﻿1
00:00:36,187 --> 00:00:38,523
‫"انتبهوا إلى الأطفال"‬

2
00:00:55,373 --> 00:00:57,917
‫المتوفاة هي (إيرين كاثرين ماكمينامن)‬

3
00:00:58,501 --> 00:01:01,629
‫وزنها ٤٩ كيلوغرام‬
‫وطولها ١٥٢ سنتيمتراً‬

4
00:01:02,338 --> 00:01:05,842
‫توفّت ما بين منتصف الليل‬
‫والساعة الـ٢ بعد منتصف الليل‬

5
00:01:20,440 --> 00:01:23,067
‫أنا آسف يا (جوني)‬
‫كنت متعباً جدّاً مساء أمس‬

6
00:01:23,192 --> 00:01:24,652
‫ليس خطأك يا (بيلي)‬

7
00:01:24,777 --> 00:01:26,237
‫أخذ المسدس اللعين‬

8
00:01:26,738 --> 00:01:28,197
‫يا إلهي‬

9
00:01:28,489 --> 00:01:30,241
‫ربّما فجّر دماغه الآن‬

10
00:01:31,659 --> 00:01:33,995
‫لم أجد تمزقات أو خدوش‬
‫أو كدمات‬

11
00:01:34,579 --> 00:01:36,038
‫هل من دلالات على اغتصاب؟‬

12
00:01:36,164 --> 00:01:38,750
‫لا تشير الأدلة‬
‫إلى الاعتداء الجنسي عليها‬

13
00:01:39,083 --> 00:01:40,793
‫لم نجد منياً في جثتها‬

14
00:01:40,918 --> 00:01:43,171
‫أو أدلة على إصابات مهبلية‬
‫أو شرجية‬

15
00:01:44,338 --> 00:01:46,382
‫الكدمات على جثتها متوافقة‬

16
00:01:46,716 --> 00:01:49,135
‫ممّا يعني إصابتها بها‬
‫في نفس الفترة الزمنية‬

17
00:01:49,509 --> 00:01:51,094
‫انتظري، عندما استدرجوها في الغابة؟‬

18
00:01:51,678 --> 00:01:53,138
‫أو بعد ذلك بفترة قصيرة‬

19
00:01:53,263 --> 00:01:54,723
‫ماذا عن الإصبع المفقود؟‬

20
00:01:54,931 --> 00:01:57,017
‫يبدو بأنّ طلقة نارية قطعته‬

21
00:01:57,392 --> 00:02:00,687
‫أرسلت جزيئات ظفرها إلى المختبر‬
‫بالإضافة إلى ملابسها الداخلية‬

22
00:02:01,229 --> 00:02:02,939
‫ولكنّنا لن نجد الكثير برأيي‬

23
00:02:03,565 --> 00:02:05,150
‫لمَ نحن هنا بأي حال؟‬

24
00:02:05,567 --> 00:02:09,404
‫أخبرني (غراهام) بأنّه رأى شاحنته‬
‫على طريق (إدموندز) مساء أمس‬

25
00:02:09,529 --> 00:02:11,406
‫- إنّه هنا بالتأكيد‬
‫- (جون)، (كين)‬

26
00:02:12,073 --> 00:02:13,533
‫(كين)‬

27
00:02:14,117 --> 00:02:17,245
‫- (كين)‬
‫- (كيني)، (كيني)‬

28
00:02:23,376 --> 00:02:24,836
‫ماذا تفعل هناك؟‬

29
00:02:27,380 --> 00:02:28,840
‫نلت منه‬

30
00:02:29,883 --> 00:02:31,343
‫نلت منه يا (جوني)‬

31
00:02:32,177 --> 00:02:33,637
‫من تعني؟‬

32
00:02:34,054 --> 00:02:35,514
‫(ديلان)‬

33
00:02:36,306 --> 00:02:37,766
‫قتلت ذلك الوغد‬

34
00:02:44,606 --> 00:02:48,276
‫إن لم يكن اعتداءً جنسياً‬
‫لمَ أزال ملابسها إذاً؟‬

35
00:02:49,736 --> 00:02:51,404
‫ربّما أراد القاتل‬
‫أن يبدو اعتداءً جنسياً‬

36
00:02:52,614 --> 00:02:54,074
‫ربّما كان موعداً سيئاً‬

37
00:02:54,199 --> 00:02:56,993
‫وأراد ممارسة الجنس معها‬
‫ولكنّها ردعته ممّا أثار غضبه‬

38
00:02:57,118 --> 00:03:00,121
‫لا، كانت درجة الحرارة‬
‫٢ تحت الصفر تلك الليلة‬

39
00:03:00,455 --> 00:03:01,915
‫لمَ أراد مضاجعتها بالبرد القارس‬

40
00:03:02,040 --> 00:03:03,917
‫وليس بمقعد خلفي بسيارة دافئة؟‬

41
00:03:05,418 --> 00:03:06,878
‫ذلك صحيح‬

42
00:03:07,379 --> 00:03:10,382
‫حدّد الطب الشرعي وقت الوفاة‬
‫ما بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

43
00:03:10,882 --> 00:03:12,551
‫تسكّع أطفال في الغابة‬
‫في تلك الفترة‬

44
00:03:12,676 --> 00:03:14,135
‫ولم يسمعوا صوت طلقة نارية‬

45
00:03:14,469 --> 00:03:17,430
‫لا، لم تُقتل (إيرين)‬
‫في تلك الغابة‬

46
00:03:18,348 --> 00:03:20,725
‫قتلها في مكان آخر‬
‫وتخلّص من جثتها هناك‬

47
00:03:22,686 --> 00:03:25,105
‫سيفسّر ذلك فقدان دراجتها‬

48
00:03:25,814 --> 00:03:27,274
‫قادتها إلى هناك تلك الليلة‬

49
00:03:29,109 --> 00:03:30,569
‫مرحباً (جون)‬

50
00:03:32,279 --> 00:03:33,738
‫حسناً‬

51
00:03:35,740 --> 00:03:37,909
‫حسناً، سأقابلك في مركز الشرطة‬

52
00:03:40,829 --> 00:03:43,081
‫بعد معرفة حقوقك وفهمها‬
‫بعدما شرحتها لك‬

53
00:03:43,206 --> 00:03:45,917
‫هل تقبل بالتحدّث إلينا‬
‫من دون محام اليوم؟‬

54
00:03:48,670 --> 00:03:50,130
‫أجل‬

55
00:03:50,297 --> 00:03:53,174
‫حسناً يا (كيني)‬
‫لمَ أتيت إلى المركز اليوم؟‬

56
00:03:53,592 --> 00:03:56,887
‫اصطحبت (ديلان هينتشي)‬
‫من محطة وقود‬

57
00:03:57,012 --> 00:03:58,471
‫على شارع (بريدج) مساء أمس‬

58
00:03:59,764 --> 00:04:01,224
‫وكنت مسلّحاً‬

59
00:04:01,808 --> 00:04:04,102
‫أجبرته على القيادة‬
‫إلى طريق (ليهي)‬

60
00:04:04,603 --> 00:04:06,062
‫و...‬

61
00:04:10,400 --> 00:04:11,860
‫أطلقت النار عليه‬

62
00:04:12,777 --> 00:04:14,237
‫قتلته‬

63
00:04:15,030 --> 00:04:16,488
‫قتلته‬

64
00:04:17,990 --> 00:04:19,450
‫لأنّه قتل ابنتي‬

65
00:04:22,369 --> 00:04:23,829
‫لم تقتله يا (كيني)‬

66
00:04:25,664 --> 00:04:27,124
‫(ديلان هينتشي) حي‬

67
00:04:31,503 --> 00:04:35,424
‫اخترقت الطلقة خصره من الخلف‬
‫ولكنّها لم تصب أعضاء لحسن الحظ‬

68
00:04:35,633 --> 00:04:38,510
‫ولذلك استأصلنا صفيحته الفقرية‬
‫وأزلنا الطلقة‬

69
00:04:40,846 --> 00:04:43,891
‫- هل سيستطيع السير مجدّداً؟‬
‫- لا نعرف‬

70
00:04:44,266 --> 00:04:47,519
‫سنقيّم حالته لرصد العجز‬
‫حالما يستعيد وعيه‬

71
00:04:48,270 --> 00:04:50,314
‫ابنكما محظوظ جدّاً‬
‫لأنّه وصل إلى هنا‬

72
00:04:51,273 --> 00:04:54,234
‫لست متأكّداً من نجاته‬
‫إن بقى هناك لفترة أطول‬

73
00:05:02,826 --> 00:05:07,081
‫- (شيبان)‬
‫- (كيفن)، أختك مزعجة جدّاً‬

74
00:05:07,498 --> 00:05:08,958
‫تبّاً‬

75
00:05:09,959 --> 00:05:12,378
‫- ابتعدي من هنا‬
‫- انتبهي إلى ألفاظك‬

76
00:05:13,295 --> 00:05:14,922
‫- هل ذلك بسبب الطفل؟‬
‫- أجل‬

77
00:05:27,768 --> 00:05:29,979
‫أول مرة أدركت فيها‬
‫بأنّ أخي مختلف‬

78
00:05:30,104 --> 00:05:32,231
‫عندما اصطحبتنا أمنا‬
‫لمشاهدة فيلم (هاري بوتر)‬

79
00:05:33,190 --> 00:05:34,900
‫كانت تشنّجات (كيفن) اللاإرادية سيئة‬
‫ذلك اليوم‬

80
00:05:35,734 --> 00:05:37,194
‫وبدأ بالخنفرة‬

81
00:05:37,987 --> 00:05:42,449
‫التف الأطفال أمامنا‬
‫ونعته أحدهم بغريب الأطوار‬

82
00:05:43,993 --> 00:05:46,954
‫كانت أمي محرجة جدّاً‬
‫وغادرنا قبل نهاية العروض الدعائية‬

83
00:05:55,045 --> 00:05:57,756
‫حسناً جميعاً‬
‫لا تنسوا تعديل أفلامكم الوثائقية‬

84
00:05:57,881 --> 00:05:59,341
‫قبل يوم الجمعة‬

85
00:05:59,591 --> 00:06:01,051
‫شكراً، وأتمنى لكم يوماً سعيداً‬

86
00:06:04,346 --> 00:06:06,432
‫- ذلك مؤلم‬
‫- لا، هيّا‬

87
00:06:07,099 --> 00:06:09,226
‫هيّا، لا تتحرّك، حسناً؟‬

88
00:06:09,685 --> 00:06:11,145
‫لن أؤذيك‬

89
00:06:12,229 --> 00:06:16,233
‫أرى قيثارة أكلال‬

90
00:06:18,819 --> 00:06:21,488
‫- أجل‬
‫- مرة أخرى، مرة أخرى‬

91
00:06:22,072 --> 00:06:25,993
‫أرى سلحفاة ذكر‬

92
00:06:26,910 --> 00:06:29,371
‫- وجدته، اسمه (كيفن)‬
‫- أجل‬

93
00:06:29,872 --> 00:06:31,832
‫- أحسنت‬
‫- أخبرتني جدتي‬

94
00:06:31,957 --> 00:06:34,209
‫بأنّي قد أعيش مع أمي‬

95
00:06:40,132 --> 00:06:43,217
‫حسناً، إنّها سخيفة جدّاً‬

96
00:06:44,427 --> 00:06:47,055
‫لن يحدث ذلك، حسناً؟‬

97
00:06:47,180 --> 00:06:49,932
‫ستبقى معنا هنا دائماً‬

98
00:06:50,141 --> 00:06:51,601
‫أمي‬

99
00:06:52,685 --> 00:06:55,605
‫- حسناً، استمرّا‬
‫- أرى...‬

100
00:06:57,023 --> 00:06:58,483
‫تبدو النافذة رائعة‬

101
00:06:58,900 --> 00:07:02,236
‫أجل، أتى ابن (إيلين كلارك) الصغير‬
‫وأصلحها صباح اليوم‬

102
00:07:02,779 --> 00:07:05,073
‫- حسناً، سأذهب لمنزل أبي، وداعاً‬
‫- وداعاً‬

103
00:07:08,618 --> 00:07:11,621
‫ماذا فعلت؟‬
‫لمَ أخبرته بأنّه سيعيش مع أمه؟‬

104
00:07:12,121 --> 00:07:13,581
‫لأنّ ذلك ممكن‬

105
00:07:14,457 --> 00:07:17,460
‫تبّاً يا أمي، يا إلهي‬
‫إنّه بسن الـ٤‬

106
00:07:17,585 --> 00:07:20,588
‫ولا نعرف ما سيحدث، حسناً؟‬
‫لا تخبريه بتلك الأمور‬

107
00:07:20,713 --> 00:07:22,673
‫عاش في هذا المنزل‬
‫طوال حياته يا أمي‬

108
00:07:22,799 --> 00:07:24,258
‫ولذلك علينا تحضيره‬

109
00:07:24,467 --> 00:07:28,971
‫وإلاّ سيتعرّض لصدمة كبيرة‬
‫اتصلت بـ(كاثي درايرز) اليوم‬

110
00:07:29,097 --> 00:07:31,641
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- تعمل بمركز خدمات الأطفال والشباب‬

111
00:07:31,766 --> 00:07:33,476
‫- وظننت بأنّها ستستطيع...‬
‫- أعرف وظيفة (كاثي درايرز)‬

112
00:07:33,601 --> 00:07:37,438
‫- لمَ اتصلت بها؟‬
‫- لأنّي أريد معرفة أمور الوصاية‬

113
00:07:37,563 --> 00:07:40,817
‫- ولكنّ الأمر لا يعنيك يا أمي‬
‫- أخبرتني بأنّ لدى (كاري) شقّة‬

114
00:07:40,942 --> 00:07:44,278
‫تتجاوزين الحدود‬
‫عندما تخبرينه بهذه الأمور يا أمي‬

115
00:07:44,695 --> 00:07:46,155
‫إنّها أمه‬

116
00:07:48,533 --> 00:07:49,992
‫إنّها أمه‬

117
00:07:50,243 --> 00:07:51,702
‫ستحصل على حق الوصاية‬

118
00:07:52,620 --> 00:07:55,456
‫ولا يمكننا إيقاف ذلك‬

119
00:07:57,792 --> 00:08:00,294
‫- سأفكّر بحل‬
‫- ماذا تقولين؟‬

120
00:08:00,878 --> 00:08:02,588
‫- مرحباً؟‬
‫- لست الوصية عليه‬

121
00:08:02,713 --> 00:08:04,173
‫- أعرف ذلك‬
‫- أمي‬

122
00:08:04,298 --> 00:08:06,092
‫- لا تقولي ذلك‬
‫- لا تتدخّلي، حسناً؟‬

123
00:08:06,217 --> 00:08:07,718
‫- هل تفهمين ما أقوله؟‬
‫- مرحباً‬

124
00:08:08,594 --> 00:08:11,848
‫مرحباً، هل تريدين الجعة؟‬

125
00:08:12,890 --> 00:08:14,350
‫بالتأكيد‬

126
00:08:17,228 --> 00:08:19,021
‫ألاحظ طاقة غريبة هنا‬

127
00:08:19,147 --> 00:08:21,149
‫أجل، إنّها الخيانة‬

128
00:08:21,274 --> 00:08:23,901
‫كفّي عن ذلك يا (مير)، ربّاه‬

129
00:08:24,026 --> 00:08:27,155
‫- هل أستطيع التحدّث إليك؟‬
‫- تلك إشارتك للمغادرة‬

130
00:08:27,572 --> 00:08:29,157
‫يا إلهي، أنا آسفة‬

131
00:08:29,490 --> 00:08:33,286
‫حظاً موفقاً، إنّها حقيرة جدّاً الليلة‬

132
00:08:33,411 --> 00:08:35,913
‫- أجل، أتعرفين؟ تبّاً لك‬
‫- أجل، تبّاً لك أيضاً‬

133
00:08:40,376 --> 00:08:42,587
‫ربّاه، عندما تذهب إلى الكنيسة‬
‫المرة القادمة‬

134
00:08:42,712 --> 00:08:46,090
‫أقسم بأنّي سآخذ أغراضها وأحرقها‬

135
00:08:47,592 --> 00:08:49,051
‫ما الأمر؟‬

136
00:08:51,095 --> 00:08:53,472
‫زارتني (جيس رايلي) بوقت متأخر‬
‫مساء أمس‬

137
00:08:53,973 --> 00:08:56,475
‫- إنّها صديقة (إيرين)‬
‫- أجل‬

138
00:08:57,310 --> 00:09:02,231
‫وأخبرتني بأنّ (ديلان هينتشي)‬
‫ليس والد (دي جيه) الحقيقي‬

139
00:09:04,692 --> 00:09:06,152
‫ماذا؟‬

140
00:09:08,612 --> 00:09:11,239
‫ماذا؟ لمَ أخبرتك بتلك المعلومة‬
‫وليس الشرطة؟‬

141
00:09:11,364 --> 00:09:12,824
‫سألتها عن ذلك‬

142
00:09:12,949 --> 00:09:15,577
‫وأخبرتني بأنّها رفضت إخبارك بها‬
‫لأنّ...‬

143
00:09:16,328 --> 00:09:17,787
‫ماذا؟‬

144
00:09:19,456 --> 00:09:21,458
‫تعتقد بأنّ (فرانك) والده الحقيقي‬

145
00:09:23,585 --> 00:09:25,045
‫(فرانك)؟‬

146
00:09:26,087 --> 00:09:27,631
‫زوجي السابق؟ ماذا؟‬

147
00:09:30,175 --> 00:09:31,885
‫لا يا (لور)، هذا مستحيل‬

148
00:09:32,010 --> 00:09:35,305
‫أخبرتها بذلك أيضاً‬
‫ولكنّها أخبرتني بأنّها رأتهما معاً‬

149
00:09:35,430 --> 00:09:38,350
‫معاً؟ ماذا تعنين بذلك؟‬

150
00:09:38,600 --> 00:09:42,854
‫- كيف يا (لور)؟ أعني...‬
‫- مرّتين في منزل (إيرين) بعد المدرسة‬

151
00:09:44,064 --> 00:09:47,359
‫رأت (فرانك) وهو يركن سيارته‬
‫وكانت (إيرين) فيها معه‬

152
00:09:48,026 --> 00:09:51,446
‫وأخبرتني بأنّه خرج من السيارة‬
‫وهو يحمل حفاضات الأطفال‬

153
00:09:51,571 --> 00:09:55,367
‫والمناديل المبللة وحليب الأطفال‬
‫وبأنّه أحضرها لها‬

154
00:09:55,533 --> 00:09:56,993
‫وأنا فقط...‬

155
00:09:58,161 --> 00:10:00,997
‫لمَ سيفعل (فرانك) ذلك؟‬

156
00:10:06,336 --> 00:10:07,796
‫سأعرف السبب‬

157
00:10:08,838 --> 00:10:11,925
‫(مير)، تمهّلي‬
‫لا تذهبي الآن، (مير)‬

158
00:10:12,050 --> 00:10:14,344
‫لا توقفيني، أرجوك، لا توقفيني‬

159
00:10:14,469 --> 00:10:16,096
‫تبّاً، (مير)‬

160
00:10:16,221 --> 00:10:18,223
‫- لا، لا، ذلك...‬
‫- أيّها الغشاشون‬

161
00:10:18,348 --> 00:10:21,643
‫- لا، هذه حركة عادلة‬
‫- لنلعب من البداية، أجل، لا‬

162
00:10:26,690 --> 00:10:29,234
‫- مرحباً (مير)‬
‫- هل يمكننا التحدّث؟‬

163
00:10:31,486 --> 00:10:35,699
‫هل تتذكّرين (باتريك) ابن (فاي)‬
‫وحبيبته (روز)؟‬

164
00:10:36,533 --> 00:10:38,702
‫- (مير)؟‬
‫- لن يستغرق الأمر وقتاً طويلاً‬

165
00:10:39,160 --> 00:10:41,621
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬
‫نحن مشغولون باللعب الآن‬

166
00:10:42,122 --> 00:10:43,581
‫أفضّل التحدّث إليك الآن‬

167
00:10:44,332 --> 00:10:46,960
‫نحن مشغولون يا (مير)‬
‫هل يمكننا التحدّث غداً؟‬

168
00:10:47,502 --> 00:10:48,962
‫كذبت علي تلك الليلة‬

169
00:10:49,254 --> 00:10:51,381
‫أخبرتني بأنّك لم تخاطب (إيرين ماكمينامن)‬
‫من قبل‬

170
00:10:52,674 --> 00:10:54,134
‫كانت كذبة‬

171
00:10:57,971 --> 00:10:59,848
‫اعذروني قليلاً‬

172
00:11:10,442 --> 00:11:12,777
‫هل أخفيت الأمور عني إذاً؟‬

173
00:11:12,902 --> 00:11:14,362
‫أجل‬

174
00:11:14,487 --> 00:11:17,115
‫ولكنّنا نستطيع إجراء هذه المحادثة‬
‫بطريقة مختلفة‬

175
00:11:17,240 --> 00:11:19,451
‫أي طريقة أخرى؟‬
‫أحقّق في جريمة قتلها‬

176
00:11:19,617 --> 00:11:23,455
‫أو ربّما ليس بوجود ابن (فاي)‬
‫والذي أتي من (كاليفورنيا) للتو‬

177
00:11:23,830 --> 00:11:26,666
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- اسألي والدك، كذب علي‬

178
00:11:27,334 --> 00:11:30,920
‫عرف (إيرين ماكمينامن)‬
‫ولكنّه أخبرني بعكس ذلك‬

179
00:11:31,254 --> 00:11:33,340
‫وهناك إشاعة بأنّه والد طفلها‬

180
00:11:33,506 --> 00:11:34,965
‫ماذا؟ ماذا قلت؟‬

181
00:11:38,135 --> 00:11:39,595
‫ما الحقيقة إذاً؟‬

182
00:11:46,018 --> 00:11:47,478
‫أجل، ساعدتها‬

183
00:11:50,439 --> 00:11:52,149
‫حدث ذلك بعد وفاة (كيفن)‬

184
00:11:55,611 --> 00:11:57,363
‫وائتمنتني على سر بعد حصة‬
‫في يوم ما‬

185
00:11:57,488 --> 00:11:58,947
‫كانت مستاءة‬

186
00:11:59,073 --> 00:12:00,532
‫ولم تكن أمور عائلتها جيدة‬

187
00:12:01,158 --> 00:12:05,704
‫واحتاجت إلى أشياء لطفلها‬
‫وشعرت بالأسى عليها‬

188
00:12:05,829 --> 00:12:07,664
‫ولذلك اشتريت لها بعض الأشياء‬

189
00:12:09,166 --> 00:12:12,294
‫- هل مارست الجنس معها؟‬
‫- أمي، هل أنت جادة؟‬

190
00:12:12,419 --> 00:12:13,879
‫عودي إلى المنزل يا (شيبان)‬

191
00:12:14,004 --> 00:12:16,256
‫- لا، تبّاً لك‬
‫- لا تتحدثي إلي بهذه الطريقة‬

192
00:12:16,382 --> 00:12:17,841
‫- ابقي هنا‬
‫- أرجوك، عودي إلى المنزل‬

193
00:12:17,966 --> 00:12:19,426
‫لا، ابقي مكانك‬

194
00:12:21,428 --> 00:12:24,223
‫لا، لم أمارس الجنس معها‬

195
00:12:25,432 --> 00:12:27,351
‫وتعرفين بأنّي لم أفعل ذلك‬
‫وبأنّي لن أفعل ذلك أبداً‬

196
00:12:29,311 --> 00:12:31,522
‫وأين سمعت هذه الإشاعة‬
‫على أي حال؟‬

197
00:12:31,939 --> 00:12:33,399
‫(لوري)‬

198
00:12:33,524 --> 00:12:34,983
‫أخبر أحدهم (لوري) بها‬

199
00:12:40,697 --> 00:12:43,325
‫هل توافق على إجراء فحص للأبوة؟‬

200
00:12:46,286 --> 00:12:48,539
‫بالتأكيد يا (مير)، سأفعل ذلك‬

201
00:12:49,706 --> 00:12:52,501
‫- ليزرني رجال مختبرك غداً‬
‫- لا تسير الأمور بهذه الطريقة‬

202
00:12:52,626 --> 00:12:54,128
‫حسناً، أخبريني بطريقة سير الأمور‬

203
00:12:54,503 --> 00:12:57,756
‫لا أخاف من فحصهم‬
‫ولا أخاف من التحدّث عن ابننا‬

204
00:13:20,696 --> 00:13:22,156
‫هيّا، لنذهب‬

205
00:13:24,408 --> 00:13:26,410
‫مرحباً، أنا آسف على ذلك‬

206
00:13:29,288 --> 00:13:31,081
‫كانت (إيرين) أماً صالحة‬

207
00:13:32,541 --> 00:13:35,127
‫كانت تتصل بي‬
‫في عطلاتنا نهاية الأسبوع معه‬

208
00:13:36,211 --> 00:13:37,671
‫وتخبرني بأنّها متشوقة لرؤيته‬

209
00:13:38,589 --> 00:13:40,215
‫وكنت أخرجه من المنزل خلسة‬

210
00:13:40,549 --> 00:13:42,926
‫وكانت تنتظرني على ممر السيارة‬
‫داخل شاحنة والدها‬

211
00:13:45,137 --> 00:13:46,722
‫وكانت تحتضنه لفترة طويلة‬

212
00:13:48,515 --> 00:13:50,309
‫لم يحب (ديلان) ذلك التصرّف‬
‫ولكنّي سمحت لها بذلك‬

213
00:13:51,059 --> 00:13:52,686
‫لأنّي فهمت شعورها كأم، أتعرفين؟‬

214
00:13:53,812 --> 00:13:56,064
‫أنا آسفة جدّاً‬
‫بشأن ما حدث لابنكما‬

215
00:13:57,024 --> 00:13:58,484
‫كيف نستطيع مساعدتك أيتها المحقّقة؟‬

216
00:13:59,735 --> 00:14:02,361
‫أريد من (ديلان) إعطائي عينة‬
‫من حمضه النووي‬

217
00:14:04,822 --> 00:14:06,616
‫لم يقتل (إيرين)‬

218
00:14:08,534 --> 00:14:11,496
‫وصلتنا معلومة‬
‫ونشك بأنّه والد (دي جيه) الحقيقي‬

219
00:14:13,915 --> 00:14:17,418
‫ماذا؟ لا، هذا مستحيل‬
‫من أخبرك بذلك؟‬

220
00:14:17,543 --> 00:14:20,880
‫- قد تكون مجرّد إشاعة‬
‫- قد لا يستطيع السير مجدّداً‬

221
00:14:21,422 --> 00:14:24,800
‫أتفهّم ذلك‬
‫ولكنّي أحقّق بجريمة قتل الآن‬

222
00:14:26,761 --> 00:14:29,639
‫ولذلك أنا آسفة‬
‫ولكنّي أريد التأكد من المعلومة‬

223
00:14:30,640 --> 00:14:32,183
‫قد يساعده هذا في قضيته‬

224
00:14:34,477 --> 00:14:36,312
‫حسناً، سنتحدّث إلى (ديلان)‬

225
00:14:37,688 --> 00:14:40,066
‫أين كنت ليلة الجمعة‬
‫في الـ١٠ من هذا الشهر؟‬

226
00:14:40,775 --> 00:14:42,568
‫كنت أحتفل بخطبتي‬

227
00:14:43,236 --> 00:14:46,572
‫أقمت حفلة صغيرة في منزلي‬
‫وحضرها الأصدقاء وأفراد العائلة‬

228
00:14:46,822 --> 00:14:49,408
‫وذهبنا إلى (فوريست لودج)‬
‫الساعة الـ١٠ تقريباً‬

229
00:14:49,742 --> 00:14:53,496
‫وعدت إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

230
00:14:54,372 --> 00:14:56,040
‫- كيف وصلت إلى منزلك؟‬
‫- أوصلني صديق إليه‬

231
00:14:56,707 --> 00:14:58,709
‫- ما اسمه؟‬
‫- (جون روس)‬

232
00:15:00,336 --> 00:15:02,421
‫- ومن (جون روس)؟‬
‫- تعرف (مير)‬

233
00:15:02,547 --> 00:15:04,090
‫إنّه زوج أعز صديقاتها‬

234
00:15:06,801 --> 00:15:08,261
‫بالطبع‬

235
00:15:10,429 --> 00:15:12,098
‫هل تقبل بتسليمنا عينة‬
‫من حمضك النووي؟‬

236
00:15:13,182 --> 00:15:15,851
‫أجل، ولكن اعرف هذا‬
‫أيّها المحقق‬

237
00:15:16,978 --> 00:15:18,771
‫لم أضاجع (إيرين ماكمينامن) أبداً‬

238
00:15:19,605 --> 00:15:21,107
‫ولم أقتلها بالتأكيد‬

239
00:15:30,908 --> 00:15:32,535
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

240
00:15:32,994 --> 00:15:35,413
‫وصلتنا سجلات الهاتف المحمول‬
‫لـ(إيرين ماكمينامن) للتو‬

241
00:15:35,746 --> 00:15:37,206
‫ووضعتها على مكتبك‬

242
00:15:37,540 --> 00:15:39,750
‫- حسناً‬
‫- (فرانك) هنا‬

243
00:15:40,668 --> 00:15:42,128
‫و(فاي) معه‬

244
00:15:44,213 --> 00:15:46,173
‫حسناً، أشكرك على إبلاغي بذلك‬

245
00:15:54,432 --> 00:15:55,891
‫صباح الخير‬

246
00:16:12,199 --> 00:16:14,035
‫حسناً، لقد انتهينا‬

247
00:16:39,351 --> 00:16:41,936
‫كيف كانت مقابلتك لعائلة (هينتشي)‬
‫في المستشفى إذاً؟‬

248
00:16:42,604 --> 00:16:45,273
‫سيتحدّثان إلى (ديلان)‬
‫بشأن عينة الحمض النووي‬

249
00:16:45,398 --> 00:16:46,858
‫عندما يستيقظ‬

250
00:16:47,859 --> 00:16:50,278
‫وصلتنا سجلات مع طابع زمني‬
‫لهاتف (إيرين ماكمينامن) المحمول‬

251
00:16:50,737 --> 00:16:53,865
‫وأجرت آخر اتصال‬
‫الساعة الـ١٠ مساءً و٥٥ دقيقة‬

252
00:16:54,407 --> 00:16:56,910
‫بعد الشجار في الغابة؟‬
‫بمن اتصلت؟‬

253
00:16:57,535 --> 00:16:58,995
‫الشمّاس (مارك بورتن)‬

254
00:17:00,163 --> 00:17:02,332
‫"إنّه كاهن‬
‫في أبرشية كنيسة القدّيس (مايكل)"‬

255
00:17:12,926 --> 00:17:15,679
‫مرحباً، هل سمعت نداء الرب أخيراً؟‬

256
00:17:17,138 --> 00:17:19,557
‫المحقّق (زيبل)، هذا الأب (هيستنغز)‬

257
00:17:19,891 --> 00:17:22,394
‫وهو خبير بشراب (مانهاتن) الكحولي‬
‫وقس في كنيسة القدّيس (مايكل)‬

258
00:17:22,519 --> 00:17:24,354
‫وهو قريبي أيضاً‬

259
00:17:26,064 --> 00:17:28,024
‫- سررت بمقابلتك يا أبتي‬
‫- وأنا أيضاً أيّها المحقق‬

260
00:17:28,608 --> 00:17:30,068
‫نبحث عن الشمّاس (مارك)‬
‫هل هو هنا؟‬

261
00:17:30,443 --> 00:17:32,821
‫أجل، إنّه في الكنيسة‬

262
00:17:33,446 --> 00:17:34,906
‫- سأرافقكما إلى هناك‬
‫- لا، لا بأس، ابقَ هنا‬

263
00:17:35,031 --> 00:17:36,491
‫سنذهب إليه‬

264
00:17:39,577 --> 00:17:41,037
‫هل يوجد شخص‬
‫لا تمدّك صلة قرابة به؟‬

265
00:17:41,204 --> 00:17:42,664
‫لا‬

266
00:17:43,289 --> 00:17:44,749
‫ماذا سنفعل إذاً؟‬
‫هل سنأخذه إلى المركز؟‬

267
00:17:45,250 --> 00:17:47,085
‫لا، سنستجوبه هنا‬

268
00:17:48,753 --> 00:17:50,213
‫في دار العبادة؟‬

269
00:17:50,547 --> 00:17:52,006
‫سيصعب عليه الكذب بهذه الطريقة‬

270
00:17:53,216 --> 00:17:58,680
‫بما أنّك آخر شخص اتّصلت به‬
‫(إيرين ماكمينامن) ليلة مقتلها‬

271
00:17:58,805 --> 00:18:02,100
‫ستتفهّم أهمية معرفتنا لموضوع محادثتكما‬

272
00:18:02,517 --> 00:18:04,269
‫- هل تسمح بذلك أيها الشمّاس؟‬
‫- أجل، بالطبع‬

273
00:18:04,811 --> 00:18:06,271
‫حسناً‬

274
00:18:09,482 --> 00:18:11,401
‫أين كنت ليلة ١٠ يناير؟‬

275
00:18:11,901 --> 00:18:14,779
‫كنت هنا في بيت القس‬
‫مع الأب (بيتر) طوال الليل‬

276
00:18:14,988 --> 00:18:16,614
‫هلاّ تخبرنا بما تحدّثت عنه‬
‫مع (إيرين) عبر الهاتف‬

277
00:18:17,615 --> 00:18:20,076
‫كان اتصالاً قصيراً‬
‫ودام لدقيقتين كما أعتقد‬

278
00:18:20,285 --> 00:18:22,704
‫كانت مستاءة جدّاً‬
‫ومن الواضح أنّها كانت تبكي‬

279
00:18:23,455 --> 00:18:26,207
‫أعتقد بأنّها تعرّضت لخيانة ما‬
‫ولكنّي لم أسألها عن التفاصيل‬

280
00:18:26,332 --> 00:18:27,792
‫- كنت أحاول...‬
‫- لمَ اتصلت بك؟‬

281
00:18:27,917 --> 00:18:29,961
‫- عذراً؟‬
‫- كانت فتاة بسن الـ١٦‬

282
00:18:30,086 --> 00:18:32,338
‫ولديها أصدقاء وأب‬
‫ولذلك لمَ اتصلت بك؟‬

283
00:18:32,464 --> 00:18:34,132
‫ألا يبدو خياراً غريباً بالنسبة لك؟‬

284
00:18:34,841 --> 00:18:36,468
‫لا أعتقد بأنّه غريب، لا‬

285
00:18:36,593 --> 00:18:38,052
‫جمعتنا علاقة‬

286
00:18:39,596 --> 00:18:42,766
‫بدأت الصداقة بيننا‬
‫عندما انضمت لمجموعة شباب الأبرشية‬

287
00:18:43,141 --> 00:18:47,812
‫أنا متوفّر لجميع أفراد الأبرشية‬
‫ولكنّي متوفّر للشباب خاصّة‬

288
00:18:47,937 --> 00:18:49,397
‫وأعتقد بأنّهم بأمس الحاجة إلي‬

289
00:18:49,647 --> 00:18:51,816
‫هل يتصل بك أفراد آخرون‬
‫الساعة الـ١١ مساءً؟‬

290
00:18:51,941 --> 00:18:55,778
‫لا، ليس بالعادة‬
‫ولكنّي سأجيب إن اتّصلوا بي‬

291
00:18:56,153 --> 00:18:57,654
‫هل انفردت بـ(إيرين) من قبل؟‬

292
00:18:59,239 --> 00:19:02,576
‫أجل، تقابلنا على انفراد لمرّات‬
‫على مدى السنين‬

293
00:19:03,410 --> 00:19:06,163
‫هل يقلقك ذلك أيّها الشمّاس؟‬

294
00:19:06,747 --> 00:19:11,877
‫الانفراد بطفلة‬
‫برغم التقارير الجديدة عن الكهنة‬

295
00:19:12,044 --> 00:19:13,504
‫بالطبع، أجل‬

296
00:19:13,921 --> 00:19:17,090
‫ولكنّي لن أسمح لذلك بردعي‬
‫من تلبية واجبي‬

297
00:19:17,925 --> 00:19:19,676
‫لا أستطيع تفادي تلك المواجهة‬

298
00:19:19,802 --> 00:19:23,347
‫وما الذي تواجهه بالضبط؟‬

299
00:19:24,932 --> 00:19:29,102
‫الضعف البشري والوحدة والشك‬
‫والكره والتردد‬

300
00:19:29,853 --> 00:19:31,939
‫ليست مواجهتي بل مواجهة المسيح‬

301
00:19:32,439 --> 00:19:35,108
‫لست من يقدّم الرحمة للآخرين‬

302
00:19:35,234 --> 00:19:37,736
‫بل المسيح من خلالي‬

303
00:19:38,195 --> 00:19:41,490
‫- أنا وسيلته‬
‫- لنكن واضحين‬

304
00:19:41,615 --> 00:19:43,951
‫هل تحدّثت إلى (إيرين)‬
‫أم أنّ المسيح فعل ذلك؟‬

305
00:19:46,119 --> 00:19:47,621
‫فعلت ذلك أيتها المحقّقة‬

306
00:19:49,540 --> 00:19:50,999
‫هل أخبرتك بوجهتها؟‬

307
00:19:52,626 --> 00:19:54,086
‫لا‬

308
00:19:54,294 --> 00:19:57,756
‫من الغريب عدم اتصالك بنا‬
‫وإخبارنا عن اتصالها بك‬

309
00:19:57,881 --> 00:20:00,217
‫ليلة مقتلها‬

310
00:20:01,176 --> 00:20:03,011
‫كيف انتهى الاتصال؟‬

311
00:20:04,638 --> 00:20:06,390
‫أخبرتها بأنّها محبوبة‬

312
00:20:06,723 --> 00:20:08,433
‫ودعوت لها‬

313
00:20:13,313 --> 00:20:15,691
‫- شكراً‬
‫- حسناً، شكراً‬

314
00:20:17,985 --> 00:20:20,529
‫شكراً، أقدّر مساعدتك أيّها الشمّاس‬

315
00:20:20,863 --> 00:20:22,614
‫أجل، بالطبع، سأساعد بقدر المستطاع‬

316
00:20:22,739 --> 00:20:24,533
‫وهناك أمر أخير‬

317
00:20:24,867 --> 00:20:27,035
‫هل تعطينا موافقتك‬
‫لتفتيش هاتفك المحمول؟‬

318
00:20:28,203 --> 00:20:30,622
‫يمكننا العودة إلى مركز الشرطة‬
‫للحصول على إذن والعودة لأخذه‬

319
00:20:30,747 --> 00:20:34,042
‫- إنّه خيارك‬
‫- لا حاجة إلى ذلك‬

320
00:20:36,044 --> 00:20:39,047
‫- ما رمز المرور؟‬
‫- ٤، ٨، ٥، ٢‬

321
00:20:40,841 --> 00:20:42,301
‫استمتع بيومك‬

322
00:20:48,473 --> 00:20:49,933
‫هل الأمور بخير؟‬

323
00:20:59,443 --> 00:21:00,944
‫أين (شيبان)؟‬

324
00:21:01,069 --> 00:21:05,365
‫أمي، غرفتها بحالة فوضى‬
‫وتفوح منها رائحة الماريغوانا‬

325
00:21:08,577 --> 00:21:12,831
‫سيستضيفون فرقتها في برنامج إذاعي‬
‫في جامعة (هافرفورد)‬

326
00:21:14,708 --> 00:21:16,668
‫ترتدين ملابس أنيقة، أين ستذهبين؟‬

327
00:21:17,252 --> 00:21:18,711
‫لدي موعد‬

328
00:21:19,337 --> 00:21:22,465
‫- أنت تمزحين‬
‫- حسناً، لا تتفاجئي لهذه الدرجة‬

329
00:21:23,174 --> 00:21:25,843
‫هل أعرفه؟‬

330
00:21:26,719 --> 00:21:31,474
‫لا، اسمه (ريتشارد) وهو مؤلف‬

331
00:21:32,600 --> 00:21:34,810
‫- ذلك رائع يا (مير)‬
‫- حسناً، لا تفعلي ذلك‬

332
00:21:35,186 --> 00:21:37,939
‫لم تقابليه بعد، حسناً؟‬

333
00:21:38,272 --> 00:21:41,359
‫ماذا إن كان يشبه (إيليفانت مان)؟‬

334
00:21:42,068 --> 00:21:43,527
‫أنا مسرورة لأنّه حي‬

335
00:21:44,070 --> 00:21:48,658
‫وبأنّك ستخرجين في موعد‬
‫وتمضين بحياتك‬

336
00:21:50,785 --> 00:21:52,244
‫أتعرفين ما عليك فعله؟‬

337
00:21:52,620 --> 00:21:54,830
‫تجولي معه أمام منزل (فرانك)‬

338
00:21:55,039 --> 00:21:56,582
‫واقرصي مؤخرته‬

339
00:21:57,208 --> 00:22:00,086
‫أجل، لا أظنّ بأنّه تصرف حكيم‬

340
00:22:01,128 --> 00:22:02,588
‫ربّما ذلك هو‬

341
00:22:08,594 --> 00:22:10,346
‫- مرحباً، تبدين رائعة‬
‫- مرحباً‬

342
00:22:10,763 --> 00:22:13,599
‫- شكراً‬
‫- (ريتشارد)، تفضّل بالدخول‬

343
00:22:13,724 --> 00:22:16,686
‫- مرحباً‬
‫- (مير)، ألن تعرّفيني عليه؟‬

344
00:22:17,561 --> 00:22:20,272
‫(ريتشارد)، هذه أمي، السيدة (فيهي)‬

345
00:22:20,690 --> 00:22:23,776
‫سررت بمقابلتك أيتها السيدة (فيهي)‬
‫وأدرك الآن مصدر جمال (مير)‬

346
00:22:24,735 --> 00:22:28,531
‫سررت بمقابلتك أيضاً‬
‫ونادني بـ(هيلين) من فضلك‬

347
00:22:28,781 --> 00:22:30,992
‫- (هيلين)، بالطبع‬
‫- أخبرتني (مير) بالكثير عنك‬

348
00:22:31,117 --> 00:22:34,787
‫تلك كذبة‬
‫أخبرتها عنك قبل ٣٠ ثانية‬

349
00:22:34,912 --> 00:22:36,372
‫- أمي‬
‫- أين تقابلتما إذاً؟‬

350
00:22:36,664 --> 00:22:40,793
‫- في حانة (فوريست)، حسناً؟‬
‫- ولكنّي أقنعتها للذهاب لمطعم الليلة‬

351
00:22:41,377 --> 00:22:43,587
‫لم يتطلّب ذلك‬
‫الكثير من الإقناع بالتأكيد‬

352
00:22:44,547 --> 00:22:46,007
‫حسناً، سنغادر الآن، لنذهب‬

353
00:22:46,215 --> 00:22:47,800
‫- حسناً‬
‫- لنذهب‬

354
00:22:47,967 --> 00:22:50,386
‫- ليلة سعيدة يا (هيلين)‬
‫- ليلة سعيدة، وداعاً يا (ريتشارد)‬

355
00:22:51,679 --> 00:22:54,598
‫حسناً، أنا (آن هاريس)‬

356
00:22:54,724 --> 00:22:59,979
‫وتستمعون لإذاعة جامعة (هافرفورد)‬
‫عبر محطة (دبليو دبليو إكس يو)‬

357
00:23:00,104 --> 00:23:01,647
‫وكانت تلك أغنية (مانيكان بوسي)‬

358
00:23:02,023 --> 00:23:04,734
‫تالياً، شاهدت عرضاً لهذه الفرقة‬
‫قبل أسابيع‬

359
00:23:04,859 --> 00:23:07,445
‫وأذهلتني أغانيهم‬

360
00:23:07,570 --> 00:23:10,948
‫ولذلك استعدوا لسماع فرقة محلية‬
‫واعدة جدّاً‬

361
00:23:11,407 --> 00:23:14,660
‫واسمها (أندروجينس)‬
‫ببث مباشر من الاستوديو‬

362
00:23:19,415 --> 00:23:20,875
‫(بيكا)‬

363
00:23:21,292 --> 00:23:23,961
‫(بيكا)، سنبدأ بعد دقيقتين‬
‫هل ستكونين بخير؟‬

364
00:23:24,628 --> 00:23:29,508
‫أنا بخير، أنا بخير حقّاً‬
‫أنا أرتاح فقط‬

365
00:23:31,594 --> 00:23:33,971
‫ظننت أنّنا اتّفقنا‬
‫على أنّ هذه فرصة ممتازة‬

366
00:23:34,096 --> 00:23:35,598
‫واتّفقنا على عدم التعاطي‬
‫قبل العرض‬

367
00:23:35,806 --> 00:23:37,475
‫لم نفعل ذلك‬

368
00:23:37,600 --> 00:23:41,270
‫ولكن تناولت (بيكا) مخبوزات بالماريغوانا‬
‫قبل القدوم إلى هنا بالتأكيد‬

369
00:23:41,479 --> 00:23:45,023
‫فكّرت بتناول كميتنا الآن‬

370
00:23:45,148 --> 00:23:47,525
‫لنشعر بتأثيرها بعد العرض مباشرة‬

371
00:23:47,859 --> 00:23:49,319
‫لا، لا‬

372
00:23:49,861 --> 00:23:51,738
‫- يا إلهي‬
‫- مرحباً‬

373
00:23:52,072 --> 00:23:53,531
‫مرحباً‬

374
00:23:54,324 --> 00:23:57,494
‫أردت إخبارك بما سيحدث‬

375
00:23:57,827 --> 00:23:59,287
‫سأعرّف عنكم‬

376
00:23:59,788 --> 00:24:02,415
‫وسأنتقل بعدها إلى...‬

377
00:24:04,751 --> 00:24:06,961
‫- إلي، أجل‬
‫- حسناً، لم أكن متأكّدة‬

378
00:24:07,087 --> 00:24:08,963
‫- شكراً‬
‫- حسناً، لم أكن متأكدة‬

379
00:24:10,882 --> 00:24:12,342
‫يا إلهي‬

380
00:24:12,467 --> 00:24:16,805
‫- يا إلهي، تبّاً، تبّاً‬
‫- تبّاً، يا إلهي‬

381
00:24:17,514 --> 00:24:19,516
‫أنا آسفة، أنا آسفة جدّاً‬

382
00:24:19,641 --> 00:24:21,184
‫- أنا آسفة جدّاً‬
‫- لدي قميص إضافي‬

383
00:24:21,518 --> 00:24:24,562
‫- (غيبهارت)، ساعدنا يا رجل‬
‫- لا، أنا بخير‬

384
00:24:25,396 --> 00:24:27,398
‫- تفضّلي، أعطيها إياه وسأحضر المناشف‬
‫- شكراً‬

385
00:24:27,607 --> 00:24:29,400
‫شكراً جزيلاً، أنا آسفة جدّاً‬

386
00:24:29,526 --> 00:24:30,985
‫- آسف يا (آن)‬
‫- يا أصدقاء‬

387
00:24:31,111 --> 00:24:33,279
‫- ارفعي ذراعيك يا (بيكا)، هيّا‬
‫- أريد التبوّل‬

388
00:24:36,407 --> 00:24:38,660
‫إنّه مضحك جدّاً الآن‬
‫وهو ظريف جدّاً‬

389
00:24:38,785 --> 00:24:41,454
‫سقط أحد أسنانه‬
‫وتوقّف عن استخدام الحفاضات الليلية‬

390
00:24:42,038 --> 00:24:43,498
‫وعلاقة ابنتي به رائعة‬

391
00:24:43,623 --> 00:24:45,083
‫وهي في السنة الأخيرة‬
‫من المدرسة الثانوية‬

392
00:24:45,208 --> 00:24:46,793
‫- ما اسمها؟‬
‫- (شيبان)‬

393
00:24:48,044 --> 00:24:51,548
‫إذاً، لمَ أصبحت مؤلفاً؟‬

394
00:24:53,842 --> 00:24:55,301
‫حسناً‬

395
00:24:55,969 --> 00:24:57,554
‫كانت عائلتي سيئة‬

396
00:24:57,679 --> 00:25:03,309
‫وعانت أمي من اكتئاب مزمن‬

397
00:25:03,434 --> 00:25:05,061
‫لم تكن بحياتي حقّاً‬

398
00:25:05,186 --> 00:25:09,440
‫ووالدي...‬

399
00:25:13,778 --> 00:25:15,238
‫هل علاقتك جيدة بوالدك؟‬

400
00:25:16,865 --> 00:25:19,117
‫كان أعز أصدقائي‬

401
00:25:19,993 --> 00:25:21,661
‫وتوفّى وأنا بسن الـ١٣‬

402
00:25:23,621 --> 00:25:26,499
‫- كان محقّقاً‬
‫- أحقّاً ذلك؟‬

403
00:25:26,624 --> 00:25:29,544
‫أجل، كنت سأصبح نادلة بحانة‬
‫إن كان كذلك‬

404
00:25:29,919 --> 00:25:33,673
‫وكنت سأتخلص من القذارة‬
‫إن عمل بذلك المجال، أتعرف؟‬

405
00:25:34,799 --> 00:25:37,510
‫- تشتاقين إليه بالتأكيد‬
‫- أجل، ذلك صحيح‬

406
00:25:37,802 --> 00:25:39,262
‫لديك أمك على الأقل‬

407
00:25:40,013 --> 00:25:41,472
‫لا نطيق بعضنا‬

408
00:25:41,598 --> 00:25:43,183
‫بحقّك، تعيشان في نفس المنزل‬

409
00:25:44,267 --> 00:25:46,769
‫عندما غادر (فرانك)‬

410
00:25:46,936 --> 00:25:49,689
‫انتقلت للعيش معي‬
‫لمساعدتي بالاعتناء بـ(درو)‬

411
00:25:50,023 --> 00:25:54,944
‫بعد وفاة ابني‬

412
00:25:56,863 --> 00:25:59,532
‫(مير)، أنا آسف‬
‫لم أعرف عن ذلك‬

413
00:26:00,825 --> 00:26:02,285
‫لم أخبرك، ولذلك...‬

414
00:26:02,493 --> 00:26:03,953
‫هل كان مريضاً؟‬

415
00:26:05,830 --> 00:26:07,290
‫أجل‬

416
00:26:09,709 --> 00:26:13,378
‫أجل، وتريد حبيبته‬
‫وهي أم (درو) الوصاية عليه‬

417
00:26:14,630 --> 00:26:17,424
‫ولكن لطالما سكن معنا‬
‫وكانت تتردّد على دير التأهيل‬

418
00:26:17,549 --> 00:26:21,220
‫ولذلك نحاول التفكير بطريقة‬
‫للاحتفاظ به‬

419
00:26:22,054 --> 00:26:24,181
‫أجل، إنّها فوضى عارمة الآن‬

420
00:26:26,058 --> 00:26:27,517
‫أجل‬

421
00:26:29,144 --> 00:26:30,604
‫حرمتني زوجتي السابقة من ابني‬

422
00:26:31,063 --> 00:26:34,274
‫وكانت محقّة في تلك الفترة‬

423
00:26:34,399 --> 00:26:36,235
‫لم أكن مستعداً للأبوة‬

424
00:26:38,278 --> 00:26:42,366
‫كانت سنة ١٩٩٦‬
‫وكان عمر (لوك) سنتين‬

425
00:26:43,075 --> 00:26:45,452
‫وألّفت كتاباً وأحبه الجميع‬

426
00:26:47,246 --> 00:26:49,373
‫وأحبّته النساء خاصّة‬

427
00:26:49,498 --> 00:26:53,877
‫وأحببته وأردن معرفة رأيي‬

428
00:26:54,503 --> 00:26:59,675
‫ولذلك أمضيت سنوات كثيرة‬

429
00:26:59,800 --> 00:27:01,927
‫وأنا أستيقظ بجوار نساء‬
‫لم أرد مواعدتهن بعد الآن باختصار‬

430
00:27:02,761 --> 00:27:06,348
‫ماذا حدث مع ابنك إذاً؟‬

431
00:27:06,473 --> 00:27:09,059
‫أعني، هل تراه أم ماذا؟‬

432
00:27:09,309 --> 00:27:13,188
‫أجل، علاقتنا جيدة، نحن بخير‬

433
00:27:13,313 --> 00:27:14,856
‫علاقتنا جيدة الآن، أجل‬

434
00:27:17,693 --> 00:27:19,152
‫أعرف بأنّ الأمر مختلف‬

435
00:27:20,320 --> 00:27:21,989
‫ولكنّي أعتقد بأنّ عليك التحدث‬
‫إلى أم (درو)‬

436
00:27:22,155 --> 00:27:26,243
‫وإخبارها بأنّك تريدين تشكيل جزء‬
‫من حياته‬

437
00:27:28,161 --> 00:27:31,164
‫وإن شعرت بأنّ تلك هزيمة‬
‫أو غير ذلك‬

438
00:27:31,290 --> 00:27:34,084
‫فذلك غير صحيح، حسناً؟‬

439
00:27:34,209 --> 00:27:35,669
‫إنّه حفيدك‬

440
00:27:36,670 --> 00:27:38,130
‫ولا تريدين خسارته‬

441
00:27:44,052 --> 00:27:46,096
‫- آسفة، نسيت حقيبة يدي‬
‫- حقيبة يدك‬

442
00:27:46,221 --> 00:27:48,140
‫- أجل، إنّها هنا‬
‫- أجل‬

443
00:27:52,269 --> 00:27:53,979
‫- تفضّلي‬
‫- شكراً‬

444
00:27:55,814 --> 00:27:59,109
‫- هل هي بخير؟‬
‫- أجل، ستكون بخير‬

445
00:27:59,234 --> 00:28:02,779
‫تحتاج إلى الاحتفال أقل‬
‫بل أقل بكثير‬

446
00:28:04,781 --> 00:28:07,576
‫كان أداؤكم رائعاً في (برينمور)‬

447
00:28:08,035 --> 00:28:09,494
‫شكراً‬

448
00:28:10,454 --> 00:28:11,997
‫صوتك جميل حقّاً‬

449
00:28:16,043 --> 00:28:17,502
‫آسفة‬

450
00:28:17,919 --> 00:28:19,671
‫هل لديكم عرض‬
‫عطلة نهاية هذا الأسبوع؟‬

451
00:28:20,213 --> 00:28:21,757
‫لا، لدينا إجازة‬

452
00:28:22,507 --> 00:28:26,470
‫لدي تذكرة إضافية‬
‫لمشاهدة حفلة (بوي جينيوس)‬

453
00:28:26,595 --> 00:28:28,513
‫في متحف (ميتروبوليان) ليلة الجمعة‬

454
00:28:32,893 --> 00:28:35,771
‫أجل، هذه محاولتي‬
‫لطلب موعد معك يا (شيبان)‬

455
00:28:39,857 --> 00:28:42,860
‫لا أستطيع، أنا آسفة‬

456
00:28:43,361 --> 00:28:44,945
‫لا، لا بأس‬

457
00:28:46,072 --> 00:28:48,240
‫- شكراً‬
‫- بالتأكيد، أجل‬

458
00:29:00,711 --> 00:29:02,755
‫وجدته مجموعة أطفال‬
‫كانت تلعب كرة القدم‬

459
00:29:06,509 --> 00:29:08,886
‫- هل أحضرت فرقة الكلاب البوليسية؟‬
‫- وصلت الآن‬

460
00:29:09,553 --> 00:29:11,764
‫ورصدت شيئاً في المدرّج الآن‬

461
00:29:17,228 --> 00:29:18,771
‫هل علينا البحث عن دراجة (إيرين)؟‬

462
00:29:20,022 --> 00:29:23,025
‫قالت الطبيبة الشرعية إنّها قُتلت‬
‫بين منتصف الليل وبعده بساعتين‬

463
00:29:23,651 --> 00:29:26,112
‫نبعد ٦٥ كيلومتراً عن نهر (كريدام)‬

464
00:29:26,362 --> 00:29:28,155
‫يستحيل بأنّها قادت دراجتها‬
‫لهذه المسافة البعيدة‬

465
00:29:28,823 --> 00:29:30,282
‫اصطحبها شخص ما بالتأكيد‬

466
00:29:33,828 --> 00:29:37,081
‫مرحباً، أنا المحقّقة (شيهان)‬
‫وهذا المحقّق (زيبل)‬

467
00:29:37,832 --> 00:29:41,252
‫- ما النتيجة إذاً؟‬
‫- رصدت الكلاب رائحتها في موقعين‬

468
00:29:41,669 --> 00:29:43,546
‫موقع العثور على الإصبع‬

469
00:29:43,796 --> 00:29:46,048
‫وهنا على امتداد هذا الجسر‬

470
00:29:51,345 --> 00:29:53,722
‫حسناً، شكراً، (بويل)؟‬

471
00:29:54,348 --> 00:29:57,351
‫أريد وضع شريط أصفر‬
‫حول منطقة البركة‬

472
00:29:57,476 --> 00:29:58,936
‫وعلى امتداد ٤٥ متراً‬

473
00:29:59,186 --> 00:30:01,272
‫لا تسمح لأحد بالدخول والمغادرة‬
‫باستثناء فريق الأدلة الجنائية‬

474
00:30:01,397 --> 00:30:03,023
‫- حسناً؟ لا أحد‬
‫- حسناً يا (مير)‬

475
00:30:05,443 --> 00:30:07,528
‫حسناً، يبدو أنّنا وجدنا مسرح الجريمة‬

476
00:30:13,033 --> 00:30:14,493
‫حسناً يا (زيبل)‬

477
00:30:14,785 --> 00:30:16,245
‫أطلق القاتل النار عليها هنا‬

478
00:30:16,370 --> 00:30:17,830
‫لمَ سحب جثتها إلى هناك؟‬

479
00:30:18,289 --> 00:30:20,916
‫- هيّا‬
‫- لإخفاء الجثة‬

480
00:30:22,251 --> 00:30:24,420
‫وضعها هناك وذهب لإحضار سيارته‬

481
00:30:25,337 --> 00:30:27,923
‫وثم عاد لوضعها فيها‬
‫لإلقاء جثتها في نهر (كريدام)‬

482
00:30:28,215 --> 00:30:30,009
‫- هل هو ذكر؟‬
‫- هل هي أنثى؟‬

483
00:30:30,468 --> 00:30:32,636
‫لم يجدوا طلقة نارية‬
‫في جثة (إيرين)، صحيح؟‬

484
00:30:33,262 --> 00:30:34,889
‫- من يعرف أين هي الآن؟‬
‫- صحيح‬

485
00:30:35,014 --> 00:30:37,183
‫أراهن بوجود أغلفة طلقات ومقذوفات‬
‫في هذه المنطقة‬

486
00:30:37,641 --> 00:30:40,186
‫صحيح، ونعرف بأنّهما طلقتان‬
‫على الأقل‬

487
00:30:40,311 --> 00:30:42,688
‫- لأنّه أطلق عليها النار مرّتين‬
‫- لا، ضربها مرّتين‬

488
00:30:43,481 --> 00:30:45,941
‫وربّما مرة فقط‬
‫إن رفعت ذراعها لحماية وجهها‬

489
00:30:46,859 --> 00:30:49,320
‫ربّما أطلق النار عليها‬
‫مرات عديدة‬

490
00:30:49,987 --> 00:30:52,239
‫قد نجد أجزاء طلقات‬
‫في أرجاء هذا المنتزه اللعين‬

491
00:30:52,406 --> 00:30:54,241
‫صحيح، صحيح‬

492
00:30:57,786 --> 00:30:59,246
‫يمكننا استخدام أجهزة لرصد المعادن‬

493
00:30:59,705 --> 00:31:03,249
‫ولكنّها منطقة كبيرة جدّاً‬

494
00:31:04,292 --> 00:31:06,586
‫أجل، ولذلك سنحضر كلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة النارية‬

495
00:31:07,337 --> 00:31:08,796
‫هل لديكم كلاب منها؟‬

496
00:31:09,130 --> 00:31:11,424
‫لا، ولكنّها لدى المقاطعة‬

497
00:31:13,092 --> 00:31:15,345
‫وسمعت بأنّها كلاب ممتازة‬

498
00:31:16,262 --> 00:31:18,598
‫أحتاج إلى شخص للاتصال بهم‬

499
00:31:21,267 --> 00:31:24,354
‫قد تكون الطلقات بمسافة كيلومتر‬
‫في أي اتجاه‬

500
00:31:26,814 --> 00:31:28,608
‫هل تريدين منّي‬
‫إحضار الكلاب إلى هنا‬

501
00:31:28,733 --> 00:31:30,360
‫لأمر بفرص نجاح ضئيلة؟‬

502
00:31:31,778 --> 00:31:33,238
‫إلاّ إن كانت لديك فكرة مختلفة‬

503
00:31:34,364 --> 00:31:35,823
‫أيّها المحقّق البطل‬

504
00:31:49,254 --> 00:31:50,713
‫أجل، أنا (زيبل)‬

505
00:31:52,090 --> 00:31:53,841
‫أخبر راديو المقاطعة‬

506
00:31:56,427 --> 00:31:58,429
‫بأنّي أحتاج لكلاب التفتيش‬
‫عن الأسلحة الستة‬

507
00:31:58,555 --> 00:32:00,390
‫في منتزه (براندي واين)‬
‫بأقصى سرعة ممكنة‬

508
00:32:03,059 --> 00:32:05,562
‫لا أهتم إن كان يوم إجازتهم‬
‫أحضر لي هذه الكلاب‬

509
00:32:06,604 --> 00:32:08,982
‫شكراً، لكم أجر العمل الإضافي‬

510
00:32:09,107 --> 00:32:10,567
‫أجل‬

511
00:32:18,074 --> 00:32:19,534
‫ماذا تفعل؟‬

512
00:32:29,294 --> 00:32:30,753
‫ما رأيك بالمغادرة؟‬

513
00:32:31,504 --> 00:32:32,964
‫نحن هنا منذ ٥ ساعات‬

514
00:32:33,464 --> 00:32:35,633
‫رصدت الكلاب شيئاً هنا‬

515
00:32:36,593 --> 00:32:38,052
‫لقد سمعتهم‬

516
00:32:38,720 --> 00:32:40,179
‫إنّها تخطئ أحياناً‬

517
00:32:40,847 --> 00:32:42,432
‫وحتّى كلاب المقاطعة الممتازة‬

518
00:32:43,975 --> 00:32:47,478
‫الطقس بارد جدّاً‬
‫وفتّشنا هذا المكان كاملاً مرّتين‬

519
00:32:48,479 --> 00:32:49,939
‫- هل تشعر بالبرد؟‬
‫- أجل‬

520
00:32:50,690 --> 00:32:53,276
‫كان عليك ارتداء معطف سميك، انظر إلى هذا‬

521
00:32:57,030 --> 00:32:58,865
‫- أجل‬
‫- هل ترى ذلك الصدع؟‬

522
00:32:59,991 --> 00:33:01,534
‫- أجل‬
‫- إنّه ارتداد‬

523
00:33:04,704 --> 00:33:06,164
‫ماذا؟‬

524
00:33:11,210 --> 00:33:12,670
‫ماذا؟‬

525
00:33:36,943 --> 00:33:38,403
‫(زيبل)؟‬

526
00:33:49,790 --> 00:33:51,249
‫أحسنت أيّتها المحقّقة‬

527
00:33:55,420 --> 00:33:57,005
‫هل تشعر بذلك؟‬

528
00:33:57,214 --> 00:33:58,840
‫حاول الضغط على راحة يدي‬

529
00:34:00,467 --> 00:34:01,927
‫رائع‬

530
00:34:03,053 --> 00:34:05,097
‫(ديلان)، أنت شاب محظوظ جدّاً‬

531
00:34:06,223 --> 00:34:08,058
‫أفضل ما يمكنك فعله الآن‬
‫هو الراحة، حسناً؟‬

532
00:34:08,600 --> 00:34:10,060
‫- أجل‬
‫- شكراً‬

533
00:34:10,185 --> 00:34:11,645
‫شكراً أيها الطبيب‬

534
00:34:15,148 --> 00:34:16,650
‫سأتجوّل في المستشفى لعلّه ينام‬

535
00:34:19,861 --> 00:34:21,446
‫هيّا، هيّا‬

536
00:34:25,784 --> 00:34:27,994
‫اسمعني، (دي)‬

537
00:34:29,496 --> 00:34:33,458
‫أتت محقّقة إلى المستشفى أمس‬

538
00:34:33,750 --> 00:34:37,087
‫وقالت إنّ هناك إشاعات‬
‫عن (دي جيه)‬

539
00:34:37,921 --> 00:34:39,381
‫أي إشاعات؟‬

540
00:34:41,299 --> 00:34:46,763
‫بأنّه ربّما ليس ابنك‬

541
00:34:47,848 --> 00:34:52,352
‫- ماذا؟ إنّه ابني بالتأكيد‬
‫- ذلك ما قلته، أعرف ذلك‬

542
00:34:52,477 --> 00:34:55,188
‫- ذلك آخر ما أريد سماعه الآن‬
‫- أعرف، إنّها ترهات‬

543
00:34:55,313 --> 00:34:56,857
‫من ينشر تلك الإشاعة؟‬

544
00:34:56,982 --> 00:34:58,984
‫أنا أعتذر لإخبارك عنها، حسناً؟‬

545
00:34:59,985 --> 00:35:01,903
‫ولكن أجرِ الفحص لتتأكّد‬

546
00:35:04,906 --> 00:35:07,617
‫"بمناسبة ذكرى (إيرين ماكمينامن)"‬

547
00:35:07,743 --> 00:35:10,203
‫"مرحباً بكم‬
‫في الحدث الخيري الشتوي للطعام"‬

548
00:35:10,328 --> 00:35:11,788
‫"للسنة الـ٣٧"‬

549
00:35:12,497 --> 00:35:15,792
‫"يمكنكم طلب الطعام وبطاقات اليانصيب‬
‫من الخيمة الرئيسية"‬

550
00:35:15,917 --> 00:35:17,419
‫"أمام المدرجات الغربية"‬

551
00:35:21,256 --> 00:35:23,633
‫- شكراً، بنطال (سوبرمان)‬
‫- شكراً‬

552
00:35:23,925 --> 00:35:27,471
‫"جميع الأرباح مخصّصة‬
‫لدعم بنك طعام (إيست تاون)، شكراً"‬

553
00:35:27,846 --> 00:35:29,973
‫أجل، اشتروا وجبة المعكرونة للعشاء‬
‫ولكل منكم ٥ دولارات‬

554
00:35:30,098 --> 00:35:32,768
‫يجب أن تبحث الشرطة بأمره‬

555
00:35:33,935 --> 00:35:36,772
‫- من؟ من تقصدين؟‬
‫- ابن (كاثي ليهي)‬

556
00:35:36,980 --> 00:35:40,358
‫منزلهم خلفنا مباشرة‬
‫وهو غريب جدّاً‬

557
00:35:40,567 --> 00:35:43,195
‫- ليس غريباً برأيي يا (بيتي)‬
‫- حسناً‬

558
00:35:43,528 --> 00:35:46,823
‫إنّه أحد أولئك الأشخاص‬
‫الذين يغادرون البلدة‬

559
00:35:46,948 --> 00:35:49,743
‫- شكراً جزيلاً‬
‫- وتكتشف بعد ١٠ سنوات‬

560
00:35:49,910 --> 00:35:53,163
‫بأنّه قتل شخصاً في (فلوريدا)‬

561
00:35:53,288 --> 00:35:54,914
‫لو سمحت، يوجد طفل هنا‬

562
00:35:55,039 --> 00:35:59,668
‫ولن تتفاجآ من ذلك‬

563
00:36:02,671 --> 00:36:04,131
‫دعيني أفعل ذلك‬

564
00:36:04,256 --> 00:36:07,009
‫- شكراً، تفضّلي‬
‫- هل ينظر إلي؟‬

565
00:36:08,844 --> 00:36:10,846
‫- أجل‬
‫- هل ما يزال ينظر إلي؟‬

566
00:36:12,181 --> 00:36:13,641
‫أجل‬

567
00:36:13,974 --> 00:36:15,851
‫- شطيرتا برغر‬
‫- تذكرتان‬

568
00:36:15,976 --> 00:36:17,436
‫- وشطيرتا نقانق‬
‫- قارورة ماء من فضلك‬

569
00:36:18,103 --> 00:36:20,231
‫شكراً، شكراً جزيلاً‬

570
00:36:20,356 --> 00:36:23,400
‫(لور)، أعطيني واحدة من هذه‬

571
00:36:23,526 --> 00:36:24,985
‫إنّها دافئة‬

572
00:36:26,612 --> 00:36:28,823
‫أحتاج إلى الجبنة، نفدت الكمية‬

573
00:36:29,114 --> 00:36:30,658
‫لست مسؤولاً عن الجبنة يا (مير)‬

574
00:36:31,867 --> 00:36:33,327
‫ما مشكلتك على أي حال؟‬

575
00:36:34,161 --> 00:36:36,455
‫نبعد ٦٠ سنتيمتراً عن بعضنا‬
‫ولكنّك لم تتحدّث إلي طوال اليوم‬

576
00:36:36,914 --> 00:36:39,416
‫أخبرني (فرانك) بأنّك أجبرته‬
‫على إجراء فحص للحمض النووي‬

577
00:36:41,961 --> 00:36:44,129
‫لم أجبره على شيء، حسناً؟‬

578
00:36:44,255 --> 00:36:45,798
‫أتى إلى المركز بملء إرادته‬

579
00:36:47,758 --> 00:36:50,135
‫أتعتقدين بأنّ لـ(فرانك) صلة بالجريمة‬
‫يا (مير)؟‬

580
00:36:52,847 --> 00:36:54,390
‫إن احتاج إلى حجة غياب‬

581
00:36:56,267 --> 00:36:58,519
‫أوصلته إلى المنزل‬
‫الساعة الـ٢ والنصف بعد منتصف الليل‬

582
00:36:58,644 --> 00:37:00,104
‫وكان يغني (أبتاون غيرل)‬

583
00:37:00,396 --> 00:37:02,064
‫وتبوّل في الخزانة‬

584
00:37:06,151 --> 00:37:07,862
‫- حسناً؟‬
‫- (مير)‬

585
00:37:16,620 --> 00:37:19,164
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، وصلتنا معلومة‬

586
00:37:19,540 --> 00:37:22,793
‫طلب منّا متصل مجهول الهوية‬
‫البحث بظروف نقل الشمّاس (مارك)‬

587
00:37:22,918 --> 00:37:26,005
‫- إلى كنيسة القدّيس (مايكل)‬
‫- ظروف النقل؟ ماذا تعني بذلك؟‬

588
00:37:26,463 --> 00:37:30,092
‫كان في أبرشية‬
‫ونقلوه إلى أخرى لسبب ما‬

589
00:37:31,093 --> 00:37:33,846
‫هل ذكر قريبك‬
‫سبب نقل الشمّاس (مارك)؟‬

590
00:37:35,556 --> 00:37:37,016
‫لا‬

591
00:37:38,475 --> 00:37:39,935
‫ولكنّي لم أسأله بعد‬

592
00:38:03,667 --> 00:38:05,127
‫الأضواء منارة‬

593
00:38:09,256 --> 00:38:10,799
‫أم أنّه شرب شراب (مانهاتن)؟‬

594
00:38:12,426 --> 00:38:13,886
‫لا يهم‬

595
00:38:24,938 --> 00:38:27,148
‫ما هذا؟ هل تريده هناك؟‬

596
00:38:27,732 --> 00:38:30,526
‫هل تريد وضعها هناك؟ أجل‬

597
00:38:31,277 --> 00:38:32,862
‫هلاّ تحضره إلى هنا يا أبي‬

598
00:38:33,404 --> 00:38:34,864
‫ضعه على حضني‬

599
00:38:36,407 --> 00:38:38,576
‫- منعنا الطبيب من وضع...‬
‫- ضعه على حضني‬

600
00:38:43,122 --> 00:38:44,582
‫تعال إلى هنا‬

601
00:38:45,416 --> 00:38:47,418
‫أجل، اذهب لرؤية والدك‬

602
00:38:48,878 --> 00:38:50,338
‫أحسنت‬

603
00:39:08,648 --> 00:39:10,108
‫"(بيتي كارول)"‬

604
00:39:14,779 --> 00:39:16,239
‫بحقّك‬

605
00:39:17,073 --> 00:39:19,575
‫أريد منك إزالتها الآن‬

606
00:39:19,701 --> 00:39:22,078
‫- اهدئي يا (بي)‬
‫- كيف تطلب منّي ذلك؟‬

607
00:39:22,203 --> 00:39:24,914
‫ماذا إن رسم قضيبك؟‬

608
00:39:25,456 --> 00:39:28,668
‫لا أفهم ما المشكلة‬
‫لا يشبهان ثدياك حتّى‬

609
00:39:30,211 --> 00:39:31,671
‫وأعرف الجاني أيضاً‬

610
00:39:32,088 --> 00:39:34,382
‫إنّه ذلك الوغد هناك‬

611
00:39:34,507 --> 00:39:36,968
‫لا، لا نعرف ذلك‬
‫أي شخص يمكنه فعل ذلك‬

612
00:39:37,093 --> 00:39:39,846
‫هل وضعت كاميرا المراقبة‬
‫يا سيد (كارول)؟‬

613
00:39:39,971 --> 00:39:41,931
‫أجل، أجل، دعيني أحضر نظارتي‬

614
00:39:44,600 --> 00:39:46,060
‫هذا فظيع‬

615
00:39:46,185 --> 00:39:48,813
‫ما كان عليك نشر إشاعات عنه‬
‫يا (بيتي)‬

616
00:39:49,188 --> 00:39:52,108
‫- تستحقين هذا‬
‫- يا للعار‬

617
00:39:53,526 --> 00:39:55,737
‫لا أستطيع الخروج إلى الحي‬

618
00:39:55,862 --> 00:39:58,156
‫ولا أستطيع الذهاب إلى الكنيسة‬
‫هذا فظيع‬

619
00:40:00,283 --> 00:40:01,743
‫أحضرتها يا (مير)‬

620
00:40:02,702 --> 00:40:04,162
‫"هل تريد حذف التسجيل؟ حذف"‬

621
00:40:04,662 --> 00:40:06,122
‫- هل وجدت شيئاً؟‬
‫- لا‬

622
00:40:06,372 --> 00:40:08,249
‫لا تعمل جيداً إلى الآن‬
‫يا سيد (كارول)‬

623
00:40:08,374 --> 00:40:10,001
‫ماذا تعنين بذلك؟‬

624
00:40:10,126 --> 00:40:14,464
‫يا للمفاجأة الكبيرة‬
‫هل يمكنك إتقان شيء؟‬

625
00:40:14,589 --> 00:40:16,632
‫هلاّ تكفّين عن ذلك‬

626
00:40:18,718 --> 00:40:20,178
‫كيف حالك؟‬

627
00:40:21,387 --> 00:40:22,847
‫أنا بخير‬

628
00:40:23,306 --> 00:40:25,141
‫وصلتنا زميلات جديدات بالسكن اليوم‬

629
00:40:25,558 --> 00:40:27,143
‫وأحضرت أحدهن حشرات البق معها‬

630
00:40:27,977 --> 00:40:29,437
‫والبقية خائفات‬

631
00:40:29,937 --> 00:40:31,981
‫غسلت ملاءات سريري ٤ مرات‬

632
00:40:36,527 --> 00:40:39,489
‫أعتقد بأنّك أتيت إلى هنا‬
‫لأنّك استلمت أوراق المحكمة‬

633
00:40:41,407 --> 00:40:42,992
‫كنت تعرفين بأنّي سآتي لاستعادته‬

634
00:40:46,953 --> 00:40:52,626
‫أجل، أتمنّى أن نؤجل ذلك‬
‫إلى نهاية الفصل الدراسي‬

635
00:40:52,751 --> 00:40:54,211
‫انتظرت لفترة كافية‬

636
00:40:54,586 --> 00:40:56,254
‫وفاتني الكثير من حياته‬

637
00:40:57,547 --> 00:40:59,633
‫وقّعت على عقد إيجار لشقة جديدة‬

638
00:41:00,300 --> 00:41:03,470
‫أعتقد بأنّ التغيير سيزعجه الآن‬

639
00:41:03,595 --> 00:41:05,180
‫أجل، يتكيّف الأطفال بسهولة، صحيح؟‬

640
00:41:06,056 --> 00:41:07,766
‫هل تتذكّرين شيئاً من طفولتك‬
‫عندما كنت بسن الـ٤؟‬

641
00:41:07,891 --> 00:41:11,311
‫لأنّي لا أتذكّر شيئاً‬
‫وسنبدأ بروتين قريباً‬

642
00:41:11,436 --> 00:41:12,896
‫ولن يتذكّر حياته من دوني‬

643
00:41:17,609 --> 00:41:20,070
‫هل أخبرك (فرانك) عن التشجنّات‬
‫التي لاحظناها مؤخراً؟‬

644
00:41:20,195 --> 00:41:21,947
‫لا يهمّني ذلك‬

645
00:41:24,908 --> 00:41:26,368
‫لا أريد تسليمه لك‬

646
00:41:27,119 --> 00:41:29,955
‫ولذلك إن ذهبنا إلى المحكمة‬
‫سأخبر القاضي بأنّك أم غير مؤهلة‬

647
00:41:30,288 --> 00:41:32,124
‫ولديك نوبات نفسية‬

648
00:41:32,833 --> 00:41:35,043
‫وبأنّ تربيتك لطفل مستحيلة‬

649
00:41:35,544 --> 00:41:38,588
‫وبأنّك ترين أشباحاً في الأشجار‬

650
00:41:38,922 --> 00:41:41,967
‫وتتحدّثين إلى أشخاص غير حقيقيين‬

651
00:41:42,092 --> 00:41:45,137
‫وسأخبر القاضي‬
‫بأنّي أتناول أدويتي الآن‬

652
00:41:45,262 --> 00:41:48,140
‫ولم أصب بنوبة نفسية‬
‫منذ ١٦ شهراً‬

653
00:41:48,265 --> 00:41:52,144
‫تبّاً، إنّه ابني، إنّه لي‬
‫وليس ابنك‬

654
00:41:59,317 --> 00:42:00,777
‫كرهك (كيفن) كثيراً‬

655
00:42:03,196 --> 00:42:04,823
‫هل تعرفين مدى كرهه لك؟‬

656
00:42:07,450 --> 00:42:10,579
‫وإن عرف بأنّك تربين طفلنا...‬

657
00:42:12,664 --> 00:42:14,291
‫ولذلك، أجل‬
‫أريد استعادة طفلي لمصلحتي‬

658
00:42:14,416 --> 00:42:15,876
‫ومن أجل (كيفن) أيضاً‬

659
00:42:17,252 --> 00:42:19,129
‫لأنّه يستحق أفضل منك بكثير‬

660
00:42:34,728 --> 00:42:36,271
‫وصلت سجلات التتبّع الإلكتروني‬

661
00:42:37,105 --> 00:42:39,608
‫لا يملك شخص أسلحة مسجّلة‬
‫باستثناء (كيني)‬

662
00:42:39,733 --> 00:42:41,484
‫بالإضافة إلى (ديلان) ووالدي (بريانا)‬

663
00:42:42,068 --> 00:42:43,528
‫ومن ناحية المشتبه بهم‬

664
00:42:43,820 --> 00:42:45,947
‫نبحث عن فرد من العائلة‬
‫أو شريك حميم‬

665
00:42:46,990 --> 00:42:49,826
‫ممّا يشيرنا إلى (ديلان) و(كيني)‬

666
00:42:50,410 --> 00:42:52,245
‫لا يمكننا تأكيد موقع (كيني)‬
‫طوال تلك الليلة‬

667
00:42:53,955 --> 00:42:56,374
‫ربّما قتل (إيرين)‬
‫أثناء شجار كبير بسبب الطفل‬

668
00:42:56,499 --> 00:42:59,669
‫وأطلق النار على (ديلان)‬
‫وهو ثمل لتسبّبه بذلك الشجار‬

669
00:43:02,130 --> 00:43:04,090
‫لمَ سيعترف بإصابة (ديلان)‬
‫ولكن ليس (إيرين)؟‬

670
00:43:04,591 --> 00:43:07,010
‫ستفاجؤك الأمور التي يعترف بها الآخرون‬
‫والتي يرفضون الاعتراف بها‬

671
00:43:08,011 --> 00:43:10,597
‫ماذا عن (بريانا)؟‬
‫نعرف بأنّ علاقتها سيئة بـ(إيرين)‬

672
00:43:12,140 --> 00:43:14,600
‫نقل القاتل جثة (إيرين)‬
‫من منتزه (براندي واين)‬

673
00:43:14,808 --> 00:43:16,810
‫وتخلّص منها في نهر (كريدام)‬

674
00:43:17,645 --> 00:43:19,730
‫هل تعتقد بأنّ (بريانا)‬
‫يمكنها فعل ذلك بنفسها؟‬

675
00:43:20,689 --> 00:43:23,275
‫- ليس وحدها، ربّما ساعدها (ديلان)‬
‫- ربّما ساعدها (ديلان)‬

676
00:43:23,400 --> 00:43:26,362
‫إنّه نحس‬
‫تدينين لي بشراب (كوكاكولا)‬

677
00:43:30,908 --> 00:43:32,368
‫وهناك الشمّاس‬

678
00:43:32,785 --> 00:43:36,664
‫- هل فتشت هاتفه المحمول؟‬
‫- أجل، لا أمر مهم‬

679
00:43:37,248 --> 00:43:40,334
‫وجدت بعض الرسائل النصية‬
‫التي بينه وبين (إيرين)‬

680
00:43:40,584 --> 00:43:42,378
‫وأغلبها في فترة إنجابها للطفل‬

681
00:43:43,003 --> 00:43:44,463
‫هل تريدين البحث عنه مجدّداً؟‬

682
00:43:44,630 --> 00:43:46,090
‫لا، ليس بعد‬

683
00:43:47,258 --> 00:43:48,717
‫قد يحصل على فرصة أخيرة‬

684
00:43:48,842 --> 00:43:51,262
‫سيطالب بمحام‬
‫حالما تعرف الأبرشية عن بحثنا عنه‬

685
00:43:56,475 --> 00:43:57,935
‫هل أنت بخير؟‬

686
00:43:58,811 --> 00:44:03,357
‫سئمت من التحديق بهذه الأشياء‬
‫وتمنّي الحصول على إجابة‬

687
00:44:09,363 --> 00:44:10,823
‫كيف حللت تلك القضية؟‬

688
00:44:11,991 --> 00:44:14,576
‫قضية الفتاة التي بسن الـ١٠‬
‫في (أبر داربي)‬

689
00:44:19,498 --> 00:44:20,958
‫ليس لدي سر‬

690
00:44:21,333 --> 00:44:24,586
‫عملت على حل القضية فقط‬

691
00:44:24,962 --> 00:44:27,923
‫انشغلت وأصبحت مهووساً بها‬

692
00:44:28,382 --> 00:44:32,261
‫قرأت الإفادات وقرأتها مجدّداً‬
‫واستجوبت الآخرين‬

693
00:44:32,469 --> 00:44:36,307
‫مثل الأصدقاء وأفراد العائلة‬
‫والجيران وغيرهم‬

694
00:44:36,807 --> 00:44:39,893
‫وتابعت فعل ذلك‬

695
00:44:40,686 --> 00:44:43,439
‫لمعرفة الأشخاص الذين غيّروا أقوالهم‬
‫وغيّروا ترتيب الأحداث‬

696
00:44:44,064 --> 00:44:45,691
‫والأدلة الثابتة‬

697
00:44:46,650 --> 00:44:48,694
‫فعلت ذلك مراراً وتكراراً‬

698
00:44:52,781 --> 00:44:54,241
‫إلى أن حللت القضية‬

699
00:44:54,450 --> 00:44:58,454
‫وكان جارها القاتل بتلك الحالة‬
‫لأنّه غاب لساعة بلا حجة‬

700
00:44:58,912 --> 00:45:00,831
‫وعرفت بأنّه عمل بموقع بناء‬
‫في (ريدج بايك)‬

701
00:45:02,583 --> 00:45:04,043
‫ويوجد مكب نفايات بذلك الطريق‬

702
00:45:05,461 --> 00:45:06,920
‫هل وجدتم جثتها هناك؟‬

703
00:45:12,009 --> 00:45:13,469
‫حللنا القضية‬

704
00:45:15,220 --> 00:45:16,680
‫وذلك الأمر المهم‬

705
00:45:24,605 --> 00:45:26,065
‫"خزانة الأدلة"‬

706
00:46:26,040 --> 00:46:27,708
‫قبل شهر من انتحاره‬

707
00:46:27,917 --> 00:46:29,669
‫غادر أخي المنزل ذات صباح‬

708
00:46:31,462 --> 00:46:32,922
‫ولم يودّعني‬

709
00:46:33,256 --> 00:46:34,715
‫ولم يقبّل ابنه‬

710
00:46:35,466 --> 00:46:37,176
‫وترك قطعة (وافل) محترقة‬
‫في محمصة الخبز‬

711
00:46:37,927 --> 00:46:40,012
‫وأرسل لي فيديو بعد يومين‬

712
00:46:40,596 --> 00:46:43,015
‫ويخبرني بأمر في نهايته‬
‫ولكن الفيديو مقطوع‬

713
00:46:43,933 --> 00:46:45,643
‫وكانت تلك آخر مرّة‬
‫سمعت فيها صوته‬

714
00:46:47,270 --> 00:46:49,272
‫لم يكن على وئام مع (كاري)‬
‫في تلك الفترة‬

715
00:46:50,064 --> 00:46:51,983
‫ولطالما تساءلت عن الشخص‬
‫الذي رافقه‬

716
00:46:53,192 --> 00:46:54,652
‫هل كان وحده؟‬

717
00:47:30,354 --> 00:47:32,607
‫"الاستوديو الأول‬
‫لإذاعة (دبليو دبليو إكس يو)"‬

718
00:47:40,072 --> 00:47:42,116
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

719
00:47:44,619 --> 00:47:46,496
‫أردت إعادة القميص إليك‬

720
00:47:47,371 --> 00:47:48,831
‫شكراً‬

721
00:47:53,753 --> 00:47:57,381
‫هل ما تزال بطاقة الحفلة متوفرة؟‬

722
00:47:59,091 --> 00:48:01,511
‫أجل، ما تزال متوفّرة‬

723
00:48:02,220 --> 00:48:03,679
‫تفضّلي‬

724
00:48:11,561 --> 00:48:14,022
‫"رسالة من (ريتشارد)‬
‫كيف كان اللقاء بأم (درو)؟"‬

725
00:48:23,114 --> 00:48:26,451
‫مرحباً يا زميلتي، كيف حالك؟‬

726
00:48:26,743 --> 00:48:28,203
‫ماذا تفعل هنا؟‬

727
00:48:29,538 --> 00:48:34,125
‫أحتسي الشراب‬
‫والاحتفال بعد المباراة مع أصدقائي‬

728
00:48:34,417 --> 00:48:39,756
‫ذهبنا إلى لم الشمل الـ١٥‬
‫لمدرستنا الثانوية في (ماكغيلان) الليلة‬

729
00:48:41,341 --> 00:48:43,552
‫إنّه فريق (ريدرز)‬
‫من مدرسة (ريدلي) الثانوية‬

730
00:48:43,677 --> 00:48:45,136
‫فوج سنة ٢٠٠٥‬

731
00:48:46,388 --> 00:48:48,807
‫ماذا تفعلين؟ ماذا عنك؟‬
‫ماذا يحدث؟‬

732
00:48:49,099 --> 00:48:51,518
‫أحاول الشرب لنسيان فكرة سيئة‬

733
00:48:53,520 --> 00:48:54,980
‫دعيني أساعدك‬

734
00:48:56,314 --> 00:48:58,900
‫يا رجل الحانة‬
‫أنا آسف، لن أكرّر ذلك‬

735
00:49:00,277 --> 00:49:02,904
‫أريد كأساً آخر لزميلتي‬

736
00:49:03,029 --> 00:49:04,990
‫وسأحتسي كأساً من ذلك الشراب‬

737
00:49:05,115 --> 00:49:06,575
‫و...‬

738
00:49:09,494 --> 00:49:10,954
‫وكأساً صغيراً من شراب (جيمسون)‬

739
00:49:11,913 --> 00:49:13,373
‫شكراً‬

740
00:49:15,417 --> 00:49:20,714
‫كيف كان لم الشمل إذاً؟‬

741
00:49:23,133 --> 00:49:24,593
‫كان جيداً‬

742
00:49:25,010 --> 00:49:26,469
‫كان...‬

743
00:49:29,764 --> 00:49:31,224
‫كان فظيعاً جدّاً‬

744
00:49:31,766 --> 00:49:33,226
‫رأيت حبيبتي السابقة‬

745
00:49:33,768 --> 00:49:35,645
‫والتي كانت ستصبح زوجتي السابقة‬

746
00:49:37,314 --> 00:49:43,069
‫تراجعت عن الزواج بي‬
‫قبل أسبوعين من الزفاف‬

747
00:49:43,653 --> 00:49:46,489
‫وأعني، لم يكن بوسعي حيلة‬

748
00:49:48,908 --> 00:49:50,619
‫أنا آسفة يا (زيبل)‬

749
00:49:51,703 --> 00:49:54,331
‫- أنا آسفة‬
‫- لا بأس، لا أهتم‬

750
00:49:56,916 --> 00:49:58,376
‫أتعرفين؟‬

751
00:49:59,502 --> 00:50:04,049
‫لنشرب نخباً بصحة الفول السوداني‬

752
00:50:12,307 --> 00:50:14,934
‫ما أزال أجهل ما حدث‬

753
00:50:16,978 --> 00:50:22,651
‫استيقظت ذات صباح‬
‫وأخبرتني بأنّها لا تحبني بعد الآن‬

754
00:50:26,154 --> 00:50:27,614
‫حسناً؟‬

755
00:50:28,365 --> 00:50:31,533
‫أعني، دعيني أضع الـ(بيغل) جانباً‬

756
00:50:33,077 --> 00:50:34,536
‫هل تعرفين ما أعنيه؟‬

757
00:50:37,748 --> 00:50:39,208
‫أنا...‬

758
00:50:42,711 --> 00:50:44,338
‫وصلت إلى ذلك العمر، صحيح؟‬

759
00:50:45,381 --> 00:50:49,259
‫سامحيني ولكنّي بذلك العمر‬
‫الذي أفكّر فيه بحياتي‬

760
00:50:49,385 --> 00:50:53,722
‫وأفكّر بما كان سيحدث لي‬

761
00:50:55,140 --> 00:50:56,600
‫ولكن‬

762
00:50:59,770 --> 00:51:01,230
‫هذا ما حدث لي بالحقيقة‬

763
00:51:07,986 --> 00:51:09,947
‫هل كلامي منطقي؟‬

764
00:51:10,906 --> 00:51:14,910
‫لطالما تخيّلت بأنّي سأصبح شرطية‬

765
00:51:15,077 --> 00:51:19,248
‫ولذلك لم أتوقّع انهيار حياتي‬
‫بهذا الشكل المأساوي‬

766
00:51:25,921 --> 00:51:27,381
‫أنا آسف بشأن ابنك‬

767
00:51:33,011 --> 00:51:34,471
‫أراهن بأنّك كنت أماً جيدة‬

768
00:51:36,390 --> 00:51:37,850
‫لا‬

769
00:51:40,102 --> 00:51:41,562
‫ذلك غير صحيح‬

770
00:51:42,312 --> 00:51:45,065
‫- (زيبس)‬
‫- (زيبس)، كؤوس الشراب‬

771
00:51:45,190 --> 00:51:47,192
‫بالتأكيد‬

772
00:51:50,821 --> 00:51:52,281
‫أنا آسف‬

773
00:51:52,740 --> 00:51:54,199
‫أنا آسف‬

774
00:51:54,783 --> 00:51:57,244
‫اذهب، عُد إلى أصدقائك‬

775
00:51:57,369 --> 00:51:58,829
‫لا‬

776
00:52:01,206 --> 00:52:03,041
‫لا أعرف إن أردت العودة إليهم‬

777
00:52:04,334 --> 00:52:06,044
‫أعتقد بأنّي أفضّل الجلوس معك‬

778
00:52:24,897 --> 00:52:26,774
‫هل أقنعتك بنسيان فكرتك السيئة؟‬

779
00:52:27,149 --> 00:52:28,609
‫- أجل‬
‫- أجل؟‬

780
00:52:29,109 --> 00:52:32,446
‫أجل، شكراً‬

781
00:52:34,531 --> 00:52:37,993
‫شكراً للرب، حسناً، بصحتك‬

782
00:52:38,827 --> 00:52:40,287
‫بصحة المكسّرات‬

783
00:52:41,205 --> 00:52:43,373
‫بصحة البندق‬

784
00:52:50,088 --> 00:52:52,633
‫عذراً، عذراً‬

785
00:54:11,502 --> 00:54:13,880
‫صباح الخير يا رئيس الشرطة‬
‫ما الأمر؟‬

786
00:54:14,046 --> 00:54:15,506
‫لنتحدّث في الخارج‬

787
00:54:16,632 --> 00:54:19,552
‫- لماذا؟‬
‫- ارتدي معطفك وتعالي إلى الخارج‬

788
00:54:32,148 --> 00:54:33,608
‫ما الأمر؟‬

789
00:54:33,858 --> 00:54:35,318
‫أين ذهبت مساء أمس؟‬

790
00:54:36,277 --> 00:54:39,947
‫مساء أمس؟‬
‫بقيت في المنزل ونمت قليلاً‬

791
00:54:40,740 --> 00:54:44,452
‫ورد للمركز اتصال صباح اليوم‬
‫من شابة اسمها (كاري ليدن)‬

792
00:54:44,785 --> 00:54:46,245
‫هل تعرفينها؟‬

793
00:54:47,330 --> 00:54:49,248
‫- أجل‬
‫- تقول إنّ الشرطة أوقفتها‬

794
00:54:49,999 --> 00:54:51,751
‫في ميدان (كينيت)‬
‫بوقت متأخر مساء أمس‬

795
00:54:52,460 --> 00:54:55,212
‫ووجدت الشرطة رزمتين من الـ(هيروين)‬
‫في صندوق السيارة الأمامي‬

796
00:54:55,338 --> 00:54:57,548
‫- وتقسم بأنّ المخدّرات ليست لها‬
‫- يا إلهي‬

797
00:54:57,673 --> 00:55:00,217
‫وبأنّك دسستها لها‬

798
00:55:00,843 --> 00:55:03,679
‫لأنّك أردت التأكّد‬
‫من عدم وصايتها على (درو)‬

799
00:55:04,096 --> 00:55:07,308
‫إنها مدمنة مخدّرات‬
‫وستقول أي شيء‬

800
00:55:07,433 --> 00:55:08,893
‫ذلك ما ظننته‬

801
00:55:09,101 --> 00:55:11,646
‫إلى أن سمعت وصفها للختم‬
‫على رزمتي الـ(هيروين)‬

802
00:55:12,438 --> 00:55:16,233
‫وتذكّرته من قضية (بارنيت)‬
‫قبل سنة‬

803
00:55:16,400 --> 00:55:19,612
‫ولذلك دخلت خزانة الأدلة‬

804
00:55:19,946 --> 00:55:23,407
‫ولاحظت تغييراً في السجلات‬

805
00:55:24,407 --> 00:55:27,953
‫تغيّر عددها بعد ظهيرة الأمس‬
‫من ٦٦ رزمة إلى ٦٤ رزمة‬

806
00:55:28,954 --> 00:55:31,623
‫- وهل تعتقد بأنّي فعلت ذلك؟‬
‫- لا تتظاهري بالحماقة يا (مير)‬

807
00:55:33,249 --> 00:55:34,709
‫أعرف بأنّك فعلت ذلك‬

808
00:55:37,128 --> 00:55:40,840
‫سأتحدّث إلى المدعي العام‬
‫بشأن سحب تهم (كاري)‬

809
00:55:42,801 --> 00:55:46,763
‫يريد جزء منّي‬
‫التأكد من حرمانك من الشارة‬

810
00:55:47,347 --> 00:55:51,393
‫- بحقّك أيها الرئيس‬
‫- سأعطيك إجازة إدارية‬

811
00:55:51,768 --> 00:55:54,521
‫- ماذا؟ لا‬
‫- سأخبرهم بأنّك منهكة من العمل‬

812
00:55:54,813 --> 00:55:56,439
‫وأثّرت فيك هاتين القضيتين‬

813
00:55:56,564 --> 00:55:58,858
‫وما تزالين تعانين بسبب خسارتك لابنك‬

814
00:55:58,984 --> 00:56:01,194
‫- لا، ذلك...‬
‫- اقترحت عليك جلسات استشارة لحزنك‬

815
00:56:01,444 --> 00:56:04,280
‫ووافقتني الرأي‬
‫عندما أخبرتك بأنّها ضرورية لك‬

816
00:56:07,617 --> 00:56:09,285
‫أسدي لك معروفاً يا (مير)‬

817
00:56:10,495 --> 00:56:15,625
‫لأنّي أعرف ما تعرّضت له‬
‫وأعرف أنّك تستحقين المساعدة‬

818
00:56:17,961 --> 00:56:19,421
‫أرجوك‬

819
00:56:22,549 --> 00:56:24,009
‫أعطيني مسدسك وشارتك‬

820
00:57:17,812 --> 00:57:20,648
‫وإن فكرت بمتابعة العمل‬
‫على قضية (ماكمينامن)‬

821
00:57:21,274 --> 00:57:22,734
‫لا تفعلي ذلك يا (مير)‬

822
00:57:23,568 --> 00:57:25,028
‫لا تفعلي ذلك‬

823
00:57:47,675 --> 00:57:50,803
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

