية

9
00:01:13,241 --> 00:01:15,831
...ذلك قد جعل محبيّ الطبيعة والتقاليد

10
00:01:15,908 --> 00:01:20,448
‫في كوكب "تاو"، غاضبين للغاية من
‫الإضطهاد الإمبراطوري.

11
00:02:01,916 --> 00:02:04,856
‫إذاً، أنتِ واحدة من العمالة الذين لدى الإمبراطورية...

12
00:02:04,941 --> 00:02:06,831
‫والذين تمكنوا من الهروب.

13
00:02:07,616 --> 00:02:09,696
‫أين أبويك؟

14
00:02:11,083 --> 00:02:13,173
‫ لم يعد لدي أب وأم.

15
00:02:18,666 --> 00:02:21,626
‫ يمكنك الإنضمام إلى عائلتنا.

16
00:02:21,708 --> 00:02:24,418
‫لدينا الكثير من الطعام.
‫يمكنك أن تأكلِ بقدر ما تريدين.

17
00:02:24,500 --> 00:02:27,080
يا "اوتشو"! لا يمكنك
‫قول مثل هذه الأشياء بصوت عالٍ،

18
00:02:27,166 --> 00:02:29,706
‫وبالتأكيد ليس لطفلة
‫غريبة من كوكب آخر.

19
00:02:29,791 --> 00:02:32,001
‫- دعي هذه المسكينة لوحدها.
‫- نعم؟

20
00:02:32,083 --> 00:02:34,173
‫اعتقدت أن الجميع يحبون الطريقة...

21
00:02:34,250 --> 00:02:37,380
التي يتصرف بها الرئيس
‫"ياسابورو"، وأنه دائماً يفعل الأمر الصحيح.

22
00:02:37,458 --> 00:02:40,788
‫إلى جانب ذلك، أستطيع أن أقول من خلال
‫النظر إليها فقط أنها طفلة مهذبة، أليس كذلك؟

23
00:02:40,875 --> 00:02:42,535
‫لنذهب. هيا!

24
00:02:48,675 --> 00:02:49,885
‫بهذا الطريق!

25
00:02:51,166 --> 00:02:53,706
أنظري! أليس هذا رائع؟

26
00:02:56,791 --> 00:02:59,131
‫تباً. أنظري إلى ماذا فعلتِ!

27
00:02:59,208 --> 00:03:01,878
‫سيكون من العار ألا أدعوها الآن.

28
00:03:02,500 --> 00:03:04,540
‫حسناً، لقد قررت.

29
00:03:04,625 --> 00:03:07,035
‫سوف أضعها في رعايتك.

30
00:03:07,125 --> 00:03:11,535
‫الآن سوف نحرص على نظافتك
‫وتغذيتك، لذالك ابتسمي.

31
00:03:19,375 --> 00:03:20,745
‫ما الأمر؟

32
00:03:21,375 --> 00:03:23,075
‫هل مازلتِ قلقة؟

33
00:03:25,625 --> 00:03:27,625
‫مع الوقت...

34
00:03:28,875 --> 00:03:31,285
‫سنصبح عائلة حقيقية.

35
00:03:50,291 --> 00:03:51,541
!"تي دي"

36
00:03:57,375 --> 00:03:58,875
‫أين أختي؟

37
00:04:03,625 --> 00:04:05,785
‫ماذا حدث؟

38
00:04:05,875 --> 00:04:09,035
!يا أبي! ماذا فعلت؟ البلدة تدمرت

39
00:04:09,125 --> 00:04:12,165
‫إذاً، هذا الانفجار كان بسبب والدي؟

40
00:04:12,250 --> 00:04:13,670
هذا ‫مستحيل!

41
00:04:13,750 --> 00:04:15,040
‫تعال، يا "تي دي"!

42
00:04:16,416 --> 00:04:18,576
‫لا أصدق أنك هاجمت
‫القاعدة الإمبراطورية!

43
00:04:18,666 --> 00:04:21,536
‫إنها الإمبراطورية التي
‫لوثت بحرنا ونهبت أرضنا.

44
00:04:21,625 --> 00:04:24,495
‫لقد شاهدت كوكب شبابي يتم تجريده واستغلاله،

45
00:04:24,583 --> 00:04:26,583
‫ ويجب أن يتوقف ذلك الآن!

46
00:04:26,666 --> 00:04:28,996
‫يجب أن نظهر لهم
‫أننا لن نقبل هذا التصرف!

47
00:04:29,083 --> 00:04:31,673
‫من فضلك، أيها الرئيس، توقفوا عن الجدال!
‫وأنتِ أيضا يا سيدتي!

48
00:04:31,750 --> 00:04:34,210
‫فنحن بحاجة إلى الفرار قبل
‫وصول القوات الإمبراطورية.

49
00:04:34,291 --> 00:04:37,921
‫ أيتها الآنسة "لوب"! لقد أتيتِ.
‫هل يمكنك مساعدتنا في إيقافهم؟

50
00:04:38,500 --> 00:04:42,250
‫أصيب الناس بسببك، بما في ذلك شعبنا!

51
00:04:42,333 --> 00:04:45,383
‫يا "اوتشو"! وأنت يا أبي! توقفوا رجاءاً!

52
00:04:45,458 --> 00:04:47,628
‫- لا يوجد سبب لكما للقتال.
‫- هذا كافٍ!

53
00:04:47,708 --> 00:04:50,998
‫هذه مشكلة يتولاها رب الأسرة.
‫يجب أن تظلين ساكتة.

54
00:04:51,083 --> 00:04:54,503
‫إذن اسمح لي بأن أوضح نفسي
‫بصفتي ربة الأسرة التالية.

55
00:04:54,583 --> 00:04:58,173
‫أبي، معارضتك العنيدة
‫للتطوير خاطئة تماماً.

56
00:04:58,250 --> 00:05:02,080
‫نحن بحاجة إلى الإمبراطورية
‫لتوفير النمو والازدهار لمستقبلنا!

57
00:05:02,166 --> 00:05:05,036
‫لقد عشنا وقتا طويلاً دون
‫أي مساعدة من الجمهورية.

58
00:05:05,125 --> 00:05:08,995
‫لماذا نحتاج لتغيير الأمور الآن؟
‫لماذا نرمي أنفسنا تحت أقدامهم؟

59
00:05:09,083 --> 00:05:11,423
‫أنهم يواصلون ببناء جيشهم العسكري،

60
00:05:11,500 --> 00:05:13,920
‫ ماذا سيحدث إذا جعلوا هذا
‫الكوكب منطقة حرب؟

61
00:05:14,750 --> 00:05:18,420
‫هل تريدين أن تقودين هذه العائلة؟
‫إذن عليكِ أن تطردينهم من كوكبنا!

62
00:05:18,500 --> 00:05:20,880
‫أنت لا تنظر إلى البعد الأكبر لهذا الأمر!

63
00:05:20,958 --> 00:05:24,748
‫بدون مساعدة الإمبراطورية،
‫سواء كان هنالك حرب أو لا توجد حرب،

64
00:05:24,833 --> 00:05:27,383
‫ ‫لن يكون لدينا أي فرصة لتحقيق أي تقدم.

65
00:05:27,458 --> 00:05:30,128
‫الإمبراطورية توفر
‫لنا ما نريد وتدعمنا.

66
00:05:30,208 --> 00:05:31,538
‫يجب أن نكون شاكرين لذلك.

67
00:05:31,625 --> 00:05:33,455
‫ما يقدمونه لنا ليس دعماً.

68
00:05:33,541 --> 00:05:36,041
‫إنها فقط مجرد طريقة لبقة
‫للقول إنهم يتولون زمام الأمور.

69
00:05:36,125 --> 00:05:38,665
‫لماذا لا يمكنك على
‫الأقل محاولة فهم ذلك؟

70
00:05:39,458 --> 00:05:41,418
‫آسف يا رئيس! علي الذهاب!

71
00:05:42,458 --> 00:05:45,458
‫مهلاً! لماذا تهرب بعيداً؟

72
00:05:47,000 --> 00:05:48,130
‫هؤلاء الحمقى!

73
00:05:48,208 --> 00:05:51,248
‫لدينا واجباً تم
‫تناقله عبر الأجيال.

74
00:05:51,333 --> 00:05:53,963
‫يجب علينا ألّا نستسلم
‫للإمبراطورية وجنودها.

75
00:05:54,708 --> 00:05:56,828
‫عليكم أن تفتحوا أعينكم.

76
00:06:01,458 --> 00:06:04,168
‫يجب عليكِ أن تحاولِ معرفة ما يشعر به والدنا.

77
00:06:04,833 --> 00:06:07,543
‫كيف يفترض أن هذه
المشاعر سوف تنقذ عائلتنا؟

78
00:06:07,625 --> 00:06:10,415
‫إنه لا يفهم هذا النوع
‫من الأمور على أي حال.

79
00:06:10,500 --> 00:06:14,630
‫إنها مجرد... نحن عائلة.
‫وأريد أن نتوقف جميعاً عن القتال.

80
00:06:15,333 --> 00:06:17,923
‫على الرغم من أنني
،من كوكب مختلف

81
00:06:18,000 --> 00:06:20,170
‫لقد جئت لأشعر وكأنني في منزلي هنا.

82
00:06:20,250 --> 00:06:22,790
‫لذلك أنا أفهم نوعاً ما
‫ ما يقوله والدنا.

83
00:06:26,541 --> 00:06:28,041
‫فهمت ذلك، أتعلمين؟

84
00:06:28,125 --> 00:06:30,955
‫أنا أحب هذا الكوكب، وأحب أبي أيضاً.

85
00:06:31,625 --> 00:06:35,165
‫وبصفتي وريثته، هذا الأمر الذي جعلني
.أريد الإمبراطورية هنا

86
00:06:35,250 --> 00:06:37,290
‫من أجل مستقبلنا.

87
00:06:37,375 --> 00:06:40,915
.والدنا لا يفهم هذا، لكن دعي الأمر لي

88
00:06:41,000 --> 00:06:43,130
‫أعرف كيف أعتني بمنزلي.

89
00:06:49,500 --> 00:06:52,710
‫لقد كنت في إنتظارك يا "اوتشو".
‫ها أنتِ هنا.

90
00:06:54,208 --> 00:06:57,458
‫قائد إمبراطوري؟
‫يا "اوتشو"، هل تعرفين هذا الرجل؟

91
00:06:57,541 --> 00:06:59,541
‫نحن نعرف بعضنا البعض جيداً.

92
00:06:59,625 --> 00:07:03,455
طلبت من "اوتشو" بالسابق
.أن تفاوض والدها نيابة عنا

93
00:07:04,041 --> 00:07:06,711
‫تفاوضه؟ عن ماذا تتحدث؟

94
00:07:06,791 --> 00:07:09,461
نحن على علم بخطط
‫"ياسابورو" الإرهابية،

95
00:07:09,541 --> 00:07:14,251
‫ لكننا أردنا أن نتجنب تصعيد الأمر،
.لذلك طلبنا من "اوتشو" أن تأتي إلى هنا لمساعدتنا

96
00:07:14,333 --> 00:07:18,883
‫إنها عاقلة بما يكفي لفهم الفوائد العديدة
‫التي يمكن أن تقدمها الإمبراطورية.

97
00:07:18,958 --> 00:07:21,038
‫ووعدتنا بأنها تستطيع أن تضع ‫حداً...

98
00:07:21,125 --> 00:07:22,955
،لهذا التمرد الصغير التافه

99
00:07:23,958 --> 00:07:26,668
‫لكن اتضح أنها كانت مخطئة.

100
00:07:26,750 --> 00:07:27,830
‫هل هذا صحيح؟

101
00:07:27,916 --> 00:07:30,826
‫حاولتِ منع أبي بدون
أن تتحدثي معه بالأول؟

102
00:07:31,416 --> 00:07:34,626
‫بالطبع.
‫لا يمكنني ترك الأمر لأبي بعد الآن.

103
00:07:34,708 --> 00:07:36,458
‫لقد أعمته مثاليته.

104
00:07:36,541 --> 00:07:40,881
‫أنا آسف يا "اوتشو"، ولكن إذا
‫لم تستطيعِ السيطرة عليهم،

105
00:07:40,958 --> 00:07:44,128
‫فسنضطر إلى جعل الحياة
‫أكثر قسوة لجماعة "ياسابورو".

106
00:07:44,208 --> 00:07:46,668
‫لكنني متأكد من أنك من
‫بين جميع الناس تفهمين ذلك.

107
00:07:47,916 --> 00:07:51,326
‫أعتذر عما حدث.
‫أتحمل كامل المسؤولية.

108
00:07:51,416 --> 00:07:54,496
‫بصفتي وريثته، فسوف أقنعه.

109
00:07:54,583 --> 00:07:57,213
‫وإذا لم أستطع فعل ذلك،
.فسوف أجبر أبي على إيقاف هذا

110
00:07:57,291 --> 00:08:00,881
."العزيمة هي سمة تستحق الإحترام، يا "اوتشو

111
00:08:00,958 --> 00:08:03,628
‫في الواقع، بما أنكِ حليفة للإمبراطورية،

112
00:08:03,708 --> 00:08:07,078
‫‫ فلماذا لا تأتين معنا لمساعدتنا في‫
‫مبادرتنا لإعادة التطوير؟

113
00:08:07,166 --> 00:08:09,826
‫كل هذا في مصلحة الكوكب.

114
00:08:09,916 --> 00:08:12,076
‫وأنا أعلم أنكِ تهتمين بمستقبله.

115
00:08:12,166 --> 00:08:14,826
‫معاً، يمكننا وضع حداً
‫لإراقة الدماء.

116
00:08:16,833 --> 00:08:19,133
‫لا إنتظري! فكري في هذا يا "اوتشو".

117
00:08:19,208 --> 00:08:21,208
‫أنتِ تعلمين أن هذا سيكسر قلب والدنا.

118
00:08:25,791 --> 00:08:27,461
‫هذه ليست الطريقة للقيام بذلك!

119
00:09:26,083 --> 00:09:27,213
‫أبي! أين...

120
00:09:27,958 --> 00:09:29,668
‫أين ذهب الجميع؟

121
00:09:31,583 --> 00:09:35,633
‫هرب معظمهم.
‫ما ترينه هو ما تبقى.

122
00:09:35,708 --> 00:09:38,998
‫أنهم جبناء، كل واحد منهم.

123
00:09:39,083 --> 00:09:41,583
!‫طلبوا المغادرة قبل ذهابهم

124
00:09:41,666 --> 00:09:42,826
‫أين "اوتشو"؟

125
00:09:46,125 --> 00:09:49,205
‫لقد ذهبت أيضاً.
‫لقد أصحبت مع الإمبراطورية.

126
00:09:49,958 --> 00:09:54,168
‫طلبوا منها أن تحاول أن تكلمك
‫بخصوص عما أسموه "الخطط الإرهابية".

127
00:09:55,041 --> 00:09:56,961
‫وقالوا لها،
‫ إذا لم تستطع إيقافك،

128
00:09:57,041 --> 00:09:59,381
‫ فسوف يجعلون الحياة صعبة على جماعتنا.

129
00:10:04,291 --> 00:10:07,171
‫الأمر هو أنني أهتم
‫بهذا الكوكب، يا أبي،

130
00:10:07,750 --> 00:10:09,960
‫وأريد أن أحميه مثلك تماماً.

131
00:10:10,041 --> 00:10:13,331
‫إنه منزلي.
.أنت و"اوتشو" كنتما تعاملاني بلطف

132
00:10:13,416 --> 00:10:16,126
‫أريد أن نعيش نحن
‫الثلاثة معاً مرة أخرى.

133
00:10:16,208 --> 00:10:19,418
‫أنا أعني، أريد أن أضع حداً
‫لإضطهاد الإمبراطورية.

134
00:10:20,166 --> 00:10:22,036
‫وأريد أن تعود "اوتشو" إلى المنزل أيضاً.

135
00:10:22,583 --> 00:10:25,083
‫لذا، يا أبي، أحتاج قوتك.

136
00:10:30,416 --> 00:10:31,576
‫تعالي معي.

137
00:11:00,208 --> 00:11:01,958
‫لديك قلب طيب يا "لوب".

138
00:11:03,125 --> 00:11:08,035
‫أنا اعتذر. لم أقصد أبداً أن أنظر إليكِ بإحتقار،
‫ لكنني أعتقد أنني قد فعلت ذلك.

139
00:11:08,875 --> 00:11:15,075
‫لذا، إذا بدا لك أني أفضّل
‫"اوتشو" عليك، فأنا اعتذر.

140
00:11:46,041 --> 00:11:48,921
‫يمكنك تأكيد ما يحدث بعينيك.

141
00:11:50,875 --> 00:11:55,375
‫تم تناقل هذه الطقوس
‫في عائلتنا لأجيال عديدة.

142
00:11:55,458 --> 00:12:00,128
‫منذ مئات السنين،
‫كان هناك محارب عظيم يسمّى بـ"جيداي".

143
00:12:00,208 --> 00:12:02,788
‫‫ جاء ليعيش في هذا الكوكب وتوفي فيه.

144
00:12:02,875 --> 00:12:07,285
‫لكنه عهد بهذا
‫السيف إلى أسلافنا.

145
00:12:07,375 --> 00:12:12,625
‫ومن خلال تعليماته،
تدرب هذا السلف على ‫كيفية التحكم بالسيف.

146
00:12:12,708 --> 00:12:14,038
،ومنذ ذلك الحين

147
00:12:14,125 --> 00:12:19,165
‫فقد تم نقل السيف وتلك التعليمات
‫على مدى الأجيال.

148
00:12:20,250 --> 00:12:21,500
‫نحن عائلة فخورة بنفسها.

149
00:12:21,583 --> 00:12:25,883
‫هذا السيف هو رمز
‫ودليل على عزمنا الذي لا يتزعزع.

150
00:12:25,958 --> 00:12:27,828
‫أريدكِ أن تعرفِ ذلك.

151
00:12:29,000 --> 00:12:32,040
‫حسناً. الآن افعلي بالضبط ما أخبرك به.

152
00:12:33,916 --> 00:12:38,496
‫يمثل هذا السلاح القديم العلاقة
‫بين الوالد والطفلة في عائلتنا.

153
00:12:39,375 --> 00:12:41,415
‫كما ينعم عليك،

154
00:12:41,500 --> 00:12:44,540
‫ تذكري هذا، على أننا لسنا مرتبطين بالدم،

155
00:12:44,625 --> 00:12:47,205
.إلا أن هناك إرتباط قوي بين بعضنا

156
00:12:47,291 --> 00:12:51,001
‫أنا والدك، وهذه العلاقة
‫لا يمكن أن تنكسر.

157
00:12:51,875 --> 00:12:55,625
‫سندعم بعضنا البعض
‫طالما أننا قادرون على ذلك.

158
00:12:55,708 --> 00:12:59,878
‫ضعِ هذا في الاعتبار،
‫واحتفظِ بهذا السيف بالقرب من قلبك.

159
00:13:00,708 --> 00:13:02,208
.حتى تكونِ جاهزة

160
00:13:03,708 --> 00:13:04,998
‫الآن خذيه.

161
00:13:05,083 --> 00:13:06,633
‫قولي أنكِ تقبلين وبكل احترام.

162
00:13:08,000 --> 00:13:10,080
‫أنا أقبل وبكل احترام.

163
00:13:13,041 --> 00:13:16,421
‫حسناً. وهكذا يكون السيف ملكاً لك.

164
00:13:17,083 --> 00:13:21,633
‫قد تكون هذه نهاية عائلتنا،
‫لكنني سعيد لأنك جزء منها.

165
00:13:21,708 --> 00:13:22,748
‫شكرا لك.

166
00:13:26,833 --> 00:13:28,963
‫أبي! لا يروق لي هذا.

167
00:13:29,041 --> 00:13:31,211
‫ماذا سيحدث لمنزل "ياسابورو"؟

168
00:13:31,291 --> 00:13:32,751
‫وماذا عن "اوتشو"؟

169
00:13:32,833 --> 00:13:34,423
‫لا يوجد منزل بعد الآن.

170
00:13:35,000 --> 00:13:37,040
‫لا داعي للقلق بشأن هذا المكان الآن.

171
00:13:37,125 --> 00:13:39,785
.سيفك هو كل ما يهم

172
00:13:40,583 --> 00:13:43,133
‫فقط تذكري هذا، أنتِ و"اوتشو"،

173
00:13:43,208 --> 00:13:45,998
‫ مهما حدث، ستظلان دائماً فتياتي.

174
00:13:47,233 --> 00:13:50,043
.الآن ابقي هنا

175
00:13:50,125 --> 00:13:52,165
‫كل شيء سيكون على مايرام.

176
00:13:52,250 --> 00:13:54,080
‫أنا سأذهب فقط لأقابلها.

177
00:13:54,166 --> 00:13:56,746
‫انتظرينا هنا. سأتي قريباً.

178
00:13:56,833 --> 00:14:00,503
‫أنا أعلم أن "اوتشو" تحبك يا أبي.
‫قالت لي ذلك بنفسها.

179
00:14:02,500 --> 00:14:04,250
‫أنا سعيد لسماع ذلك.

180
00:14:26,083 --> 00:14:29,253
‫لدي شعور بأن الرئيس في ورطة.

181
00:14:34,750 --> 00:14:36,300
‫يا "لوب"، انتظري!

182
00:15:18,333 --> 00:15:22,673
‫توقفي يا "اوتشو"!
‫لا استطيع تصور قتالك. أنا والدك!

183
00:15:22,750 --> 00:15:25,380
‫أنا آسفة، لكنك لا تفهم!

184
00:15:27,625 --> 00:15:32,495
بلى، أنا أفهم منذ أول
‫مرة نظرت فيها إلى عينيك.

185
00:15:32,583 --> 00:15:35,383
‫أنا والدك وأنتِ فتاتي الصغيرة.

186
00:15:36,291 --> 00:15:38,421
‫الآن، أرجوكِ، تعالي معي إلى المنزل.

187
00:15:45,750 --> 00:15:46,750
‫"لوب"!

188
00:15:52,041 --> 00:15:56,541
‫أنا آسفة يا أبي.
‫هذا ليس كما تخيلته أن يحدث.

189
00:15:56,625 --> 00:15:59,415
‫اضطررت أن أفعل ذلك. فأنت لم تترك لي أي خيار،

190
00:15:59,500 --> 00:16:01,630
‫وسأفعل ما يجب علي من أجل أن أحمي منزلنا،

191
00:16:01,708 --> 00:16:04,288
‫حتى لو كان هذا يعني
‫أنني يجب أن أؤذيك يا أبي.

192
00:16:04,875 --> 00:16:06,325
‫ لا! يا أبي!

193
00:16:06,416 --> 00:16:08,286
‫هل أنت بخير؟ قل شيئاً!

194
00:16:09,291 --> 00:16:11,881
‫لا لست بخير.

195
00:16:12,541 --> 00:16:14,961
‫أعتقد أنني فقدت عيني الجيدة.

196
00:16:15,625 --> 00:16:18,035
‫الآن لن أستطيع أن أرى وجوهكم.

197
00:16:19,666 --> 00:16:22,076
‫"لوب"، عليكِ أن تفعلِ ذلك.

198
00:16:22,166 --> 00:16:24,246
‫عليكِ أن توقفِ ما تفعله أختك.

199
00:16:24,333 --> 00:16:26,333
.أرجوك، أنقذيها

200
00:16:26,416 --> 00:16:32,326
‫هذا ما تفعله الأسرة لبعضها البعض
‫في مثل هذه الأوقات الصعبة. أليس هذا صحيحاً؟

201
00:16:32,416 --> 00:16:35,076
‫ليس لها علاقة بهذا! أنا ابنتك.

202
00:16:35,166 --> 00:16:36,826
‫وهي ليست حتى جزء من هذه العائلة.

203
00:16:37,916 --> 00:16:41,916
‫إذا كنتِ تؤمنين بذلك حقاً،
‫ فقد خذلتك كأب.

204
00:16:42,458 --> 00:16:45,208
‫أنا آسف للغاية يا "اوتشو".

205
00:16:46,833 --> 00:16:49,923
‫أنا آسف حقاً. لكن أرجوك إفهمي،

206
00:16:51,041 --> 00:16:53,171
أنه ‫يمكنكِ أن تتكاتفِ مع "لوب"،

207
00:16:53,250 --> 00:16:57,960
‫وإذا كنتما معاً،
‫فيمكننا حماية وطننا.

208
00:16:58,541 --> 00:17:00,461
‫عن ماذا تتحدث؟

209
00:17:00,541 --> 00:17:02,461
‫أنت تعلم أنني لا أستطيع العودة الآن!

210
00:17:02,541 --> 00:17:03,791
‫متأخر للغاية!

211
00:17:07,625 --> 00:17:09,535
‫هذا سيف العائلة.

212
00:17:09,625 --> 00:17:11,535
‫ماذا تفعلين به؟

213
00:17:12,125 --> 00:17:14,035
‫فأنا الوريثة!

214
00:17:14,125 --> 00:17:16,705
‫لقد مررته إلى "لوب".

215
00:17:16,791 --> 00:17:20,081
‫ليس هناك علاقة بين الميراث والدم.

216
00:17:20,166 --> 00:17:22,496
‫هناك الكثير من الأمور التي تهم أكثر.

217
00:17:24,866 --> 00:17:28,116
‫لا تكن سخيفاً! فأنا لن أسمح بذلك!

218
00:17:36,125 --> 00:17:38,875
‫يا "اوتشو"، نحن أخوات.

219
00:17:38,958 --> 00:17:40,168
‫لماذا لا نذهب إلى المنزل؟

220
00:17:40,250 --> 00:17:44,040
‫مع ثلاثتنا معاً،
‫ يمكننا لمّ شمل هذه العائلة من جديد.

221
00:17:45,291 --> 00:17:49,131
‫‫- "تي دي"!
وما هي... العائلة؟ -

222
00:17:54,208 --> 00:17:55,458
!"تي دي"

223
00:18:00,291 --> 00:18:01,631
‫سأعيدك!

224
00:18:02,958 --> 00:18:04,594
‫يا أختي الحقيقية!

225
00:18:04,618 --> 00:18:06,118
!لن استسلم

226
00:19:00,458 --> 00:19:03,778
‫مع الوقت...

227
00:19:03,916 --> 00:19:06,246
‫سنصبح عائلة حقيقية.

