1
00:00:01,760 --> 00:00:03,880
‫فريق الجواهر الكريستالية‬

2
00:00:03,960 --> 00:00:06,240
‫سننقذ الموقف دائماً‬

3
00:00:06,480 --> 00:00:08,480
‫وإن شككتم بنا‬

4
00:00:08,560 --> 00:00:11,240
‫سنجد حلاً دائماً‬

5
00:00:11,360 --> 00:00:14,920
‫لذا سكان هذا العالم‬

6
00:00:15,000 --> 00:00:16,360
‫يثقون...‬

7
00:00:16,520 --> 00:00:18,400
‫بـ(غارنيت) و(آمثيست)‬

8
00:00:18,600 --> 00:00:19,840
‫و(بيرل)‬

9
00:00:19,960 --> 00:00:21,520
‫و(ستيفن)"‬

10
00:00:29,600 --> 00:00:32,560
‫هذا المكان أضخم وفيه عدد أكبر‬
‫من الأسلحة مما أذكر.‬

11
00:00:32,680 --> 00:00:35,200
‫كان هذا موقعاً لمعركة تاريخية.‬

12
00:00:35,280 --> 00:00:37,200
‫كل سلاح هنا يعود لجوهرة‬

13
00:00:37,280 --> 00:00:39,320
‫على مدى 5000 سنة.‬

14
00:00:39,400 --> 00:00:41,320
‫لا أريد أن أغير شيئاً هنا‬
‫لكن "غارنيت" قالت‬

15
00:00:41,400 --> 00:00:43,360
‫إنه لا يمكننا ترك هذه ملقاة هنا.‬

16
00:00:44,600 --> 00:00:46,600
‫لا نعرف متى سنحتاجها.‬

17
00:00:46,680 --> 00:00:48,640
‫أنا بحاجة أحد هذه الأسلحة دائماً!‬

18
00:00:48,800 --> 00:00:51,880
‫لم لا تبحث عن سلاح يناسبك أكثر؟‬

19
00:00:51,960 --> 00:00:54,400
‫حسناً، تعال وساعدني في البحث يا "أسد".‬

20
00:00:54,680 --> 00:00:56,240
‫رجاءً!‬

21
00:00:56,320 --> 00:00:58,320
‫عليك حقاً تدريب ذلك الكائن بشكل أفضل.‬

22
00:00:58,400 --> 00:01:00,160
‫كنا نحرز تقدماً.‬

23
00:01:00,240 --> 00:01:03,160
‫أصبح الأن ينظر نحوي عندما أنادي اسمه،‬
‫"أسد"!‬

24
00:01:03,720 --> 00:01:04,840
‫"أسد"!‬

25
00:01:04,920 --> 00:01:06,200
‫يا "أسد"!‬

26
00:01:06,360 --> 00:01:07,520
‫"أسد"!‬

27
00:01:07,680 --> 00:01:08,800
‫"أسد"!‬

28
00:01:09,640 --> 00:01:10,760
‫"أسد"!‬

29
00:01:11,960 --> 00:01:13,160
‫أحياناً.‬

30
00:01:15,000 --> 00:01:16,160
‫ماذا يحمل الآن؟‬

31
00:01:17,120 --> 00:01:19,400
‫هذا غمد سيف "روز"!‬

32
00:01:20,480 --> 00:01:21,960
‫أعطني إياه!‬

33
00:01:23,880 --> 00:01:25,040
‫هل قاتلت أمي هنا؟‬

34
00:01:25,120 --> 00:01:27,720
‫هذا صحيح، وأنا قاتلت بجانبها.‬

35
00:01:27,880 --> 00:01:29,600
‫أتمنى لو رأيت ذلك.‬

36
00:01:29,680 --> 00:01:32,440
‫لا تتمني ذلك، الكثير من الجواهر انكسرت هنا‬

37
00:01:32,520 --> 00:01:34,560
‫كانت دوامة من الموت والدمار.‬

38
00:01:34,640 --> 00:01:36,520
‫لكننا فزنا!‬

39
00:01:36,600 --> 00:01:39,360
‫قادتنا والدتك إلى نصر عظيم.‬

40
00:01:39,440 --> 00:01:43,120
‫احتمالات فوزنا كانت ضعيفة‬
‫وقلوبنا كانت خائفة،‬

41
00:01:43,200 --> 00:01:46,200
‫لكننا اخترنا أن نقاتل إلى جانب "روز"،‬
‫وفي هذا المكان‬

42
00:01:46,280 --> 00:01:49,520
‫وقفنا بوجه "الوطن"!‬

43
00:01:51,520 --> 00:01:52,880
‫هذا رائع!‬

44
00:01:53,120 --> 00:01:55,280
‫غرفتي كانت بحاجة مجموعة جديدة.‬

45
00:01:55,360 --> 00:01:57,360
‫ساعديني على حمل هذا الفأس يا "آمثيست".‬

46
00:01:57,640 --> 00:02:01,440
‫- مضى وقت طويل.‬
‫- أديريه باتجاه عقارب الساعة.‬

47
00:02:02,080 --> 00:02:04,400
‫- لا، في الاتجاه الآخر.‬
‫- ما الأمر يا "ستيفن"؟‬

48
00:02:04,480 --> 00:02:05,880
‫كيف كانت أمي؟‬

49
00:02:06,960 --> 00:02:10,440
‫كان شجاعة وعظيمة و...‬

50
00:02:10,960 --> 00:02:12,760
‫- جميلة.‬
‫- نعم، ارفعيه للخلف.‬

51
00:02:12,840 --> 00:02:16,400
‫- تشبهها كثيراً في بعض الأحيان.‬
‫- لا، ليس للأعلى، للخلف.‬

52
00:02:16,480 --> 00:02:17,880
‫- حقاً؟‬
‫- هل تقصدين أن أسحبه؟‬

53
00:02:17,960 --> 00:02:19,600
‫نعم، اسحبيه بالطبع.‬

54
00:02:20,840 --> 00:02:22,360
‫"ستيفن"...‬

55
00:02:22,440 --> 00:02:24,280
‫ربما يجب أن تحتفظ بهذا.‬

56
00:02:25,080 --> 00:02:26,280
‫شكراً يا "بيرل".‬

57
00:02:26,480 --> 00:02:29,120
‫إذا حاول أي شيء التهامي، سأقضي عليه بهذا.‬

58
00:02:29,200 --> 00:02:33,120
‫هذا هو الغمد يا "ستيفن"، كان يحوي سيف أمك.‬

59
00:02:33,200 --> 00:02:36,080
‫لا شيء آخر يمكن أن يتسع تماماً بداخله.‬

60
00:02:36,200 --> 00:02:39,120
‫كان ناقصاً طوال هذه المدة.‬

61
00:02:39,360 --> 00:02:41,680
‫حسناً، دعينا نكمله، أين السيف؟‬

62
00:02:41,760 --> 00:02:44,920
‫هكذا، نعم، تمكنت من ذلك.‬

63
00:02:46,000 --> 00:02:47,400
‫هل يمكنك حفظ سر؟‬

64
00:02:47,480 --> 00:02:48,920
‫سر؟‬

65
00:02:49,360 --> 00:02:52,000
‫إنه سر حتى عن "غارنيت" و"آمثيست".‬

66
00:02:52,120 --> 00:02:55,040
‫كان لدى "روز" مكان مخفي‬
‫عن الجميع باستثنائي.‬

67
00:02:55,560 --> 00:02:58,960
‫لكنك تحمل جوهرتها، فهذا المكان‬
‫أصبح لك الآن.‬

68
00:02:59,080 --> 00:03:02,120
‫- ويمكنني أن أريك إياه.‬
‫- حسناً.‬

69
00:03:03,120 --> 00:03:05,440
‫يجب أن نسير لـ3 ساعات بهذا الاتجاه،‬

70
00:03:05,520 --> 00:03:07,840
‫ثم سنتسلق بشكل عامودي بزاوية 90 درجة.‬

71
00:03:07,920 --> 00:03:09,280
‫هل تظن أن بإمكانك تحمل ذلك؟‬

72
00:03:11,440 --> 00:03:13,920
‫كنت مخزن الأسرار الوحيد لوالدتك.‬

73
00:03:14,320 --> 00:03:16,480
‫الكلمات التي لم يكن بإمكانها‬
‫مشاركتها مع أحد،‬

74
00:03:16,560 --> 00:03:18,440
‫كنت موجودة لسماعها.‬

75
00:03:18,560 --> 00:03:20,280
‫لماذا كان لديها الكثير من الأسرار؟‬

76
00:03:20,360 --> 00:03:22,400
‫كانت مضطرة لذلك يا "ستيفن".‬

77
00:03:22,480 --> 00:03:24,560
‫من صفات القائد العظيم‬

78
00:03:24,640 --> 00:03:28,040
‫أن يعرف ماذا يخفي عن جميع من يريد حمايتهم.‬

79
00:03:28,200 --> 00:03:30,360
‫الجميع باستثنائي.‬

80
00:03:31,760 --> 00:03:35,080
‫أهلاً بك في مستودع أسلحة "روز" السري.‬

81
00:03:37,080 --> 00:03:38,960
‫أتيت إلى هنا من قبل.‬

82
00:03:39,680 --> 00:03:42,040
‫لا بد أنك تفكر بمكان آخر.‬

83
00:03:42,120 --> 00:03:44,440
‫وأنا حاملة الجواهر الوحيدة التي شاهدت‬

84
00:03:44,520 --> 00:03:46,680
‫عظمة مستودع الأسلحة هذا حتى الآن.‬

85
00:03:46,840 --> 00:03:48,800
‫لا، "أسد" أحضرني إلى هنا.‬

86
00:03:49,000 --> 00:03:50,080
‫"أسد"؟‬

87
00:03:50,200 --> 00:03:51,240
‫نعم.‬

88
00:03:53,080 --> 00:03:55,320
‫هناك الكثير من الأشياء الرائعة المخفية هنا‬

89
00:03:56,240 --> 00:03:57,240
‫أعرف!‬

90
00:03:57,320 --> 00:03:59,520
‫لهذا أحضرتك أنا إلى هنا.‬

91
00:03:59,640 --> 00:04:02,480
‫الآن دعني أريك كيف تستطيع الولوج‬
‫إلى الأسلحة الثقيلة.‬

92
00:04:02,560 --> 00:04:04,920
‫لا داع لذلك، يمكنني فعل ذلك بدونك.‬

93
00:04:09,960 --> 00:04:11,280
‫صحيح.‬

94
00:04:13,880 --> 00:04:16,279
‫لدينا بعض الفؤوس.‬

95
00:04:16,360 --> 00:04:18,440
‫فؤوس العصور؟‬

96
00:04:19,399 --> 00:04:21,760
‫لدينا سيدة السلاسل الشائكة‬
‫والكرات المعدنية.‬

97
00:04:21,839 --> 00:04:23,560
‫معذبة المهرطقين!‬

98
00:04:23,640 --> 00:04:25,600
‫لدينا...‬

99
00:04:25,680 --> 00:04:28,040
‫3 مدافع ضوء ليزرية.‬

100
00:04:28,120 --> 00:04:30,080
‫ثلاثي الكوارتز!‬

101
00:04:30,160 --> 00:04:33,880
‫وكل هؤلاء المدرعين.‬

102
00:04:34,160 --> 00:04:36,360
‫دروع الهابطين!‬

103
00:04:37,080 --> 00:04:38,640
‫ما الذي كنا نبحث عنه؟‬

104
00:04:39,120 --> 00:04:42,280
‫سيفها، سيف أمك!‬

105
00:04:42,360 --> 00:04:45,520
‫إنه سيف مستقيم زهري اللون مع مقبض أحمر.‬

106
00:04:45,600 --> 00:04:49,040
‫هناك عناقيد منقوشة على الواقي المتصل‬
‫بالمقبض بشكل وردة.‬

107
00:04:49,120 --> 00:04:51,080
‫أعرف مكانه.‬

108
00:04:57,560 --> 00:04:59,520
‫ها هو.‬

109
00:04:59,600 --> 00:05:02,400
‫سيف "روز"، كيف دخل إلى هنا؟‬

110
00:05:02,480 --> 00:05:04,960
‫لا أعرف، لكن هناك الكثير من الأشياء‬
‫في الداخل.‬

111
00:05:05,040 --> 00:05:06,560
‫وأنا أحتفظ بأشياء بداخله أيضاً.‬

112
00:05:13,440 --> 00:05:15,080
‫لكن كيف؟‬

113
00:05:17,120 --> 00:05:19,960
‫هل هناك علاقة بين "أسد" و"روز"؟‬

114
00:05:20,120 --> 00:05:22,760
‫بالطبع.‬

115
00:05:22,840 --> 00:05:24,400
‫لهذا لونه زهري.‬

116
00:05:24,480 --> 00:05:25,960
‫هذا واضح بعض الشيء.‬

117
00:05:26,080 --> 00:05:28,520
‫لكن لم تكن "روز" تملك أسداً.‬

118
00:05:28,840 --> 00:05:30,560
‫يبدو أن أغراضها في الداخل.‬

119
00:05:30,640 --> 00:05:32,480
‫لا، لم تكن "روز" تملك أسداً.‬

120
00:05:32,560 --> 00:05:35,160
‫لأنه لو كانت "روز" تملك أسداً،‬
‫كنت سأعرف بأمره.‬

121
00:05:35,240 --> 00:05:38,160
‫كانت "روز" تخفي الكثير من الأسرار،‬
‫حتى عنا.‬

122
00:05:38,240 --> 00:05:39,920
‫لكن ليس عني!‬

123
00:05:40,000 --> 00:05:42,080
‫أنا كنت الوحيدة التي تخبرها بكل شيء.‬

124
00:05:42,160 --> 00:05:44,400
‫لست الوحيدة التي تشتاق لها.‬

125
00:05:44,480 --> 00:05:47,280
‫لا يمكنكما فهم شعوري.‬

126
00:05:47,360 --> 00:05:49,480
‫لم تكن تجمعكما ذات العلاقة بها!‬

127
00:05:49,560 --> 00:05:52,400
‫على الأرجح أرادت حمايتك مثل الجميع.‬

128
00:05:52,480 --> 00:05:53,480
‫ما أدراك أنت؟‬

129
00:05:53,560 --> 00:05:55,640
‫لم ترها حتى!‬

130
00:06:03,440 --> 00:06:04,840
‫حسناً، اذهبي!‬

131
00:06:05,040 --> 00:06:06,840
‫اذهبي وابكي من أجل هذا!‬

132
00:06:07,600 --> 00:06:08,800
‫أين ذهبت؟‬

133
00:06:08,880 --> 00:06:12,000
‫من يهتم؟ أكره سلوكها هذا.‬

134
00:06:12,120 --> 00:06:13,160
‫"غارنيت"؟‬

135
00:06:15,280 --> 00:06:16,560
‫هل هي بخير؟‬

136
00:06:18,360 --> 00:06:20,440
‫سأذهب للبحث عنها.‬

137
00:06:20,520 --> 00:06:22,000
‫هل تعرف أين ذهبت؟‬

138
00:06:23,960 --> 00:06:26,080
‫سأفترض أن هذا يعني أنك تعرف.‬

139
00:06:27,000 --> 00:06:28,360
‫لنذهب للبحث عن "بيرل".‬

140
00:06:31,720 --> 00:06:32,760
‫حظاً طيباً.‬

141
00:06:34,680 --> 00:06:35,880
‫"بيرل"!‬

142
00:06:37,400 --> 00:06:39,360
‫دعني وشأني!‬

143
00:06:43,520 --> 00:06:45,120
‫انتظريني يا "بيرل".‬

144
00:06:49,880 --> 00:06:52,160
‫أبعد هذا الكائن عني!‬

145
00:06:53,640 --> 00:06:55,800
‫من الأفضل أن تبقى هنا يا "أسد".‬

146
00:07:02,040 --> 00:07:04,680
‫حسناً، تكلمت مع "أسد".‬

147
00:07:04,760 --> 00:07:07,160
‫سيبقى هناك.‬

148
00:07:08,000 --> 00:07:09,200
‫نحن بمفردنا الآن.‬

149
00:07:09,480 --> 00:07:11,000
‫سنتكلم بخصوصية وهدوء.‬

150
00:07:16,640 --> 00:07:19,320
‫فكرة جيدة، سألقاك في الأعلى.‬

151
00:07:23,400 --> 00:07:25,840
‫من الصعب فعل هذا وأنا أنتعل الصندل.‬

152
00:07:26,520 --> 00:07:28,280
‫ابتعد!‬

153
00:07:28,640 --> 00:07:31,720
‫هل فعلت شيئاً خاطئاً يا "بيرل"؟‬

154
00:07:31,800 --> 00:07:33,440
‫يجب أن تخبريني.‬

155
00:07:45,480 --> 00:07:46,520
‫"ستيفن"!‬

156
00:08:06,600 --> 00:08:07,640
‫"بيرل"!‬

157
00:08:09,120 --> 00:08:11,800
‫يجب أن تخبريني ما الخطب يا "بيرل".‬

158
00:08:12,960 --> 00:08:16,160
‫أنت تتكلم مثلها أيضاً في بعض الأحيان.‬

159
00:08:17,760 --> 00:08:19,160
‫هل تذكر هذا المكان؟‬

160
00:08:19,840 --> 00:08:21,960
‫هل تحمل أياً من ذكرياتها؟‬

161
00:08:22,560 --> 00:08:23,760
‫كنا هنا،‬

162
00:08:24,360 --> 00:08:26,520
‫منذ أكثر من 5000 سنة.‬

163
00:08:33,200 --> 00:08:34,880
‫- "بيرل"...‬
‫- نعم.‬

164
00:08:35,280 --> 00:08:38,240
‫سأبقى وأقاتل من أجل هذا الكوكب،‬

165
00:08:38,520 --> 00:08:40,558
‫لست مضطرة لفعل هذا معي.‬

166
00:08:40,640 --> 00:08:42,159
‫لكني أريد ذلك.‬

167
00:08:42,240 --> 00:08:43,880
‫أعرف ذلك،‬

168
00:08:44,159 --> 00:08:46,280
‫افهميني رجاءً.‬

169
00:08:46,360 --> 00:08:48,600
‫سنموت إذا خسرنا،‬

170
00:08:48,680 --> 00:08:51,480
‫ولن نعود أبداً إلى الديار إذا فزنا.‬

171
00:08:52,000 --> 00:08:54,960
‫لم سأرغب بالعودة إلى الديار وأنت هنا؟‬

172
00:09:01,400 --> 00:09:02,680
‫يا صديقتي "بيرل"،‬

173
00:09:03,000 --> 00:09:04,360
‫أنت رائعة.‬

174
00:09:09,680 --> 00:09:12,680
‫كل ما فعلت، فعلته من أجلها.‬

175
00:09:12,800 --> 00:09:14,200
‫ورحلت الآن،‬

176
00:09:14,880 --> 00:09:16,280
‫وأنا ما زلت هنا.‬

177
00:09:18,080 --> 00:09:19,280
‫في بعض الأحيان،‬

178
00:09:19,520 --> 00:09:22,440
‫أتساءل إن كان تراني بعينيك.‬

179
00:09:23,520 --> 00:09:25,360
‫ماذا سيكون رأيها بي الآن؟‬

180
00:09:31,960 --> 00:09:34,480
‫أظن أنك رائعة جداً.‬

181
00:10:45,840 --> 00:10:48,760
‫ترجمة "شيرين سمعان"‬
