﻿1
00:00:26,291 --> 00:00:29,461
‫"هل رأيتم (كيتي بيلي)؟"‬

2
00:01:01,092 --> 00:01:02,468
‫مرحباً أيتها الرقيب‬

3
00:01:09,183 --> 00:01:10,560
‫(مير)‬

4
00:01:12,812 --> 00:01:14,188
‫المنظر ليس جميلاً‬

5
00:01:29,829 --> 00:01:31,497
‫ابنة (كيني ماكمينامين)‬

6
00:01:34,959 --> 00:01:36,335
‫(إيرين)؟‬

7
00:01:37,170 --> 00:01:39,047
‫وجدها أحد المهرولين صباح اليوم‬

8
00:01:40,923 --> 00:01:43,760
‫وصل (هولبرت) إلى هنا أولاً‬

9
00:01:45,303 --> 00:01:47,430
‫أعلن المسعفون وفاتها‬
‫في الساعة ٧:١٤‬

10
00:01:48,222 --> 00:01:49,891
‫أجرينا بحثاً أولياً‬

11
00:01:50,892 --> 00:01:52,393
‫لم نجد شيئاً‬

12
00:02:02,945 --> 00:02:04,489
‫إنها هنا منذ بعض الوقت‬

13
00:02:05,698 --> 00:02:07,241
‫يا للهول!‬

14
00:02:24,175 --> 00:02:26,886
‫ما مدى قرب الشخص‬
‫ليسبب هذا النوع من الأضرار؟‬

15
00:02:28,596 --> 00:02:31,224
‫ما مدى قربه؟ أظنه...‬

16
00:02:33,101 --> 00:02:34,560
‫وجهاً لوجه‬

17
00:02:36,979 --> 00:02:39,857
‫- هل أعلمتم الطبيب الشرعي؟‬
‫- نحن ننتظرك فحسب‬

18
00:02:42,735 --> 00:02:44,654
‫اتصلت بمشرف المقاطعة‬

19
00:02:45,738 --> 00:02:48,282
‫سيرسلون واحداً من محققيهم‬
‫إلى هنا للمساعدة‬

20
00:02:49,408 --> 00:02:52,578
‫لا تنظري إليّ هكذا‬
‫لم يعد أمامي خيار آخر‬

21
00:02:54,372 --> 00:02:56,457
‫- هل نعرف من يكون؟‬
‫- اسمه (كولن زيبل)‬

22
00:02:57,041 --> 00:02:59,544
‫هو الذي حلّ تلك القضية القديمة‬
‫في (أبر داربي) السنة الماضية‬

23
00:02:59,669 --> 00:03:01,462
‫فتاة مفقودة عمرها ١٠ سنوات‬

24
00:03:01,587 --> 00:03:03,673
‫يجب أن يصل إلى القسم‬
‫بعد ظهر اليوم‬

25
00:03:08,261 --> 00:03:10,930
‫أجل، (مير شيهان) من (إيست تاون)‬

26
00:03:11,556 --> 00:03:15,601
‫هناك فتاة عمرها ١٧ سنة‬
‫هنا في غابة (شارب)‬

27
00:03:16,894 --> 00:03:20,148
‫سبب الوفاة مجهول‬
‫أرسلوا الطبيب الشرعي المناوب في الحال‬

28
00:03:20,857 --> 00:03:23,901
‫حسناً جميعاً، ارتدوا قفازاتكم‬

29
00:03:24,026 --> 00:03:27,572
‫عليكم بإجراء تفتيش شامل‬
‫وصولاً حتى الطريق ١٣‬

30
00:03:27,947 --> 00:03:30,032
‫علّموا أي شيء يبدو غير طبيعي‬

31
00:03:30,867 --> 00:03:32,910
‫ضعوا بطاقة عليه لنتمكن من تصويره‬

32
00:03:33,828 --> 00:03:35,705
‫حسناً يا رفاق، اجتمعوا، هيا بنا‬

33
00:03:41,294 --> 00:03:43,171
‫إذاً، هل تكلمت مع (كوري)؟‬

34
00:03:43,296 --> 00:03:44,714
‫لم أفعل‬

35
00:03:44,839 --> 00:03:50,845
‫لكنني أريد أن يأخذني (جيسون كولفر)‬
‫إلى حفلة لمّ الشمل الراقصة بدلاً من (كوري)‬

36
00:03:50,970 --> 00:03:53,389
‫ماذا؟ حسناً، طلب منك (كوري) مرافقته‬
‫وأنت وافقت مسبقاً‬

37
00:03:53,514 --> 00:03:55,725
‫لذا، لقد علقت مع (كوري)‬
‫وانتهى الأمر‬

38
00:03:56,434 --> 00:03:57,810
‫لا يهم‬

39
00:03:58,102 --> 00:04:02,899
‫لا يهم؟ يا إلهي!‬
‫أنت سيئة جداً، (مويرا غريس روس)‬

40
00:04:07,570 --> 00:04:09,447
‫- مرحباً؟‬
‫- مرحباً‬

41
00:04:09,572 --> 00:04:12,533
‫"مرحباً، لم تجيبي‬
‫عندما اتصلت بك ليلة أمس"‬

42
00:04:12,658 --> 00:04:14,744
‫"إذاً أفترض أنه لم يكن مغفلاً كبيراً"‬

43
00:04:14,869 --> 00:04:17,914
‫- ألم يستيقظ (جون) بعد؟‬
‫- لا، إنه نائم بعمق‬

44
00:04:18,247 --> 00:04:21,042
‫لا بد من أنهم استمتعوا بوقتهم‬
‫في منزل (فرانك) ليلة أمس‬

45
00:04:21,334 --> 00:04:22,835
‫أيقظيه من أجلي يا (لور)‬

46
00:04:24,253 --> 00:04:25,838
‫لقد قُتلت (إيرين) ليلة أمس‬

47
00:04:26,464 --> 00:04:27,840
‫ماذا؟‬

48
00:04:29,884 --> 00:04:31,636
‫يا إلهي! ما الذي حدث؟‬

49
00:04:32,094 --> 00:04:33,554
‫"نحن لا نعرف بعد"‬

50
00:04:33,679 --> 00:04:35,890
‫وُجدت جثتها صباح اليوم‬
‫في نهر (كريدام)‬

51
00:04:36,390 --> 00:04:39,143
‫أنا في طريقي إلى منزل (كيني) الآن‬
‫لكي أخبره‬

52
00:04:39,268 --> 00:04:40,978
‫وأريد أن يلاقيني (جون) و(بيلي) هناك‬

53
00:04:41,395 --> 00:04:43,981
‫ربما من الأفضل أن يكون يقف‬
‫قريباه إلى جانبه كما تعرفين‬

54
00:04:44,523 --> 00:04:47,818
‫أجل، سأوقظ (جون)‬
‫وأجعله يلاقيك هناك‬

55
00:04:47,944 --> 00:04:50,947
‫حسناً، سأكلمك لاحقاً، إلى اللقاء‬

56
00:05:01,207 --> 00:05:04,252
‫مرحباً يا صديقي‬
‫جهّز قارورة الماء خاصتك‬

57
00:05:04,377 --> 00:05:06,295
‫ستقلّك السيدة (إيفانز)‬
‫خلال ١٠ دقائق‬

58
00:05:06,420 --> 00:05:07,797
‫حسناً‬

59
00:05:13,427 --> 00:05:14,887
‫شعرت بما هو أفضل من هذا‬

60
00:05:19,517 --> 00:05:20,893
‫ما الذي حدث؟‬

61
00:05:25,856 --> 00:05:27,233
‫لقد ماتت (إيرين)‬

62
00:05:30,528 --> 00:05:31,904
‫(إيرين) ابنة (كيني)؟‬

63
00:05:52,258 --> 00:05:54,385
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- كيف حالك يا (مير)؟‬

64
00:05:55,177 --> 00:05:57,096
‫مرحباً، يا للهول، أنا آسفة‬

65
00:06:00,308 --> 00:06:02,310
‫- أنا آسفة جداً يا (بيل)‬
‫- هذا...‬

66
00:06:04,937 --> 00:06:08,482
‫حسناً، لنفعل هذا‬

67
00:06:29,587 --> 00:06:31,172
‫ما هذا؟‬

68
00:06:37,678 --> 00:06:39,847
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- مرحباً يا (كيني)‬

69
00:06:40,765 --> 00:06:42,308
‫- (جوني)، (بيلي)‬
‫- (كيني)‬

70
00:06:42,433 --> 00:06:44,268
‫- كيف الحال يا (كين)؟‬
‫- ماذا تفعلون هنا؟‬

71
00:06:44,393 --> 00:06:45,770
‫هل يمكننا الدخول؟‬

72
00:06:47,730 --> 00:06:49,106
‫أجل‬

73
00:07:00,910 --> 00:07:02,328
‫ما الذي يحدث؟‬

74
00:07:08,000 --> 00:07:10,544
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- (كيني)...‬

75
00:07:21,305 --> 00:07:22,681
‫هل يتعلق الأمر بـ(إيرين)؟‬

76
00:07:23,015 --> 00:07:26,310
‫وُجدت ميتة عند نهر (كريدام)‬
‫صباح اليوم‬

77
00:07:26,435 --> 00:07:28,354
‫- كانت ضحية جريمة قتل‬
‫- لا‬

78
00:07:29,397 --> 00:07:30,773
‫أنا آسفة جداً‬

79
00:07:37,571 --> 00:07:40,032
‫- اسمع، على رسلك يا رجل‬
‫- ابق بعيداً...‬

80
00:07:40,157 --> 00:07:41,659
‫- ابق بعيداً عني‬
‫- حسناً‬

81
00:07:43,828 --> 00:07:45,204
‫(إيرين)؟‬

82
00:07:46,163 --> 00:07:47,540
‫(إيرين)؟‬

83
00:07:50,626 --> 00:07:52,044
‫سحقاً!‬

84
00:07:52,711 --> 00:07:54,964
‫بئساً! ابق بعيداً عني يا رجل‬

85
00:07:55,464 --> 00:07:58,926
‫- على رسلك، على رسلك فحسب‬
‫- اصمت!‬

86
00:08:01,595 --> 00:08:03,347
‫- سوف...‬
‫- (كين)!‬

87
00:08:03,472 --> 00:08:05,933
‫- سوف... سأقتله!‬
‫- اهدأ! اهدأ!‬

88
00:08:06,058 --> 00:08:08,477
‫سأقتله! إنها ابنتي!‬

89
00:08:09,520 --> 00:08:12,273
‫- إنها ابنتي!‬
‫- لا بأس، لا بأس‬

90
00:08:12,398 --> 00:08:16,026
‫لا! مستحيل!‬

91
00:08:46,640 --> 00:08:48,225
‫"أنت رائعة"‬

92
00:08:54,565 --> 00:08:57,693
‫"لماذا يحتاج ابني‬
‫إلى أنابيب للأذنين؟‬

93
00:09:09,330 --> 00:09:10,706
‫(كيني)‬

94
00:09:11,540 --> 00:09:13,334
‫سأطرح عليك بعض الأسئلة، اتفقنا؟‬

95
00:09:14,043 --> 00:09:17,296
‫أريدك أن تتذكر‬
‫قدر ما تستطيع، مفهوم؟‬

96
00:09:17,713 --> 00:09:19,423
‫لكي نتمكن من معرفة الفاعلين‬

97
00:09:21,425 --> 00:09:22,801
‫الفاعلون؟‬

98
00:09:23,969 --> 00:09:25,763
‫شخص واحد هو من فعل هذا‬

99
00:09:27,264 --> 00:09:29,141
‫(ديلان هينتشي)، والد (دي جيه)‬

100
00:09:31,310 --> 00:09:33,103
‫هل الطفل هناك الآن؟‬

101
00:09:38,317 --> 00:09:39,944
‫متى رأيت (إيرين) آخر مرة؟‬

102
00:09:44,448 --> 00:09:45,908
‫ليلة أمس‬

103
00:09:48,577 --> 00:09:49,954
‫تناولنا العشاء هنا‬

104
00:09:54,750 --> 00:09:56,126
‫سألتني إذا...‬

105
00:09:58,420 --> 00:10:00,589
‫سألتني إذا كانت‬
‫تستطيع استعارة شاحنتي‬

106
00:10:10,391 --> 00:10:12,351
‫ثم ركبت دراجتها وغادرت‬

107
00:10:13,310 --> 00:10:14,728
‫هل تعرف إلى أين كانت ذاهبة؟‬

108
00:10:16,480 --> 00:10:19,275
‫لا أعرف، لم تقل‬

109
00:10:20,818 --> 00:10:22,361
‫في أي وقت غادرت؟‬

110
00:10:23,529 --> 00:10:25,990
‫السابعة، السابعة والنصف‬

111
00:10:28,242 --> 00:10:30,494
‫وهل بدا كل شيء على ما يرام؟‬

112
00:10:30,619 --> 00:10:33,956
‫هل بدا عليها أي اختلاف؟‬

113
00:10:34,832 --> 00:10:36,834
‫هل تشاجرت ربما...‬

114
00:10:36,959 --> 00:10:38,419
‫- مع شخص ما أو...‬
‫- لا، لا‬

115
00:10:38,544 --> 00:10:40,170
‫- (مير)، أنت تهدرين وقتك‬
‫- أو دار حوار أو...‬

116
00:10:40,296 --> 00:10:42,548
‫لا أحد آخر لديه سبب‬
‫لكي يؤذيها سواه هو‬

117
00:10:43,841 --> 00:10:45,217
‫لماذا تقول هذا؟‬

118
00:10:47,469 --> 00:10:49,722
‫لم يردها أن تنجب ذلك الطفل قط‬

119
00:10:52,182 --> 00:10:53,684
‫كان يكرهها بسببه‬

120
00:10:57,313 --> 00:10:58,772
‫هل كنت هنا ليلة أمس؟‬

121
00:11:05,487 --> 00:11:06,864
‫طوال الليل‬

122
00:11:13,954 --> 00:11:16,040
‫حسناً، اذهب، تلك هي أمك‬

123
00:11:16,165 --> 00:11:18,375
‫أمي!‬

124
00:11:19,376 --> 00:11:25,299
‫مرحباً، مرحباً يا صديقي‬
‫لقد اشتقت إليك‬

125
00:11:25,716 --> 00:11:28,093
‫- تسرني رؤيتك يا (كاري)‬
‫- هل أنت مستعد لبعض التسلية؟‬

126
00:11:28,218 --> 00:11:30,220
‫- أجل‬
‫- عجباً، انظر إلى نفسك!‬

127
00:11:30,346 --> 00:11:32,431
‫تبدو على ما يرام، صحيح؟‬

128
00:11:32,556 --> 00:11:34,683
‫- هذا عالٍ جداً! عجباً‬
‫- أجل‬

129
00:11:34,808 --> 00:11:36,226
‫"عجباً!"‬

130
00:11:37,645 --> 00:11:39,688
‫حسناً، كانت لطيفة عندما أتينا‬

131
00:11:39,813 --> 00:11:41,523
‫حسناً، إنها لا تكرهنا نحن‬

132
00:11:42,483 --> 00:11:43,859
‫"هل أنت جائع يا صديقي؟"‬

133
00:11:43,984 --> 00:11:46,153
‫- "أتريد أن تحاول تسلّق هذا الجانب؟"‬
‫- هل لديكما بعض الوجبات الخفيفة؟‬

134
00:11:46,278 --> 00:11:47,738
‫أجل، بالتأكيد‬

135
00:11:48,489 --> 00:11:51,367
‫- "لا يمكنك الإمساك بي"‬
‫- "هيا"‬

136
00:11:51,784 --> 00:11:53,202
‫شكراً لإحضاره لرؤيتي‬

137
00:11:53,327 --> 00:11:55,579
‫بالتأكيد، كان متحمساً جداً للحضور‬

138
00:12:00,000 --> 00:12:01,543
‫إذاً، أين تعيشين الآن؟‬

139
00:12:02,169 --> 00:12:06,382
‫في منزل الاستشفاء في ساحة (كينيت)‬
‫يُدعى (ريبيرث)‬

140
00:12:07,049 --> 00:12:09,218
‫كما لو أننا جميعاً كنا ميتين‬
‫قبل أن نذهب إلى هناك‬

141
00:12:12,721 --> 00:12:14,723
‫حسناً، كلنا سعداء‬
‫لأنك بحال رائعة‬

142
00:12:15,849 --> 00:12:19,061
‫شكراً، الشيء الوحيد‬
‫الذي ينقصني الآن هو ابني‬

143
00:12:22,564 --> 00:12:25,651
‫أريد الحضانة، الحضانة الكاملة‬

144
00:12:26,610 --> 00:12:28,904
‫لقد تقدمت بدعوى‬
‫مع محاميّ يوم أمس‬

145
00:12:31,490 --> 00:12:34,034
‫أمي... سوف تحاربك‬

146
00:12:34,159 --> 00:12:35,619
‫أجل، بالتأكيد‬

147
00:12:37,496 --> 00:12:40,124
‫لكن أنا أمه وليست هي‬

148
00:12:43,711 --> 00:12:45,129
‫شكراً على الوجبات الخفيفة‬

149
00:12:48,674 --> 00:12:50,134
‫- (درو)‬
‫- هيا بنا‬

150
00:12:51,510 --> 00:12:53,303
‫- وجبات خفيفة‬
‫- انتبه‬

151
00:12:53,429 --> 00:12:55,389
‫لدينا وجبات خفيفة وبعض الماء‬

152
00:13:01,395 --> 00:13:04,231
‫متى... متى رأيتها آخر مرة يا (ديلان)؟‬

153
00:13:05,399 --> 00:13:08,152
‫رأيتها يوم أمس‬

154
00:13:08,277 --> 00:13:11,572
‫ذهبت لأخذ (دي جيه)‬
‫من منزلها في الساعة الثالثة‬

155
00:13:12,197 --> 00:13:15,784
‫و... رأيتها في غابة (شاب)‬
‫ليلة أمس‬

156
00:13:15,909 --> 00:13:17,327
‫وكم كان الوقت؟‬

157
00:13:17,453 --> 00:13:20,080
‫لا أعرف، ربما العاشرة‬
‫أو العاشرة والنصف‬

158
00:13:20,205 --> 00:13:21,874
‫كم كان الوقت؟‬
‫العاشرة أم العاشرة والنصف؟‬

159
00:13:22,291 --> 00:13:23,917
‫كانت الساعة العاشرة والنصف‬

160
00:13:24,042 --> 00:13:26,920
‫- هل كانت هناك برفقتك؟‬
‫- لا، جاءت بمفردها‬

161
00:13:27,045 --> 00:13:29,089
‫- هل تكلمت معها؟‬
‫- لا‬

162
00:13:30,632 --> 00:13:32,384
‫أعني، لا أعتقد...‬
‫لم تكن الأمور...‬

163
00:13:32,509 --> 00:13:34,553
‫الأمور ليست جيدة بيننا الآن‬

164
00:13:34,678 --> 00:13:38,015
‫"ليست جيدة بينكما..."‬
‫ما الذي يعنيه هذا بالضبط؟‬

165
00:13:38,140 --> 00:13:40,642
‫كنا نتشاجر بخصوص (دي جيه)‬

166
00:13:40,768 --> 00:13:44,521
‫ولم نعد معاً، لذا...‬

167
00:13:44,938 --> 00:13:47,775
‫كان غريباً أن نرى بعضنا البعض‬

168
00:13:47,900 --> 00:13:50,068
‫إذاً، كانت والدة طفلك‬
‫في تلك الغابة ليلة أمس‬

169
00:13:50,194 --> 00:13:53,071
‫الغابة ذاتها التي كنت فيها‬
‫ولم تقل لها أي كلمة؟‬

170
00:13:53,197 --> 00:13:54,573
‫لا‬

171
00:13:55,282 --> 00:13:58,410
‫كما قلت، الأمور بيننا‬
‫ليست جيدة حالياً‬

172
00:13:58,535 --> 00:14:00,662
‫لذا، نحن...‬

173
00:14:00,913 --> 00:14:02,748
‫- "(بريانا)"‬
‫- (بريانا)‬

174
00:14:02,873 --> 00:14:04,374
‫هل هي (بريانا ديلراسو)؟‬

175
00:14:05,042 --> 00:14:07,586
‫- هل هي حبيبتك الجديدة؟‬
‫- ليس لي حبيبة جديدة‬

176
00:14:07,836 --> 00:14:09,546
‫في أي ساعة غادرت الغابة؟‬

177
00:14:10,672 --> 00:14:13,675
‫- وصلت إلى البيت في منتصف الليل‬
‫- لم أسألك عن هذا‬

178
00:14:13,801 --> 00:14:16,136
‫سألتك في أي ساعة غادرت الغابة‬

179
00:14:17,304 --> 00:14:20,265
‫حسناً، إذا وصلت إلى البيت‬
‫في منتصف الليل‬

180
00:14:20,390 --> 00:14:22,893
‫فعلى الأرجح أنني غادرت الغابة‬
‫في الساعة ١١:٤٥‬

181
00:14:23,018 --> 00:14:24,645
‫يمكنك أن تسألي أمي إذا أردت‬

182
00:14:24,770 --> 00:14:27,356
‫- لماذا أسأل أمك؟‬
‫- لأنها كانت مستيقظة...‬

183
00:14:27,481 --> 00:14:29,149
‫لا بأس إذا أردت‬
‫أن تجيب على المكالمة‬

184
00:14:29,274 --> 00:14:31,235
‫- يمكنك... أستطيع أن...‬
‫- لا، كانت في المنزل‬

185
00:14:31,360 --> 00:14:34,112
‫وكانت تطعم (دي جيه) و...‬
‫لأن أسنانه تؤلمه...‬

186
00:14:34,238 --> 00:14:36,156
‫وأرادت أن تعطيه بعض الحليب‬

187
00:14:36,281 --> 00:14:39,368
‫وطلبت مني أن أحضر بعضاً منه‬
‫ولم أعرف مكانه و...‬

188
00:14:39,493 --> 00:14:41,328
‫حسناً، أنا أضع الحليب عادةً‬
‫في الثلاجة‬

189
00:14:42,454 --> 00:14:46,291
‫حسناً، كانت ثلاجة المطبخ ممتلئة‬

190
00:14:46,416 --> 00:14:48,502
‫ونحن عادةً نضع حليباً إضافياً‬
‫في ثلاجة المرأب‬

191
00:14:48,627 --> 00:14:50,963
‫- لذا، ذهبت إلى هناك، مفهوم؟‬
‫- (ديلان)، (ديلان)، اسمع‬

192
00:14:51,547 --> 00:14:53,966
‫هل كان لك أي صلة‬
‫بموت (إيرين) ليلة أمس؟‬

193
00:14:54,550 --> 00:14:56,343
‫- لا‬
‫- لأنني أدرس الأمور الآن‬

194
00:14:56,468 --> 00:14:58,679
‫أنت الشخص الوحيد‬
‫الذي لديه سبب لارتكاب هذه الجريمة‬

195
00:14:58,804 --> 00:15:00,764
‫لم أقتل (إيرين)‬
‫لن تلصقي هذه التهمة بي‬

196
00:15:00,889 --> 00:15:03,016
‫- لم أقتلها‬
‫- آمل أنك لا تكذب‬

197
00:15:03,559 --> 00:15:07,187
‫لأنني أريد مساعدتك، مفهوم؟‬
‫أريد هذا حقاً‬

198
00:15:07,312 --> 00:15:09,773
‫أجل، أفهم أن الأمور‬
‫لم تكن سهلة بالنسبة إلى كليكما‬

199
00:15:09,898 --> 00:15:14,903
‫أنتما شابان وتتشاجران‬
‫بسبب المال وحضانة الطفل المشتركة‬

200
00:15:15,028 --> 00:15:16,655
‫أن تكون أباً أعزب هو...‬

201
00:15:17,239 --> 00:15:19,283
‫إنه صراع، إنه صراع حقيقي، صحيح؟‬

202
00:15:19,408 --> 00:15:21,201
‫أتفهم هذا، أتفهمه‬

203
00:15:24,413 --> 00:15:26,373
‫هل كانت ستجعلك تدفع‬
‫تكاليف عملية الأذن تلك؟‬

204
00:15:32,713 --> 00:15:35,215
‫قلت إنني أستطيع المغادرة‬
‫متى أشاء، صحيح؟‬

205
00:15:35,340 --> 00:15:37,885
‫أجل، لكن بمجرد خروجك من هنا‬
‫لن أعود قادرة على مساعدتك‬

206
00:15:38,010 --> 00:15:41,555
‫لذا، إذا كان هناك ما تريد إخباري به‬
‫يجدر بك أن تفعل هذا الآن‬

207
00:15:41,680 --> 00:15:43,515
‫لأنك حين تغادر هذا القسم‬

208
00:15:43,640 --> 00:15:45,517
‫سأبدأ بالبحث عميقاً في حياتك‬

209
00:15:46,184 --> 00:15:47,811
‫وسأعرف كل شيء‬

210
00:15:48,437 --> 00:15:50,063
‫كل شيء‬

211
00:15:51,940 --> 00:15:56,028
‫وإذا كنت تكذب عليّ‬
‫سيكون هذا سيئاً بالنسبة إليك‬

212
00:15:59,698 --> 00:16:01,074
‫أنا لم أقتلها‬

213
00:16:06,663 --> 00:16:11,126
‫تلقى قسم شرطة (إيست تاون)‬
‫اتصالاً هاتفياً في الساعة ٦:٤٧ صباح اليوم‬

214
00:16:12,252 --> 00:16:15,255
‫من شخص كان يتجوّل‬
‫في غابة (شارب)‬

215
00:16:15,380 --> 00:16:18,258
‫وأبلغ عن وجود جثة‬
‫في نهر (كريدام)‬

216
00:16:19,635 --> 00:16:21,553
‫استجاب شرطي للاتصال‬

217
00:16:22,095 --> 00:16:25,182
‫وجثة (إيرين ماكمينامين)‬
‫ذات الـ١٧ عاماً من (إيست تاون)‬

218
00:16:25,307 --> 00:16:26,808
‫وُجدت وأعلنت وفاتها في المكان‬

219
00:16:26,934 --> 00:16:29,853
‫من قبل طبيب البلدة‬
‫في الساعة ٧:١٤ صباحاً‬

220
00:16:30,437 --> 00:16:32,189
‫نحن الآن نطلب من الآباء‬

221
00:16:32,314 --> 00:16:35,734
‫إذا كانوا يعرفون أن أبناءهم‬
‫كانوا في تلك الغابة ليلة أمس‬

222
00:16:35,859 --> 00:16:38,528
‫أو ربما رأوا شيئاً أو سمعوا شيئاً‬

223
00:16:38,654 --> 00:16:40,072
‫فليأتوا إلينا رجاءً‬

224
00:16:40,739 --> 00:16:42,824
‫كل معلومة ستفيدنا في هذه المرحلة‬

225
00:16:43,992 --> 00:16:47,245
‫والآن، سأترك الكلام‬
‫لرئيس الشرطة (كارتر) ليردّ على الأسئلة‬

226
00:16:47,371 --> 00:16:48,872
‫- "أيها الرئيس! أيها الرئيس!"‬
‫- "أيها الرئيس!"‬

227
00:16:48,997 --> 00:16:53,669
‫هل تعتقدون الآن أن هذه الجريمة‬
‫مرتبطة بأي شكل باختفاء (كيتي بيلي)؟‬

228
00:16:53,794 --> 00:16:56,672
‫نحن لا نحقق في القضيتين‬
‫على أنهما حادثتين مترابطتين الآن‬

229
00:16:56,797 --> 00:16:59,883
‫لكننا لا نستبعد...‬
‫لكننا لا نستبعد أي شيء‬

230
00:17:00,008 --> 00:17:03,512
‫ماذا تريد أن تقول للمجتمع الآن‬
‫بعد مقتل شابة أخرى؟‬

231
00:17:04,221 --> 00:17:05,597
‫"أجل أيها الرئيس‬
‫ماذا تريد أن تقول؟"‬

232
00:17:05,722 --> 00:17:09,101
‫أولاً، نحن لا نعرف ما حدث‬
‫لـ(كيتي بيلي)‬

233
00:17:09,226 --> 00:17:10,686
‫وما السبب أيها الرئيس؟‬

234
00:17:11,478 --> 00:17:14,982
‫لقد مرّ عام، لماذا لا تعرفون إلى الآن‬
‫ما الذي حدث لابنتي؟‬

235
00:17:18,902 --> 00:17:21,738
‫مهلاً، مهلاً، اهدؤوا، اهدؤوا‬

236
00:17:22,364 --> 00:17:25,784
‫قررنا أن نأتي بمحقق من المقاطعة‬
‫لكي يساعدنا في هذه القضية‬

237
00:17:25,909 --> 00:17:29,037
‫أخيراً!‬
‫لماذا لا تأتون بشخص مؤهل؟‬

238
00:17:29,162 --> 00:17:31,873
‫بحقكم الآن‬

239
00:17:31,999 --> 00:17:34,793
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

240
00:17:34,918 --> 00:17:38,046
‫"اسمعوا، أنا أفهم"‬

241
00:17:38,171 --> 00:17:41,008
‫"أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!‬
‫أعيدوا (كيتي) إلى ديارها!"‬

242
00:17:50,350 --> 00:17:51,977
‫هل تبحث عن شيء محدد؟‬

243
00:17:55,230 --> 00:17:57,733
‫لا، آسف، إنها العادة فقط كما أعتقد‬

244
00:17:58,025 --> 00:18:01,737
‫أيتها المحققة الرقيب (شيهان)‬
‫أنا المحقق (كولن زيبل) من المقاطعة‬

245
00:18:03,739 --> 00:18:05,240
‫هل تمانع أن تبعد...‬

246
00:18:06,408 --> 00:18:08,577
‫أجل، أجل‬

247
00:18:13,623 --> 00:18:16,293
‫حسناً، آمل ألا تمانعي فقد...‬

248
00:18:16,960 --> 00:18:19,713
‫طلبت من السكرتيرة هنا‬
‫أن تحضر لي ملف (كيتي بيلي)‬

249
00:18:19,838 --> 00:18:21,757
‫- كنت أريد قراءة...‬
‫- لماذا أمانع؟‬

250
00:18:23,842 --> 00:18:25,218
‫صحيح‬

251
00:18:26,178 --> 00:18:30,098
‫حسناً، اسمعي، لا أعرف‬
‫ما هي آلية عملك هنا، لكن...‬

252
00:18:30,223 --> 00:18:32,851
‫إنها تبدأ عادةً باستراحة تدخين‬
‫لمدة ١٠ دقائق‬

253
00:18:52,120 --> 00:18:53,747
‫"أنا متأكد من أنكم جميعاً تعرفون الآن"‬

254
00:18:53,872 --> 00:18:56,833
‫"أن فتاة شابة‬
‫وجزء من هذا المجتمع"‬

255
00:18:57,626 --> 00:19:00,045
‫"أخذت من بيننا مبكراً جداً"‬

256
00:19:03,882 --> 00:19:05,801
‫أول عمل لي كشمّاس‬

257
00:19:05,926 --> 00:19:08,804
‫كان في كنيسة حرم جامعي‬
‫في جامعة (ميريماك)‬

258
00:19:09,930 --> 00:19:11,890
‫وفي صباح أحد الأيام‬
‫خرجت من الدير‬

259
00:19:12,015 --> 00:19:14,351
‫وجاءت امرأة مسرعة إليّ‬

260
00:19:14,476 --> 00:19:16,770
‫وبدأت تصرخ عليّ بأعلى صوتها‬

261
00:19:16,895 --> 00:19:18,772
‫وتشتم الرب وتشتمني‬

262
00:19:19,439 --> 00:19:20,899
‫وفي مكان ما وسط كل تلك المعاناة‬

263
00:19:21,024 --> 00:19:26,655
‫تمكنت من فهم أنها فقدت صديقها تواً‬
‫بحادث دراجة نارية‬

264
00:19:27,489 --> 00:19:29,658
‫نظرت إليّ كما لو أنها تقول‬

265
00:19:30,325 --> 00:19:33,870
‫"قل شيئاً ما، هيا، دافع عن ربك"‬

266
00:19:35,330 --> 00:19:37,666
‫لم... لم أعرف ماذا أقول وتسمّرت مكاني‬

267
00:19:38,708 --> 00:19:43,380
‫ماذا نقول لأحدنا الآخر‬
‫عندما نواجه مأساة لا تُوصف‬

268
00:19:44,172 --> 00:19:48,385
‫كتلك التي أودت بحياة ابنة جميلة وأم‬

269
00:19:48,927 --> 00:19:50,554
‫مثل (إيرين ماكمينامين)؟‬

270
00:19:51,596 --> 00:19:53,515
‫في الحقيقة، لا أعرف‬

271
00:19:54,641 --> 00:19:57,394
‫لكن غالباً ما تعود أفكاري إلى (ميريماك)‬

272
00:19:57,853 --> 00:20:00,856
‫وإذا عشت ذلك الموقف من جديد‬
‫فماذا أقول لتلك المرأة‬

273
00:20:00,981 --> 00:20:03,984
‫التي انقلبت حياتها رأساً على عقب‬
‫في ذلك الصباح؟‬

274
00:20:05,527 --> 00:20:10,615
‫أعتقد أنني سأجلس إلى جانبها‬
‫وأقول ببساطة...‬

275
00:20:12,576 --> 00:20:13,952
‫"أنا هنا"‬

276
00:20:16,538 --> 00:20:19,291
‫- كانت الخطبة رائعة يا (مارك)‬
‫- شكراً لك يا (دان)‬

277
00:20:21,376 --> 00:20:23,503
‫ألم تشترك (إيرين)‬
‫في برنامج اليافعين لدينا لمدة من الوقت؟‬

278
00:20:24,045 --> 00:20:25,422
‫بلى‬

279
00:20:26,840 --> 00:20:28,383
‫هل كنت تعرفها جيداً؟‬

280
00:20:28,508 --> 00:20:30,051
‫لا، ليس حقاً‬

281
00:20:30,594 --> 00:20:32,429
‫لم أقض معها وقتاً طويلاً‬

282
00:20:32,554 --> 00:20:35,348
‫ثم توقفت عن حضور الاجتماعات‬
‫بعد ولادة الطفل مباشرة‬

283
00:20:37,184 --> 00:20:39,227
‫هل تابعت أخبارها بعد رحيلها؟‬

284
00:20:41,438 --> 00:20:43,231
‫لا، ليس كما كان يجب أن نفعل‬

285
00:20:52,782 --> 00:20:56,453
‫لقد وردت معلومة تواً‬
‫هناك فيديو عبر الإنترنت حول ليلة أمس‬

286
00:20:56,578 --> 00:20:59,497
‫كما أن معلومات إشارة الطوارىء‬
‫التي طلبتها حول هاتف (إيرين) الخلوي‬

287
00:20:59,623 --> 00:21:01,458
‫- وصلت تواً‬
‫- شكراً لك‬

288
00:21:04,127 --> 00:21:05,795
‫"هل توقفت عن مراسلة رجلي الآن؟"‬

289
00:21:06,630 --> 00:21:08,840
‫تم تصوير هذا عند نهري (كريدام)‬
‫في وقت متأخر ليلة أمس‬

290
00:21:08,965 --> 00:21:11,218
‫"طرحت عليك سؤالاً‬
‫أيتها الحقيرة الحمقاء"‬

291
00:21:11,343 --> 00:21:12,761
‫هل تعرفين من تكون؟‬

292
00:21:14,137 --> 00:21:16,264
‫"(بريانا ديلراسو)"‬

293
00:21:16,389 --> 00:21:18,141
‫"ماذا تفعلين؟ ابتعدي عنها!"‬

294
00:21:18,266 --> 00:21:21,353
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫ماذا عنها؟ من تلك؟‬

295
00:21:21,478 --> 00:21:23,980
‫- إنها (شيفان)، ابنة (مير)‬
‫- "اصمتي!"‬

296
00:21:29,069 --> 00:21:31,738
‫اكتبي مذكرة لاعتقال (بريانا ديلراسو)‬
‫وأرسليها إلى محكمة المقاطعة‬

297
00:21:31,863 --> 00:21:33,865
‫أخبريهم أنني سأكون هناك‬
‫خلال ٢٠ دقيقة لكي آخذها‬

298
00:21:38,536 --> 00:21:40,413
‫"مرحباً، أنا (شيفان)، اتركوا رسالة"‬

299
00:21:41,164 --> 00:21:42,540
‫مرحباً‬

300
00:21:43,917 --> 00:21:45,835
‫يجب أن تتصلي بي في الحال‬

301
00:21:51,466 --> 00:21:53,802
‫مهلاً، هل سنركب السيارة معاً؟‬

302
00:21:54,970 --> 00:21:58,223
‫أنا سعيد بالذهاب بمفردي، فقط...‬
‫يجب أن تعطيني العنوان‬

303
00:22:06,398 --> 00:22:07,774
‫شكراً‬

304
00:22:08,858 --> 00:22:10,944
‫"(بنسلفانيا)"‬

305
00:22:16,449 --> 00:22:18,118
‫حسناً، سنراك في الساعة ٧:٣٠‬

306
00:22:18,243 --> 00:22:20,245
‫رائع، شكراً لك‬

307
00:22:22,706 --> 00:22:24,416
‫- مرحباً يا (باتي)‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

308
00:22:24,916 --> 00:22:26,501
‫طاولة لشخصين؟‬

309
00:22:27,627 --> 00:22:30,088
‫لا، هل تعمل (بريانا) الليلة؟‬

310
00:22:30,213 --> 00:22:32,757
‫- أجل‬
‫- هلا تنادينها لي رجاءً؟‬

311
00:22:32,882 --> 00:22:35,510
‫- بالتأكيد، ما السبب؟‬
‫- أحضريها إلى هنا فحسب‬

312
00:22:36,386 --> 00:22:37,762
‫حسناً‬

313
00:22:39,306 --> 00:22:40,890
‫هل أنت صديقة لهؤلاء الأشخاص؟‬

314
00:22:41,016 --> 00:22:42,392
‫أجل‬

315
00:22:43,226 --> 00:22:45,520
‫هل علينا أن نفعل هذا في الخارج‬

316
00:22:45,645 --> 00:22:48,356
‫أو بعيداً عن مراقبة الطاقم والضيوف؟‬

317
00:22:48,481 --> 00:22:51,234
‫لقد ضربت (إيرين) ضرباً مبرحاً‬
‫في غابة مليئة بالأولاد‬

318
00:22:51,359 --> 00:22:52,861
‫دعهم يراقبون‬

319
00:23:05,248 --> 00:23:08,209
‫- ضعي يديك خلف ظهرك‬
‫- عم تتحدثين؟‬

320
00:23:08,335 --> 00:23:10,295
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة الاعتداء‬

321
00:23:10,670 --> 00:23:12,130
‫- ماذا؟‬
‫- (مير)...‬

322
00:23:12,255 --> 00:23:13,631
‫لنذهب يا (بريانا)‬
‫سنتحدث في القسم‬

323
00:23:13,757 --> 00:23:15,508
‫- لماذا؟ بئساً‬
‫- يجب أن تأتي معنا‬

324
00:23:15,633 --> 00:23:17,886
‫- مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫- (مير)، ما الذي فعلته؟‬

325
00:23:18,011 --> 00:23:19,846
‫- اهدأ‬
‫- ماذا فعلت يا (مير)؟ أخبريني‬

326
00:23:19,971 --> 00:23:21,681
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- سيدي، أريدك أن تتراجع‬

327
00:23:21,806 --> 00:23:23,183
‫لا أعرف من تكون يا صديقي‬

328
00:23:23,308 --> 00:23:24,684
‫- لكن، هل يمكننا...‬
‫- استرخ، استرخ‬

329
00:23:24,809 --> 00:23:26,519
‫هل يمكننا أن نفعل هذا خارج‬
‫قاعة الطعام رجاءً يا (مير)؟‬

330
00:23:26,644 --> 00:23:28,938
‫إنها تعرف ما يحدث يا (توني)‬
‫إنها تعرف‬

331
00:23:29,064 --> 00:23:30,523
‫(مير)، تكلمي معي، أرجوك!‬

332
00:23:30,648 --> 00:23:32,275
‫- هيا بنا، هيا بنا‬
‫- (مير)، أنا أسألك سؤالاً‬

333
00:23:32,400 --> 00:23:33,985
‫بصفتي شخصاً عرفك‬
‫طوال الـ٣٠ سنة الماضية!‬

334
00:23:34,110 --> 00:23:36,154
‫- استرخ فحسب، مفهوم؟‬
‫- توقف عن إخباري بأن أسترخي‬

335
00:23:36,279 --> 00:23:38,490
‫- تلك المكبّلة بالأصفاد هي ابنتي‬
‫- ابتعدي عني أيتها الحقيرة!‬

336
00:23:38,615 --> 00:23:40,867
‫الطقس بارد في الخارج!‬
‫دعيها ترتدي سترتها!‬

337
00:23:40,992 --> 00:23:43,161
‫حسناً، حسناً، سأتولى الأمر‬
‫سنكون على تواصل‬

338
00:23:43,286 --> 00:23:45,163
‫- (مير)!‬
‫- مع تذكرك هذه الحقوق‬

339
00:23:45,288 --> 00:23:48,041
‫هل تودين التحدث معنا الآن‬
‫دون حضور محامٍ؟‬

340
00:23:48,166 --> 00:23:49,834
‫لا، أريد محامياً‬

341
00:23:52,128 --> 00:23:53,588
‫حسناً‬

342
00:23:56,591 --> 00:23:59,260
‫إذاً، لقد شاهدنا الفيديو يا (بريانا)‬

343
00:23:59,719 --> 00:24:02,430
‫الشجار في الغابة‬
‫أنت تتذكرين ذلك، صحيح؟‬

344
00:24:04,307 --> 00:24:05,767
‫انظري، تلك هي أنت‬

345
00:24:06,559 --> 00:24:09,270
‫أجل، لقد ضربتها على وجهها، ثم...‬

346
00:24:09,396 --> 00:24:11,356
‫هناك جزء آخر‬
‫حيث تكون ممددة على الأرض‬

347
00:24:11,481 --> 00:24:13,149
‫وتركلينها على رأسها‬

348
00:24:13,274 --> 00:24:15,985
‫أعتقد أنها أصيبت بارتجاج‬
‫صحيح أيها المحقق؟‬

349
00:24:17,946 --> 00:24:20,407
‫أعني، سيؤكد الطبيب الشرعي هذا‬

350
00:24:20,532 --> 00:24:23,827
‫لكن إذا كان هذا قد حدث‬
‫فسأوصي بتهمة اعتداء شديد‬

351
00:24:24,536 --> 00:24:27,497
‫- المحامي‬
‫- إنها جنحة من الدرجة الأولى‬

352
00:24:27,622 --> 00:24:28,998
‫- المحامي‬
‫- لذا، قد تُسجنين ما بين...‬

353
00:24:29,124 --> 00:24:30,583
‫- سنتين إلى ١٠ سنوات‬
‫- المحامي، المحامي‬

354
00:24:30,708 --> 00:24:32,419
‫- مهلاً، حسناً، لا بأس‬
‫- المحامي، المحامي، المحامي‬

355
00:24:32,544 --> 00:24:34,504
‫قلت إنني أريد محامياً‬
‫هل أنت صمّاء؟‬

356
00:24:34,629 --> 00:24:36,297
‫سيذكر هذا ضمن سجلك الدائم، لذا...‬

357
00:24:36,423 --> 00:24:39,008
‫- أيتها الرقيب، أيتها الرقيب!‬
‫- عندما تتقدمين إلى وظيفة...‬

358
00:24:39,134 --> 00:24:42,220
‫- أيتها الرقيب، هذا يكفي، كفى!‬
‫- أنت حقيرة، أتعرفين ذلك؟‬

359
00:24:42,929 --> 00:24:44,722
‫لا عجب في أن ابنك قتل نفسه‬

360
00:24:56,526 --> 00:24:59,904
‫هلا يأتي أحد إلى هنا‬
‫ويسجل دخولها رجاءً؟‬

361
00:25:03,950 --> 00:25:05,326
‫قفي‬

362
00:25:17,797 --> 00:25:19,883
‫- مرحباً، هذه لك‬
‫- تصبحين على خير يا (جان)‬

363
00:25:27,390 --> 00:25:30,852
‫"لم أعطك رقم هاتفي قط، (ريتشارد)"‬

364
00:25:37,817 --> 00:25:39,736
‫- "مرحباً؟"‬
‫- مرحباً‬

365
00:25:39,861 --> 00:25:42,697
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، شكراً على الأزهار‬

366
00:25:42,822 --> 00:25:44,449
‫"أنا... كنت آمل أن تكوني أنت"‬

367
00:25:44,574 --> 00:25:47,827
‫اسمع يا (ريتشارد)، أنا... أنا...‬

368
00:25:48,286 --> 00:25:50,288
‫أردت أن أتصل‬
‫وأشكرك على الأزهار‬

369
00:25:50,413 --> 00:25:52,290
‫طرأت بعض الأمور في العمل و...‬

370
00:25:52,415 --> 00:25:55,251
‫انتظري، انتظري، مهلاً‬
‫قبل أن تهجري السفينة تماماً...‬

371
00:25:56,002 --> 00:25:58,838
‫إنهم يقيمون حفلة من أجلي هنا‬

372
00:25:58,963 --> 00:26:00,715
‫"إنها أشبه بقراءة سنوية لكتابي"‬

373
00:26:00,840 --> 00:26:02,675
‫لا أحبذ هذا لكن...‬

374
00:26:03,259 --> 00:26:04,844
‫لن ترغبي في مرافقتي، أليس كذلك؟‬

375
00:26:05,553 --> 00:26:08,473
‫الوقت ليس ملائماً حقاً‬
‫أنا آسفة، أنا...‬

376
00:26:08,598 --> 00:26:12,393
‫"لا بأس، لا مشكلة، أنا أفهم‬
‫أجل، أنا..."‬

377
00:26:12,519 --> 00:26:14,270
‫رأيت أنهم وجدوا جثة تلك الشابة‬

378
00:26:14,395 --> 00:26:16,481
‫هذا... هذا فظيع‬

379
00:26:17,232 --> 00:26:19,359
‫أجل، أجل، إنه...‬

380
00:26:20,401 --> 00:26:22,862
‫حسناً، إنهم... محظوظون لوجودك‬

381
00:26:26,324 --> 00:26:27,909
‫متى موعد حفلتك؟‬

382
00:26:40,296 --> 00:26:41,714
‫هل (شيفان) في المنزل؟‬

383
00:26:42,131 --> 00:26:43,591
‫لا‬

384
00:26:43,716 --> 00:26:45,426
‫هل تكلمت معها اليوم؟‬

385
00:26:46,177 --> 00:26:48,596
‫لا، لماذا؟‬

386
00:26:48,721 --> 00:26:52,934
‫اتصلت بها ١٥ مرة وهي لا تجيب‬

387
00:26:55,728 --> 00:26:57,397
‫هل تريدين أن تأكلي شيئاً؟‬

388
00:26:57,897 --> 00:27:00,525
‫طلبت شطيرة لحم بالجبنة إضافية‬
‫من مطعم (كوكو) إذا أردت‬

389
00:27:00,650 --> 00:27:03,611
‫- يجب أن أعمل‬
‫- أعرف، لكن يجب أن تأكلي شيئاً‬

390
00:27:04,696 --> 00:27:06,531
‫أعني، قبل أن تحبسي نفسك‬
‫في غرفة نومك‬

391
00:27:06,656 --> 00:27:08,700
‫وتختفي في جحر أرنب ثانية‬

392
00:27:08,825 --> 00:27:10,827
‫يجب أن أعمل يا أمي‬
‫هذا هو ما أفعله‬

393
00:27:10,952 --> 00:27:12,537
‫أجل، هذا ما تفعلينه‬

394
00:27:12,662 --> 00:27:14,664
‫لهذا السبب انتقلت للسكن هنا‬
‫لكي أقدم المساعدة‬

395
00:27:14,956 --> 00:27:16,708
‫أنت لا تساعدين يا أمي‬

396
00:27:17,083 --> 00:27:19,919
‫الجلوس وتناول مشروب (مانهاتن)‬
‫مع (دان) لا يفيد‬

397
00:27:21,879 --> 00:27:23,590
‫أعتقد أنني أفعل ما هو أكثر من ذلك‬

398
00:27:25,592 --> 00:27:27,135
‫كيف سار الأمر مع (كاري)؟‬

399
00:27:27,927 --> 00:27:29,846
‫كان جيداً، إنها بخير‬

400
00:27:30,471 --> 00:27:32,432
‫هل قالت شيئاً عن الحضانة؟‬

401
00:27:33,600 --> 00:27:35,059
‫لا‬

402
00:27:35,643 --> 00:27:39,063
‫بالمناسبة، كان (درو)‬
‫يقوم بحركات الرمش بعينيه ثانية‬

403
00:27:39,188 --> 00:27:41,107
‫طوال النهار، أخبرت (فرانك)‬

404
00:27:43,067 --> 00:27:46,029
‫سوف أخلد للنوم‬
‫يجب أن تفعلي ذلك أيضاً‬

405
00:28:04,547 --> 00:28:06,841
‫- مرحباً يا (مير)‬
‫- هل (فرانك) في البيت؟‬

406
00:28:07,258 --> 00:28:10,762
‫- أجل، هل تودين الدخول؟‬
‫- سأنتظر هنا‬

407
00:28:12,972 --> 00:28:16,059
‫أعتقد أنك سمعت خبر خطوبتنا‬

408
00:28:23,733 --> 00:28:25,109
‫سأذهب وأنادي (فرانك)‬

409
00:28:26,694 --> 00:28:28,071
‫"(فرانك)؟"‬

410
00:28:34,786 --> 00:28:36,412
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

411
00:28:37,246 --> 00:28:39,999
‫هل حددتما موعد الزفاف؟‬

412
00:28:43,127 --> 00:28:45,338
‫يبدو أنه سيكون في أغسطس‬

413
00:28:46,339 --> 00:28:50,301
‫ابن (فاي) سيكون هنا بضعة أسابيع‬
‫قبل أن يعود إلى الجامعة‬

414
00:28:52,637 --> 00:28:55,431
‫أفترض أنني سأكون وصيفة الشرف‬

415
00:28:57,225 --> 00:28:58,726
‫مستحيل‬

416
00:29:04,732 --> 00:29:06,442
‫يرمش (درو) بعينيه مرة أخرى‬

417
00:29:06,943 --> 00:29:08,403
‫أجل‬

418
00:29:08,528 --> 00:29:10,446
‫سأتصل بالدكتورة (لونغ) في الصباح‬

419
00:29:10,571 --> 00:29:12,073
‫طبيبة الأطفال الجديدة تلك؟‬

420
00:29:12,198 --> 00:29:14,409
‫قالت إنها ستحوّلنا إلى طبيب أعصاب‬

421
00:29:14,867 --> 00:29:16,661
‫أعتقد أن هذا سيكون جديراً بالمحاولة‬

422
00:29:18,121 --> 00:29:19,664
‫أجل، جيد‬

423
00:29:20,873 --> 00:29:23,501
‫سآتي إلى هناك‬
‫في طريقي إلى العمل غداً‬

424
00:29:24,585 --> 00:29:27,672
‫- هل أنت متأكدة؟ أنا في إجازة‬
‫- أجل، لا بأس، سأذهب‬

425
00:29:30,633 --> 00:29:32,135
‫طابت ليلتك يا (فرانك)‬

426
00:29:33,511 --> 00:29:34,887
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

427
00:29:36,431 --> 00:29:38,516
‫"اسمعي يا (مير)، انتظري"‬

428
00:29:44,147 --> 00:29:46,566
‫شاهدت المؤتمر الصحفي‬

429
00:29:48,192 --> 00:29:49,986
‫(إيرين ماكمينامين)؟‬

430
00:29:51,863 --> 00:29:53,281
‫كيف يسير الأمر؟‬

431
00:29:53,823 --> 00:29:56,492
‫نحن نحقق مع العائلة والحبيب‬

432
00:29:59,328 --> 00:30:01,831
‫كيف... كيف كانت في المدرسة؟‬

433
00:30:02,832 --> 00:30:05,126
‫كانت في صف مادة الجبر قبل سنتين‬

434
00:30:06,627 --> 00:30:08,212
‫كانت فتاة هادئة‬

435
00:30:09,589 --> 00:30:11,716
‫لم أتحدث معها كثيراً، أنا...‬

436
00:30:13,676 --> 00:30:18,890
‫لكن انتابني شعور‬
‫بأن أوضاعها في المنزل لم تكن جيدة‬

437
00:30:20,850 --> 00:30:22,769
‫- هل أخبرتك هي بهذا؟‬
‫- لا‬

438
00:30:23,436 --> 00:30:26,981
‫إنه مجرد... شعور راودني‬

439
00:30:29,525 --> 00:30:31,027
‫حسناً‬

440
00:30:33,446 --> 00:30:35,031
‫- طابت ليلتك‬
‫- طابت ليلتك‬

441
00:31:13,277 --> 00:31:14,821
‫أين كنت ليلة أمس؟‬

442
00:31:16,823 --> 00:31:18,241
‫ماذا؟‬

443
00:31:18,950 --> 00:31:21,244
‫متى كنت ستخبرينني‬
‫أنك ذهبت إلى غابة (شارب)؟‬

444
00:31:23,079 --> 00:31:25,832
‫أنا... كنت سأخبرك...‬

445
00:31:25,957 --> 00:31:30,503
‫نشر أحدهم مقطع فيديو للشجار‬
‫عبر الإنترنت يا (شيفان)، مفهوم؟‬

446
00:31:30,628 --> 00:31:32,880
‫رأيتك تذهبين إلى منزل (إيرين)‬

447
00:31:34,257 --> 00:31:36,425
‫كيف تعتقدين أنني سأبدو‬
‫إذا كانت ابنتي‬

448
00:31:36,551 --> 00:31:38,761
‫هي واحدة من آخر الأشخاص الذين شوهدوا‬
‫مع فتاة انتهى بها المطاف مقتولة‬

449
00:31:38,886 --> 00:31:40,972
‫- دون أن أعرف بهذا؟‬
‫- أنا آسفة‬

450
00:31:47,061 --> 00:31:50,231
‫حسناً، ما الذي حدث؟‬
‫هل... هل تكلمت معها؟‬

451
00:31:50,356 --> 00:31:52,358
‫أجل، فقط... ذهبت إليها‬

452
00:31:52,483 --> 00:31:56,362
‫وسألتها إذا كانت بخير‬
‫وتحتاج توصيلة إلى البيت‬

453
00:31:56,487 --> 00:31:57,864
‫وماذا قالت؟‬

454
00:31:58,865 --> 00:32:00,241
‫لا شيء‬

455
00:32:00,825 --> 00:32:02,201
‫لا شيء؟‬

456
00:32:02,451 --> 00:32:05,121
‫اكتفت بالنظر إليّ ثم سارت مبتعدة‬

457
00:32:05,788 --> 00:32:07,874
‫- سارت مبتعدة إلى أين؟‬
‫- داخل الغابة‬

458
00:32:07,999 --> 00:32:10,042
‫هل كانت بمفردها؟‬
‫هل... من كان معها؟‬

459
00:32:10,167 --> 00:32:12,253
‫لا أحد، كانت بمفردها‬

460
00:32:15,923 --> 00:32:18,175
‫هذا كل شيء؟ هذا...‬

461
00:32:18,551 --> 00:32:20,428
‫ألا يوجد شيء آخر‬
‫يجب أن أعرفه؟‬

462
00:32:23,723 --> 00:32:25,433
‫أجل يا أمي، هذا كل شيء‬

463
00:32:31,606 --> 00:32:32,982
‫حسناً‬

464
00:32:35,276 --> 00:32:36,694
‫أنا غاضبة جداً منك الآن‬

465
00:32:36,819 --> 00:32:39,906
‫هناك شخص في القسم‬
‫قد يود طرح بعض الأسئلة حول ما رأيته‬

466
00:32:40,031 --> 00:32:41,699
‫- حسناً، حسناً‬
‫- مفهوم؟‬

467
00:32:42,825 --> 00:32:44,285
‫أغلقي الباب من فضلك‬

468
00:32:50,917 --> 00:32:52,293
‫صباح الخير‬

469
00:32:52,793 --> 00:32:54,295
‫لا بد من أنك جدّة (درو)؟‬

470
00:32:54,879 --> 00:32:56,464
‫أجل، (مير)‬

471
00:32:56,923 --> 00:32:58,883
‫- تسرني مقابلتك أخيراً‬
‫- أجل‬

472
00:32:59,675 --> 00:33:01,052
‫اجلسي‬

473
00:33:03,804 --> 00:33:05,640
‫أقدّر مقابلتك لي في وقت مبكر‬

474
00:33:06,474 --> 00:33:09,518
‫اعتقدت أن أراك‬
‫قبل أن يأتي الأولاد المرضى‬

475
00:33:09,644 --> 00:33:11,020
‫تصرّف ذكي‬

476
00:33:11,812 --> 00:33:14,315
‫إذاً، بماذا أستطيع مساعدتك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

477
00:33:15,399 --> 00:33:18,235
‫حسناً، إنه (أندرو)‬
‫إنه... ما يزال يفعل...‬

478
00:33:18,361 --> 00:33:20,196
‫- رمش العينين‬
‫- صحيح‬

479
00:33:20,321 --> 00:33:22,114
‫حسناً، كما ذكرت لزوجك السابق‬

480
00:33:22,239 --> 00:33:24,200
‫الحركات اللاإرادية شائعة جداً‬
‫لدى الصبيان الصغار‬

481
00:33:24,951 --> 00:33:27,495
‫ومعظمها تزول عندما يكبرون‬
‫ونحن لا نعالجها عادةً‬

482
00:33:28,037 --> 00:33:30,581
‫صحيح، أجل، أجل، أعرف‬

483
00:33:31,832 --> 00:33:36,837
‫لكن والده، ابني (كيفن)...‬

484
00:33:38,339 --> 00:33:39,882
‫لا أعرف مقدار ما تعرفينه‬

485
00:33:41,509 --> 00:33:44,971
‫حسناً، لقد قتل نفسه‬
‫سيكون قد مرّ عامان في فبراير‬

486
00:33:45,096 --> 00:33:46,597
‫أنا آسفة جداً‬

487
00:33:47,056 --> 00:33:51,060
‫الأمر هو أنني وزوجي السابق كنا قلقين‬
‫من أن تلك الحركات اللاإرادية...‬

488
00:33:53,854 --> 00:33:55,773
‫لا نعرف إذا كانت تتعلق بالموّرثات‬

489
00:33:56,273 --> 00:33:57,817
‫وإذا كانت تنتقل بالوراثة‬

490
00:34:00,403 --> 00:34:02,488
‫كان ابني هكذا وهو صبي صغير‬

491
00:34:04,907 --> 00:34:06,534
‫أعني، كان طبيعياً‬

492
00:34:06,659 --> 00:34:08,619
‫ثم بدأ يصاب بحركات لاإرادية‬

493
00:34:08,744 --> 00:34:10,579
‫كتلك التي تظهر على (درو) و...‬

494
00:34:10,705 --> 00:34:12,957
‫ماذا كان تشخيص حالة ابنك‬
‫يا سيدة (شيهان)؟‬

495
00:34:14,083 --> 00:34:15,584
‫يا إلهي!‬

496
00:34:17,795 --> 00:34:19,547
‫عجباً، لست حتى...‬

497
00:34:22,508 --> 00:34:25,261
‫كان زوجي السابق مسؤولاً‬
‫عن متابعة كل شيء‬

498
00:34:26,554 --> 00:34:28,264
‫كان هناك مشكلات كثيرة‬
‫على مدى السنوات‬

499
00:34:29,807 --> 00:34:32,309
‫أولاً، شُخصت إصابته بمتلازمة (توريت)‬

500
00:34:32,935 --> 00:34:36,230
‫ثم الاضطراب النمائي الشامل‬

501
00:34:38,190 --> 00:34:41,944
‫وشُخصت حالته بأنها توحّد‬
‫في مرحلة ما‬

502
00:34:42,778 --> 00:34:44,321
‫اضطرابات مزاجية‬

503
00:34:45,656 --> 00:34:48,284
‫لا أستطيع حتى‬
‫أن أتذكر أية واحدة منها‬

504
00:34:49,910 --> 00:34:54,040
‫لقد صارعنا في هذا طوال الوقت‬
‫الأدوية على الأغلب‬

505
00:34:54,749 --> 00:34:56,375
‫كنت ضد معالجته بالأدوية‬

506
00:34:58,127 --> 00:35:00,004
‫لا أعرف إذا كان أي منا مُحقاً‬

507
00:35:02,173 --> 00:35:06,218
‫كنت ندور في حلقة مفرغة طوال الوقت‬

508
00:35:06,343 --> 00:35:07,720
‫صحيح‬

509
00:35:09,263 --> 00:35:12,349
‫خضعت للفحص بعد مدة‬

510
00:35:15,061 --> 00:35:16,437
‫هذا الأمر...‬

511
00:35:22,651 --> 00:35:24,695
‫أصبح غامراً جداً‬

512
00:35:32,745 --> 00:35:34,580
‫لم نتمكن من تحديد مرضه‬

513
00:35:38,167 --> 00:35:41,128
‫بالتأكيد، أفهم هذا‬

514
00:35:44,924 --> 00:35:46,801
‫حسناً، أعتقد أنه سيكون مفيداً للجميع‬

515
00:35:46,926 --> 00:35:48,803
‫إذا قابل (درو) طبيب أعصاب‬

516
00:35:49,345 --> 00:35:51,555
‫كما قلت، الحركات اللاإرادية طبيعية جداً‬

517
00:35:51,680 --> 00:35:54,100
‫لكن ربما من أجل راحة البال فحسب‬

518
00:35:59,105 --> 00:36:01,107
‫هل يمكنني أن أسألك‬
‫إذا كنت تراجعين أي طبيب الآن؟‬

519
00:36:02,274 --> 00:36:03,776
‫لكي نتكلم فحسب؟‬

520
00:36:04,276 --> 00:36:06,654
‫بناءً على خبرتي‬
‫يفيد هذا الآباء الذين فقدوا ابناً‬

521
00:36:06,779 --> 00:36:08,155
‫لا‬

522
00:36:08,697 --> 00:36:10,074
‫لا، لم أفعل قط...‬

523
00:36:13,744 --> 00:36:16,288
‫حسناً، إذا اعتقدت‬
‫أنك ربما تريدين هذا...‬

524
00:36:16,413 --> 00:36:18,499
‫- أجل‬
‫- سيسعدني أن أوصيك بشخص ما‬

525
00:36:18,624 --> 00:36:20,000
‫شكراً‬

526
00:36:25,131 --> 00:36:26,590
‫شكراً لك‬

527
00:36:28,759 --> 00:36:30,594
‫"(إيست تاون تريبيون)‬
‫أبطال الولاية"‬

528
00:36:34,723 --> 00:36:36,100
‫صباح الخير‬

529
00:36:36,892 --> 00:36:38,269
‫صباح الخير‬

530
00:36:39,645 --> 00:36:42,189
‫هل تلك لي؟‬
‫لأنني أحضرت لك واحدة‬

531
00:36:49,738 --> 00:36:53,576
‫(مير)، هل يمكننا أن نبدأ من جديد هنا؟‬

532
00:36:55,411 --> 00:36:57,079
‫حتى إنني لا أعرف ما يعنيه ذلك‬

533
00:36:58,205 --> 00:37:01,083
‫إنه يعني... هذه قضيتك أنت‬

534
00:37:01,584 --> 00:37:03,419
‫وستبقى قضيتك دائماً‬

535
00:37:04,670 --> 00:37:07,590
‫أنا هنا فقط لمساعدتك‬
‫في معرفة ما حدث لهاتين الفتاتين‬

536
00:37:07,715 --> 00:37:12,261
‫وبالنظر إلى علاقاتك هنا في البلدة‬
‫ومع تورط الجميع‬

537
00:37:13,554 --> 00:37:15,222
‫ما كان هذا سيكون سهلاً عليك‬

538
00:37:17,683 --> 00:37:19,101
‫حسناً‬

539
00:37:20,728 --> 00:37:22,104
‫اتفقنا؟‬

540
00:37:24,106 --> 00:37:26,025
‫حسناً، أنا المحقق (كولن زيبل)‬

541
00:37:27,943 --> 00:37:30,446
‫- بحقك، بحقك‬
‫- هل تمازحني الآن؟‬

542
00:37:30,571 --> 00:37:32,072
‫بحقك‬

543
00:37:33,908 --> 00:37:35,451
‫تتحقق الأحلام بالعمل الجماعي، صحيح؟‬

544
00:37:35,576 --> 00:37:36,952
‫يا إلهي!‬

545
00:37:37,244 --> 00:37:40,206
‫أنت الطاهية وأنا مساعدك‬

546
00:37:40,331 --> 00:37:42,374
‫- ماذا سنطهو؟‬
‫- توقف عن الكلام‬

547
00:37:42,499 --> 00:37:43,876
‫حسناً‬

548
00:37:44,084 --> 00:37:46,003
‫"في أي ساعة وصلت‬
‫إلى الغابة ليلة أمس؟‬

549
00:37:47,588 --> 00:37:50,341
‫وصلنا إلى هناك‬
‫في التاسعة أو التاسعة والنصف؟‬

550
00:37:51,550 --> 00:37:53,177
‫وصلت إلى الغابة في...‬

551
00:37:55,346 --> 00:37:57,723
‫- ربما الساعة العاشرة؟‬
‫- رأيت دراجتها حين وصلت إلى هناك‬

552
00:37:57,848 --> 00:37:59,475
‫عندما عدت إلى سيارتي، لم تكن هناك‬

553
00:37:59,600 --> 00:38:02,102
‫- وهل أنت متأكد من أنها كانت لها؟‬
‫- أجل، إنها دراجة شاطئية وردية‬

554
00:38:02,228 --> 00:38:03,771
‫لا يمكنك أن تخطئي فيها‬

555
00:38:03,896 --> 00:38:06,857
‫وكيف تصفين علاقة (إيرين)‬
‫مع (ديلان هينتشي)؟‬

556
00:38:09,443 --> 00:38:12,655
‫كانت هي معجبة به‬
‫أكثر من إعجابه هو بها‬

557
00:38:12,780 --> 00:38:16,659
‫أعني، أنا لا أنتبه حقاً‬
‫إلى حياتهم الاجتماعية أو ما شابه‬

558
00:38:16,784 --> 00:38:18,452
‫أعتقد أنه كان عدوانياً‬

559
00:38:18,577 --> 00:38:21,455
‫- هل تعرفين (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- أجل‬

560
00:38:22,873 --> 00:38:26,126
‫- إنها...‬
‫- حقيرة تماماً، آسفة‬

561
00:38:26,252 --> 00:38:28,337
‫إنها غيورة‬

562
00:38:28,462 --> 00:38:32,007
‫إنها حقاً... حقاً... فتاة سيئة‬

563
00:38:32,132 --> 00:38:33,676
‫إذاً، أخبرني بسبب هذا الشجار‬

564
00:38:33,801 --> 00:38:36,262
‫شجار بين الفتيات بشكل أساسي‬
‫شجار بين فتيات‬

565
00:38:36,387 --> 00:38:39,181
‫لا أعرف التفاصيل كلها‬
‫لذا، لا أستطيع تحديد ما حدث بدقة‬

566
00:38:39,306 --> 00:38:41,558
‫لكن سأقول إنني سأنظر في الأمر‬

567
00:38:42,351 --> 00:38:45,062
‫- هل تعتقدين أن (بريانا) قتلتها؟‬
‫- لا‬

568
00:38:45,187 --> 00:38:46,855
‫هي تتكلم كثيراً ولا تفعل شيئاً‬

569
00:38:46,981 --> 00:38:49,441
‫- في أي ساعة وصلت إلى البيت‬
‫- متأخرة جداً...‬

570
00:38:49,566 --> 00:38:52,069
‫- منتصف الليل، الساعة ١٢:٣٠‬
‫- الساعة ١٢:٠٥ بالضبط‬

571
00:38:52,194 --> 00:38:53,570
‫هل سمعت صوت إطلاق نار؟‬

572
00:38:53,696 --> 00:38:55,489
‫- لا‬
‫- لا‬

573
00:38:55,614 --> 00:38:57,574
‫- لم أسمع صوت إطلاق نار‬
‫- لا‬

574
00:38:57,700 --> 00:38:59,076
‫ماذا؟‬

575
00:38:59,618 --> 00:39:00,995
‫على الإطلاق‬

576
00:39:07,084 --> 00:39:08,752
‫كانت صديقتك المثلى، صحيح؟‬

577
00:39:16,552 --> 00:39:18,429
‫- ها نحن أولاء يا عزيزتي‬
‫- شكراً لك‬

578
00:39:21,974 --> 00:39:25,436
‫هل يمكنك التفكير في أي شيء‬
‫كان يحدث في حياة (إيرين) مؤخراً؟‬

579
00:39:25,853 --> 00:39:28,188
‫هل ذكرت أن شيئاً ما‬
‫كان غير عادي؟‬

580
00:39:30,774 --> 00:39:32,735
‫كل تفصيل يفيدنا حالياً‬
‫يا (جيس)، مفهوم؟‬

581
00:39:33,235 --> 00:39:35,404
‫هذا مهم جداً يا عزيزتي، مفهوم؟‬

582
00:39:35,863 --> 00:39:38,032
‫حتى الأشياء الصغيرة‬
‫التي قد تبدو غير مهمة‬

583
00:39:40,451 --> 00:39:41,827
‫لا‬

584
00:39:43,078 --> 00:39:44,747
‫لا أستطيع التفكير في أي شيء‬

585
00:39:46,749 --> 00:39:48,125
‫هل أنت متأكدة؟‬

586
00:39:52,004 --> 00:39:54,590
‫ساعدتها على النهوض‬
‫وسألتها إذا كانت بخير‬

587
00:39:54,715 --> 00:39:56,216
‫وإذا كانت تحتاج إلى توصيلة‬

588
00:39:56,342 --> 00:39:58,344
‫وقالت "لا" ودفعتني بعيداً عنها‬

589
00:39:58,469 --> 00:40:01,096
‫و... وكنت أفكر في هذا كثيراً‬

590
00:40:01,221 --> 00:40:05,768
‫فماذا لو...‬
‫ماذا لو عادت معي إلى البيت؟‬

591
00:40:05,893 --> 00:40:09,104
‫ماذا لو... ماذا لو ضغطت عليها أكثر؟‬

592
00:40:12,191 --> 00:40:14,109
‫فعلت كل ما في وسعك يا (شيفان)‬

593
00:40:16,570 --> 00:40:17,946
‫الذنب ليس ذنبك‬

594
00:40:25,287 --> 00:40:27,664
‫كيف تجد العمل مع أمي حتى الآن؟‬

595
00:40:29,083 --> 00:40:31,335
‫إنه جيد، أجل‬

596
00:40:33,754 --> 00:40:36,173
‫نحن ما نزال في البداية، لذا...‬

597
00:40:38,634 --> 00:40:40,719
‫أجل، هل من نصائح؟‬

598
00:40:44,973 --> 00:40:46,850
‫لا ترفع مستوى توقعاتك‬

599
00:40:50,771 --> 00:40:53,774
‫حسناً، دعينا...‬
‫دعينا نخرجك من هنا‬

600
00:40:55,651 --> 00:40:57,027
‫شكراً‬

601
00:40:59,738 --> 00:41:01,407
‫إذاً، ماذا سألك؟‬

602
00:41:01,532 --> 00:41:03,742
‫أسئلة كثيرة فحسب عما حدث‬

603
00:41:04,410 --> 00:41:06,245
‫- هل رأيت أمك؟‬
‫- لا‬

604
00:41:09,289 --> 00:41:11,875
‫استجوبنا أكثر من ٤٠ شاباً حتى الآن‬

605
00:41:12,000 --> 00:41:15,671
‫أكّد ٥ رؤية (إيرين) وهي تصل‬
‫بدراجتها قرابة الساعة ١٠:٢٠‬

606
00:41:15,796 --> 00:41:18,757
‫وقال شاهد إنها لم تكن هناك‬
‫عندما غادر في الساعة ١٢:٠٥"‬

607
00:41:19,383 --> 00:41:21,927
‫لم يُر أحد وهو يحمل سلاحاً‬

608
00:41:22,052 --> 00:41:24,596
‫ولم يسمع أحد صوتاً‬
‫يشبه صوت إطلاق النار‬

609
00:41:24,721 --> 00:41:29,143
‫إشارة الطوارىء في هاتفها الخلوي‬
‫تُظهر أن آخر موقع معروف‬

610
00:41:29,268 --> 00:41:32,813
‫كان على بُعد ٢٠ كيلومتراً‬
‫شرق المكان الذي وُجدت فيه جثتها‬

611
00:41:33,230 --> 00:41:35,941
‫توقفت الإشارة عن تزويد المعلومات‬
‫في الساعة ٢:٣٧ فجراً‬

612
00:41:36,066 --> 00:41:39,236
‫لذا، إما أن الهاتف تم تدميره‬
‫أو نفدت البطارية‬

613
00:41:39,945 --> 00:41:41,905
‫سنرسل بعض الأشخاص لتفتيش المنطقة‬

614
00:41:42,030 --> 00:41:43,657
‫هل من خبر حول سجل مكالماتها؟‬

615
00:41:44,032 --> 00:41:46,034
‫قسم الأمن في (فيرايزون) يعمل ببطء‬

616
00:41:46,160 --> 00:41:48,412
‫وعدوني غداً لكنهم قالوا هذا يوم أمس‬

617
00:41:48,787 --> 00:41:50,289
‫بئساً، كم الساعة الآن؟‬

618
00:41:50,831 --> 00:41:52,708
‫السادسة تقريباً‬

619
00:41:52,833 --> 00:41:54,585
‫سحقاً، يجب أن أذهب‬

620
00:41:55,669 --> 00:41:57,171
‫قهوة (واوا)؟‬

621
00:41:58,464 --> 00:42:01,717
‫أنا أملأ كوبي كل صباح‬
‫سيسعدني أن أحضر واحداً إضافياً‬

622
00:42:02,926 --> 00:42:06,013
‫بالتأكيد، ملعقتا مُبيض دون سكر‬

623
00:42:06,763 --> 00:42:08,682
‫- لك هذا‬
‫- شكراً‬

624
00:42:09,308 --> 00:42:10,851
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

625
00:42:11,935 --> 00:42:13,896
‫طابت ليلتك يا (مير)‬

626
00:42:14,021 --> 00:42:15,731
‫لمَ لا يراودك "كابوس" جيد؟‬

627
00:42:45,260 --> 00:42:46,720
‫بئساً‬

628
00:42:51,600 --> 00:42:53,101
‫(مير)‬

629
00:42:53,227 --> 00:42:56,146
‫- (مير)، يجب أن نتكلم‬
‫- بحقك، يجب أن أكون في مكان ما‬

630
00:42:56,271 --> 00:42:57,981
‫لماذا تفعلين هذا بابنتي؟‬

631
00:42:58,440 --> 00:43:00,859
‫لا، أنا أسألك كصديق يا (مير)‬
‫لم تقتل (بريانا) أحداً‬

632
00:43:00,984 --> 00:43:03,570
‫يجب أن تعود إلى شاحنتك‬
‫وتعود إلى بيتك، مفهوم؟‬

633
00:43:03,695 --> 00:43:07,115
‫إنها ليست قاتلة يا (مير)‬
‫ولن أسمح لك بتدمير حياة ابنتي‬

634
00:43:07,241 --> 00:43:09,159
‫- ابتعد عن سيارتي، مفهوم؟‬
‫- "(توني)!"‬

635
00:43:09,284 --> 00:43:10,827
‫وإلا فسأعتقلك بتهمة المضايقة‬

636
00:43:10,953 --> 00:43:13,121
‫- أمامك ثانيتان‬
‫- (توني)! قلت لك ألا تأتي إلى هنا‬

637
00:43:13,247 --> 00:43:14,998
‫(مير)، هل كل شيء على ما يرام؟‬

638
00:43:15,123 --> 00:43:17,251
‫عودي إلى البيت يا أمي‬
‫لا بأس، إنه (توني) فحسب‬

639
00:43:17,376 --> 00:43:19,086
‫- هل تمازحينني يا (مير)؟ تعتقلينني؟‬
‫- دعها وشأنها، توقف‬

640
00:43:19,211 --> 00:43:20,754
‫- تعرفين أن (بريانا) لم تقتل أحداً‬
‫- توقف يا (توني)، أرجوك، بئساً‬

641
00:43:20,879 --> 00:43:22,673
‫- يا للهول يا (توني)!‬
‫- أنت تعرفين هذا يا (مير)‬

642
00:43:22,798 --> 00:43:25,342
‫- انسَ الأمر، مفهوم؟‬
‫- لن أدعك...‬

643
00:43:25,467 --> 00:43:28,011
‫- تدمرين حياة ابنتي‬
‫- (توني)! (توني)!‬

644
00:43:28,470 --> 00:43:30,681
‫- هل تسمعينني؟ هل تسمعين؟‬
‫- (توني)!‬

645
00:43:31,098 --> 00:43:32,683
‫مجنونة‬

646
00:43:34,935 --> 00:43:37,062
‫يا للهول يا (باتي)، ما الذي يحدث؟‬

647
00:43:40,482 --> 00:43:42,109
‫- عجباً‬
‫- آسفة يا (هيلين)‬

648
00:43:42,234 --> 00:43:43,944
‫لا، ادخلي‬

649
00:43:45,904 --> 00:43:48,365
‫- أين هو (كين)؟‬
‫- في الطابق العلوي‬

650
00:43:48,490 --> 00:43:50,659
‫أعتقد أنه انتهى لهذه الليلة‬

651
00:43:53,996 --> 00:43:56,665
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫اذهب، اذهب لتكون مع الأولاد‬

652
00:43:56,790 --> 00:43:58,542
‫- حقاً؟‬
‫- سأتولى الأمر من هنا، دعه لي‬

653
00:44:05,257 --> 00:44:07,551
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أجل‬

654
00:44:08,927 --> 00:44:10,429
‫حسناً‬

655
00:44:12,764 --> 00:44:14,141
‫اخلد للنوم‬

656
00:44:15,767 --> 00:44:19,646
‫"أمسية مع المؤلف (ريتشارد رايان)"‬

657
00:44:59,186 --> 00:45:00,687
‫طبق كبد البط؟‬

658
00:45:05,484 --> 00:45:06,860
‫شكراً لك‬

659
00:45:49,611 --> 00:45:51,321
‫شكراً لكنّ أيتها السيدات، المعذرة‬

660
00:45:53,615 --> 00:45:55,450
‫"موقف سيارات"‬

661
00:45:58,829 --> 00:46:00,580
‫(مير)! انتظري يا (مير)‬

662
00:46:02,958 --> 00:46:05,585
‫انتظري، أنا آسف، أنا...‬
‫لقد حوصرت هناك‬

663
00:46:05,711 --> 00:46:08,004
‫أجل، لا يهم، أنا ذاهبة إلى البيت‬

664
00:46:08,422 --> 00:46:10,298
‫سأدعك لتتحدث مع معجباتك كلهن‬

665
00:46:11,091 --> 00:46:13,051
‫عجباً، لم أكن أظنك من النوع الغيور‬

666
00:46:13,176 --> 00:46:14,553
‫بربك!‬

667
00:46:14,678 --> 00:46:16,263
‫- لست مضطراً للتحدث معهن‬
‫- أنت دعوتني إلى هنا يا (ريتشارد)‬

668
00:46:16,388 --> 00:46:18,140
‫- كنت أقف هناك‬
‫- لا، أنا... أنا آسف‬

669
00:46:18,265 --> 00:46:19,808
‫- بحقك‬
‫- أنا آسف يا (مير)‬

670
00:46:19,933 --> 00:46:21,810
‫بصراحة، لم أعرف أنك ستأتين‬

671
00:46:23,061 --> 00:46:26,815
‫لكنك أتيت وأنت هنا، لذا...‬
‫لنعد إلى الداخل‬

672
00:46:28,233 --> 00:46:29,693
‫أنا آسف يا (مير)‬

673
00:46:39,661 --> 00:46:41,163
‫لن أطارحك الغرام الليلة‬

674
00:46:44,124 --> 00:46:45,500
‫شكراً لك‬

675
00:46:45,625 --> 00:46:48,295
‫أنا آسف، لا أطلب منك العودة‬
‫إلى الداخل من أجل هذا السبب‬

676
00:46:48,420 --> 00:46:49,796
‫بلى‬

677
00:46:50,297 --> 00:46:51,757
‫تبدين جميلة بالمناسبة‬

678
00:47:15,113 --> 00:47:16,573
‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬
‫- أجل‬

679
00:47:16,698 --> 00:47:18,241
‫سأذهب إلى المتجر فحسب‬
‫هل تريدان شيئاً؟‬

680
00:47:18,366 --> 00:47:20,076
‫هل تعتقد حقاً‬
‫أنك يجب أن تخرج الآن؟‬

681
00:47:20,202 --> 00:47:22,162
‫- لم أفعل شيئاً‬
‫- عزيزي...‬

682
00:47:22,287 --> 00:47:26,875
‫لن أكتفي بالجلوس هنا‬
‫في هذا المنزل مثل الراهب، مفهوم؟‬

683
00:47:27,000 --> 00:47:29,002
‫(دي)، نحن نعرف...‬
‫نعرف أنك لم تفعل شيئاً يا (دي)‬

684
00:47:29,127 --> 00:47:30,504
‫بحقك‬

685
00:47:33,048 --> 00:47:34,758
‫هل لي بعلبة (بوروس)؟‬

686
00:47:39,137 --> 00:47:41,807
‫هل ستعطيني علبة سجائر‬
‫أم ستبقى محدقاً بي؟‬

687
00:48:24,474 --> 00:48:28,478
‫قد السيارة، باتجاه الطريق الرئيسي‬

688
00:48:28,603 --> 00:48:30,856
‫سيد (ماكمينامين)‬
‫أقسم إنني لم أقتل أحداً‬

689
00:48:30,981 --> 00:48:34,192
‫- أقسم لك إنني لم أقتلها‬
‫- اصمت‬

690
00:48:36,903 --> 00:48:38,572
‫قد السيارة إلى الطريق الرئيسي‬

691
00:48:38,947 --> 00:48:40,532
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل‬

692
00:49:31,207 --> 00:49:33,293
‫"الدفع نقداً، خدمة الدفع مسبقاً"‬

693
00:49:50,602 --> 00:49:51,978
‫مرحباً يا (دون)‬

694
00:49:53,396 --> 00:49:56,399
‫٤٠ دولاراً في المضخة ٣ رجاءً‬

695
00:50:00,654 --> 00:50:02,030
‫كيف تشعرين؟‬

696
00:50:03,573 --> 00:50:04,950
‫بخير‬

697
00:50:30,767 --> 00:50:32,352
‫ماذا تفعل يا (توني)؟‬

698
00:50:33,019 --> 00:50:34,896
‫أنا أشتري بعض الأشياء فحسب‬

699
00:50:50,078 --> 00:50:52,247
‫يجب أن ترحل من هنا‬
‫وتعود إلى البيت‬

700
00:50:54,916 --> 00:50:57,627
‫لا أعرف عما تتحدثين‬
‫أنا أشتري الحليب فحسب‬

701
00:50:58,378 --> 00:51:02,007
‫ضربت ابنتك فتاة ضرباً مبرحاً‬
‫وانتهى بها المطاف ميتة في نهر‬

702
00:51:02,132 --> 00:51:04,384
‫أي جزء من هذا لا تفهمه؟‬

703
00:51:06,094 --> 00:51:09,014
‫يمكنك أن تستمر في الطريق الذي تسلكه‬
‫لكن النهاية لن تعجبك‬

704
00:51:10,223 --> 00:51:11,891
‫دعها وشأنها يا (توني)‬

705
00:51:13,268 --> 00:51:15,228
‫لماذا تدافعين عنها؟‬

706
00:51:15,353 --> 00:51:18,940
‫ما الذي فعلته من أجلك يا (دون)؟‬
‫أو من أجل (كيتي)؟‬

707
00:51:24,279 --> 00:51:25,739
‫شكراً لك يا (دون)‬

708
00:51:30,869 --> 00:51:32,704
‫لا تتقدم خطوة أخرى يا (توني)‬

709
00:51:34,372 --> 00:51:36,041
‫ماذا ستفعلين؟‬

710
00:51:37,542 --> 00:51:39,085
‫هل ستوقفينني؟‬

711
00:51:43,923 --> 00:51:46,301
‫حسناً، حسناً‬

712
00:51:48,219 --> 00:51:49,679
‫"(جيس)؟"‬

713
00:51:57,604 --> 00:51:59,189
‫عزيزتي‬

714
00:52:05,236 --> 00:52:07,072
‫أعرف أن هذا صعب جداً‬

715
00:52:10,658 --> 00:52:12,494
‫أخبرتني (إيرين) بسر‬

716
00:52:14,954 --> 00:52:17,874
‫جعلتني أعدها بألا أخبر أحداً‬

717
00:53:10,301 --> 00:53:11,719
‫هل أنت بخير؟‬

718
00:53:12,428 --> 00:53:13,847
‫ما كان ذلك؟‬

719
00:53:14,556 --> 00:53:16,724
‫كان ذلك أباً غاضباً وخائفاً‬

720
00:53:21,604 --> 00:53:24,816
‫- ما هذه؟‬
‫- تلقى أبي بلاغاً‬

721
00:53:24,941 --> 00:53:26,860
‫رفعت (كاري)‬
‫دعوى حضانة لتأخذ (درو)‬

722
00:53:37,036 --> 00:53:39,706
‫- مرحباً يا (رايان)‬
‫- مرحباً يا سيدة (رايلي)‬

723
00:53:40,623 --> 00:53:42,667
‫هل... هل أمك هنا؟‬

724
00:53:43,960 --> 00:53:45,545
‫أجل، ادخلي‬

725
00:53:47,172 --> 00:53:48,798
‫أمي، السيدة (رايلي) هنا‬

726
00:53:49,757 --> 00:53:52,051
‫- مرحباً يا (تريش)‬
‫- مرحباً يا (لور)‬

727
00:53:52,594 --> 00:53:54,137
‫ما الذي يحدث؟‬

728
00:53:56,055 --> 00:53:57,432
‫هل نستطيع أن نتحدث؟‬

729
00:54:00,268 --> 00:54:01,728
‫ربما على انفراد‬

730
00:54:13,448 --> 00:54:14,866
‫خفف السرعة‬

731
00:54:15,491 --> 00:54:16,868
‫حسناً‬

732
00:54:17,619 --> 00:54:19,621
‫- توقف هنا‬
‫- هنا؟‬

733
00:54:19,746 --> 00:54:21,372
‫- توقف هنا!‬
‫- هنا؟‬

734
00:54:23,875 --> 00:54:27,587
‫توقف، أطفىء السيارة واخرج‬

735
00:54:32,842 --> 00:54:35,553
‫سر، سر، سر!‬

736
00:54:40,391 --> 00:54:42,185
‫- سيد (ماكمينامين)، أرجوك‬
‫- اصمت!‬

737
00:54:42,310 --> 00:54:43,770
‫- أنا أتوسل إليك، أرجوك‬
‫- سر‬

738
00:54:43,895 --> 00:54:45,271
‫- أنا فتى، بحقك‬
‫- سر!‬

739
00:54:45,396 --> 00:54:47,065
‫- أرجوك‬
‫- اصمت وسر!‬

740
00:54:58,201 --> 00:55:00,328
‫هناك شيء أريد أن أخبرك به...‬

741
00:55:01,496 --> 00:55:03,081
‫بخصوص (إيرين)‬

742
00:55:05,625 --> 00:55:07,001
‫ما هو؟‬

743
00:55:09,921 --> 00:55:12,090
‫(ديلان) ليس الأب الحقيقي للطفل‬

744
00:55:18,388 --> 00:55:22,934
‫إذاً، لماذا تأتين إلى هنا‬
‫بدلاً من أن تذهبي إلى الشرطة مباشرة؟‬

745
00:55:23,601 --> 00:55:28,231
‫حسناً، لم تخبرني (إيرين)‬
‫من هو والد الطفل الحقيقي، لكن...‬

746
00:55:31,484 --> 00:55:33,569
‫أعتقد أنه (فرانك شيهان)‬

747
00:56:00,555 --> 00:56:03,683
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

