﻿1
00:00:08,190 --> 00:00:11,819
‫"(مير)؟ (مير)؟‬
‫هل ستكونين في المنزل الليلة"‬

2
00:00:11,944 --> 00:00:13,320
‫"أم هل ستعملين لوقت متأخر؟"‬

3
00:00:14,446 --> 00:00:17,032
‫بلى، سأكون في المنزل‬

4
00:00:17,157 --> 00:00:19,827
‫"حسناً إذاً‬
‫سوف أشوي بعض الدجاج"‬

5
00:00:20,160 --> 00:00:22,162
‫"(درو)، قل وداعاً لجدتك"‬

6
00:00:22,287 --> 00:00:24,665
‫- "وداعاً، جدتي"‬
‫- إلى اللقاء‬

7
00:00:30,045 --> 00:00:31,422
‫"وداعاً، أمي"‬

8
00:01:36,570 --> 00:01:37,946
‫خذيها‬

9
00:01:38,655 --> 00:01:41,200
‫إذا طلبت منك سيجارة أخرى‬
‫لا تعطيني‬

10
00:01:43,619 --> 00:01:45,704
‫هل أخبرت عائلتك بعد؟‬

11
00:01:47,623 --> 00:01:48,999
‫وهل علي ذلك؟‬

12
00:01:49,583 --> 00:01:54,546
‫أعتقد أن بإمكانك التظاهر‬
‫بالذهاب إلى العمل كل يوم‬

13
00:01:59,801 --> 00:02:03,180
‫يريد مني الرئيس‬
‫أن أذهب لزيارة معالجة نفسية لتخطي الحزن‬

14
00:02:03,305 --> 00:02:06,683
‫كجزء من إيقافي عن العمل‬

15
00:02:08,727 --> 00:02:14,650
‫أعرف أن هذا ليس ما تريدينه يا (مير)‬
‫لكن قد يكون شيئاً جيداً أن تبتعدي عن العمل‬

16
00:02:16,068 --> 00:02:18,612
‫و(كيتي بيلي) و(إيرين)...‬

17
00:02:22,407 --> 00:02:24,284
‫عائلتك قلقة عليك‬

18
00:02:27,037 --> 00:02:28,956
‫ما عدت تتحدثين كما السابق‬

19
00:02:30,207 --> 00:02:33,252
‫- ما عدت تتحدثين عنه أبداً‬
‫- نعم، لقد انتحر ابني يا (لور)‬

20
00:02:34,086 --> 00:02:37,631
‫آسفة لأنني لا أعيش حياة مرحة‬

21
00:02:38,006 --> 00:02:41,760
‫أولاً، لم تكوني مرحة قط‬

22
00:02:48,225 --> 00:02:49,893
‫أنت تصدّين الجميع عنك‬

23
00:02:52,646 --> 00:02:54,523
‫بمن فيهم أنتِ؟‬

24
00:02:56,316 --> 00:02:58,402
‫لا، لن أسمح لك بذلك‬

25
00:03:17,963 --> 00:03:20,257
‫حسناً، كوبان مع المبيض بدون سكر‬

26
00:03:24,428 --> 00:03:25,804
‫صباح الخير أيها القائد‬

27
00:03:26,722 --> 00:03:28,432
‫(هاوزر)، ماذا تفعل هنا؟‬

28
00:03:28,557 --> 00:03:31,435
‫صباح الخير يا (زيبل)‬
‫أغلق الباب‬

29
00:03:36,607 --> 00:03:39,276
‫ما الذي يجري؟ أين (مير)؟‬

30
00:03:39,401 --> 00:03:42,070
‫لقد تنحت عن قضية (ماكمينامن)‬

31
00:03:42,195 --> 00:03:44,448
‫تحتاج إلى بعض الوقت‬
‫لتحل بعض الأمور الشخصية‬

32
00:03:44,573 --> 00:03:48,452
‫ستكون أنت المسؤول منذ الآن‬
‫وسيساعدك المحقق (هاوزر)‬

33
00:03:49,578 --> 00:03:51,538
‫وصلت نتائج تحليل الحمض النووي هذا الصباح‬

34
00:03:52,539 --> 00:03:57,127
‫(فرانك شيهان) ليس والد الطفل‬
‫ولا (ديلان هينشي)‬

35
00:03:59,046 --> 00:04:01,840
‫- أحد ما هو الوالد‬
‫- بحقك أيها الفتى!‬

36
00:04:05,344 --> 00:04:08,430
‫سأكون في مكتبي إذا احتجت إلى أي شيء‬

37
00:04:11,141 --> 00:04:12,517
‫هل ذلك لي أيها المتحذلق؟‬

38
00:04:15,145 --> 00:04:17,105
‫نعم، بالطبع‬

39
00:04:18,482 --> 00:04:20,317
‫هل لديك قهوة وسط؟‬

40
00:04:21,902 --> 00:04:24,321
‫يوجد مطبخ هناك‬

41
00:04:35,165 --> 00:04:37,334
‫- (باني) وشقيقه...‬
‫- يا إلهي!‬

42
00:04:38,460 --> 00:04:40,671
‫- أنف كبير وقدمان‬
‫- يا إلهي!‬

43
00:04:40,837 --> 00:04:42,714
‫واحد اثنان ثلاثة أربعة خمسة ستة‬
‫سبعة ثمانية تسعة عشرة أصابع قدم‬

44
00:04:42,839 --> 00:04:44,716
‫لماذا تعاملانه بتلك الطريقة؟‬

45
00:04:47,469 --> 00:04:48,845
‫أي طريقة؟‬

46
00:04:49,137 --> 00:04:52,474
‫قبلات وعناق وضحك‬
‫هو ليس طفلنا حتى‬

47
00:04:52,599 --> 00:04:54,226
‫- ليس له ذنب يا (دي)‬
‫- إنه طفل‬

48
00:04:54,351 --> 00:04:55,852
‫علينا الاعتناء به‬

49
00:04:56,812 --> 00:04:58,730
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (دي)، يجب أن تبقى هادئاً‬

50
00:04:58,855 --> 00:05:00,232
‫(ديلان)، توقف‬

51
00:05:00,399 --> 00:05:01,942
‫- أخرجاه من هنا‬
‫- (ديلان)؟‬

52
00:05:02,067 --> 00:05:03,443
‫أخرجاه‬

53
00:05:07,447 --> 00:05:08,824
‫هيا بنا‬

54
00:05:15,747 --> 00:05:17,666
‫تناولي الخضروات، أرجوك‬

55
00:05:19,334 --> 00:05:21,420
‫لا أحب البروكلي يا جدتي‬

56
00:05:21,545 --> 00:05:23,755
‫كانت والدتك تحب البروكلي‬

57
00:05:24,256 --> 00:05:26,883
‫كنت أقول لها إنها ستتحول‬
‫إلى قطعة من البروكلي‬

58
00:05:27,008 --> 00:05:28,844
‫لأنها كانت تأكل الكثير منه‬

59
00:05:29,261 --> 00:05:32,597
‫قطعة خضراء كبيرة من البروكلي‬

60
00:05:41,189 --> 00:05:43,400
‫- مرحباً؟‬
‫- "هل اشتقتِ إلى ابنتكِ يا (دون)؟"‬

61
00:05:44,025 --> 00:05:45,402
‫"لأن (كيتي) تشتاق إليكِ"‬

62
00:05:46,737 --> 00:05:49,698
‫- "هل تصغين إلي؟"‬
‫- من أنت؟ ولماذا تتصل بي؟‬

63
00:05:50,198 --> 00:05:53,285
‫"أنا أتصل بك لأخبرك بأن (كيتي)‬
‫مستعدة للذهاب إلى المنزل"‬

64
00:05:54,035 --> 00:05:56,329
‫إذا كانت (كيتي) معك فأعطها الهاتف‬

65
00:05:56,455 --> 00:05:58,457
‫- "لا يمكنني فعل ذلك، (دون)"‬
‫- أنا لا أصدقك‬

66
00:05:58,582 --> 00:06:00,584
‫إذا كانت (كيتي) معك‬
‫فأثبت لي أنها على قيد الحياة‬

67
00:06:00,709 --> 00:06:03,462
‫- "خمسة آلاف دولار"‬
‫- لا أملك خمسة آلاف دولار‬

68
00:06:03,587 --> 00:06:04,963
‫- لست...‬
‫- "(كيتي) تحتاج إليك، (دون)"‬

69
00:06:05,088 --> 00:06:06,548
‫انتظر، انتظر، انتظر، مهلاً، انتظر‬
‫لا تُغلق الخط‬

70
00:06:06,673 --> 00:06:08,216
‫- أرجوك، لا تُغلق الخط‬
‫- "سأتصل بكِ ثانيةً"‬

71
00:06:08,341 --> 00:06:09,718
‫هل أنت معي؟‬

72
00:06:11,052 --> 00:06:12,429
‫هل أنت معي؟‬

73
00:06:32,574 --> 00:06:34,409
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

74
00:06:34,534 --> 00:06:36,912
‫- لدينا اجتماع عائلي‬
‫- ماذا؟‬

75
00:06:38,288 --> 00:06:41,666
‫(درو)، هاك هذا‬

76
00:06:42,542 --> 00:06:46,922
‫جهاز الجدة اللوحي، هاك، خذه إلى غرفتي‬
‫والعب به، مفهوم؟ حسناً‬

77
00:06:47,047 --> 00:06:48,924
‫وأغلق الباب، حسناً‬

78
00:06:49,049 --> 00:06:50,425
‫- أمي‬
‫- نعم‬

79
00:06:50,550 --> 00:06:51,927
‫سنعقد اجتماعاً عائلياً‬

80
00:06:53,470 --> 00:06:55,305
‫عمّ هذا الاجتماع العائلي؟‬

81
00:06:55,639 --> 00:06:58,308
‫حسناً، لدينا اجتماع عائلي‬
‫في غرفة الطعام، مفهوم؟‬

82
00:07:09,569 --> 00:07:10,946
‫حسناً...‬

83
00:07:11,571 --> 00:07:17,035
‫سرقت كيسين من الهروين من خزانة الأدلة‬
‫في العمل وخبّأتهما في سيارة (كاري)‬

84
00:07:17,869 --> 00:07:21,248
‫كنت آمل أن يتم إيقافها‬
‫واعتقالها لحيازة المخدرات‬

85
00:07:24,125 --> 00:07:27,838
‫لكن انقلب الأمر علي‬
‫والقائد يعرف أنني كنت الفاعلة‬

86
00:07:27,963 --> 00:07:30,590
‫وتم توقيفي عن العمل‬

87
00:07:33,009 --> 00:07:34,886
‫يا إلهي يا (ميريان)!‬

88
00:07:35,512 --> 00:07:37,764
‫لا أعرف ماذا أقول‬

89
00:07:40,183 --> 00:07:43,186
‫لحظة، عرفت الآن ماذا أقول‬
‫كان ذلك تصرفاً غبياً‬

90
00:07:44,145 --> 00:07:45,522
‫سلوك سخيف لعين‬

91
00:07:46,314 --> 00:07:49,192
‫أنت حمقاء بكل معنى الكلمة‬
‫لفعلك ذلك‬

92
00:07:53,738 --> 00:07:55,991
‫- شكراً يا أمي‬
‫- هل تعرف (كاري) أنك فعلت ذلك؟‬

93
00:07:56,825 --> 00:07:59,494
‫- لا يمكنها إثبات ذلك، لا‬
‫- حمداً للرب إذاً‬

94
00:07:59,619 --> 00:08:01,705
‫وإلا لكنا خسرنا (درو) إلى الأبد‬

95
00:08:09,838 --> 00:08:11,214
‫هل من أفكار؟‬

96
00:08:12,382 --> 00:08:15,427
‫أعتقد أن الجدة لخصت الأمر بطريقة لطيفة‬

97
00:08:16,887 --> 00:08:20,974
‫ولكن إن كنا سنتشارك أخبارنا‬
‫فقد انفصلت عن (بيكا) اليوم‬

98
00:08:22,851 --> 00:08:25,103
‫هل قابلت شخصاً آخر؟‬

99
00:08:26,229 --> 00:08:29,816
‫لا، لا، لكننا انفصلنا بشكل طبيعي‬

100
00:08:30,692 --> 00:08:32,068
‫يؤسفني ذلك‬

101
00:08:35,697 --> 00:08:41,494
‫هل لديك ما تودين مشاركته يا أمي؟‬
‫يبدو أنك تريدين قول شيء آخر‬

102
00:08:41,620 --> 00:08:45,790
‫لا، لكنني أتساءل عمّا سأفعله‬
‫بملازمتي المنزل معك طيلة اليوم‬

103
00:08:59,220 --> 00:09:00,597
‫الدكتورة (غراهام)؟‬

104
00:09:01,806 --> 00:09:03,350
‫- (مير شيهان)‬
‫- أهلاً‬

105
00:09:05,393 --> 00:09:07,729
‫أعتقد أنك تعاينين الكثير‬
‫من أفراد الشرطة، صحيح؟‬

106
00:09:07,854 --> 00:09:10,106
‫عاينت بعضاً منهم على مدى السنين، نعم‬

107
00:09:10,231 --> 00:09:11,816
‫حالاتهم صعبة، صحيح؟‬

108
00:09:12,567 --> 00:09:15,278
‫فهُم لا يريدون أن يكونوا هنا‬
‫ولا يعتقدون أنهم بحاجة إلى المساعدة‬

109
00:09:15,570 --> 00:09:17,656
‫بعضهم كذلك، لكن معظمهم...‬

110
00:09:17,781 --> 00:09:19,866
‫أريد أن أطمئنكِ بأنك لن تقلقي‬
‫بذلك الشأن معي‬

111
00:09:19,991 --> 00:09:22,077
‫سأكون هنا في الموعد المحدد كل مرة‬

112
00:09:22,202 --> 00:09:23,995
‫- رائع‬
‫- مذهل‬

113
00:09:24,120 --> 00:09:26,665
‫- لقد حضرتِ مبكراً في الواقع‬
‫- إذاً كيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

114
00:09:26,790 --> 00:09:32,796
‫آتي إلى هنا ونناقش ما حدث ثم تقدمين تقريراً‬
‫للقسم يفيد بأنني كنت متعاونة‬

115
00:09:32,921 --> 00:09:34,923
‫ثم نكرر ذلك لبعض الوقت وبعدها ننتهي؟‬

116
00:09:35,757 --> 00:09:38,426
‫- بشكل أساسي، نعم‬
‫- حسناً‬

117
00:09:39,094 --> 00:09:43,098
‫ولكن كما تعرفين‬
‫قبل أن نبدأ بهذا كله‬

118
00:09:44,224 --> 00:09:46,810
‫لا أريد أن تثبط عزيمتك‬
‫ذلك كل ما في الأمر‬

119
00:09:47,978 --> 00:09:49,354
‫تثبط عزيمتي؟‬

120
00:09:49,479 --> 00:09:53,024
‫أقصد إن لم تحققي إنجازاً كبيراً معي‬
‫أو شيئاً من ذلك القبيل‬

121
00:09:53,149 --> 00:09:55,068
‫لا عليك، لقد خضعت لجلسات علاجية من قبل‬

122
00:09:55,193 --> 00:09:57,696
‫عندما كنت متزوجة‬
‫كنت أذهب أنا وزوجي لمستشار علاقات زوجية‬

123
00:09:57,821 --> 00:09:59,489
‫وكيف كانت تلك التجربة؟‬

124
00:09:59,906 --> 00:10:02,117
‫تطلقنا‬

125
00:10:03,410 --> 00:10:05,829
‫نعم، هذا ما أقصده‬

126
00:10:05,954 --> 00:10:10,875
‫أفهم أن هذا النوع من الأمور‬
‫قد يكون مفيداً لبعض الأشخاص‬

127
00:10:11,001 --> 00:10:15,797
‫كنت أعمل مع شرطي اسمه (سويني)‬
‫وهو أحمق لعين‬

128
00:10:15,922 --> 00:10:19,217
‫كان في دورية في إحدى الليالي‬

129
00:10:19,342 --> 00:10:22,053
‫حيث صدم بسيارته سيدة مسنة وقتلها‬

130
00:10:22,178 --> 00:10:26,182
‫أثّر فيه ذلك كثيراً وبدأ بزيارة‬
‫معالج نفسي بعد الحادثة بشهرين‬

131
00:10:26,516 --> 00:10:28,977
‫ترك وظيفته واشترى كلباً‬

132
00:10:29,102 --> 00:10:34,274
‫وراح يعانق زوجته طيلة الوقت‬
‫وهو الآن مرشد في متنزه في (فالي فورج)‬

133
00:10:34,399 --> 00:10:36,276
‫هو الآن سعيد للغاية‬

134
00:10:38,653 --> 00:10:41,906
‫لكن بالنسبة إلي، تعرفين‬

135
00:10:43,783 --> 00:10:45,160
‫لم ينجح الأمر بعد‬

136
00:10:45,535 --> 00:10:46,911
‫صحيح‬

137
00:10:47,579 --> 00:10:50,165
‫صحيح، كما تعرفين‬

138
00:10:50,665 --> 00:10:54,169
‫على أي حال، أريد البوح بما لدي‬

139
00:10:54,627 --> 00:11:00,884
‫لكن أريد منك ألا تشعري بخيبة أمل‬
‫إذا لم يكن هناك تقدم كبير‬

140
00:11:01,676 --> 00:11:03,053
‫مفهوم‬

141
00:11:04,137 --> 00:11:05,513
‫لمَ لا نجرب؟‬

142
00:11:12,187 --> 00:11:13,563
‫لنبدأ المعالجة‬

143
00:11:26,534 --> 00:11:28,620
‫الشمّاس (مارك)‬
‫أنا المحقق (زيبل)‬

144
00:11:28,745 --> 00:11:30,538
‫- نعم، مرحباً‬
‫- مرحباً‬

145
00:11:31,498 --> 00:11:34,918
‫حاولت الوصول إليك في الأيام القليلة الماضية‬
‫هل تلقيت رسائل البريد الصوتي التي أرسلتها؟‬

146
00:11:35,335 --> 00:11:38,463
‫نعم، نعم، تلقيتها‬
‫وأعتذر، كنت منشغلاً بأمور الكنيسة‬

147
00:11:38,588 --> 00:11:42,759
‫بدأت أفكر بأنك تتهرب مني‬
‫هل كنت كذلك؟‬

148
00:11:44,636 --> 00:11:46,471
‫بماذا يمكنني مساعدتك، حضرة المحقق؟‬

149
00:11:47,222 --> 00:11:50,767
‫أردت أن أسألك بعض الأسئلة‬

150
00:11:50,892 --> 00:11:54,062
‫عن ظروف نقلك إلى هنا‬
‫إلى (سانت مايكلز)‬

151
00:11:55,105 --> 00:11:57,023
‫أخشى أنني لن أساعدك كثيراً‬

152
00:11:57,148 --> 00:12:00,735
‫جميع عمليات نقل الأوغسطينيين‬
‫تدار بواسطة المكتب الإٌقليمي، لذا...‬

153
00:12:00,860 --> 00:12:04,405
‫بشكل أكثر تحديداً كنت أود سؤالك‬
‫عن شكوى إساءة السلوك الجنسي الموجهة ضدك‬

154
00:12:04,531 --> 00:12:08,451
‫في أبرشيتك السابقة‬
‫من قبل والدَي فتاة تبلغ من العمر ١٤ سنة‬

155
00:12:08,576 --> 00:12:12,497
‫لدي تعليمات من رئيس الأساقفة‬
‫بألا أتكلم عن تلك القضية‬

156
00:12:13,998 --> 00:12:17,585
‫اسمعني أيها الشمّاس، لقد تربيت على المبادئ‬
‫الكاثوليكية وأحاول أن أكون في صفك هنا ولكن‬

157
00:12:17,710 --> 00:12:19,879
‫يمكنك أن تفهم سبب اهتمامي، صحيح؟‬

158
00:12:20,004 --> 00:12:23,049
‫اكتشفت أن آخر شخص تكلم مع (إيرين ماكمينامن)‬
‫في ليلة مقتلها‬

159
00:12:23,174 --> 00:12:25,760
‫ربما كان على علاقة غير لائقة‬
‫بفتاة شابة أخرى‬

160
00:12:25,885 --> 00:12:28,179
‫قام رئيس الأساقفة بالتحري عن الحادث‬
‫يا حضرة المحقق‬

161
00:12:28,304 --> 00:12:29,806
‫وهو يعتقد أنه لم يحدث شيء‬

162
00:12:30,598 --> 00:12:31,975
‫أبداً‬

163
00:12:33,434 --> 00:12:34,811
‫وماذا علي أن أصدق أنا؟‬

164
00:12:39,482 --> 00:12:41,359
‫يُستحسن بقصتك أن تكون موثوقة يا (مارك)‬

165
00:12:41,985 --> 00:12:45,238
‫لأنه إذا تمكنت من معرفة شيء عن ماضيك‬
‫فلن يطول الأمر حتى يعرف الجميع‬

166
00:12:46,322 --> 00:12:47,699
‫شكراً لك‬

167
00:12:59,919 --> 00:13:02,505
‫حسناً، استغرقت وقتاً طويلاً لأدرك هذا‬

168
00:13:02,630 --> 00:13:06,426
‫لكن في الحقيقة‬
‫قد لا أكون كاتباً عظيماً‬

169
00:13:07,010 --> 00:13:11,347
‫ليس لدي سوى كتاب واحد بأية حال‬
‫لكن أتعرفين؟ لست أمانع ذلك‬

170
00:13:12,140 --> 00:13:15,894
‫لقد حظيت بفرصتك على الأقل‬
‫لم يحصل معظم الناس على فرصة كتلك‬

171
00:13:16,019 --> 00:13:18,062
‫لكنك حصلت على فرصك، (ليدي هوك)‬

172
00:13:19,230 --> 00:13:20,607
‫هل تحب أن تكون مُدرّساً؟‬

173
00:13:20,982 --> 00:13:24,319
‫لقد نشأت على ذلك‬

174
00:13:24,444 --> 00:13:27,780
‫كنت أنظر دائماً إلى التدريس على أنه...‬

175
00:13:28,114 --> 00:13:31,159
‫الشيء الذي يفعله المرء‬
‫إذا لم يتمكن من فعل ما كان يريد‬

176
00:13:31,367 --> 00:13:35,413
‫لذا هذا تذكير لطيف‬
‫بأن حياتي تنحدر بثبات‬

177
00:13:36,581 --> 00:13:40,001
‫يا لحظي!‬
‫ألتقي بك في المنحدر، صحيح؟‬

178
00:13:41,961 --> 00:13:43,588
‫هل تحدثت إلى والدة (درو)؟‬

179
00:13:44,255 --> 00:13:45,882
‫نعم، نعم، تحدثت إليها‬

180
00:13:46,007 --> 00:13:48,134
‫كيف جرى ذلك؟‬

181
00:13:49,594 --> 00:13:52,222
‫كان فظيعاً جداً‬

182
00:13:52,597 --> 00:13:55,767
‫بئساً، يؤسفني ذلك‬
‫لماذا؟ ماذا حدث؟‬

183
00:13:56,100 --> 00:13:59,812
‫لقد أفسدت الأمر وهي...‬

184
00:14:00,313 --> 00:14:01,689
‫اسمعني، هي...‬

185
00:14:06,611 --> 00:14:09,906
‫ماذا عن (فرانك)؟ هل يتحدث إليها؟‬

186
00:14:10,031 --> 00:14:12,909
‫لا، إنه الشرطي الصالح‬

187
00:14:15,995 --> 00:14:17,705
‫هل أعطيت نفسك استراحة يوماً؟‬

188
00:14:21,167 --> 00:14:24,170
‫أقصد هل منحت نفسك وقتاً يوماً؟‬

189
00:14:24,879 --> 00:14:26,547
‫هل ستخبرني بأنني أبدو مرهقة؟‬

190
00:14:26,673 --> 00:14:31,219
‫لا، لا، لكن يبدو جلياً أنك تحملين‬
‫عبئاً ثقيلاً‬

191
00:14:31,344 --> 00:14:35,223
‫وأنا أتساءل ما إذا قد فعل أحدهم‬
‫شيئاً لك يوماً‬

192
00:14:39,102 --> 00:14:42,730
‫اسمعيني، يصادف يوم السبت عيد ميلادي‬

193
00:14:42,855 --> 00:14:46,985
‫لست أطلب منك هدية‬
‫لكن لمَ لا نخرج سوية؟‬

194
00:14:49,779 --> 00:14:51,155
‫أين سنذهب؟‬

195
00:14:51,698 --> 00:14:53,616
‫لا أعرف لكنني سأرى‬

196
00:14:53,741 --> 00:14:57,328
‫وسوف أفاجئك عندما آتي لأخذك‬
‫في الساعة السابعة‬

197
00:15:15,096 --> 00:15:17,640
‫اتصل بي أحدهم ليلة أمس...‬

198
00:15:18,349 --> 00:15:22,312
‫يخبرني بأن (كيتي) على قيد الحياة‬
‫وبأنه يعرف مكانها‬

199
00:15:22,437 --> 00:15:24,063
‫يا إلهي، ماذا قال لك؟‬

200
00:15:25,898 --> 00:15:29,444
‫إذا كنت أريد أن أعرف أين هي‬
‫علي إعطاؤه خمسة آلاف دولار‬

201
00:15:29,569 --> 00:15:31,321
‫ذلك احتيال‬

202
00:15:31,446 --> 00:15:34,198
‫لا يعجبني ذلك‬
‫عليك إخبار (مير) بالأمر‬

203
00:15:34,324 --> 00:15:35,825
‫- نعم‬
‫- نعم‬

204
00:15:36,200 --> 00:15:37,577
‫نعم، أنت محقة‬
‫علي ذلك‬

205
00:15:39,912 --> 00:15:41,581
‫رغم أن (مير) موقوفة عن العمل حالياً‬

206
00:15:41,914 --> 00:15:43,541
‫- ماذا؟‬
‫- نعم‬

207
00:15:43,666 --> 00:15:46,461
‫- صادفت (جان كيلي) في (كيه مارت)‬
‫- نعم‬

208
00:15:46,586 --> 00:15:49,797
‫يبدو أنها متعبة جداً‬

209
00:15:50,923 --> 00:15:54,260
‫تعرفين، أمورها العائلية وطلاقها‬

210
00:15:55,053 --> 00:15:56,679
‫- و(كيفن)؟‬
‫- نعم‬

211
00:15:56,971 --> 00:15:58,348
‫لا أعرف‬

212
00:15:58,473 --> 00:16:00,975
‫أشعر بأنني قد أكون لعبت دوراً‬
‫في كل ذلك‬

213
00:16:01,100 --> 00:16:03,936
‫لا، أنتِ فعلتِ ما قد تفعله أي أم‬

214
00:16:05,271 --> 00:16:06,647
‫أحسنتِ صنعاً‬

215
00:16:09,442 --> 00:16:10,943
‫مرحباً يا (دون)‬

216
00:16:11,069 --> 00:16:12,445
‫أهلاً يا (فريدي)‬

217
00:16:18,826 --> 00:16:21,162
‫لم تخبريني بأنه عاد للعيش هنا‬

218
00:16:21,287 --> 00:16:26,042
‫نعم، إنه يقطن في القبو‬
‫منذ أيام قليلة‬

219
00:16:29,045 --> 00:16:33,383
‫تناول جرعة مفرطة يوم الجمعة‬
‫أمام مطعم (ديسانتوسز) مباشرة‬

220
00:16:33,841 --> 00:16:37,136
‫ظهر رجال الشرطة ومعهم حقنة (ناركان)‬
‫وقد أعادوه إلى الحياة بلا أي مبالغة‬

221
00:16:37,929 --> 00:16:39,806
‫رباه، لمَ لم تخبريني؟‬

222
00:16:39,931 --> 00:16:44,185
‫لديكِ ما يكفيكِ من المصائب‬
‫لا عليك، الأمور بخير‬

223
00:16:44,602 --> 00:16:46,854
‫الأمور على ما يرام وهو بخير‬

224
00:16:46,979 --> 00:16:49,273
‫- لكن...‬
‫- (بيثي)، تكلمي‬

225
00:16:51,275 --> 00:16:52,652
‫حسناً‬

226
00:16:54,153 --> 00:16:55,530
‫(تيرينس) لا...‬

227
00:16:58,157 --> 00:16:59,534
‫أعتقد أنه...‬

228
00:17:02,578 --> 00:17:05,373
‫هذا الأمر برمته يُفسد زواجنا‬

229
00:17:06,958 --> 00:17:10,086
‫لا أعرف، هو أخي ولدي شعور بأنه...‬

230
00:17:10,211 --> 00:17:13,589
‫سأكون مطمئنة عليه إذا ظل معي هنا‬
‫وليس في الخارج‬

231
00:17:22,890 --> 00:17:24,267
‫لا عليك، أنا بخير‬

232
00:17:24,392 --> 00:17:27,562
‫أنا آسفة، لن أبدأ بالبكاء الآن‬

233
00:17:28,229 --> 00:17:30,940
‫العشاء جاهز‬

234
00:17:32,608 --> 00:17:34,944
‫إنها أول حفلة مبيت لنا معاً‬

235
00:17:39,449 --> 00:17:43,244
‫واحد، اثنان، ثلاثة، مفاجأة‬

236
00:17:44,328 --> 00:17:47,331
‫ما رأيك؟‬
‫ليس سيئاً، صحيح؟‬

237
00:17:47,457 --> 00:17:49,041
‫- صحيح‬
‫- للوقت الحالي؟‬

238
00:17:49,709 --> 00:17:51,210
‫- ألن تذهب لترى سريرك؟‬
‫- نعم‬

239
00:17:51,335 --> 00:17:52,712
‫هيا‬

240
00:17:56,841 --> 00:18:01,429
‫أحضرت جهاز العرض الخاص بك أيضاً‬
‫لعرض نجومك، ما رأيك؟‬

241
00:18:14,358 --> 00:18:16,402
‫أنا سعيدة جداً لوجودك هنا‬

242
00:18:17,820 --> 00:18:19,197
‫- هل أنت جائع؟‬
‫- نعم‬

243
00:18:19,322 --> 00:18:21,032
‫هل تريد تناول بعض البيتزا؟‬

244
00:18:21,157 --> 00:18:23,451
‫بيتزا، بيتزا، بيتزا‬

245
00:18:24,785 --> 00:18:27,121
‫مهلاً، ما زلت تحب البيتزا، صحيح؟‬

246
00:18:27,246 --> 00:18:28,998
‫- صحيح‬
‫- صحيح‬

247
00:18:30,249 --> 00:18:31,626
‫هيا بنا، لنر‬

248
00:18:44,263 --> 00:18:47,016
‫"كان عيد ميلاد (دي جيه) بالأمس"‬

249
00:18:47,141 --> 00:18:51,145
‫"وكنت أتصفح دفاتر يومياتي القديمة"‬

250
00:18:51,270 --> 00:18:54,982
‫"كنت أقرأ التدوينات التي كُتبت‬
‫في السنوات الماضية"‬

251
00:18:56,609 --> 00:19:00,696
‫"وأنا أشعر بالتعب والإرهاق طيلة اليوم"‬

252
00:19:02,782 --> 00:19:07,203
‫"وقد كنت أشعر في بعض الليالي‬
‫بأنني أم فظيعة"‬

253
00:19:07,328 --> 00:19:11,499
‫"أريد أن يحظى بحياة رائعة‬
‫وأنا أحاول أن أمنحه ذلك"‬

254
00:19:11,707 --> 00:19:14,585
‫"أريد بشدة أن أمنحه كل شيء"‬

255
00:19:14,710 --> 00:19:16,087
‫"أنا..."‬

256
00:19:23,177 --> 00:19:25,763
‫- (كيفن)، (كيفن)، افتح الباب‬
‫- أريد أن أرى ما إذا كان لديك المال‬

257
00:19:25,888 --> 00:19:27,974
‫قلتِ لي إنك لا تملكين المال‬
‫لذا أريد أن أعرف ما إذا كنتِ تكذبين‬

258
00:19:28,099 --> 00:19:29,517
‫(كيفن)، لن تشتري المخدرات بمالي‬

259
00:19:29,642 --> 00:19:33,604
‫انظري إلى ذلك، أنت كاذبة لعينة‬
‫تماماً كما توقعتك‬

260
00:19:33,729 --> 00:19:35,690
‫- اللعنة‬
‫- أقفليه، أقفليه‬

261
00:19:35,815 --> 00:19:38,025
‫- أقفليه، أقفليه، أقفليه‬
‫- تباً‬

262
00:19:38,150 --> 00:19:41,112
‫- مهلاً‬
‫- ما مشكلتك؟‬

263
00:19:41,237 --> 00:19:44,448
‫أعطني... أعطني محفظتي‬
‫ولا تفتحها...‬

264
00:19:44,574 --> 00:19:46,284
‫- (كاري)، اهربي‬
‫- إياك أن تلمسني‬

265
00:19:46,409 --> 00:19:48,661
‫- توقف، أرجوك‬
‫- ما خطبك؟‬

266
00:19:48,786 --> 00:19:52,206
‫أرجوك، توقف يا (كيفن)‬
‫توقف يا (كيفن)، توقف‬

267
00:19:52,331 --> 00:19:54,375
‫أنا أكرهكِ‬

268
00:19:54,834 --> 00:19:56,210
‫أكرهكِ كثيراً‬

269
00:20:05,052 --> 00:20:07,221
‫أيتها الساقطة اللعينة‬

270
00:20:20,776 --> 00:20:22,153
‫مرحباً‬

271
00:20:23,446 --> 00:20:24,822
‫لم يستطع النوم‬

272
00:20:25,781 --> 00:20:27,158
‫قال إنه يشتاق إلى سلحفاته‬

273
00:20:27,908 --> 00:20:30,036
‫مرحباً‬

274
00:20:30,995 --> 00:20:32,830
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

275
00:20:32,955 --> 00:20:34,874
‫- هل تشعر بأنك بخير؟‬
‫- نعم‬

276
00:20:35,166 --> 00:20:39,211
‫حسناً، اذهب إلى سريرك، حسناً؟‬
‫فتى مطيع‬

277
00:20:44,842 --> 00:20:46,218
‫شكراً‬

278
00:20:46,344 --> 00:20:47,720
‫أعرف أنكِ من فعل ذلك‬

279
00:20:49,555 --> 00:20:50,931
‫المخدرات‬

280
00:20:51,849 --> 00:20:53,434
‫لا أعرف عمّا تتحدثين‬

281
00:20:55,436 --> 00:20:58,481
‫تعرفين أنني أحاول جاهدة‬
‫أن أجمع شتات حياتي‬

282
00:21:00,524 --> 00:21:01,901
‫لذا توقفي‬

283
00:21:03,611 --> 00:21:04,987
‫أرجوكِ توقفي‬

284
00:21:20,920 --> 00:21:22,296
‫أمي؟‬

285
00:21:24,256 --> 00:21:27,968
‫أمي؟ أمي‬

286
00:21:30,930 --> 00:21:32,306
‫أرجوك‬

287
00:22:52,428 --> 00:22:53,804
‫أكره البرد‬

288
00:22:54,680 --> 00:22:57,683
‫أكرهه حقاً‬

289
00:23:01,103 --> 00:23:03,564
‫هذا غريب، لم أكن أعرف أن هنالك‬
‫أي فرق‬

290
00:23:03,689 --> 00:23:06,317
‫حتى زرت عالم (ديزني)‬
‫عندما كان عمري عشر سنوات‬

291
00:23:07,526 --> 00:23:13,783
‫وحينها انبهرت حقاً عندما رأيت أن هنالك أماكن‬
‫فعلية لا يصلها البرد مطلقاً، هل تعرفين ذلك؟‬

292
00:23:17,328 --> 00:23:23,584
‫ركبت أنا وأختي أفعوانية (سبيس ماونتين)‬
‫نحو عشر مرات‬

293
00:23:24,376 --> 00:23:28,714
‫كنا نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

294
00:23:29,215 --> 00:23:31,759
‫نصعد وننزل ونعود إلى الطابور‬

295
00:23:31,884 --> 00:23:35,429
‫وكان أبي يقول‬
‫"لم أدفع كل هذا المال"‬

296
00:23:35,554 --> 00:23:39,016
‫"لكما أيتها الفتاتان لتجربا لعبة واحدة‬
‫جرّبا لعبة أخرى"‬

297
00:23:43,229 --> 00:23:45,064
‫لقد كان غاضباً جداً من ذلك‬

298
00:24:09,463 --> 00:24:11,215
‫هل هذه أول مرة تفعلين بها هذا؟‬

299
00:24:18,305 --> 00:24:20,891
‫"مرت ثلاثة أيام منذ أن رأينا (ميسي) آخر مرة"‬

300
00:24:21,016 --> 00:24:23,561
‫"غادرت المنزل ليلة الخميس‬
‫في حوالي الساعة السابعة"‬

301
00:24:23,686 --> 00:24:25,479
‫"ولم نسمع منها أي خبر منذ ذلك الحين"‬

302
00:24:26,188 --> 00:24:29,817
‫"نحن نطلب من أي أحد يعرف أي شيء عنها"‬

303
00:24:29,942 --> 00:24:35,281
‫"أن يدلي بما لديه ويُحضرها إلى المنزل"‬

304
00:24:36,073 --> 00:24:38,951
‫"محطة الأخبار المحلية التاسعة قد أعدّت‬
‫خطاً للتبليغ لمن يمتلك معلومات"‬

305
00:24:39,076 --> 00:24:41,954
‫"عن اختفاء (ميسي سيغار)‬
‫أو (كيتي بيلي)"‬

306
00:24:42,079 --> 00:24:43,455
‫"إذا كنتم تمتلكون أي..."‬

307
00:24:46,709 --> 00:24:50,212
‫- ربما يكون قاتلاً متسلسلاً‬
‫- رباه يا أمي‬

308
00:24:51,255 --> 00:24:54,300
‫لكن هذه الفتاة هي الثالثة يا (مير)‬

309
00:24:56,635 --> 00:24:58,012
‫أقول ذلك فحسب‬

310
00:25:03,017 --> 00:25:05,895
‫- (مير)، هلا...‬
‫- لا تقوليها يا أمي، لا تفعلي‬

311
00:25:06,020 --> 00:25:07,897
‫- لا أقول ماذا؟‬
‫- لا تحاولي منعي‬

312
00:25:08,022 --> 00:25:09,648
‫من الخروج والقيام بعملي، مفهوم؟‬

313
00:25:09,773 --> 00:25:12,359
‫- (مير)...‬
‫- قبل أن تقولي لي إن هذه فكرة سيئة‬

314
00:25:12,484 --> 00:25:15,529
‫هل استمعت يوماً لشيء مما قلته لي؟‬

315
00:25:16,572 --> 00:25:19,909
‫أردت منك أن تُخرجي الفشار من الميكروويف‬
‫قبل أن تخرجي‬

316
00:25:21,535 --> 00:25:22,912
‫حسناً‬

317
00:25:26,206 --> 00:25:28,500
‫ساخن‬

318
00:25:28,626 --> 00:25:30,002
‫تمهلي‬

319
00:25:37,134 --> 00:25:40,346
‫صادفت (سوزان فوستر)‬
‫في متجر الخردوات‬

320
00:25:40,471 --> 00:25:42,848
‫لم نر بعضنا الآخر منذ أشهر‬

321
00:25:43,599 --> 00:25:47,436
‫كانت تخبرني بأنها قرأت المقال‬
‫الذي يتحدث عنك‬

322
00:25:47,561 --> 00:25:50,272
‫- نعم؟‬
‫- ابنتها الكبرى‬

323
00:25:50,397 --> 00:25:52,650
‫تعيش في (إيست تاون) حالياً‬

324
00:25:52,775 --> 00:25:54,735
‫وقد قلت لها إنه تم إرسالك مؤخراً‬

325
00:25:54,860 --> 00:25:59,073
‫للمساعدة في قضية الفتاة المسكينة‬
‫التي وجدوها في جدول (كريدام)‬

326
00:25:59,198 --> 00:26:01,492
‫ظنت ابنتها أن ذلك كان شيئاً جيداً‬

327
00:26:01,617 --> 00:26:02,993
‫- وماذا أيضاً؟‬
‫- على ما يبدو‬

328
00:26:03,118 --> 00:26:05,371
‫أنه كان هنالك فتاة مفقودة أخرى‬
‫العام الفائت‬

329
00:26:06,246 --> 00:26:08,123
‫- (كيتي بيلي)‬
‫- صحيح‬

330
00:26:08,499 --> 00:26:12,753
‫والجميع غاضبون بسبب‬
‫طريقة تولي الشرطة للقضية‬

331
00:26:14,421 --> 00:26:16,966
‫لا أعتقد أنهم يفهمون‬
‫كم كانت القضية صعبة‬

332
00:26:17,549 --> 00:26:18,926
‫(مير) محققة بارعة‬

333
00:26:19,718 --> 00:26:23,722
‫- هل (مير) هي التي سرّحوها مؤخراً؟‬
‫- نعم‬

334
00:26:24,932 --> 00:26:29,436
‫يبدو أنها كانت غارقة في مشكلاتها‬

335
00:26:30,229 --> 00:26:31,605
‫من حظك أنك تتولى القضية‬

336
00:26:37,861 --> 00:26:39,238
‫باركنا يا إلهي‬

337
00:26:39,363 --> 00:26:46,870
‫وهذه العطايا التي نحن على وشك تلقيها‬
‫من نِعمك من خلال المسيح‬

338
00:26:47,579 --> 00:26:48,956
‫آمين‬

339
00:26:59,133 --> 00:27:00,509
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

340
00:27:03,220 --> 00:27:05,723
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬
‫- رأيت الأخبار‬

341
00:27:06,473 --> 00:27:10,102
‫حسناً، تفضلي، تفضلي، تفضلي‬

342
00:27:12,104 --> 00:27:16,233
‫أمي، هذه (مير)... شريكتي (مير)‬
‫المحققة (مير شيهان)‬

343
00:27:16,358 --> 00:27:18,068
‫هذه أمي (جودي)‬

344
00:27:18,318 --> 00:27:20,696
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً يا (مير)‬

345
00:27:20,821 --> 00:27:22,948
‫كنا نتحدث عنك للتو‬

346
00:27:24,658 --> 00:27:26,827
‫هل أنت جائعة؟ أعددنا الكثير من الطعام‬

347
00:27:26,952 --> 00:27:29,246
‫لا، أنا بخير، شكراً لك‬

348
00:27:30,664 --> 00:27:32,041
‫- هل تريدين جعّة؟‬
‫- طبعاً‬

349
00:27:32,166 --> 00:27:33,542
‫رائع‬

350
00:27:33,876 --> 00:27:35,252
‫شكراً لك‬

351
00:27:39,048 --> 00:27:42,634
‫حسناً، (ميسي سيغار) تخرّجت الأولى على دفعتها‬
‫من ثانوية (صن فالي)‬

352
00:27:42,760 --> 00:27:45,387
‫كانت تلعب الجمباز والهوكي‬
‫وكانت عضواً في مجلس الطلبة‬

353
00:27:45,512 --> 00:27:47,931
‫سجّلت في برنامج التمريض‬
‫في جامعة (كوتز تاون)‬

354
00:27:48,057 --> 00:27:51,894
‫في سنتها الجامعية الأولى وهي تعبر الشارع‬
‫تجاوزت سيدة مسنة إشارة "قف" ودهستها‬

355
00:27:52,019 --> 00:27:54,897
‫تعرضت لكسور في وركها‬
‫وبعد ذلك بفترة وجيزة بدأت بتعاطي الـ(أوكسي)‬

356
00:27:55,022 --> 00:27:58,192
‫وبعدها المورفين‬
‫وتعرفين بقية القصة‬

357
00:27:58,400 --> 00:28:00,944
‫أغلق هاتفها الساعة ٢:٢٣‬
‫بعد منتصف ليل الجمعة‬

358
00:28:01,070 --> 00:28:02,905
‫وتوقف نشاطها في حسابات‬
‫مواقع التواصل الاجتماعي‬

359
00:28:03,030 --> 00:28:06,075
‫لم تتواصل مع والدتها ولا والدها‬
‫وأختها وصديقاتها منذ ذلك الحين‬

360
00:28:08,911 --> 00:28:11,080
‫لا يعتقد (هاوزر) أن هذه القضايا متصلة ببعضها‬

361
00:28:11,580 --> 00:28:15,042
‫ربما تكون قضية (ميسي سيغار) و(كيتي بيلي)‬
‫متصلتين، لكن (إيرين) لا‬

362
00:28:16,418 --> 00:28:17,795
‫(هاوزر) بديلي؟‬

363
00:28:18,879 --> 00:28:21,090
‫كان مدرب التدريب البدني في الأكاديمية‬

364
00:28:21,215 --> 00:28:24,093
‫وقدمنا له نحن الستة هدية التخرج‬
‫بأن تغوطنا جميعاً في صندوق سيارته‬

365
00:28:29,681 --> 00:28:31,058
‫إذاً، أكمل‬

366
00:28:31,850 --> 00:28:33,227
‫ما رأيك؟‬

367
00:28:35,687 --> 00:28:37,689
‫أعتقد أن نمط حياتهن مختلف أيضاً‬

368
00:28:37,815 --> 00:28:41,318
‫كانت (كيتي) و(ميسي) تتعاطيان المخدرات‬
‫ولجأتا إلى البغاء للمساعدة في تعاطيهما‬

369
00:28:41,443 --> 00:28:43,320
‫وتمتلك كلتاهما حسابين نشطين‬
‫في تطبيق (سايد دور)‬

370
00:28:44,071 --> 00:28:46,865
‫لا يوجد أي دليل يفيد بأن (إيرين)‬
‫منخرطة في البغاء‬

371
00:28:48,492 --> 00:28:51,537
‫لا يوجد أدلة ولكن قد تكون كذلك‬

372
00:28:52,287 --> 00:28:55,791
‫لم يظهر أي شيء في هاتفها أو حاسوبها‬
‫لا منشورات ولا صور ولا رسائل إلكترونية‬

373
00:28:56,834 --> 00:28:59,670
‫نحن نعرف أنها كانت تحتاج إلى المال‬
‫لتجري عملية أذن لابنها‬

374
00:29:00,587 --> 00:29:03,173
‫عيادة طبيب الأنف والأذن والحنجرة‬
‫أخبرتني بأنها أخذت موعداً للعملية‬

375
00:29:03,298 --> 00:29:05,092
‫وقامت بإلغائه مرتين‬

376
00:29:06,301 --> 00:29:09,555
‫لو كنت فتاة مراهقة ولديك طفل في المنزل‬
‫ووالد مثل (كيني)‬

377
00:29:09,680 --> 00:29:15,561
‫فلن تنشئ حساباً في تطبيق (سايد دور)‬
‫وتضع صورة كهذه في حاسوبك‬

378
00:29:16,311 --> 00:29:19,898
‫صدّقني‬
‫الفتيات المراهقات ماكرات جداً‬

379
00:29:25,529 --> 00:29:27,656
‫هل تريدين إخباري بالسبب الحقيقي‬
‫لإجازتك؟‬

380
00:29:34,121 --> 00:29:37,457
‫يوماً ما، لكنني حالياً‬
‫أريد شرب هذه الجعة‬

381
00:29:37,583 --> 00:29:40,127
‫والتحدث عن إيجاد هذه الفتيات‬
‫إذا كان ذلك ممكناً‬

382
00:29:47,342 --> 00:29:52,723
‫ما نحاول معرفته هو لماذا قد تكذب (إيرين)‬
‫على (ديلان) بشأن أنه والد الطفل‬

383
00:29:52,848 --> 00:29:54,224
‫لمَ لا تخبره بالحقيقة؟‬

384
00:29:55,434 --> 00:29:58,687
‫لأنها كانت دائماً تتحدث‬
‫عن لطف والديه معها‬

385
00:29:59,438 --> 00:30:00,814
‫وكم أنهما كانا صالحين‬

386
00:30:02,482 --> 00:30:07,237
‫لقد أحبّت فكرة أن (دي جيه)‬
‫يحظى بذلك الحب في حياته‬

387
00:30:07,988 --> 00:30:11,825
‫هل تحدثت عن حاجتها إلى المال‬
‫لأجل عملية جراحية لأذن (دي جيه)؟‬

388
00:30:12,075 --> 00:30:18,123
‫كانت تريد أن يدفع (ديلان) تكاليفها‬
‫لكنه كان يقول لها إنه لا يملك المال‬

389
00:30:19,249 --> 00:30:22,920
‫هل تحدثت عن طريقة تدبيرها للمال‬
‫في حال لم يستطع (ديلان) توفيره؟‬

390
00:30:32,095 --> 00:30:33,472
‫(جيس)؟‬

391
00:30:34,598 --> 00:30:37,809
‫أفهم أنك تريدين حماية صديقتك، حسناً؟‬

392
00:30:38,185 --> 00:30:42,439
‫هذا تصرف رائع، لكن (إيرين) رحلت يا عزيزتي‬

393
00:30:42,856 --> 00:30:46,818
‫الشخص الوحيد الذي تساعدينه بالتزامك الصمت‬
‫هو الشخص الذي قتلها‬

394
00:30:47,945 --> 00:30:50,280
‫وهو نفس الشخص الذي قد يكون‬
‫قتل الفتاتين الأخريين‬

395
00:30:52,866 --> 00:30:54,243
‫(جيس)‬

396
00:30:57,788 --> 00:31:02,751
‫هل أخبرتك بأنها كانت تخطط للحصول على المال‬
‫لإجراء تلك العملية الجراحية؟‬

397
00:31:09,383 --> 00:31:11,426
‫"(سايد دور)"‬

398
00:31:11,927 --> 00:31:14,304
‫طلبت مني أن أنشئ لها حساباً‬

399
00:31:15,222 --> 00:31:19,017
‫لم ترد إنشاء الحساب في المنزل‬
‫لأنها لم تكن تريد أن يعرف والدها‬

400
00:31:23,021 --> 00:31:25,190
‫هل التقطت تلك الصور يا عزيزتي؟‬

401
00:31:28,527 --> 00:31:29,903
‫لا بأس‬

402
00:31:33,323 --> 00:31:34,700
‫نعم‬

403
00:31:35,993 --> 00:31:41,206
‫لكنها كانت تنوي فعل ذلك لوقت قصير‬
‫حتى توفر المال الكافي للعملية الجراحية‬

404
00:31:41,331 --> 00:31:44,042
‫تفعل ماذا؟ تمارس الجنس مع الرجال؟‬

405
00:31:46,336 --> 00:31:48,922
‫نعم، لكنها لم تفعل قط‬

406
00:31:50,173 --> 00:31:54,428
‫لا، أخبرتني بأنها لم تستطع فعل ذلك‬

407
00:31:54,886 --> 00:31:58,640
‫(جيس)، هذا أمر مهم جداً‬

408
00:31:58,974 --> 00:32:03,270
‫هل أنت متأكدة من أنها لم تخرج يوماً...‬

409
00:32:03,645 --> 00:32:07,149
‫وتقابل رجلاً واحداً حتى من أولئك الرجال‬
‫الذين كانوا يراسلونها؟‬

410
00:32:07,274 --> 00:32:08,650
‫أنا متأكدة‬

411
00:32:12,195 --> 00:32:13,572
‫حسناً‬

412
00:32:13,989 --> 00:32:15,365
‫حسناً‬

413
00:32:18,744 --> 00:32:21,371
‫هل تمتلكين اسم المستخدم وكلمة المرور؟‬

414
00:32:22,914 --> 00:32:24,291
‫نعم‬

415
00:32:33,091 --> 00:32:34,718
‫- بئساً!‬
‫- ما الأمر؟‬

416
00:32:35,093 --> 00:32:36,553
‫نسيت هاتفي‬

417
00:32:36,678 --> 00:32:38,055
‫انتظرني قليلاً‬

418
00:32:49,358 --> 00:32:52,569
‫مرحباً، نسيت أن أسأل (جيس) سؤالاً‬

419
00:32:52,694 --> 00:32:54,237
‫بالطبع، (جيس)؟‬

420
00:32:55,530 --> 00:32:58,492
‫(جيس)، هل تعرفين أين كانت تحتفظ‬
‫بدفاتر يومياتها؟‬

421
00:33:01,578 --> 00:33:04,915
‫ثمة مزينة في زاوية غرفتها‬

422
00:33:05,624 --> 00:33:08,460
‫كانت تحفظ دفاترها بين آخر درجين‬

423
00:33:09,503 --> 00:33:11,713
‫حسناً، شكراً، شكراً‬

424
00:33:26,061 --> 00:33:28,939
‫أحضر مذكرة تفتيش لـ(سايد دور)‬
‫لجميع أسماء المستخدمين‬

425
00:33:29,064 --> 00:33:30,857
‫الذين راسلوا حساب (إيرين)‬

426
00:33:30,982 --> 00:33:34,194
‫سيطلبون منك الانتظار خمسة أيام عمل‬
‫لكن أخبرهم بأنك تريدها في صباح الغد‬

427
00:33:34,319 --> 00:33:35,695
‫حاضر، سيدتي‬

428
00:33:35,862 --> 00:33:38,532
‫المعذرة، إنها العادات‬

429
00:33:54,256 --> 00:33:55,841
‫ماذا لديك مساء السبت؟‬

430
00:33:56,466 --> 00:34:01,221
‫هذا السبت أنا مدعوة إلى حفل ميلاد صديق لي‬

431
00:34:02,722 --> 00:34:04,099
‫حسناً‬

432
00:34:05,600 --> 00:34:06,977
‫لماذا؟‬

433
00:34:08,937 --> 00:34:13,859
‫لا شيء، لدي صديق افتتح مؤخراً مطعماً‬
‫في ميدان (كينيث)‬

434
00:34:13,984 --> 00:34:16,903
‫وكنت أنوي زيارته لبعض الوقت‬

435
00:34:17,654 --> 00:34:19,030
‫تفهمينني‬

436
00:34:22,617 --> 00:34:24,619
‫هل تطلب مني الخروج في موعد يا (زيبل)؟‬

437
00:34:26,830 --> 00:34:29,499
‫سأعتبره كذلك إذا وافقتِ‬

438
00:35:10,373 --> 00:35:12,626
‫- هل لديك بعض الوقت؟‬
‫- نعم، تفضل‬

439
00:35:20,675 --> 00:35:23,094
‫اتصل للتو مراسل من صحيفة (تريبيون)‬

440
00:35:26,223 --> 00:35:31,311
‫سألني عن ظروف نقلك هنا إلى (سانت مايكلز)‬

441
00:35:32,103 --> 00:35:35,941
‫- ماذا أخبرته؟‬
‫- أخبرته بكل ما أعرفه‬

442
00:35:38,026 --> 00:35:41,530
‫بأنني تكلمت مع رئيس الأساقفة‬
‫مطولاً قبل أن أوافق على النقل‬

443
00:35:42,364 --> 00:35:43,740
‫سوف يكتب مقالاً‬

444
00:35:45,534 --> 00:35:48,245
‫أبناء أبرشيتنا سيعرفون بالأمر يا (مارك)‬

445
00:35:54,167 --> 00:35:59,798
‫أنا مسؤول عن حماية أعضاء هذه الأبرشية‬

446
00:35:59,923 --> 00:36:03,385
‫لا أعرف ماذا تريد مني أن أقول يا (دان)‬
‫لقد أخبرتك بكل ما حدث‬

447
00:36:03,510 --> 00:36:06,263
‫- كل شيء؟‬
‫- نعم‬

448
00:36:08,473 --> 00:36:10,559
‫إلا إن لم تعد تصدقني‬

449
00:36:15,564 --> 00:36:16,940
‫بلى‬

450
00:36:17,566 --> 00:36:18,942
‫طابت ليلتك‬

451
00:36:21,486 --> 00:36:22,862
‫طابت ليلتك‬

452
00:36:31,871 --> 00:36:34,332
‫"ليس أنا، ليس أنا"‬

453
00:36:34,457 --> 00:36:36,626
‫"توقف، توقف"‬

454
00:36:36,751 --> 00:36:39,337
‫- "توقف"‬
‫- هل هذا هو التسجيل؟‬

455
00:36:39,588 --> 00:36:40,964
‫نعم‬

456
00:36:42,090 --> 00:36:46,219
‫يا إلهي، يبدو (كيفن) سعيداً جداً هناك‬
‫هل كنتما مقربين جداً؟‬

457
00:36:47,762 --> 00:36:51,308
‫نعم، كنت أشعر أحياناً بأنه صديقي المقرب‬

458
00:36:51,433 --> 00:36:54,936
‫وأحياناً أخرى كنت أشعر‬
‫بأنني لم أكن أعرفه إطلاقاً‬

459
00:36:56,938 --> 00:36:58,773
‫هل فكرت بما ستقولينه بعد؟‬

460
00:37:03,069 --> 00:37:07,449
‫أعتقد أن هذه محاولتي لفهم‬
‫سبب فعله لذلك‬

461
00:37:07,574 --> 00:37:08,950
‫نعم‬

462
00:37:09,075 --> 00:37:10,660
‫لا يسير الأمر بشكل جيد‬

463
00:37:11,953 --> 00:37:14,205
‫كيف تجاوزتم ذلك الأمر؟ بئساً!‬

464
00:37:15,332 --> 00:37:18,710
‫لم نفعل، لقد تفككنا‬

465
00:37:23,006 --> 00:37:26,468
‫ألذلك السبب تريدين البقاء هنا‬
‫للالتحاق بالجامعة؟‬

466
00:37:27,135 --> 00:37:29,929
‫هل تخشين من انهيار كل شيء إذا غادرت؟‬

467
00:37:32,891 --> 00:37:35,143
‫لا تعيشي حياتك لأجل أي شخص يا (شيفان)‬

468
00:37:40,940 --> 00:37:44,319
‫- أنا أحرز تقدماً بسيطاً‬
‫- حقاً؟‬

469
00:37:44,944 --> 00:37:48,531
‫لطالما أردت مواعدة امراة أكبر سناً مني، لذا...‬

470
00:37:48,657 --> 00:37:53,536
‫في الواقع لا، ذلك هراء‬
‫علي أن أطلب منك الخروج أولاً‬

471
00:38:33,618 --> 00:38:34,994
‫سوف...‬

472
00:38:47,507 --> 00:38:48,883
‫- مرحباً يا (هيلين)‬
‫- أهلاً‬

473
00:38:49,008 --> 00:38:52,387
‫- هل (شيفان) في المنزل؟‬
‫- لا، لقد خرجت‬

474
00:38:53,430 --> 00:38:54,931
‫هل يمكنني الدخول للحظة؟‬

475
00:38:57,517 --> 00:39:00,395
‫نعم، بالطبع‬
‫بالطبع، تفضلي‬

476
00:39:09,195 --> 00:39:14,117
‫أعتقد أنك سمعت بخبر انفصالها عني؟‬

477
00:39:14,826 --> 00:39:18,163
‫- لا بأس يا عزيزتي‬
‫- أنا لست...‬

478
00:39:19,831 --> 00:39:22,375
‫لا أريد أن أخسرها، تعرفين؟ فهي...‬

479
00:39:23,001 --> 00:39:25,712
‫الشيء الجيد الوحيد‬
‫الذي لدي في حياتي البائسة اللعينة‬

480
00:39:27,005 --> 00:39:29,758
‫(شيفان) فتاة صالحة جداً‬

481
00:39:29,883 --> 00:39:35,722
‫صحيح، إنها مذهلة بشدة‬
‫عذراً، صحيح، إنها مذهلة وأنا...‬

482
00:39:36,431 --> 00:39:38,975
‫أعتقد أنني أردت المجيء إلى هنا‬
‫لأخبرها بذلك‬

483
00:39:39,893 --> 00:39:45,398
‫حسناً، هل تتوقع حضورك؟‬

484
00:39:46,232 --> 00:39:49,861
‫نعم، راسلتني للتو‬
‫وقالت إنها خرجت للتسوق‬

485
00:39:49,986 --> 00:39:52,405
‫- وستكون في المنزل بعد دقائق‬
‫- حسناً‬

486
00:39:52,697 --> 00:39:57,160
‫(درو) نائم في غرفته‬
‫لمَ لا تنتظرين في القبو؟‬

487
00:40:07,921 --> 00:40:10,173
‫- إلى اليسار‬
‫- نعم‬

488
00:40:10,715 --> 00:40:12,091
‫آسفة‬

489
00:40:31,027 --> 00:40:32,403
‫أنا...‬

490
00:40:34,155 --> 00:40:36,366
‫- لقد أمضيت وقتاً رائعاً حقاً‬
‫- وأنا أيضاً‬

491
00:40:57,136 --> 00:40:58,513
‫لندخل إلى الداخل‬

492
00:41:42,015 --> 00:41:45,101
‫- (بيكا)؟ (بيكا)؟‬
‫- لا‬

493
00:41:45,226 --> 00:41:48,521
‫- (بيكا)، انتظري يا (بيكا)‬
‫- لا، لا، لا، لا، لا‬

494
00:41:51,649 --> 00:41:53,484
‫لا، أنا آسفة جداً‬

495
00:41:57,280 --> 00:41:59,240
‫جدّتي؟ جدّتي‬
‫جدّتي، هل أنت بخير؟‬

496
00:41:59,365 --> 00:42:01,576
‫هلا تتصلين بسيارة الإسعاف، رجاءً؟‬

497
00:42:01,701 --> 00:42:03,578
‫هل يمكنك سماعي يا جدّتي؟‬

498
00:42:07,248 --> 00:42:08,625
‫يا إلهي!‬

499
00:42:09,042 --> 00:42:11,336
‫يا إلهي! رباه!‬

500
00:42:11,461 --> 00:42:12,837
‫ما هذا؟‬

501
00:42:15,340 --> 00:42:17,050
‫أمي، يا إلهي!‬

502
00:42:18,635 --> 00:42:20,428
‫- هل ذلك كل شيء؟‬
‫- كل شيء؟‬

503
00:42:20,970 --> 00:42:22,347
‫- حسناً، آسفة‬
‫- لا‬

504
00:42:22,472 --> 00:42:24,349
‫لكن طريقة كلام (شيفان) عبر الهاتف‬

505
00:42:24,474 --> 00:42:26,809
‫- افترضت أن الأمر أسوأ بكثير‬
‫- آسفة لأنني لست مشوّهة أكثر‬

506
00:42:26,935 --> 00:42:30,313
‫هيا، أخرجها من هذه يا (إدي)‬
‫لديها جرح بسيط في جبهتها‬

507
00:42:30,438 --> 00:42:32,607
‫إنها مشوشة يا سيدتي‬
‫لم تعرف في أي سنة نحن‬

508
00:42:32,732 --> 00:42:34,400
‫لا شيء جديد في ذلك‬

509
00:42:34,525 --> 00:42:36,486
‫سنأخذها إلى (ريدل) لنشخّص حالتها‬

510
00:42:36,778 --> 00:42:39,197
‫- هل تريدين الذهاب معنا؟‬
‫- لست أعرف‬

511
00:42:39,322 --> 00:42:41,240
‫طبعاً، هل تريدين مني الذهاب معك يا أمي؟‬

512
00:42:43,409 --> 00:42:45,995
‫- نعم‬
‫- حسناً‬

513
00:42:46,120 --> 00:42:49,791
‫انتظري يا أمي‬
‫طلبت جدّتي حقيبتها‬

514
00:42:50,208 --> 00:42:51,584
‫- حسناً‬
‫- نعم‬

515
00:42:51,709 --> 00:42:53,461
‫- حرّكي السيارة يا عزيزتي‬
‫- نعم‬

516
00:42:53,962 --> 00:42:57,507
‫- من تلك؟‬
‫- إنها صديقة‬

517
00:42:59,258 --> 00:43:01,636
‫- مرحباً أيتها الصديقة، سأتصل بك لاحقاً‬
‫- نعم‬

518
00:43:01,761 --> 00:43:04,055
‫حسناً، حسناً‬

519
00:43:05,473 --> 00:43:07,475
‫- من تلك المرأة؟ أمي‬
‫- ماذا؟‬

520
00:43:07,600 --> 00:43:09,644
‫من كانت تلك المرأة مع (شيفان)؟‬

521
00:43:10,728 --> 00:43:13,564
‫كانت (بيكا)‬

522
00:43:13,940 --> 00:43:15,566
‫لا، لم تكن تلك (بيكا)‬

523
00:43:33,876 --> 00:43:37,588
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسم ابنة (كيتي) الأوسط (غريس)"‬

524
00:43:37,922 --> 00:43:40,591
‫"لديها وشم بتاريخ عيد ميلادها‬
‫على كاحلها"‬

525
00:43:40,967 --> 00:43:42,927
‫"هل تصدقينني الآن يا (دون)؟"‬

526
00:43:44,012 --> 00:43:45,763
‫- نعم‬
‫- "جيد"‬

527
00:43:45,888 --> 00:43:48,975
‫"أحضري خمسة آلاف دولار‬
‫بحلول ليلة الغد"‬

528
00:43:49,559 --> 00:43:52,353
‫"سأتصل بك وأعطيك تعليمات بالمكان‬
‫الذي ستضعين فيه المال يا (دون)"‬

529
00:43:52,937 --> 00:43:58,693
‫"وإذا أبلغت الشرطة فلن تجدي شيئاً‬
‫من (كيتي) سوى عظامها"‬

530
00:44:00,820 --> 00:44:07,702
‫"هل رأيتني؟ (كيتي بيلي)‬
‫مكافأة لمن يعثر عليها ١٥ ألف دولار"‬

531
00:45:24,821 --> 00:45:27,198
‫"إلى حبيبتي (إيرين)، مع حبي، والدتك"‬

532
00:46:12,493 --> 00:46:14,954
‫"تسبب خبر اختفاء فتاة أخرى بالذعر"‬

533
00:46:15,079 --> 00:46:18,666
‫"في أوساط المجتمع الذي ما يزال يعاني‬
‫من مقتل (إيرين ماكمينامن)"‬

534
00:46:18,791 --> 00:46:21,043
‫"واختفاء (كيتي بيلي)"‬

535
00:46:21,210 --> 00:46:24,380
‫"(ميسي سيغار) البالغة من العمر ٢٣ سنة‬
‫التي كانت ذات يوم خريجة واعدة"‬

536
00:46:24,505 --> 00:46:28,259
‫"من ثانوية (صن فالي) والتي اتخذت حياتها‬
‫منعطفاً مظلماً في السنوات الأخيرة"‬

537
00:46:28,384 --> 00:46:31,012
‫"غادرت منزلها مساء الخميس‬
‫ولم تعد منذ ذلك الحين"‬

538
00:46:31,137 --> 00:46:33,514
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يقولون الآن؟‬

539
00:46:33,639 --> 00:46:35,850
‫"متصلة باختفاء (كيتي بيلي) أو..."‬

540
00:46:36,017 --> 00:46:37,852
‫يجب على الجميع توخي الحذر يا صغيري‬

541
00:46:38,978 --> 00:46:42,148
‫لا أريد أن ترجع أنت و(مويرا)‬
‫من المدرسة سيراً على الأقدام بعد الآن، مفهوم؟‬

542
00:46:42,273 --> 00:46:43,941
‫إما أنا أو والدك سنأتي لاصطحابكما‬

543
00:46:44,275 --> 00:46:46,110
‫- حسناً‬
‫- "أو لديه أي معلومات"‬

544
00:46:46,235 --> 00:46:49,655
‫"تتعلق بالقضية‬
‫أن يتواصل معهم على الفور"‬

545
00:46:50,239 --> 00:46:53,826
‫"أخبرتنا السلطات بأنها ستُكثف‬
‫دوريات الحراسة في البلدة"‬

546
00:46:54,118 --> 00:46:55,786
‫"في مؤتمر صحفي عُقد قبل قليل"‬

547
00:46:55,912 --> 00:47:00,499
‫"لم يصرّح رئيس شرطة (إيست تاون) (كارتر)‬
‫بأن القضايا الثلاث متصلة ببعضها البعض"‬

548
00:47:00,625 --> 00:47:06,380
‫"لكنه ما يزال يشجع السكان على أن يكونوا يقظين‬
‫في محاولة لمنع حادثة مأساوية أخرى"‬

549
00:47:16,974 --> 00:47:21,187
‫هل أنت بخير؟ يفترض بي أن أتفقدك‬
‫هذه أوامر الطبيب‬

550
00:47:21,312 --> 00:47:23,397
‫لأتأكد من أن حالتك لا تسوء، هل أنت بخير؟‬

551
00:47:23,814 --> 00:47:26,192
‫لا أشعر بأي سوء أكثر من المعتاد‬

552
00:47:26,692 --> 00:47:28,069
‫هذا جيد كفاية لي‬

553
00:47:28,986 --> 00:47:32,365
‫هل ستكونين متفرغة مساء السبت‬
‫لتجالسي (درو)؟‬

554
00:47:33,741 --> 00:47:35,952
‫نعم، لماذا؟‬

555
00:47:37,036 --> 00:47:40,498
‫- لدي موعد‬
‫- مع الكاتب؟‬

556
00:47:43,501 --> 00:47:44,877
‫لا أعرف بعد‬

557
00:47:45,628 --> 00:47:47,004
‫تصبحين على خير‬

558
00:47:48,673 --> 00:47:50,049
‫ماذا يعني ذلك؟‬

559
00:48:15,157 --> 00:48:18,327
‫حسناً، ها قد وصلت جليسة الأطفال‬

560
00:48:18,452 --> 00:48:20,371
‫شكراً لمساعدتي يا (بيثي)‬

561
00:48:20,496 --> 00:48:21,998
‫على الرحب والسعة‬

562
00:48:22,123 --> 00:48:24,250
‫اشتريت بيتزا أيضاً في حال كنت جائعة‬
‫يا (كينز)‬

563
00:48:24,375 --> 00:48:27,211
‫بيتزا يا (كينز)‬
‫تنتهي مناوبتي في منتصف الليل يا (بيث)‬

564
00:48:27,336 --> 00:48:28,713
‫شكراً‬

565
00:48:29,839 --> 00:48:31,507
‫- أحسني التصرف يا (كينزي)‬
‫- لن أتأخر، عزيزتي‬

566
00:48:36,345 --> 00:48:39,015
‫- مرحباً؟‬
‫- "اسلكي الشارع الرئيسي السريع"‬

567
00:48:42,935 --> 00:48:46,605
‫"اسلكي مخرج طريق الولاية ٩٠٣"‬

568
00:48:50,234 --> 00:48:52,236
‫"انعطفي يساراً عند طريق (هارلان)"‬

569
00:48:52,570 --> 00:48:54,322
‫"اتجهي غرباً ٥ كم"‬

570
00:49:00,536 --> 00:49:03,456
‫"سترين سياجاً خشبياً‬
‫يحد حواف ملكية"‬

571
00:49:04,957 --> 00:49:06,334
‫"يوجد منزل هناك"‬

572
00:49:08,294 --> 00:49:10,046
‫"ستجدين (كيتي) في القبو"‬

573
00:50:46,684 --> 00:50:48,060
‫يا إلهي!‬

574
00:50:54,692 --> 00:50:56,068
‫اللعنة!‬

575
00:50:57,319 --> 00:50:58,696
‫اللعنة!‬

576
00:51:00,281 --> 00:51:01,657
‫اللعنة!‬

577
00:51:13,210 --> 00:51:14,587
‫تباً!‬

578
00:51:16,046 --> 00:51:17,423
‫(فريدي)؟‬

579
00:51:18,132 --> 00:51:19,508
‫آسف يا (دون)‬

580
00:51:20,676 --> 00:51:22,052
‫أنا آسف حقاً‬

581
00:52:01,717 --> 00:52:03,677
‫أخبرتك بأن تنامي في سريري‬

582
00:52:04,011 --> 00:52:06,889
‫نعم، حاولت ذلك لكنني...‬

583
00:52:07,515 --> 00:52:08,891
‫يا إلهي!‬

584
00:52:09,391 --> 00:52:11,977
‫- يا إلهي، ماذا حدث؟‬
‫- أنا بخير‬

585
00:52:12,102 --> 00:52:14,730
‫سقطت خارج المتجر فحسب‬

586
00:52:14,855 --> 00:52:17,149
‫يا إلهي، هل تريدين الذهاب إلى طبيب؟‬

587
00:52:17,274 --> 00:52:20,194
‫لا، لا، أنا بخير‬
‫دعيني أجلس لبعض الوقت فحسب‬

588
00:52:20,319 --> 00:52:23,864
‫حسناً، هل أحضر لكِ شيئاً؟‬
‫دعيني أحضر لكِ بعض الماء أو شيء كذلك‬

589
00:52:24,323 --> 00:52:25,699
‫شكراً‬

590
00:52:34,583 --> 00:52:39,380
‫إنه الإشعاع فحسب‬
‫يُشعرني بالدوار طيلة الوقت‬

591
00:52:40,047 --> 00:52:43,425
‫لم أكن أعرف ذلك‬

592
00:52:43,551 --> 00:52:45,553
‫- بلى‬
‫- تفضلي‬

593
00:52:50,599 --> 00:52:52,977
‫هل أنت متأكدة من أنك لا تريدين‬
‫الذهاب إلى المستشفى؟‬

594
00:52:53,102 --> 00:52:55,980
‫- (بيثي)، أنا بخير‬
‫- لأن...‬

595
00:52:56,105 --> 00:52:57,731
‫لا تبدين بخير يا عزيزتي‬

596
00:52:58,732 --> 00:53:00,109
‫أنا بخير‬

597
00:53:00,943 --> 00:53:02,319
‫حسناً‬

598
00:53:07,074 --> 00:53:12,913
‫هل اتصلت بالشرطة وأخبرتهم عن الشخص‬
‫الذي قال إنه يعرف مكان (كيتي)؟‬

599
00:53:15,541 --> 00:53:20,379
‫نعم، نعم‬
‫إنهم يتفقون معك‬

600
00:53:20,629 --> 00:53:24,049
‫قالوا إنه محتال يبحث عن بعض المال‬

601
00:53:24,717 --> 00:53:28,429
‫نعم، أنا آسفة‬

602
00:53:31,974 --> 00:53:34,685
‫لا عليك، لا بأس، أنا بخير‬

603
00:53:36,270 --> 00:53:37,646
‫شكراً يا (بيثي)‬

604
00:53:39,732 --> 00:53:41,108
‫شكراً‬

605
00:53:58,042 --> 00:53:59,418
‫لا‬

606
00:54:03,881 --> 00:54:05,257
‫لا‬

607
00:54:07,760 --> 00:54:09,136
‫أنت‬

608
00:54:13,599 --> 00:54:15,351
‫أنت‬

609
00:54:18,896 --> 00:54:20,814
‫لن يسمعك أحد من هنا‬

610
00:54:26,403 --> 00:54:27,780
‫من أنت؟‬

611
00:54:28,822 --> 00:54:31,617
‫أنا (كيتي)، (كيتي بيلي)‬

612
00:54:37,498 --> 00:54:40,626
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

