1
00:00:26,480 --> 00:00:28,120
‫&rlm;ماذا سنفعل؟‬

2
00:00:28,200 --> 00:00:30,160
‫&rlm;لست أدري، لكن الوقت ينفد منا!‬

3
00:00:30,240 --> 00:00:31,080
‫&rlm;اخرجا من هناك! أسرعا!‬

4
00:00:31,160 --> 00:00:32,000
‫&rlm;"فتيان"‬

5
00:00:32,080 --> 00:00:33,400
‫&rlm;لا يمكنني فعلها!‬

6
00:00:33,480 --> 00:00:34,600
‫&rlm;ليس لديك خيار آخر!‬

7
00:00:34,680 --> 00:00:37,280
‫&rlm;لم نصرخ هكذا أصلًا؟‬

8
00:00:37,600 --> 00:00:40,080
‫&rlm;لأن الاستحمام مع الآخرين شيء مقزز.‬

9
00:00:40,160 --> 00:00:41,680
‫&rlm;مقزز أكثر من التملص من الاستحمام؟‬

10
00:00:41,760 --> 00:00:44,440
‫&rlm;ليس تملصًا من الاستحمام. إنه حفظ لكرامتي.‬

11
00:00:44,520 --> 00:00:47,720
‫&rlm;هيا، إنه مجرد استحمام.‬
‫&rlm;على الجميع أن يستحموا.‬

12
00:00:48,080 --> 00:00:51,320
‫&rlm;يا رفيقاي، لم لا تبللا شعركما فحسب‬
‫&rlm;وتقولا إنكما استحممتما؟‬

13
00:00:51,400 --> 00:00:52,600
‫&rlm;أليس هذا كذبًا؟‬

14
00:00:52,720 --> 00:00:54,640
‫&rlm;أفضل تسميتها بحقيقة إبداعية.‬

15
00:00:59,800 --> 00:01:01,960
‫&rlm;بسرعة، أعطيانا مناشفكما،‬
‫&rlm;سأسد بها الماسورة.‬

16
00:01:14,160 --> 00:01:15,040
‫&rlm;"المدير"‬

17
00:01:15,160 --> 00:01:16,000
‫&rlm;أيمكن لأحدكم أن يشرح‬

18
00:01:16,120 --> 00:01:19,880
‫&rlm;كيف حدث ضرر بقيمة 20 ألف دولار‬
‫&rlm;خلال 30 ثانية؟‬

19
00:01:20,000 --> 00:01:23,600
‫&rlm;كما ترى، ما حدث هو أننا...‬

20
00:01:23,680 --> 00:01:27,240
‫&rlm;أظن أن صديقي كان على وشك أن يقول‬
‫&rlm;إننا أمسكنا شخصًا‬

21
00:01:27,320 --> 00:01:30,080
‫&rlm;يحاول السرقة من الخزائن، وخضنا معركة.‬

22
00:01:30,160 --> 00:01:31,960
‫&rlm;كنت أقول، "اترك المحفظة أيها المحتال."‬

23
00:01:32,040 --> 00:01:33,480
‫&rlm;وكان يتصرف مثل...‬

24
00:01:33,560 --> 00:01:35,160
‫&rlm;وكنت أقوم بـ...‬

25
00:01:35,280 --> 00:01:38,040
‫&rlm;لذا رميته عبر الغرفة وتحطمت الخزائن،‬

26
00:01:38,120 --> 00:01:39,280
‫&rlm;وكان على وشك أن يضربني‬

27
00:01:39,360 --> 00:01:42,280
‫&rlm;حينها خرج صديقاي "غامبول" و"داروين"‬
‫&rlm;من ركن الاستحمام.‬

28
00:01:42,360 --> 00:01:45,760
‫&rlm;ونال ثلاثتنا منه، لذا قفز من النافذة وهرب.‬

29
00:01:46,040 --> 00:01:47,920
‫&rlm;وكيف بدا ذلك الشخص؟‬

30
00:01:48,000 --> 00:01:49,920
‫&rlm;كان مجرد فتى، كما تعلمين.‬

31
00:01:50,000 --> 00:01:51,720
‫&rlm;فتى.‬

32
00:01:51,800 --> 00:01:54,560
‫&rlm;كيف كان شكله؟‬

33
00:01:54,680 --> 00:01:59,560
‫&rlm;وجهه كان به كل مقومات الوجه‬
‫&rlm;حول وجهه بأكمله.‬

34
00:01:59,640 --> 00:02:01,520
‫&rlm;هل من شيء مميز؟‬

35
00:02:02,560 --> 00:02:04,000
‫&rlm;جمجمته ضخمة!‬

36
00:02:04,080 --> 00:02:06,440
‫&rlm;كانت جمجمته ضخمة بالنسبة لرأس.‬

37
00:02:06,520 --> 00:02:07,360
‫&rlm;جمجمة.‬

38
00:02:08,280 --> 00:02:10,720
‫&rlm;إذًا، هل كان يشبه هذا؟‬

39
00:02:12,120 --> 00:02:12,920
‫&rlm;هذا قارب.‬

40
00:02:13,000 --> 00:02:15,880
‫&rlm;أجل، في الواقع،‬
‫&rlm;لم أكن بارعًا في رسم الوجوه قط.‬

41
00:02:15,960 --> 00:02:19,960
‫&rlm;أيها الأولاد، أثني على شجاعتكم‬
‫&rlm;ونظافتكم الشخصية.‬

42
00:02:20,040 --> 00:02:21,360
‫&rlm;الآن اذهبوا وارتدوا بعض الملابس.‬

43
00:02:22,400 --> 00:02:23,360
‫&rlm;أحسنتما أيها الفريق.‬

44
00:02:23,480 --> 00:02:25,280
‫&rlm;يا صاح، أظن أن لديك تأثيرًا سيئًا.‬

45
00:02:25,400 --> 00:02:26,600
‫&rlm;جدر بنا قول الحقيقة فحسب.‬

46
00:02:26,680 --> 00:02:29,480
‫&rlm;وإعلام المدرسة بأسرها أننا متملصان‬
‫&rlm;من الاستحمام؟ مُحال يا رجل.‬

47
00:02:29,560 --> 00:02:32,240
‫&rlm;علينا نسيان هذا قط‬
‫&rlm;وعدم رؤية أحدنا للآخر مجددًا.‬

48
00:02:32,320 --> 00:02:33,920
‫&rlm;ماذا؟ لأنني كذبت؟‬

49
00:02:34,000 --> 00:02:37,400
‫&rlm;فعلت هذا لمصلحتنا‬
‫&rlm;لأنني ظننت أننا صرنا أصدقاء.‬

50
00:02:37,480 --> 00:02:39,040
‫&rlm;نحن أصدقاء، صحيح؟‬

51
00:02:39,600 --> 00:02:42,960
‫&rlm;- لا بأس، لكن إذا وعدت بعدم الكذب فحسب.‬
‫&rlm;- وعد شرف الكشافة.‬

52
00:02:43,280 --> 00:02:45,520
‫&rlm;- لم تكن ضمن الكشافة قط، صحيح؟‬
‫&rlm;- لا.‬

53
00:02:45,600 --> 00:02:47,960
‫&rlm;حسنًا! تبدأ الفرصة الأخيرة الآن!‬

54
00:02:48,040 --> 00:02:49,600
‫&rlm;لن تندما على هذا.‬

55
00:02:49,680 --> 00:02:50,840
‫&rlm;هيا، لنذهب.‬

56
00:02:54,680 --> 00:02:55,600
‫"مدرسة (إيلمور) الإعدادية"‬

57
00:03:37,040 --> 00:03:38,320
‫&rlm;ثم منحوني ميدالية أخرى.‬

58
00:03:38,400 --> 00:03:40,360
‫&rlm;- يا صاح، أنت تكذب مجددًا.‬
‫&rlm;- أجل.‬

59
00:03:40,440 --> 00:03:41,440
‫&rlm;كل ما حدث اليوم فعلًا‬

60
00:03:41,560 --> 00:03:44,000
‫&rlm;كان إنقاذي لـ"بيني" من قبيلة ساكني الكهوف‬
‫&rlm;المسافرة عبر الزمن،‬

61
00:03:44,120 --> 00:03:46,080
‫&rlm;- ثم تبادلنا القبلات.‬
‫&rlm;- لا.‬

62
00:03:46,200 --> 00:03:49,240
‫&rlm;كل ما فعلته اليوم هو الذهاب إلى المدرسة،‬
‫&rlm;والآن أنا على متن حافلة المدرسة.‬

63
00:03:50,240 --> 00:03:53,440
‫&rlm;إنها محقة يا "داروين".‬
‫&rlm;إنه يلوثنا بأكاذيبه القذرة.‬

64
00:03:53,520 --> 00:03:56,720
‫&rlm;علينا منع أنفسنا من الكذب‬
‫&rlm;قبل أن يسوء الأمر.‬

65
00:03:59,360 --> 00:04:00,600
‫&rlm;"غامبول"، كنت أفكر.‬

66
00:04:01,040 --> 00:04:02,160
‫&rlm;ظننت أنك كنت عند طبيب الأسنان.‬

67
00:04:02,600 --> 00:04:07,720
‫&rlm;كنت كذلك، لكن عندها أدركت‬
‫&rlm;أن ما من تجويف أكبر في الحياة‬

68
00:04:07,800 --> 00:04:11,080
‫&rlm;من الحفرة المتروكة في قلبك حين تخسر صديقًا.‬

69
00:04:12,280 --> 00:04:13,680
‫&rlm;- عم نتحدث هنا؟‬
‫&rlm;- "كلايتون".‬

70
00:04:13,800 --> 00:04:15,520
‫&rlm;علينا أن نمنحه فرصة أخيرة.‬

71
00:04:15,960 --> 00:04:18,160
‫&rlm;يا صاح، حظي بفرص أكثر من استحماماتي.‬

72
00:04:18,240 --> 00:04:20,000
‫&rlm;- كم عددها، نحو 5؟‬
‫&rlm;- لا يهم.‬

73
00:04:20,079 --> 00:04:21,640
‫&rlm;أنصت، إن كان يهمك الأمر إلى هذه الدرجة،‬

74
00:04:21,720 --> 00:04:25,240
‫&rlm;سأمنحه فرصة أخيرة، لكن ما من مزيد.‬

75
00:04:25,320 --> 00:04:26,200
‫&rlm;هل ستحضر فصل العلوم؟‬

76
00:04:26,280 --> 00:04:27,800
‫&rlm;سألاقيك لاحقًا.‬

77
00:04:30,280 --> 00:04:32,400
‫&rlm;أهلًا يا "داروين". كنت أفكر.‬

78
00:04:32,480 --> 00:04:35,760
‫&rlm;ما من تجويف أكبر في الحياة‬
‫&rlm;من الحفرة المتروكة في قلبك...‬

79
00:04:38,120 --> 00:04:39,720
‫&rlm;انظرا، من هذا؟‬

80
00:04:40,200 --> 00:04:42,480
‫&rlm;أنا مخفوق موز بالحليب!‬

81
00:04:42,600 --> 00:04:45,720
‫&rlm;هذا مضحك أكثر حين يفعلها "بانانا جو".‬

82
00:04:51,920 --> 00:04:55,600
‫&rlm;أنا مسرور جدًا لأنك أقنعتي‬
‫&rlm;بمنح "كلايتون" فرصة أخيرة.‬

83
00:04:55,680 --> 00:04:59,160
‫&rlm;أقنعتك؟ لكنك من أقنعني.‬

84
00:05:09,520 --> 00:05:10,960
‫&rlm;من أغضب "كلايتون"؟‬

85
00:05:13,640 --> 00:05:16,800
‫&rlm;ماذا قلتما لـ"كلايتون"؟‬

86
00:05:18,320 --> 00:05:22,800
‫&rlm;عجبًا، هذه "سيميان" مقنعة جدًا،‬
‫&rlm;لكنك غفلت عن عدة أشياء.‬

87
00:05:23,280 --> 00:05:25,080
‫&rlm;"سيميان" الحقيقية لديها شعر أنف أكثر.‬

88
00:05:25,520 --> 00:05:26,760
‫&rlm;وعيناها أكثر انتفاخًا.‬

89
00:05:26,840 --> 00:05:29,440
‫&rlm;شعرها دهني بشكل مثير للاشمئزاز.‬

90
00:05:29,520 --> 00:05:31,480
‫&rlm;ويسيل لعابها كثيرًا.‬

91
00:05:31,560 --> 00:05:33,920
‫&rlm;ولديها قرنان لأنها شريرة.‬

92
00:05:34,000 --> 00:05:35,960
‫&rlm;ودائما ما توجد قطعة نقانق في فمها.‬

93
00:05:40,600 --> 00:05:41,640
‫&rlm;لست "كلايتون"، صحيح؟‬

94
00:05:43,240 --> 00:05:45,240
‫&rlm;ماذا يجري هنا بالتحديد؟‬

95
00:05:46,160 --> 00:05:47,120
‫&rlm;- لقد كذبنا!‬
‫&rlm;- لقد كذبنا!‬

96
00:05:47,240 --> 00:05:49,240
‫&rlm;كذبنا بشأن كل شيء.‬

97
00:05:49,360 --> 00:05:52,200
‫&rlm;اختلقنا قصة الشخص ذي الجمجمة‬
‫&rlm;لأن "كلايتون" حطم غرفة الخزائن.‬

98
00:05:52,280 --> 00:05:53,280
‫لذا عاقبنا!‬

99
00:05:53,360 --> 00:05:55,360
‫&rlm;لا أرى داع للعقاب.‬

100
00:05:55,440 --> 00:05:57,520
‫&rlm;قلتما الحقيقة، وهذا ما يهم.‬

101
00:05:57,640 --> 00:05:59,240
‫&rlm;لا يجب أن نتحدث عن هذا مجددًا.‬

102
00:05:59,520 --> 00:06:03,160
‫&rlm;الآن، عودا إلى فصليكما‬
‫&rlm;ولا تنسيا مصالحة "كلايتون".‬

103
00:06:07,840 --> 00:06:10,440
‫&rlm;أحتاج إلى عدة توقيعات منك من فضلك.‬

104
00:06:10,560 --> 00:06:13,080
‫- لم؟‬
‫- عاد "رازور" من تعليقه المؤقت اليوم.‬

105
00:06:13,200 --> 00:06:14,200
‫"رازور"؟‬

106
00:06:14,320 --> 00:06:17,000
‫&rlm;كما تعلم، الفتى الذي فصلناه‬
‫&rlm;لتحطيمه غرفة الخزائن.‬

107
00:06:17,080 --> 00:06:17,880
‫&rlm;هل هو حقيقي؟‬

108
00:06:18,280 --> 00:06:19,480
‫&rlm;أعني، ماذا؟‬

109
00:06:19,640 --> 00:06:22,880
‫&rlm;يا رفيقاي! فتى الجمجمة، إنه حقيقي!‬

110
00:06:22,960 --> 00:06:23,920
‫&rlm;أجل، بالتأكيد.‬

111
00:06:24,000 --> 00:06:26,560
‫&rlm;فتى الجمجمة الذي اختلقته موجود فعلًا.‬

112
00:06:26,640 --> 00:06:27,520
‫&rlm;لا تخبرني.‬

113
00:06:27,600 --> 00:06:29,840
‫&rlm;إن طوله متران ومغطى بالوشوم،‬

114
00:06:29,960 --> 00:06:31,960
‫&rlm;وهو على وشك أن يندفع خلال تلك...‬

115
00:06:34,400 --> 00:06:36,200
‫&rlm;- الأبواب.‬
‫&rlm;- أتعرف ما هو الوقت؟‬

116
00:06:36,280 --> 00:06:37,960
‫&rlm;- وقت تغيير بنطالي؟‬
‫&rlm;- لا.‬

117
00:06:41,280 --> 00:06:42,920
‫&rlm;أنتما التاليان.‬

118
00:06:43,000 --> 00:06:44,720
‫&rlm;"كلايتون"، ألديك خطة بديلة؟‬

119
00:06:44,840 --> 00:06:46,480
‫&rlm;أجل، حرفيًا.‬

120
00:06:55,720 --> 00:06:57,840
‫&rlm;هلّا أحصل على بعض المساعدة هنا؟‬

121
00:06:58,680 --> 00:07:00,240
‫&rlm;ستُطرحون أرضًا.‬

122
00:07:03,000 --> 00:07:04,360
‫&rlm;سنرى بشأن ذلك.‬

123
00:07:14,840 --> 00:07:16,080
‫&rlm;"كلايتون"! احذر!‬

124
00:07:23,920 --> 00:07:27,120
‫&rlm;"كلايتون"، لم تكذب طوال اليوم‬
‫&rlm;بينما يمكنك فعل هذه الأمور الرائعة؟‬

125
00:07:27,360 --> 00:07:30,280
‫&rlm;لأنني أردت إثارة إعجابكما.‬
‫&rlm;أظن أنكما رائعان جدًا.‬

126
00:07:30,360 --> 00:07:31,800
‫&rlm;لا، أنت أكثر روعة.‬

127
00:07:31,880 --> 00:07:33,200
‫&rlm;مُحال. أنت الأروع.‬

128
00:07:33,280 --> 00:07:35,760
‫&rlm;لا تكن سخيفًا. أنت أروع شخص قد...‬

129
00:07:39,440 --> 00:07:40,840
‫&rlm;إن حجمه يزداد!‬

130
00:07:40,920 --> 00:07:43,040
‫&rlm;استرخيا. أعرف ما عليّ فعله.‬

131
00:07:45,320 --> 00:07:46,880
‫&rlm;"كلايتون"، أسرع!‬

132
00:07:49,600 --> 00:07:50,680
‫&rlm;انبطحا!‬

133
00:07:59,800 --> 00:08:01,440
‫&rlm;- أجل!‬
‫&rlm;- حسنًا!‬

134
00:08:01,560 --> 00:08:03,360
‫&rlm;علمت أنه لن يخرج من تلك...‬

135
00:08:06,920 --> 00:08:08,760
‫&rlm;سأحطم عظامكم.‬

136
00:08:09,280 --> 00:08:11,000
‫&rlm;- لقد هلكنا!‬
‫&rlm;- أمسك بي.‬

137
00:08:12,000 --> 00:08:13,120
‫&rlm;هل سيساعد هذا حقًا؟‬

138
00:08:13,200 --> 00:08:15,280
‫&rlm;لا، أعني ضعني على كتفك.‬

139
00:08:20,960 --> 00:08:22,920
‫&rlm;- حسنًا، أيمكننا أن نطلق الآن؟‬
‫&rlm;- ليس بعد.‬

140
00:08:23,000 --> 00:08:24,040
‫&rlm;لدينا فرصة واحدة.‬

141
00:08:24,480 --> 00:08:26,880
‫&rlm;- إنه قادم!‬
‫&rlm;- ليس بعد.‬

142
00:08:28,640 --> 00:08:31,920
‫&rlm;حسنًا، حان الوقت لإعادتك حيث تنتمي.‬

143
00:08:34,320 --> 00:08:36,400
‫&rlm;ثم انفجر "رازور" إلى مليون قطعة،‬

144
00:08:36,520 --> 00:08:38,640
‫&rlm;وأتت قوات الجيش، ومنحوني ميدالية و...‬

145
00:08:38,720 --> 00:08:40,440
‫&rlm;يا صاح، هذا ليس ما حدث على الإطلاق.‬

146
00:08:40,558 --> 00:08:41,960
‫&rlm;أنصت، أنا اختلقت فتى الجمجمة،‬

147
00:08:42,080 --> 00:08:44,760
‫&rlm;ويصدف أن "رازور" يطابق المواصفات‬
‫&rlm;وتعرض للفصل.‬

148
00:08:44,840 --> 00:08:46,080
‫&rlm;ولم يهجم علينا.‬

149
00:08:46,160 --> 00:08:48,360
‫&rlm;- أتى ليعبر عن شكره فحسب.‬
‫&rlm;- أجل.‬

150
00:08:48,440 --> 00:08:50,960
‫&rlm;إن تعرضي للفصل منح فرقتنا شهرة أوسع.‬

151
00:08:51,040 --> 00:08:53,960
‫&rlm;في الليلة الماضية حظينا بـ3 تحميلات أخرى‬
‫&rlm;على موقعنا الإلكتروني.‬

152
00:08:54,040 --> 00:08:56,760
‫&rlm;حسنًا، يسرني سماع براءة "رازور"،‬

153
00:08:56,840 --> 00:08:59,000
‫&rlm;لكن هذا لا يفسر ما كنتم تفعلونه‬

154
00:08:59,080 --> 00:09:00,520
‫&rlm;حين دُمرت غرفة الخزائن.‬

155
00:09:00,640 --> 00:09:04,280
‫&rlm;أوقن أن "كلايتون" لديه تفسير‬
‫&rlm;يسهل تصديقه لهذا الأمر.‬

156
00:09:05,040 --> 00:09:06,600
‫&rlm;كنا نتملص من الاستحمام.‬

157
00:09:07,520 --> 00:09:08,360
‫&rlm;مقرف.‬

158
00:09:15,080 --> 00:09:17,560
‫&rlm;"إنها عشية عيد الميلاد‬

159
00:09:18,000 --> 00:09:19,400
‫&rlm;إنها أفضل ثاني يوم في العام"‬

160
00:09:19,520 --> 00:09:20,800
‫&rlm;عيد ميلاد مجيدًا.‬

161
00:09:21,160 --> 00:09:25,040
‫&rlm;"حين تعصف الرياح مليئة‬
‫&rlm;بتهليلات عيد الميلاد‬

162
00:09:25,120 --> 00:09:28,920
‫&rlm;ليلة واحدة بعد لحين وصول (سانتا)"‬

163
00:09:29,040 --> 00:09:31,400
‫&rlm;عيد ميلاد مجيدًا للجميع.‬

164
00:09:38,440 --> 00:09:39,800
‫&rlm;دهست "سانتا" في عشية عيد الميلاد!‬

165
00:09:39,880 --> 00:09:41,760
‫&rlm;"مستشفى (إيلمور)‬
‫&rlm;الطوارئ - عيادة خارجية - المدخل الرئيسي"‬

166
00:09:41,840 --> 00:09:44,040
‫&rlm;أنا بالتأكيد على قائمة المشاغبين الآن.‬

167
00:09:44,120 --> 00:09:46,240
‫&rlm;مهلًا! الأعمال الصالحة تلغي السيئة.‬

168
00:09:47,200 --> 00:09:48,600
‫&rlm;هيا، ادفعي!‬

169
00:09:49,000 --> 00:09:49,800
‫&rlm;ماذا؟‬

170
00:09:50,840 --> 00:09:52,160
‫&rlm;سأنقذك!‬

171
00:09:52,760 --> 00:09:54,800
‫&rlm;أنا طبيب! أنا في فترة راحتي!‬

172
00:10:02,400 --> 00:10:05,320
‫&rlm;أؤكد لك يا سيدي أن هذا المتشرد‬
‫&rlm;ليس "سانتا كلوز".‬

173
00:10:05,440 --> 00:10:08,920
‫&rlm;لكنه يعاني من ارتجاج وفاقد للذاكرة‬
‫&rlm;وليس لديه بطاقة هوية وهو مشكلتك الآن.‬

174
00:10:09,000 --> 00:10:09,800
‫&rlm;ماذا؟‬

175
00:10:09,960 --> 00:10:12,360
‫ن نحتفظ بغريب قذر داخل بيتي‬
‫في عشية عيد الميلاد.‬

176
00:10:12,480 --> 00:10:13,560
‫&rlm;أمي؟‬

177
00:10:17,280 --> 00:10:18,280
‫&rlm;لا بأس.‬

178
00:10:19,760 --> 00:10:21,640
‫&rlm;إذًا، أين منزلك يا سيدي؟‬

179
00:10:21,720 --> 00:10:23,320
‫&rlm;لا يمكنني التذكر.‬

180
00:10:25,760 --> 00:10:27,480
‫&rlm;إن بيتكم لطيف.‬

181
00:10:27,560 --> 00:10:28,520
‫&rlm;هل يعجبك؟ إنه لك.‬

182
00:10:28,600 --> 00:10:30,440
‫&rlm;- ماذا تود أن تأكل؟‬
‫&rlm;- البسكويت!‬

183
00:10:30,520 --> 00:10:32,120
‫&rlm;يعلم الجميع أنها طعام "سانتا" المفضل.‬

184
00:10:32,400 --> 00:10:34,040
‫&rlm;أبناؤك لطفاء كذلك.‬

185
00:10:34,120 --> 00:10:34,920
‫&rlm;خذهم!‬

186
00:10:35,000 --> 00:10:36,480
‫&rlm;إليك، تفضل يا سيدي.‬

187
00:10:36,680 --> 00:10:38,600
‫&rlm;بسكويت زوجتك يبدو لذيذًا.‬

188
00:10:38,800 --> 00:10:39,600
‫&rlm;إنها لك!‬

189
00:10:39,680 --> 00:10:42,840
‫&rlm;"ريتشارد"، أليس هناك أعمال صالحة‬
‫&rlm;لتفعلها في مكان آخر؟‬

190
00:10:42,920 --> 00:10:45,120
‫&rlm;أجل! عليّ العودة إلى قائمة اللطفاء!‬

191
00:10:45,200 --> 00:10:47,880
‫&rlm;حسنًا، عليّ تحضير حوض الاستحمام لضيفنا.‬

192
00:10:48,000 --> 00:10:50,600
‫&rlm;إذا لمس أي شيء نظفوه... بالنار.‬

193
00:10:52,360 --> 00:10:54,840
‫&rlm;حسنًا، هيا يا "سانتا"،‬
‫&rlm;علينا استعادة ذاكرتك.‬

194
00:10:55,040 --> 00:11:01,000
‫&rlm;الآن، أنهي هذه الجملة. عيد ميلاد...‬

195
00:11:01,680 --> 00:11:04,160
‫&rlm;أطفال مشاغبون ينظرون إليّ بسخرية؟‬

196
00:11:05,400 --> 00:11:09,840
‫&rlm;يمكنك تناول بسكويتك حين لا يكون‬
‫&rlm;قدر عيد الميلاد المجيد على المحك!‬

197
00:11:09,960 --> 00:11:10,920
‫&rlm;"متجر (إيلمور)"‬

198
00:11:11,040 --> 00:11:13,040
‫&rlm;حسنًا، نحتاج إلى محيط مألوف‬

199
00:11:13,120 --> 00:11:15,400
‫&rlm;لكي يحث غرائز "سانتا" خاصتكم على العودة.‬

200
00:11:15,680 --> 00:11:16,680
‫&rlm;انتظروا هنا.‬

201
00:11:16,760 --> 00:11:18,440
‫&rlm;"غار (سانتا)"‬

202
00:11:18,520 --> 00:11:20,120
‫&rlm;مرحبًا أيها الأطفال...‬

203
00:11:21,640 --> 00:11:23,920
‫&rlm;حسنًا، اسألها عما تريده‬
‫&rlm;في عيد الميلاد المجيد.‬

204
00:11:24,360 --> 00:11:25,360
‫&rlm;ماذا تريدين؟‬

205
00:11:25,960 --> 00:11:29,280
‫&rlm;هيا يا "سانتا"، أضف القليل‬
‫&rlm;من روح عيد الميلاد المجيد به.‬

206
00:11:29,560 --> 00:11:32,000
‫&rlm;ماذا تريدين يا صغيرة؟‬

207
00:11:32,080 --> 00:11:35,400
‫&rlm;أريد 4 مهور، واحد لغرفة النوم‬
‫&rlm;وواحد لغرفة الجلوس وواحد للمرحاض،‬

208
00:11:35,480 --> 00:11:37,880
‫&rlm;وواحد إضافي يحظر على أي شخص آخر استخدامه.‬

209
00:11:37,960 --> 00:11:39,160
‫&rlm;وأريد تاج أميرة‬

210
00:11:39,240 --> 00:11:41,040
‫&rlm;وأمير ليتزوجني حين أبلغ السن الكافي‬

211
00:11:41,120 --> 00:11:42,680
‫&rlm;لكي لا أضطر أبدًا إلى العمل مثل والدتي.‬

212
00:11:42,760 --> 00:11:45,200
‫&rlm;حسنًا، أظن أنه من غير الصائب‬
‫&rlm;منح الأطفال كل ما يريدون‬

213
00:11:45,280 --> 00:11:48,440
‫&rlm;وإلا سينتهي بهم الأمر مدللين، كهذه.‬

214
00:11:51,560 --> 00:11:53,680
‫&rlm;أتريان؟ هذه هي مشكلة الأطفال هذه الأيام.‬

215
00:11:53,760 --> 00:11:56,280
‫&rlm;أعلم. كل ما أريده في عيد الميلاد المجيد‬
‫&rlm;هو السلام العالمي.‬

216
00:11:56,360 --> 00:11:57,840
‫&rlm;حسنًا، هذا لا يمكن تنفيذه فحسب.‬

217
00:12:00,640 --> 00:12:02,600
‫&rlm;- أيمكنني الجلوس في حضنك الآن؟‬
‫&rlm;- لا.‬

218
00:12:05,240 --> 00:12:07,160
‫&rlm;إذًا، أيمكنني أن أحظى ببسكويتي الآن؟‬

219
00:12:07,240 --> 00:12:08,080
‫&rlm;لا!‬

220
00:12:13,800 --> 00:12:15,600
‫&rlm;أظن أننا بدأنا على نحو خاطئ هنا.‬

221
00:12:15,680 --> 00:12:17,840
‫&rlm;- أعلم! هذا صحيح!‬
‫&rlm;- أنا آسف يا "سانتا"...‬

222
00:12:17,960 --> 00:12:19,920
‫&rlm;يا رفاق.‬

223
00:12:20,000 --> 00:12:21,000
‫&rlm;لنتعانق الآن فحسب.‬

224
00:12:23,520 --> 00:12:25,720
‫&rlm;ألا تظنون أن بدلًا من معانقة غريب قذر،‬

225
00:12:25,800 --> 00:12:27,280
‫&rlm;يجب أن تعتذروا عن التسبب‬

226
00:12:27,360 --> 00:12:29,360
‫&rlm;في ضرر بقيمة آلاف الدولارات‬
‫&rlm;في المركز التجاري؟‬

227
00:12:29,440 --> 00:12:30,840
‫&rlm;كنا نحاول مساعدة "سانتا" فحسب.‬

228
00:12:30,920 --> 00:12:33,920
‫&rlm;لآخر مرة، إنه ليس "سانتا"!‬

229
00:12:34,000 --> 00:12:36,800
‫&rlm;أتمنى لو كنا عائلة طبيعية‬
‫&rlm;بين الفينة والأخرى.‬

230
00:12:36,880 --> 00:12:38,680
‫&rlm;حينها كان زوجي ليقوم بتعقيلكم‬

231
00:12:38,760 --> 00:12:41,280
‫&rlm;بدلًا من الركض في أرجاء الحي كالمعتوه.‬

232
00:12:41,760 --> 00:12:44,600
‫&rlm;أعمال عيد الميلاد الصالحة!‬
‫&rlm;غسل الزجاج الأمامي مجانًا!‬

233
00:12:51,400 --> 00:12:52,240
‫&rlm;عيد ميلاد مجيدًا!‬

234
00:12:53,640 --> 00:12:56,280
‫&rlm;هيا يا "سانتا" عليك الصعود والهبوط أيضًا.‬

235
00:12:57,680 --> 00:12:58,800
‫&rlm;لا أظن أنه سينجح.‬

236
00:12:58,920 --> 00:13:00,320
‫&rlm;يحتاج إلى بعض التشجيع فقط.‬

237
00:13:00,400 --> 00:13:01,960
‫&rlm;"أنياس"، أحضري لي أعواد الثقاب.‬

238
00:13:03,360 --> 00:13:06,200
‫&rlm;يا أولاد، أظن أن علينا التحدث قليلًا.‬

239
00:13:09,320 --> 00:13:12,800
‫&rlm;دعوني أخبركم شيئًا بشأن "سانتا كلوز".‬

240
00:13:13,400 --> 00:13:14,840
‫&rlm;"سانتا كلوز" غير حقيقي!‬

241
00:13:17,320 --> 00:13:19,600
‫&rlm;أظن أن كل البراءة قد غادرت جسدي.‬

242
00:13:20,200 --> 00:13:24,160
‫&rlm;حين كنت صغيرة، كان هناك أمر وحيد أريده،‬

243
00:13:24,240 --> 00:13:28,080
‫&rlm;لذا في كل عام أكتب رسالة لـ"سانتا"،‬
‫&rlm;أطلب بعض الهدايا.‬

244
00:13:28,440 --> 00:13:33,120
‫&rlm;أملت كثيرًا، لكنه لم يأت قط.‬

245
00:13:33,240 --> 00:13:34,160
‫&rlm;"سوق (إيلمور) التجاري"‬

246
00:13:34,240 --> 00:13:35,400
‫&rlm;"القطب الجنوبي. (سانتا كلوز)"‬

247
00:13:35,560 --> 00:13:36,960
‫&rlm;وهكذا تعلمت الحقيقة المروعة.‬

248
00:13:37,760 --> 00:13:39,600
‫&rlm;"سانتا كلوز" غير حقيقي.‬

249
00:13:39,720 --> 00:13:42,000
‫&rlm;يا أولاد؟‬

250
00:13:42,080 --> 00:13:43,360
‫&rlm;يا أولاد، عودوا.‬

251
00:13:43,880 --> 00:13:45,360
‫&rlm;أنا آسفة!‬

252
00:13:56,120 --> 00:13:58,960
‫&rlm;"أوقفوا صوت الرنين‬

253
00:13:59,040 --> 00:14:02,120
‫&rlm;أطفئوا كل الأضواء‬

254
00:14:02,280 --> 00:14:08,200
‫&rlm;أوقفوا كل هذا الغناء، ما من عشاء الليلة‬

255
00:14:08,360 --> 00:14:14,200
‫&rlm;تعالوا واذرفوا دمعة على أمنيات لم تتحقق‬

256
00:14:14,320 --> 00:14:20,320
‫&rlm;أعيدوا هداياكم،‬
‫&rlm;لأن عيد الميلاد المجيد قد أُلغي‬

257
00:14:20,880 --> 00:14:23,640
‫&rlm;اقطعوا الشجرة‬

258
00:14:23,720 --> 00:14:29,560
‫&rlm;لأن عيد الميلاد المجيد قد أُلغي"‬

259
00:14:36,720 --> 00:14:37,840
‫&rlm;لا!‬

260
00:14:37,920 --> 00:14:40,520
‫&rlm;قام بعض الشباب المتمردين‬
‫&rlm;بتشويه هذا السياج الجميل!‬

261
00:14:40,600 --> 00:14:41,400
‫&rlm;"موسيقى الراب"‬

262
00:14:41,480 --> 00:14:43,800
‫&rlm;من حسن الحظ أنني هنا لإصلاحه!‬

263
00:14:45,920 --> 00:14:46,880
‫&rlm;ورطة!‬

264
00:14:55,200 --> 00:14:57,600
‫&rlm;أجل! مزلجة "سانتا"!‬

265
00:14:58,840 --> 00:15:01,040
‫&rlm;عليّ إنقاذ عيد الميلاد المجيد بكل تأكيد!‬

266
00:15:01,920 --> 00:15:02,840
‫&rlm;انطلقي!‬

267
00:15:04,000 --> 00:15:05,280
‫&rlm;حلقي!‬

268
00:15:05,560 --> 00:15:06,720
‫&rlm;تفعيل!‬

269
00:15:14,360 --> 00:15:16,120
‫&rlm;إذًا، أتود القدوم لتناول قطعة بسكويت؟‬

270
00:15:16,200 --> 00:15:17,520
‫&rlm;لا.‬

271
00:15:17,600 --> 00:15:20,880
‫&rlm;كنت عبئًا وخيبة أمل بما يكفي.‬

272
00:15:20,960 --> 00:15:22,920
‫&rlm;سأذهب في سبيلي الآن.‬

273
00:15:23,000 --> 00:15:26,400
‫&rlm;شكرًا لإيمانكم بأنني كنت شخصًا مميزًا.‬

274
00:15:26,480 --> 00:15:30,280
‫&rlm;لوهلة هناك كدت أظن أنني قد أكون "سانتا"...‬

275
00:15:31,600 --> 00:15:34,240
‫&rlm;توقفي! مكابح! إلغاء التفعيل!‬

276
00:15:34,360 --> 00:15:35,160
‫&rlm;أبي؟‬

277
00:15:37,240 --> 00:15:39,280
‫&rlm;- "سانتا"!‬
‫&rlm;- هذا صحيح!‬

278
00:15:39,400 --> 00:15:40,920
‫&rlm;منذ متى وأنا غائبًا؟‬

279
00:15:41,080 --> 00:15:42,840
‫&rlm;أما زالت الليلة‬
‫&rlm;هي عشية عيد الميلاد المجيد؟‬

280
00:15:42,920 --> 00:15:44,440
‫&rlm;- أجل، لكن...‬
‫&rlm;- جيد!‬

281
00:15:44,520 --> 00:15:45,400
‫&rlm;إذًا لم يفت الأوان بعد.‬

282
00:15:45,480 --> 00:15:48,440
‫&rlm;كل ما أحتاج إليه هو مزلاجتي!‬

283
00:15:54,560 --> 00:15:58,440
‫&rlm;هيا يا أولاد، عودوا إلى المنزل!‬
‫&rlm;ثمة أشياء كثيرة غير حقيقية!‬

284
00:15:58,760 --> 00:16:01,960
‫&rlm;جنية الأسنان، "بيغ فوت"، "سويسرا"...‬

285
00:16:11,000 --> 00:16:12,080
‫&rlm;مهلًا، أنا بخير.‬

286
00:16:13,720 --> 00:16:15,320
‫&rlm;كيف تهبط بهذا الشيء؟‬

287
00:16:16,240 --> 00:16:18,920
‫&rlm;أولًا عليكما ربط حزام الأمان!‬

288
00:16:21,560 --> 00:16:23,720
‫&rlm;ماذا بحق الـ...‬
‫&rlm;كيف يمكن أن أكون أسمن من "سانتا"؟‬

289
00:16:23,840 --> 00:16:25,080
‫&rlm;أبي!‬

290
00:16:26,960 --> 00:16:29,400
‫&rlm;اطلب من الكيس السحري جهاز لاسلكي،‬

291
00:16:29,480 --> 00:16:31,080
‫&rlm;وسأخبرك كيف تهبط!‬

292
00:16:31,160 --> 00:16:32,960
‫&rlm;أريد جهازًا لاسلكيًا.‬

293
00:16:33,760 --> 00:16:35,400
‫&rlm;رباه، إنه مغلف بإتقان.‬

294
00:16:35,560 --> 00:16:36,720
‫&rlm;اطلب منه مقص.‬

295
00:16:36,800 --> 00:16:38,280
‫&rlm;أريد مقصًا.‬

296
00:16:38,640 --> 00:16:39,560
‫&rlm;هل تمازحني؟‬

297
00:16:39,640 --> 00:16:40,480
‫&rlm;أعطني هذا يا بني.‬

298
00:16:40,600 --> 00:16:43,400
‫&rlm;سأريك كيف يفتح الرجل الحق هداياه.‬

299
00:16:45,840 --> 00:16:46,760
‫&rlm;أحسنت أيها الشاب.‬

300
00:16:46,840 --> 00:16:49,160
‫&rlm;الآن، ستجد أمامك مقياس الارتفاع،‬

301
00:16:49,240 --> 00:16:51,240
‫&rlm;ومحدد الاتجاه ومقياس شدة الرياح.‬

302
00:16:51,320 --> 00:16:52,960
‫&rlm;- حسنًا، فيم تستخدم؟‬
‫&rlm;- لست أدري.‬

303
00:16:53,040 --> 00:16:56,520
‫&rlm;لم أستخدمهما قط،‬
‫&rlm;لكن على الأقل تنظران في الاتجاه الصحيح.‬

304
00:16:56,600 --> 00:16:58,480
‫&rlm;الآن حلقا بغريزتكما فحسب.‬

305
00:16:58,560 --> 00:16:59,760
‫&rlm;ماذا ترى؟‬

306
00:16:59,840 --> 00:17:02,080
‫&rlm;- لا شيء سور مؤخرة رنتك.‬
‫&rlm;- صحيح.‬

307
00:17:02,440 --> 00:17:03,680
‫&rlm;استمرا في التوجه إلى أسفل.‬

308
00:17:03,760 --> 00:17:05,480
‫&rlm;استمرا في التوجه إلى أسفل.‬

309
00:17:05,560 --> 00:17:06,920
‫&rlm;استمرا في التوجه إلى أسفل.‬

310
00:17:07,200 --> 00:17:08,118
‫&rlm;ارتفعا!‬

311
00:17:14,240 --> 00:17:16,839
‫&rlm;خطة بديلة،‬
‫&rlm;اطلبا من الكيس بعض المظلات واقفزا.‬

312
00:17:16,920 --> 00:17:19,000
‫&rlm;لا يمكننا فعل ذلك. ستتحطم مزلجتك.‬

313
00:17:19,079 --> 00:17:20,000
‫&rlm;ماذا عن عيد الميلاد المجيد؟‬

314
00:17:20,079 --> 00:17:22,118
‫&rlm;حياتكما أهم من عيد الميلاد المجيد.‬

315
00:17:22,200 --> 00:17:23,040
‫&rlm;اقفزا فحسب.‬

316
00:17:23,118 --> 00:17:24,319
‫&rlm;طلبك مرفوض يا سيدي.‬

317
00:17:24,440 --> 00:17:25,920
‫&rlm;سننقذ عيد الميلاد المجيد. حوّل.‬

318
00:17:26,358 --> 00:17:27,319
‫&rlm;يا إلهي.‬

319
00:17:27,400 --> 00:17:28,960
‫&rlm;أحبك يا أبي.‬

320
00:17:29,040 --> 00:17:30,600
‫&rlm;أحبك يا بني.‬

321
00:17:33,640 --> 00:17:35,760
‫&rlm;يبدوا أنهما قادمان بسرعة.‬

322
00:17:36,040 --> 00:17:36,840
‫&rlm;اتبعني.‬

323
00:17:41,080 --> 00:17:42,560
‫&rlm;لن ينجحا.‬

324
00:17:42,640 --> 00:17:45,680
‫&rlm;- سنصطدم بالأرض!‬
‫&rlm;- ليس في عيد الميلاد المجيد يا بني.‬

325
00:17:45,800 --> 00:17:47,000
‫&rlm;عليك أن تؤمن.‬

326
00:17:52,640 --> 00:17:54,520
‫&rlm;لا يمكنني رؤية أي شيء.‬

327
00:17:54,600 --> 00:17:55,880
‫&rlm;لا تقلقا.‬

328
00:18:00,440 --> 00:18:01,880
‫&rlm;سيتحطما!‬

329
00:18:08,000 --> 00:18:08,880
‫&rlm;أجل!‬

330
00:18:09,840 --> 00:18:10,800
‫&rlm;لا!‬

331
00:18:10,920 --> 00:18:13,320
‫&rlm;لا بأس! إنها أضواء عيد الميلاد المجيد!‬

332
00:18:26,600 --> 00:18:28,600
‫&rlm;أحسنت يا "بليتزر".‬

333
00:18:30,480 --> 00:18:33,320
‫&rlm;"نيكول واترسون"، كنت أبحث عنك.‬

334
00:18:33,400 --> 00:18:34,240
‫&rlm;"سانتا"؟‬

335
00:18:34,320 --> 00:18:37,600
‫&rlm;كنت أنوي التحدث إليك بشأن هذه.‬

336
00:18:37,680 --> 00:18:38,960
‫&rlm;رسائلي.‬

337
00:18:39,080 --> 00:18:40,640
‫&rlm;كل واحدة منها.‬

338
00:18:40,720 --> 00:18:43,080
‫&rlm;أرسلتها إلى القطب الجنوبي.‬

339
00:18:43,160 --> 00:18:44,800
‫&rlm;أنا أعيش في القطب الشمالي.‬

340
00:18:44,920 --> 00:18:49,120
‫&rlm;كنت أتفقد صحة عنوانك حين دهستني.‬

341
00:18:49,960 --> 00:18:51,560
‫&rlm;أنا آسف جدًا!‬

342
00:18:51,640 --> 00:18:53,720
‫&rlm;لا بأس بهذا يا "ريتشارد".‬

343
00:18:53,800 --> 00:18:57,680
‫&rlm;بعد هذا الهبوط،‬
‫&rlm;أنت على قائمة اللطفاء إلى الأبد.‬

344
00:18:57,760 --> 00:18:58,680
‫&rlm;رائع!‬

345
00:18:58,760 --> 00:19:01,280
‫&rlm;لأنك تدين لي بـ800 دولار‬
‫&rlm;من أجل فاتورة المستشفى.‬

346
00:19:04,200 --> 00:19:06,880
‫&rlm;الآن، أين هدية "نيكول"؟‬

347
00:19:08,400 --> 00:19:11,000
‫&rlm;هذا أمر طال انتظاره.‬

348
00:19:11,080 --> 00:19:11,960
‫&rlm;حقًا؟‬

349
00:19:12,440 --> 00:19:13,880
‫&rlm;حسنًا، ما هي؟‬

350
00:19:13,960 --> 00:19:16,920
‫&rlm;أجمل هدية قد أتمناها.‬

351
00:19:18,840 --> 00:19:20,280
‫&rlm;إنها تشبهنا تمامًا.‬

352
00:19:20,360 --> 00:19:22,000
‫&rlm;أجل، قريبة كفاية.‬

353
00:19:22,120 --> 00:19:24,080
‫&rlm;حسنًا، حان وقت الرحيل.‬

354
00:19:24,160 --> 00:19:29,000
‫&rlm;إلى اللقاء يا أطفال، وشكرًا على الإيمان بي.‬

355
00:19:29,080 --> 00:19:30,560
‫&rlm;لكن ماذا عن بسكويتك؟‬

356
00:19:30,640 --> 00:19:34,960
‫&rlm;اتركوها إلى جوار المدفأة فحسب من فضلكم.‬
‫&rlm;سأعود لأخذها لاحقًا.‬

357
00:19:35,040 --> 00:19:36,600
‫&rlm;حسنًا، إذًا...‬

358
00:19:36,720 --> 00:19:38,120
‫&rlm;سأتولى هذا.‬

359
00:19:42,000 --> 00:19:45,160
‫&rlm;يا جماعة، عاد عيد الميلاد المجيد!‬

360
00:20:20,480 --> 00:20:22,480
‫&rlm;ترجمة "إسلام الجيزاوي"‬

