﻿1
00:00:09,231 --> 00:00:11,691
‫- أين الطبيب؟‬
‫- إنه يتحدث إلى الممرضة‬

2
00:00:12,150 --> 00:00:14,651
‫أتمنى لو يعود، إنهم لا يخبرونا بشيء‬

3
00:00:15,569 --> 00:00:18,070
‫- هل (درو) بحاجة إلى تناول شيء؟‬
‫- إنه بخير‬

4
00:00:18,196 --> 00:00:19,697
‫- إنه بخير‬
‫- يشعر بالنعاس‬

5
00:00:19,822 --> 00:00:21,948
‫- تناول وجبة غداء دسمة‬
‫- نعم‬

6
00:00:27,286 --> 00:00:28,745
‫مرحباً بك‬

7
00:00:29,621 --> 00:00:32,331
‫مرحباً بك، ها قد أفقت‬

8
00:00:33,332 --> 00:00:36,876
‫ها قد أفقت، لقد أخفتني بشدة‬

9
00:00:37,001 --> 00:00:38,460
‫مرحباً، أمي‬

10
00:00:39,669 --> 00:00:41,921
‫- أرأيت؟ أخبرتك بأن الجدة ستكون بخير‬
‫- ستكونين بخير‬

11
00:00:42,046 --> 00:00:44,714
‫- قل مرحباً يا جدتي‬
‫- مرحباً يا جدتي‬

12
00:00:44,923 --> 00:00:47,342
‫حسناً، عودي للنوم، اتفقنا؟‬

13
00:00:48,008 --> 00:00:51,886
‫اتفقنا؟ ستكونين بخير‬

14
00:00:53,554 --> 00:00:55,847
‫"مشهد مثير للمشاعر اليوم"‬

15
00:00:55,972 --> 00:01:00,893
‫"عندما عادت (كيتي بايلي) إلى المنزل‬
‫الذي اختفت منه قبل أكثر من سنة"‬

16
00:01:01,101 --> 00:01:07,022
‫"والتم شمل (كيتي) مع ابنتها لأول مرة‬
‫منذ إنقاذها من منزل (واين بوتس)"‬

17
00:01:07,272 --> 00:01:11,441
‫أنا ممتنة جداً الآن لعودة (كيتي)‬
‫إلى المنزل معي‬

18
00:01:11,858 --> 00:01:16,737
‫الشرطة يقولون إنه ما زال هناك الكثير لكشفه‬
‫لمعرفة ما حدث بالضبط داخل تلك العلية‬

19
00:01:16,946 --> 00:01:21,199
‫وما إن كان لهذه القضية علاقة‬
‫بجريمة قتل (إيرين ماكمينامين)‬

20
00:01:21,366 --> 00:01:25,117
‫"مركز شرطة (إيست تاون) يرحب بمساعدة‬
‫التحقيقات الفدرالية في هذا التحقيق"‬

21
00:01:25,243 --> 00:01:28,703
‫"الذي سيبقى مستمراً وبعيد المدى"‬

22
00:01:28,995 --> 00:01:31,664
‫- "وبينما هذا يوم جيد للعديد منا"‬
‫- "خبر عاجل، عودة (كيلي بايلي) للديار"‬

23
00:01:32,331 --> 00:01:35,541
‫"لكن دعونا لا ننسى أننا فقدنا واحداً منا"‬

24
00:01:35,875 --> 00:01:38,877
‫"المحقق (كولن زيبل) كان محققاً يُحتذى به"‬

25
00:01:39,086 --> 00:01:42,838
‫"كان ابناً وصديقاً وحامياً"‬

26
00:01:45,257 --> 00:01:47,342
‫حسناً، ارفعوها‬

27
00:01:59,558 --> 00:02:01,269
‫"أخبرتكم بكل ما حدث سلفاً"‬

28
00:02:01,394 --> 00:02:07,481
‫أوصلت (إيرين) إلى متنزه (براندي واين)‬
‫ثم عدت بالسيارة إلى منزل الكاهن‬

29
00:02:09,232 --> 00:02:11,526
‫ولماذا جلبناك إلى هنا باعتقادك؟‬

30
00:02:11,818 --> 00:02:17,238
‫الأب (دان) جاء إلينا صباح اليوم في حالة ذهول‬
‫قال إنك كنت برفقة (إيرين) في ليلة مقتلها‬

31
00:02:22,825 --> 00:02:24,785
‫هل تلك سيارتك؟‬

32
00:02:24,952 --> 00:02:26,995
‫لقد عثرنا على دراجة (إيرين)‬

33
00:02:27,996 --> 00:02:30,372
‫هل رميت دراجتها في النهر يا (ديكون)؟‬

34
00:02:32,623 --> 00:02:36,042
‫نعم، نعم‬

35
00:02:39,044 --> 00:02:41,964
‫لكني لم أقتلها، لم أفعل‬

36
00:02:48,260 --> 00:02:52,679
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- لقد وقعت‬

37
00:02:53,847 --> 00:02:57,182
‫لا أصدق أي كلمة تتفوه بها‬

38
00:02:58,392 --> 00:03:01,436
‫حالياً، أنت رهن الاعتقال للتلاعب بالأدلة‬

39
00:03:01,561 --> 00:03:05,230
‫أريدك أن تقف وتضع يديك وراء ظهرك‬

40
00:03:21,116 --> 00:03:22,492
‫هيا‬

41
00:03:24,076 --> 00:03:26,703
‫مهلاً، من فضلكم، من فضلكم‬

42
00:03:27,412 --> 00:03:28,872
‫من فضلكم‬

43
00:03:38,295 --> 00:03:39,754
‫مهلاً، ماذا؟‬

44
00:03:39,879 --> 00:03:43,798
‫- هل (جون) يضاجع (ساندرا) من جديد؟‬
‫- نعم‬

45
00:03:45,091 --> 00:03:47,176
‫- يا لها من قذرة!‬
‫- يا إلهي!‬

46
00:03:48,385 --> 00:03:53,680
‫- متى عرفت بالأمر؟‬
‫- (رايان) رأى (جون) برفقتها‬

47
00:03:55,599 --> 00:04:00,185
‫المسكين كان يكتم السر منذ أشهر‬
‫لا بد من أن ذلك كان يعذبه‬

48
00:04:01,478 --> 00:04:07,398
‫يا إلهي، عجباً، أنا... أنا آسفة يا (لور)‬

49
00:04:08,608 --> 00:04:11,234
‫أنا آسفة، إنه...‬

50
00:04:15,905 --> 00:04:19,366
‫عندما كان (جون) على علاقة غرامية‬
‫في المرة الماضية أحسست بذلك‬

51
00:04:20,824 --> 00:04:24,827
‫كان يسهر مطولاً في العمل‬
‫ويتسلل من الغرفة ليجيب على الهاتف‬

52
00:04:24,952 --> 00:04:28,663
‫لكن هذه المرة، لم أنتبه لأي شيء‬
‫كنت معمية البصيرة تماماً‬

53
00:04:29,164 --> 00:04:31,082
‫عليك التحلي بالقوة‬

54
00:04:31,207 --> 00:04:33,291
‫- أعرف‬
‫- فهذه المرة يا (لور)، هو...‬

55
00:04:33,500 --> 00:04:36,252
‫سيحاول التأثير عليك بسحره وسيخبرك بأنه...‬

56
00:04:36,378 --> 00:04:38,462
‫- بأنه سيتغير‬
‫- أعرف، أعرف‬

57
00:04:38,587 --> 00:04:42,048
‫- فهو سلفاً...‬
‫- أعرف، أعرف، لكني ما زلت أحبه‬

58
00:04:43,673 --> 00:04:47,009
‫لا يمكن الكف عن حب أحد بكبسة زر ببساطة‬
‫صحيح؟ ذلك السيئ في الأمر‬

59
00:04:49,929 --> 00:04:52,222
‫وهو أب أطفالي‬

60
00:04:53,223 --> 00:04:57,016
‫- أين هو الآن؟‬
‫- إنه في منزل والده مع (بيلي)‬

61
00:04:57,266 --> 00:04:59,685
‫جيد، يا له من وغد!‬

62
00:05:05,606 --> 00:05:07,649
‫هيا أنزلها يا أبي‬

63
00:05:15,321 --> 00:05:17,864
‫- هل أنت بخير يا أبي؟‬
‫- نعم، أنا بخير، تابع التقدم‬

64
00:05:18,073 --> 00:05:21,867
‫أنت تلهث وكأنك عدوت سباق ماراثون للتو‬
‫ضعها أرضاً، ضعها أرضاً‬

65
00:05:27,746 --> 00:05:29,206
‫هل أنت بخير؟‬

66
00:05:29,498 --> 00:05:31,707
‫هل ستخبرني بما حدث هذه المرة؟‬

67
00:05:35,919 --> 00:05:37,795
‫(لور) تظن أنني كنت على علاقة غرامية‬

68
00:05:38,671 --> 00:05:42,465
‫هل تظن هي أنك كنت على علاقة غرامية؟‬
‫أم أنك كنت على علاقة غرامية بالفعل؟‬

69
00:05:45,634 --> 00:05:47,176
‫يا للهول!‬

70
00:05:47,635 --> 00:05:51,304
‫- هل يعرف الصغار بالأمر؟‬
‫- (رايان) يعرف‬

71
00:05:52,347 --> 00:05:55,182
‫أخبرنا (مويرا) بأنني سأتغيب لفترة‬

72
00:05:55,975 --> 00:05:59,144
‫لم أتخيل تقاعدي على هذا النحو تماماً‬

73
00:05:59,310 --> 00:06:02,521
‫- أن أمضي الوقت مع ابنَيّ البالغين‬
‫- أعرف يا أبي، أعرف، أنا آسف‬

74
00:06:02,646 --> 00:06:06,399
‫أنت، تعال وساعدني في وضع الفرشة‬
‫في غرفة النوم من فضلك‬

75
00:06:08,150 --> 00:06:09,734
‫أدخلها بنفسك‬

76
00:06:10,610 --> 00:06:15,196
‫- ما خطبك بحق الجحيم؟‬
‫- لا أشكو من خطب‬

77
00:06:15,738 --> 00:06:19,908
‫أنت أحدثت فوضى في حياتك‬
‫لأنك لم تستطع كبح شهواتك‬

78
00:06:20,033 --> 00:06:21,826
‫والآن نظف فوضاك بنفسك‬

79
00:06:21,993 --> 00:06:25,078
‫- (بيل)‬
‫- لا، لا، أنا أحمله المسؤولية يا أبي‬

80
00:06:25,203 --> 00:06:27,830
‫على أحدنا فعل ذلك ولو لمرة في حياته اللعينة‬

81
00:06:33,251 --> 00:06:35,419
‫لا أعرف ماذا دهاه‬

82
00:06:38,588 --> 00:06:40,715
‫إنه يفرط في الشرب يا أبي‬

83
00:06:41,381 --> 00:06:45,009
‫سأتحدث إليه، سيكون كل شيء على ما يرام‬

84
00:06:49,137 --> 00:06:55,266
‫"صديق وحامي‬
‫كرس حياته لإنقاذ حياة الآخرين"‬

85
00:06:55,558 --> 00:06:59,019
‫"أطلب منكم الدعاء لعائلة (زيبل) في صلواتكم"‬

86
00:06:59,769 --> 00:07:01,562
‫"والآن سأجيب عن أسئلتكم"‬

87
00:07:01,687 --> 00:07:03,397
‫"منذ المؤتمر الصحفي للقائد (كارتر)"‬

88
00:07:03,522 --> 00:07:06,191
‫"أسس مركز شرطة (إيست تاون)‬
‫صندوق ودائع تذكارياً"‬

89
00:07:06,316 --> 00:07:09,067
‫"تكريماً للمحقق الراحل (كولن زيبل)"‬

90
00:08:00,979 --> 00:08:02,355
‫مرحباً‬

91
00:08:03,689 --> 00:08:05,148
‫سيدة (زيبل)‬

92
00:08:07,234 --> 00:08:12,153
‫أردت المجيء إلى هنا لأعبر لك عن مدى أسفي‬

93
00:08:13,488 --> 00:08:14,948
‫بشأن (كولن)‬

94
00:08:17,574 --> 00:08:20,284
‫أريدك أن تعرفي أنه كان محققاً رائعاً‬

95
00:08:20,826 --> 00:08:22,786
‫وهو أنقذ حياتي‬

96
00:08:26,372 --> 00:08:28,541
‫كيف تجرئين على المجيء إلى منزلي؟‬

97
00:08:29,582 --> 00:08:33,460
‫من تظنين نفسك؟‬

98
00:08:34,836 --> 00:08:39,339
‫أتظنين أنك يمكنك عيش الحياة‬
‫بفعل ما يحلو لك‬

99
00:08:40,215 --> 00:08:42,383
‫بلا وقوع أي عواقب؟‬

100
00:08:43,050 --> 00:08:47,303
‫لو أن ابني لم يلحق بك إلى ذلك المنزل‬
‫لكان ما يزال حياً‬

101
00:08:49,471 --> 00:08:51,765
‫إياك أن تأتي إلى هنا ثانية‬

102
00:09:24,204 --> 00:09:26,622
‫- (مير)؟‬
‫- ماذا؟‬

103
00:09:26,956 --> 00:09:28,583
‫كيف سار الأمر؟‬

104
00:10:03,982 --> 00:10:07,318
‫لا علاقة بين القضيتين يا (مير)‬

105
00:10:07,776 --> 00:10:09,861
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

106
00:10:10,528 --> 00:10:14,573
‫كان في (ألتونا) يزور والدته‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

107
00:10:15,032 --> 00:10:19,410
‫والمباحث الفدرالية أكدت الأمر‬
‫من خلال سجلات رسوم العبور ووصولات الخصومات‬

108
00:10:20,035 --> 00:10:22,621
‫غادر يوم الجمعة ولم يعد حتى ليلة الأحد‬

109
00:10:23,871 --> 00:10:25,831
‫متى ستبلغ العامة؟‬

110
00:10:26,206 --> 00:10:30,459
‫أظن أن أمامي مهلة أسبوع‬
‫حتى أضطر لإعلان الأمر‬

111
00:10:31,293 --> 00:10:35,630
‫لماذا تخبرني بكل هذا أيها القائد؟‬
‫فأنا لم أعد أعمل لصالحك‬

112
00:10:36,880 --> 00:10:38,965
‫لقد سرّحت (هاوزر) صباح اليوم‬

113
00:10:40,466 --> 00:10:42,968
‫صباح الغد عودي لتولي القضية‬

114
00:10:43,885 --> 00:10:47,638
‫ما لم تريدي البقاء في المنزل مع والدتك‬
‫لا تفعلين شيئاً‬

115
00:10:49,097 --> 00:10:51,182
‫أشكرك على وقوفك إلى جانبي‬

116
00:10:52,933 --> 00:10:54,476
‫ثمة أمر آخر‬

117
00:11:08,110 --> 00:11:09,695
‫- أمي، أنا أحاول يا أمي‬
‫- ارفعي ذراعك‬

118
00:11:09,820 --> 00:11:11,696
‫- حسناً، وسادة أخرى‬
‫- هذا يؤلم، أرجوك‬

119
00:11:11,821 --> 00:11:14,490
‫لا تتصرفي كطفلة‬
‫ارفعي ذراعك، ارفعي، هكذا‬

120
00:11:14,615 --> 00:11:18,451
‫يا إلهي، هل أخرجت ريحاً للتو؟‬
‫هل كان ذلك ريحاً يا أمي؟‬

121
00:11:18,660 --> 00:11:21,953
‫إنه حذائي، اشتريت حذاءً جديداً‬
‫يصدر صوتاً مثل إخراج الريح‬

122
00:11:22,079 --> 00:11:24,246
‫نعم، يا للهول‬

123
00:11:24,872 --> 00:11:28,124
‫من عساه يكون؟‬

124
00:11:31,001 --> 00:11:32,378
‫بهدوء‬

125
00:11:34,087 --> 00:11:38,465
‫انظروا من جاء! أنا قادمة، أنا قادمة‬

126
00:11:38,924 --> 00:11:41,884
‫- (ريتشارد)، تفضل بالدخول‬
‫- مرحباً يا (هيلين)، آمل أنك لا تمانعين‬

127
00:11:42,009 --> 00:11:44,135
‫- هل هي بخير؟‬
‫- لا، لا، نعم، إنها بخير‬

128
00:11:44,260 --> 00:11:45,720
‫لكنها كثيرة التذمر‬

129
00:11:45,845 --> 00:11:48,430
‫لم تكن مضطراً لجلب أي شيء‬

130
00:11:48,639 --> 00:11:51,557
‫(مير)، لديك زائر‬

131
00:11:53,975 --> 00:11:56,978
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

132
00:11:58,187 --> 00:12:03,233
‫جلبت لك سلة هدايا‬
‫جعة (رولينغ روك) بالطبع‬

133
00:12:03,483 --> 00:12:06,694
‫شطائر الهواغي من (لا سبادا)‬
‫وشطائر شرائح لحم بالجبن من (كوكو)‬

134
00:12:08,027 --> 00:12:10,779
‫- هل الجعة باردة؟‬
‫- بالطبع‬

135
00:12:12,989 --> 00:12:14,740
‫يا للهول يا (مير)!‬

136
00:12:14,949 --> 00:12:19,703
‫نعم، كنت... نعم، كنت محظوظة‬
‫كان من الممكن أن يكون الوضع أسوأ بكثير‬

137
00:12:19,869 --> 00:12:25,498
‫آسف بشأن ما حدث لزميلك‬
‫لا بد من أنه أمر صعب‬

138
00:12:26,249 --> 00:12:29,668
‫(زيبل)، كان اسمه (كولن زيبل)‬

139
00:12:32,086 --> 00:12:37,298
‫ونعم، إنه صعب بالفعل، نعم‬

140
00:12:39,758 --> 00:12:41,843
‫لكنك عثرت على الفتاتين‬

141
00:12:42,343 --> 00:12:44,720
‫كان والدك ليفتخر بك، صحيح؟‬

142
00:12:49,348 --> 00:12:50,725
‫نعم‬

143
00:12:51,850 --> 00:12:56,019
‫- أيمكنني الاعتراف لك بشيء؟‬
‫- نعم‬

144
00:12:56,270 --> 00:12:59,397
‫أتذكر إلغائي للموعد معك في ليلة عيد ميلادك؟‬

145
00:12:59,689 --> 00:13:02,524
‫كان ذلك لأني خرجت في موعد برفقة (كولن)‬

146
00:13:02,858 --> 00:13:05,025
‫كان مجرد صديق، ولكن...‬

147
00:13:06,193 --> 00:13:08,236
‫ما فعلته لم يكن صائباً‬

148
00:13:09,237 --> 00:13:13,198
‫لا عليك، فنحن لم نقطع أي وعود، صحيح؟‬

149
00:13:13,824 --> 00:13:18,618
‫نعم، أعرف، لكني أردت إخبارك‬

150
00:13:18,827 --> 00:13:20,328
‫نعم، لا عليك‬

151
00:13:29,460 --> 00:13:31,753
‫علي استجماع قواي يا (ريتشارد)‬

152
00:13:36,131 --> 00:13:38,132
‫لا أستطيع فعل هذا‬

153
00:13:44,012 --> 00:13:45,804
‫سأخبرك بشيء‬

154
00:13:46,430 --> 00:13:50,308
‫ما رأيك، عندما تشعرين أنك مستعدة‬
‫إن شعرت أنك مستعدة‬

155
00:13:52,225 --> 00:13:56,729
‫فاتصلي بي واطلبي دعوتي للخارج، اتفقنا؟‬

156
00:13:57,021 --> 00:14:01,065
‫وما أدراني أنك لن تكون مرتبطاً حينئذٍ؟‬

157
00:14:01,316 --> 00:14:02,816
‫لن تعرفي‬

158
00:14:03,108 --> 00:14:07,111
‫لكن كما تعرفين، عمري ٥٢ عاماً‬
‫وأقطن في (إيست تاون)، لذا...‬

159
00:14:08,112 --> 00:14:10,197
‫أظن أن فرصتك جيدة‬

160
00:14:16,701 --> 00:14:18,410
‫أتريان هذا التحزيز هنا؟‬

161
00:14:18,535 --> 00:14:20,704
‫في معظم الأسلحة‬
‫تتجه الحزوز الحلزونية إلى اليمين‬

162
00:14:21,121 --> 00:14:24,540
‫لكن المسدسات من نوع (كولت) فريدة‬
‫فهي تتسم ببرم ماسورتها يساراً‬

163
00:14:24,832 --> 00:14:27,834
‫كما نرى على الرصاصة التي وجدناها عالقة‬
‫في الشجرة في متنزه (براندي واين)‬

164
00:14:28,834 --> 00:14:30,711
‫أجريت بعض المقارنات‬

165
00:14:31,086 --> 00:14:33,755
‫السلاح الذي قتل (إيرين)‬
‫هو مسدس (كولت ديتكتف سبيشال) الدوّار‬

166
00:14:33,880 --> 00:14:37,216
‫- أتعني سلاح شرطي سابق؟‬
‫- ذلك صحيح، كان رائجاً في الثمانينيات‬

167
00:14:38,258 --> 00:14:40,968
‫- على الأرجح أن والدك امتلك واحداً، (مير)‬
‫- هل ما تزال هذه المسدسات موجودة؟‬

168
00:14:41,135 --> 00:14:43,345
‫لا، توقف إنتاجها في عام ١٩٩٥‬

169
00:14:43,470 --> 00:14:47,515
‫آسفة على المقاطعة، لكن (بريانا ديلراسو)‬
‫تطلب محادثتك هاتفياً يا (مير)‬

170
00:14:50,475 --> 00:14:54,520
‫استيقظت الساعة الثانية بعد منتصف الليل‬
‫و(ديلان) لم يكن في السرير‬

171
00:14:56,979 --> 00:15:01,316
‫فتجولت بحثاً عنه‬
‫لكنه لم يكن في أي مكان في المنزل أيضاً‬

172
00:15:01,441 --> 00:15:05,485
‫إذن، لقد كذبت علينا سابقاً‬
‫عندما قلت إن (ديلان) كان في المنزل طوال الليل‬

173
00:15:09,112 --> 00:15:10,948
‫تعرفين كيف يبدو الأمر، صحيح؟‬

174
00:15:11,990 --> 00:15:16,493
‫يبدو أنك تصارحيننا بالحقيقة الآن‬
‫لأنك تريدين مساعدتنا في قضيتك بالاعتداء‬

175
00:15:16,618 --> 00:15:18,662
‫- لا، لا أطلب منكم أي شيء‬
‫- بحقك‬

176
00:15:18,786 --> 00:15:20,621
‫أقسم إني لا أطلب شيئاً‬

177
00:15:21,413 --> 00:15:23,998
‫أنا أحاول فعل الصواب فحسب، اتفقنا؟‬

178
00:15:25,749 --> 00:15:30,127
‫- لأجل (إيرين) وذلك الطفل‬
‫- حسناً‬

179
00:15:30,837 --> 00:15:33,755
‫حسناً، سنتحرى هذا الأمر‬

180
00:15:35,423 --> 00:15:40,718
‫وربما ستضطرين للمجيء إلى مركز الشرطة‬
‫للتوقيع على إفادتك‬

181
00:15:42,053 --> 00:15:44,221
‫نقدر اتصالكم بنا‬

182
00:15:49,182 --> 00:15:54,186
‫(مير)، اسمعي، أريد الاعتذار لك‬

183
00:15:55,354 --> 00:15:57,313
‫بشأن سلوكي سابقاً‬

184
00:15:57,814 --> 00:15:59,606
‫ما فعلته كان تصرفاً شجاعاً‬

185
00:16:00,524 --> 00:16:04,652
‫إنقاذ الفتاتين وإعادة (كيتي) لديارها‬

186
00:16:12,116 --> 00:16:16,577
‫- "رأيت الأخبار عن (واين بوتس) بالتأكيد"‬
‫- "نعم"‬

187
00:16:16,743 --> 00:16:21,747
‫"لذا استدعيناك إلى هنا‬
‫لإنهاء بعض التفاصيل في قضية (إيرين)"‬

188
00:16:22,623 --> 00:16:26,709
‫أريد أن تخبرني بمجريات الأحداث‬
‫في ليلة الـ١٠ من يناير‬

189
00:16:26,834 --> 00:16:30,420
‫- وسأدون أقوالك في إفادة رسمية، اتفقنا؟‬
‫- لماذا؟‬

190
00:16:30,545 --> 00:16:35,173
‫علينا تقديم الإفادات المتعلقة بالقضية‬
‫لمكتب المدعي العام‬

191
00:16:35,340 --> 00:16:39,343
‫حسناً، كما أخبرتكم ١٠ مرات سلفاً‬

192
00:16:39,468 --> 00:16:41,970
‫غادرت المتنزه الساعة الـ١١:٤٥‬

193
00:16:42,178 --> 00:16:45,306
‫وصلت إلى المنزل عند منتصف الليل تقريباً‬
‫وخلدت للنوم‬

194
00:16:45,472 --> 00:16:47,849
‫- مع (بريانا ديلراسو)؟‬
‫- نعم‬

195
00:16:48,016 --> 00:16:50,934
‫وهل نمت بشكل جيد؟‬

196
00:16:51,393 --> 00:16:55,646
‫أعني، هل غفوت ولم تستيقظ حتى حل الصباح؟‬

197
00:16:56,313 --> 00:16:57,689
‫نعم‬

198
00:16:58,773 --> 00:17:02,610
‫لأننا تحدثنا إلى (برايانا) للتو‬
‫وقالت إنك لم تعد للمنزل في تلك الليلة‬

199
00:17:02,818 --> 00:17:07,571
‫وعندما استيقظت الساعة الثانية فجراً‬
‫لم تكن نائماً إلى جانبها ولم تكن في المنزل‬

200
00:17:09,989 --> 00:17:14,284
‫جافاني النوم، فتجولت في السيارة قليلاً‬
‫ودخنت سيجارة حشيش‬

201
00:17:14,618 --> 00:17:16,202
‫- بمفردك؟‬
‫- نعم، لماذا؟‬

202
00:17:16,328 --> 00:17:19,038
‫أعني، ما الفارق في كل هذا؟‬

203
00:17:19,246 --> 00:17:22,874
‫قلتما إنكما تنهيان‬
‫بعض المواضيع العالقة فحسب، صحيح؟‬

204
00:17:23,124 --> 00:17:25,959
‫(واين بوتس) لم يقتل (إيرين)‬

205
00:17:28,419 --> 00:17:30,837
‫لكنك عرفت ذلك سلفاً، أليس كذلك؟‬

206
00:17:31,421 --> 00:17:34,298
‫هل سرقت دفتر يوميات (إيرين) يا (ديلان)؟‬

207
00:17:34,465 --> 00:17:37,926
‫هل كان فيها شيء تحاول إخفاءه؟‬

208
00:17:44,388 --> 00:17:46,557
‫ أظن أنني أريد محامياً‬

209
00:17:46,806 --> 00:17:49,809
‫ذلك تصرف ذكي، نعم‬
‫كنت لأريد المثل‬

210
00:17:50,309 --> 00:17:52,311
‫وعندما تطلبه، أخبره بأن حجة غيابك غير مقنعة‬

211
00:17:52,436 --> 00:17:57,022
‫وشرطة (إيست تاون) أخبرتك للتو بأنك‬
‫المشتبه به الأساسي في تحقيق في جريمة قتل‬

212
00:18:00,067 --> 00:18:03,402
‫كلمت تلك البروفسورة من مكتب (بيركلي)‬
‫صباح اليوم‬

213
00:18:03,527 --> 00:18:05,111
‫حقاً؟ وبعد؟‬

214
00:18:05,445 --> 00:18:08,989
‫إنها رائعة وملهمة جداً كما قلت تماماً‬

215
00:18:09,615 --> 00:18:11,783
‫تريد مني الذهاب لزيارة حرم الجامعة‬

216
00:18:11,908 --> 00:18:14,993
‫- هل ستفعلين ذلك؟‬
‫- لا أعرف‬

217
00:18:15,243 --> 00:18:17,954
‫لا أظن والداي سيوافقان‬
‫على ابتعادي لتلك الدرجة‬

218
00:18:18,245 --> 00:18:21,915
‫- هل قالا ذلك؟‬
‫- ليس تماماً‬

219
00:18:22,332 --> 00:18:24,291
‫ماذا يردعك إذن؟‬

220
00:18:25,793 --> 00:18:27,794
‫ربما تكونين أنت ما يردعني‬

221
00:18:29,253 --> 00:18:34,006
‫(شيفان)، بالكاد بدأنا نتواعد‬
‫أصبت بحالات زكام دامت لفترة أطول من علاقتنا‬

222
00:18:34,131 --> 00:18:35,883
‫- مقرف! زكام؟‬
‫- لا، آسفة‬

223
00:18:36,008 --> 00:18:38,551
‫- جدياً، بحقك‬
‫- تشبيه سيئ، لكني أعني...‬

224
00:18:38,843 --> 00:18:40,719
‫(شيفان)، أنت تعجبينني‬

225
00:18:41,261 --> 00:18:44,722
‫نحن نمرح معاً والمضاجعة جيدة‬

226
00:18:46,099 --> 00:18:48,392
‫لا يتوجب على الأمور أن تدوم للأبد لتكون مهمة‬

227
00:18:49,643 --> 00:18:52,770
‫لا يمكنني أن أكون سبب بقائك‬
‫لا أريد ذلك‬

228
00:18:55,397 --> 00:18:59,358
‫- ماذا لو أني لا أعطيك الخيار؟‬
‫- حسناً...‬

229
00:19:00,942 --> 00:19:03,820
‫"(تراينغل كوين) لغسل الملابس"‬

230
00:19:10,199 --> 00:19:13,785
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا متعبة فحسب‬

231
00:19:14,119 --> 00:19:16,662
‫نمت لثلاث ساعات ليلة الأمس‬
‫ومناوبتي هنا للساعة الثانية‬

232
00:19:16,787 --> 00:19:19,622
‫ثم علي العودة لتنظيف المكاتب الساعة السادسة‬

233
00:19:20,914 --> 00:19:22,874
‫تحتاجين إلى شيء لتنشيطك؟‬

234
00:19:23,125 --> 00:19:24,667
‫حلوى الأرانب للطاقة‬

235
00:19:25,668 --> 00:19:28,795
‫لا بأس بها، خذي‬

236
00:19:29,629 --> 00:19:31,714
‫- لا، شكراً‬
‫- حسناً‬

237
00:19:43,097 --> 00:19:48,017
‫تسرني رؤيتك ثانية يا (مير)‬
‫فأنا كنت أشاهدك في كل نشرات الأخبار‬

238
00:19:48,142 --> 00:19:51,686
‫أعني، كيف تمكنت من التعامل‬
‫مع تركيز الاهتمام صوبك؟‬

239
00:19:51,978 --> 00:19:55,897
‫لا أظنني تمكنت من ذلك‬
‫كنت أحاول تفادي الأمر معظم الوقت‬

240
00:19:56,064 --> 00:20:00,609
‫لماذا عدت؟ فمركز الشرطة لم يعد يطالبك‬
‫بأن تكوني هنا، لذا...‬

241
00:20:00,776 --> 00:20:02,694
‫ما الفرق هذه المرة؟‬

242
00:20:02,986 --> 00:20:07,489
‫أشعر بالأمر يحدث من جديد‬

243
00:20:08,614 --> 00:20:11,491
‫ماذا تشعرين أنه يحدث بالضبط؟‬

244
00:20:11,658 --> 00:20:16,037
‫أشعر بالذعر، أعني توقعات الناس لأن أكون...‬

245
00:20:16,746 --> 00:20:21,415
‫شيء لا أظنني جديرة كفاية لأكون عليه و...‬

246
00:20:22,541 --> 00:20:25,460
‫أيمكنك إخباري بما قد يشعرك‬
‫بأنك جديرة كفاية؟‬

247
00:20:25,668 --> 00:20:27,045
‫لا‬

248
00:20:30,630 --> 00:20:36,509
‫لا، لا أستطيع... لا أستطيع التفكير في...‬

249
00:20:38,761 --> 00:20:41,971
‫ألا تمانعين لو حاولت مشاركتك‬
‫ببعض الأفكار؟‬

250
00:20:42,305 --> 00:20:43,681
‫بالطبع‬

251
00:20:44,307 --> 00:20:50,227
‫أخشى أنك لم تحزني على وفاة ابنك‬
‫على نحو كافٍ‬

252
00:20:52,604 --> 00:20:53,980
‫حسناً‬

253
00:20:55,481 --> 00:21:00,193
‫أظنك بحثت عن حل خارجي لمداواة ألمك الداخلي‬

254
00:21:01,027 --> 00:21:04,362
‫كنت تختبئين وراء أحزان الآخرين‬

255
00:21:07,156 --> 00:21:10,617
‫أولاً (كيتي بايلي)، والآن (إيرين ماكمينامين)‬

256
00:21:11,034 --> 00:21:14,244
‫لكن حتى بعد حل هذه القضايا‬

257
00:21:14,620 --> 00:21:17,872
‫سيبقى الحزن موجوداً في الداخل بانتظارك‬

258
00:21:18,247 --> 00:21:20,123
‫حتى تواجهينه‬

259
00:21:22,833 --> 00:21:27,003
‫أتظنين أن بإمكانك‬

260
00:21:27,295 --> 00:21:30,923
‫إخباري بمجريات الأحداث يوم وفاة (كيفن)؟‬

261
00:21:39,929 --> 00:21:44,724
‫حسناً، كان يوم الأحد‬

262
00:21:47,017 --> 00:21:50,645
‫اتصلت جارة وقالت إنها رأت (كيفن)‬
‫يتجه إلى خلف المنزل‬

263
00:21:51,687 --> 00:21:57,233
‫كان يقيم معنا بشكل متقطع‬
‫منذ فترة في ذلك الحين، لذا‬

264
00:21:57,441 --> 00:22:01,528
‫كان الجيران يعرفون بضرورة الاتصال بنا‬
‫إن رأوه لأن...‬

265
00:22:01,778 --> 00:22:06,072
‫كان قد سرق بعض الأشياء منا سابقاً و...‬

266
00:22:06,572 --> 00:22:09,991
‫فاضطررنا لنشر الخبر‬
‫في حال لاحظ أحد وجوده في الأرجاء‬

267
00:22:10,158 --> 00:22:13,369
‫ظننته هناك لأخذ مال لشراء المخدرات‬
‫كما كان يفعل‬

268
00:22:17,622 --> 00:22:22,209
‫(فرانك) لم يكن في المنزل في ذلك اليوم‬
‫كان قد أخذ (درو) لحصص السباحة‬

269
00:22:22,334 --> 00:22:24,752
‫وكنت أعرف أن (شيفان) في منزل صديقتها‬
‫على الناصية‬

270
00:22:24,877 --> 00:22:27,045
‫فبدلاً من الذهاب للمنزل بنفسي‬

271
00:22:29,380 --> 00:22:33,258
‫طلبت منها الذهاب لتفقده بالنيابة عني‬

272
00:22:37,803 --> 00:22:40,888
‫كنت في الخارج أنجز بعض المهمات، ثم...‬

273
00:22:46,350 --> 00:22:48,018
‫اتصلت بي (شيفان)‬

274
00:22:50,353 --> 00:22:55,983
‫كانت في حالة هستيرية‬
‫حتى أنها عجزت عن التكلم‬

275
00:22:56,149 --> 00:23:00,193
‫هي... هي... نعم‬

276
00:23:02,612 --> 00:23:06,156
‫حتى أني لا أتذكر قيادة سيارتي إلى المنزل‬

277
00:23:28,505 --> 00:23:30,464
‫"عثرت عليه في العلية"‬

278
00:23:31,382 --> 00:23:36,136
‫كان مُعلقاً من... إحدى الدعامات‬

279
00:23:36,261 --> 00:23:38,512
‫كان قد أخذ حبل قطر من المرآب‬

280
00:23:43,974 --> 00:23:45,934
‫"قطعت الحبل لإنزاله"‬

281
00:23:55,316 --> 00:23:58,026
‫أتذكر أني حاولت التقاطه، لكنه كان...‬

282
00:23:58,651 --> 00:24:00,944
‫ثقيلاً، كان ثقيلاً جداً‬

283
00:24:06,907 --> 00:24:10,367
‫طوقته بين ذراعَيّ حتى وصل المسعفون، ثم...‬

284
00:24:14,454 --> 00:24:16,748
‫اضطروا لسحبه من أحضاني‬

285
00:24:25,420 --> 00:24:27,296
‫(مير)، أنا آسفة جداً‬

286
00:24:31,257 --> 00:24:32,884
‫أنا آسفة جداً‬

287
00:24:36,178 --> 00:24:38,763
‫هل ما زلتم تقيمون في المنزل نفسه؟‬

288
00:24:41,389 --> 00:24:42,766
‫نعم‬

289
00:24:44,767 --> 00:24:49,354
‫هل تمكنت من الصعود إلى العلية ثانية‬
‫منذ الحادثة؟‬

290
00:24:52,689 --> 00:24:56,567
‫لا، نحن لا...‬

291
00:24:59,819 --> 00:25:02,321
‫لا، لا، لا أحد يصعد إلى هناك‬

292
00:25:26,755 --> 00:25:28,381
‫- مرحباً‬
‫- ماذا يحدث يا (بيثي)؟‬

293
00:25:28,506 --> 00:25:31,424
‫إنه (فريدي)، إنه لا يجيب على هاتفه‬
‫منذ ٣ أيام‬

294
00:25:31,675 --> 00:25:34,301
‫- كل الأبواب موصدة‬
‫- هل أنت متأكدة من أنه في الداخل؟‬

295
00:25:34,468 --> 00:25:38,096
‫نعم، كلمت أحد الجيران‬
‫وقال إنه رآه يدخل المنزل قبل بضعة أيام‬

296
00:25:38,596 --> 00:25:42,641
‫لا أعرف، أنا... يراودني شعور سيئ حيال الأمر‬

297
00:25:43,016 --> 00:25:44,892
‫حسناً، دعيني أركن السيارة‬

298
00:25:45,017 --> 00:25:46,852
‫- حسناً‬
‫- وسأتفقد المكان‬

299
00:25:58,485 --> 00:25:59,861
‫(فريدي)؟‬

300
00:26:09,618 --> 00:26:10,995
‫(فريدي)؟‬

301
00:26:45,685 --> 00:26:48,395
‫"(ماكمينامين)"‬

302
00:26:56,484 --> 00:27:00,988
‫"لم شمل عائلة (روس)"‬

303
00:27:01,363 --> 00:27:03,781
‫"بحيرة (هارموني)"‬

304
00:27:07,034 --> 00:27:09,744
‫- (مير)؟‬
‫- انتظري هناك يا (بيثي)‬

305
00:27:09,869 --> 00:27:13,204
‫- ماذا يحدث؟ هل هو في الداخل؟‬
‫- سأخرج الآن‬

306
00:27:21,085 --> 00:27:23,170
‫هل هو في الداخل؟‬

307
00:27:26,839 --> 00:27:28,341
‫لقد مات‬

308
00:27:29,883 --> 00:27:31,884
‫أنا آسفة جداً يا (بيثي)‬

309
00:28:06,158 --> 00:28:10,411
‫ألّفت هذه الأغنية لأول فتاة فطرت قلبي‬

310
00:28:29,591 --> 00:28:33,761
‫"أنا (آن)، اترك رسالة‬
‫وربما إن حالفك الحظ فسأسمعها، وداعاً"‬

311
00:28:34,387 --> 00:28:38,473
‫مرحباً، هذه أنا‬
‫قررت ألا أذهب إلى ذلك الحفل الموسيقي‬

312
00:28:39,723 --> 00:28:43,184
‫كنت أفكر في ما قلته في تلك الليلة‬

313
00:28:44,602 --> 00:28:47,062
‫لا أعرف، على أي حال‬
‫أعرف أنك ستقدمين أداءً الليلة‬

314
00:28:47,270 --> 00:28:50,106
‫لكن سيكون من الرائع حقاً أن أراك‬

315
00:28:50,356 --> 00:28:52,483
‫فاتصلي بي‬

316
00:28:59,737 --> 00:29:02,115
‫"جامعة (كاليفورنيا)، مكتب (بيركلي) للتسجيل‬
‫(بيركلي، كاليفورنيا ٩٤٧٢٠)"‬

317
00:29:32,094 --> 00:29:35,430
‫مرحباً، أيمكنك معاودة الاتصال بي من فضلك؟‬

318
00:29:40,224 --> 00:29:44,394
‫عاودي الاتصال بي فحسب‬
‫هل من الصعب جداً أن تعاودي الاتصال بي؟‬

319
00:29:44,686 --> 00:29:47,813
‫"حاولت الاتصال بك مرتين، هل أنت بخير؟‬
‫أين أنت؟ (آن)؟ أين أنت؟"‬

320
00:30:12,080 --> 00:30:15,291
‫- كيف حال (بيثي)؟‬
‫- إنها بخير‬

321
00:30:16,500 --> 00:30:20,085
‫بصراحة، أظن أن جزءاً منها يشعر بالراحة‬

322
00:30:20,210 --> 00:30:23,754
‫فالأمور كانت سيئة لفترة طويلة‬

323
00:30:27,591 --> 00:30:31,760
‫- أريد أن أطرح عليك سؤالاً‬
‫- (مير)، لا أريد التحدث عن زواجي، اتفقنا؟‬

324
00:30:32,011 --> 00:30:34,304
‫لا، لم شمل العائلة ذاك‬

325
00:30:34,429 --> 00:30:37,014
‫في بحيرة (هارموني)‬
‫ماذا يمكنك إخباري عنه؟‬

326
00:30:41,309 --> 00:30:45,187
‫كان ذلك بعد وفاة والدة (إيرين) ببضعة أشهر‬

327
00:30:45,395 --> 00:30:50,315
‫أردنا فعل شيء لطيف لأجلها هي‬
‫و(كيني) كعائلة، لرفع معنوياتهما‬

328
00:30:50,523 --> 00:30:55,027
‫فاستأجر (جون) بعض الأكواخ عند البحيرة‬

329
00:30:56,944 --> 00:31:00,572
‫سبحنا واصطدنا الأسماك وطهونا في الخارج‬
‫كان الأمر ممتعاً‬

330
00:31:01,615 --> 00:31:05,659
‫- من كان هناك؟‬
‫- أنا و(جون) و(بيلي) و(بات) و(كيني)‬

331
00:31:05,993 --> 00:31:09,704
‫- ماذا عن الأطفال؟‬
‫- نعم، كان الأطفال هناك‬

332
00:31:09,954 --> 00:31:12,122
‫- و(إيرين)؟‬
‫- (إيرين) كانت هناك، نعم‬

333
00:31:12,289 --> 00:31:14,957
‫هل ذلك كل شيء؟‬
‫ألم يكن هناك أي أحد آخر؟‬

334
00:31:15,082 --> 00:31:17,667
‫لا، ليس وفقاً لذاكرتي‬

335
00:31:18,251 --> 00:31:21,921
‫- لماذا تسألين؟‬
‫- إنه... سأخبرك لاحقاً‬

336
00:31:22,087 --> 00:31:23,796
‫- مرحباً، (دون)‬
‫- مرحباً‬

337
00:31:23,922 --> 00:31:26,341
‫أتتركيننا قليلاً يا (لور)؟‬

338
00:31:27,758 --> 00:31:30,676
‫نعم، بالطبع‬

339
00:31:33,721 --> 00:31:35,597
‫آسفة لأني لم آتِ لرؤيتك قبلاً‬

340
00:31:35,847 --> 00:31:40,100
‫لكني كنت مع (كيتي)‬
‫أساعدها على التأقلم‬

341
00:31:40,392 --> 00:31:43,686
‫- كيف حالها؟‬
‫- تواجه صعوبة‬

342
00:31:44,311 --> 00:31:48,189
‫تستيقظ في منتصف الليل تركل وتصرخ، إنها...‬

343
00:31:49,732 --> 00:31:52,150
‫لا أعرف ما إن كانت ستعود لطبيعتها ثانية‬

344
00:31:54,276 --> 00:32:00,114
‫لكن بالطبع، الحقيقة هي أنها لم تكن‬
‫على طبيعتها لسنوات قبل أن تُسلب منا‬

345
00:32:02,074 --> 00:32:06,869
‫لكني لا أريد أن يبدو من كلامي‬
‫أني جاحدة يا (مير)، لا أريد ذلك حقاً‬

346
00:32:07,869 --> 00:32:10,789
‫- أنا ممتنة جداً‬
‫- أعرف‬

347
00:32:11,247 --> 00:32:15,291
‫أنا ممتنة جداً لأنك أعدتها إلي‬

348
00:32:16,167 --> 00:32:20,754
‫- أنا ممتنة حقاً يا (مير)، ممتنة حقاً‬
‫- أعرف، أعرف يا (دون)‬

349
00:32:21,754 --> 00:32:25,382
‫نعم، أنا آسفة جداً، آسفة‬

350
00:32:26,591 --> 00:32:28,759
‫- أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- مهلاً، حسناً‬

351
00:32:28,884 --> 00:32:32,887
‫- (شيفان)، اهدأي‬
‫- أنا بخير، أنا بخير، أنا بخير‬

352
00:32:33,388 --> 00:32:35,931
‫- مهلاً، ماذا يحدث؟‬
‫- لا‬

353
00:32:36,056 --> 00:32:40,977
‫لا شيء، إنها ببساطة... تمر بفترة عصيبة‬

354
00:32:42,060 --> 00:32:43,645
‫فهمت، حسناً‬

355
00:32:43,812 --> 00:32:47,314
‫سأتولى الأمر الآن، يمكنكما الذهاب، اذهبا‬

356
00:32:48,022 --> 00:32:50,316
‫- الآن، هيا‬
‫- حاضر، سيدتي‬

357
00:32:57,363 --> 00:32:58,989
‫أنا في ورطة‬

358
00:33:02,575 --> 00:33:06,911
‫- حسناً، هيا‬
‫- اللعنة‬

359
00:33:07,328 --> 00:33:09,288
‫حسناً، ها نحن أولاء‬

360
00:33:11,872 --> 00:33:14,791
‫يا إلهي، رائحتك مقززة، أين كنت؟‬

361
00:33:15,041 --> 00:33:16,585
‫يا للهول‬

362
00:33:17,127 --> 00:33:18,502
‫اجلسي‬

363
00:33:20,546 --> 00:33:22,630
‫كان يجدر بك أنت أن تكوني هناك‬

364
00:33:23,590 --> 00:33:26,800
‫- يا للهول!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك ذاك اليوم‬

365
00:33:27,509 --> 00:33:31,636
‫- ماذا؟‬
‫- أنا أكرهك لذلك السبب‬

366
00:33:31,928 --> 00:33:34,931
‫- أكره أنك جعلتني أعثر عليه‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

367
00:33:35,264 --> 00:33:37,850
‫حتى أننا لا نتحدث عنه يا أمي‬

368
00:33:38,225 --> 00:33:39,767
‫- لا نتحدث عنه حتى‬
‫- عمَ تتحدثين، (شيفان)؟‬

369
00:33:39,892 --> 00:33:41,561
‫- هيا، اهدأي، هيا‬
‫- لم نعد نتحدث عنه حتى‬

370
00:33:41,685 --> 00:33:43,228
‫وأكرهك لذلك السبب، أكرهك‬

371
00:33:43,353 --> 00:33:46,647
‫- كان يجدر بك أن تجديه، وليس أنا‬
‫- توقفي!‬

372
00:33:46,772 --> 00:33:48,940
‫- توقفي! توقفي!‬
‫- لا، لا!‬

373
00:33:49,065 --> 00:33:50,609
‫- توقفي!‬
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك!‬

374
00:33:50,734 --> 00:33:52,860
‫- ابتعدي عني! توقفي!‬
‫- توقفي! كفي عن هذا!‬

375
00:33:52,985 --> 00:33:55,278
‫- كان يجدر بك أن تكوني هناك‬
‫- حسناً، حسناً، اقتربي‬

376
00:33:55,403 --> 00:33:57,572
‫- أنا آسفة، أنا آسفة‬
‫- وليس أنا‬

377
00:33:57,947 --> 00:34:01,533
‫أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة، أنا آسفة‬

378
00:34:02,283 --> 00:34:04,785
‫أنا آسفة، أنا آسفة‬

379
00:34:20,504 --> 00:34:21,964
‫مرحباً، أبي‬

380
00:34:25,175 --> 00:34:29,552
‫- أين (بيل)؟‬
‫- ذهب إلى العمل للتو‬

381
00:34:29,761 --> 00:34:33,513
‫جلبت شرائح لحم أيها العجوز‬
‫فآمل أن تكون جائعاً‬

382
00:34:36,349 --> 00:34:37,725
‫أبي؟‬

383
00:34:39,309 --> 00:34:41,811
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

384
00:34:42,145 --> 00:34:44,730
‫يا للهول، تبدو وكأنك على وشك الإغماء‬

385
00:34:45,022 --> 00:34:48,274
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- لا، لا، لا تفعل‬

386
00:34:48,483 --> 00:34:51,818
‫- سأتصل بالدكتور (مورغان)‬
‫- ضع الهاتف جانباً يا (جون)‬

387
00:34:53,903 --> 00:34:55,279
‫اجلس‬

388
00:34:57,364 --> 00:34:59,406
‫علي إخبارك بشيء‬

389
00:35:16,919 --> 00:35:21,172
‫أتذكر ليلة ذهابك إلى حفل خطوبة (فرانك)؟‬

390
00:35:22,964 --> 00:35:26,842
‫(بيلي) عاد للمنزل في وقت متأخر‬
‫كانت الساعة الـ٣ أو الـ٤ فجراً‬

391
00:35:28,678 --> 00:35:33,764
‫استيقظت وتجولت في الطابق السفلي لأتفقده‬

392
00:35:36,516 --> 00:35:38,017
‫"كان في غرفة الغسيل..."‬

393
00:35:38,142 --> 00:35:39,518
‫(بيل)‬

394
00:35:42,895 --> 00:35:45,231
‫"كان مُغطى بالدماء"‬

395
00:35:46,773 --> 00:35:48,983
‫يغطيه بالكامل‬

396
00:35:51,485 --> 00:35:55,154
‫في الصباح التالي‬
‫عثروا على (إيرين) عند غدير (كريدام)‬

397
00:35:57,781 --> 00:36:01,575
‫هل... هل تظن أن...‬

398
00:36:03,910 --> 00:36:05,453
‫أن (بيلي)...‬

399
00:36:08,872 --> 00:36:10,373
‫يا إلهي!‬

400
00:36:13,792 --> 00:36:15,335
‫هل سألته؟‬

401
00:36:15,460 --> 00:36:17,253
‫لا، لم آتِ على ذكر الأمر منذ تلك الليلة‬

402
00:36:17,378 --> 00:36:22,799
‫حاولت مسح الأمر بأكمله من ذاكرتي‬
‫أنا... ولكن...‬

403
00:36:26,801 --> 00:36:28,970
‫ماذا سنفعل يا (جون)؟‬

404
00:36:37,559 --> 00:36:40,561
‫وماذا كان (فريدي هانلون) يفعل‬
‫بملابس (إيرين)؟‬

405
00:36:40,894 --> 00:36:42,855
‫أخبرته بأنه يمكنه أخذ الملابس‬

406
00:36:43,147 --> 00:36:45,940
‫زارني هنا ذات يوم‬
‫وقال إنه فوّت عيد ميلاد ابنته‬

407
00:36:46,065 --> 00:36:48,483
‫ولم يملك المال ليشتري لها هدية‬

408
00:36:48,608 --> 00:36:51,819
‫فأخبرته بأن يدخل ويختار شيئاً‬
‫من حاجيات (إيرين)‬

409
00:36:52,111 --> 00:36:56,947
‫أظنه أمر مريع بعض الشيء، لكن لا أعرف‬
‫أعجبتني فكرة استفادة أحد من حاجياتها‬

410
00:36:57,990 --> 00:36:59,366
‫نعم‬

411
00:37:00,324 --> 00:37:01,784
‫حسناً يا (كين)‬

412
00:37:02,952 --> 00:37:05,036
‫ماذا يمكنك أن تخبرنا عن هذا؟‬

413
00:37:06,871 --> 00:37:08,372
‫لم شمل العائلة؟‬

414
00:37:09,498 --> 00:37:11,791
‫أمضينا العطلة الأسبوعية جميعاً‬
‫في (بوكونوس)‬

415
00:37:11,916 --> 00:37:16,295
‫- لفعل ماذا؟‬
‫- لنكون معاً فحسب في الحقيقة‬

416
00:37:16,878 --> 00:37:19,297
‫أنا و(جون) و(بيلي) اصطدنا الأسماك‬

417
00:37:21,214 --> 00:37:24,675
‫واحتسينا الكثير من المشروبات، لماذا؟‬

418
00:37:25,968 --> 00:37:28,553
‫ما علاقة أي من هذا‬
‫بجريمة قتل (إيرين) على أي حال؟‬

419
00:37:31,096 --> 00:37:36,017
‫هل تذكر رؤية (إيرين) ترتدي هذا العقد؟‬

420
00:37:37,601 --> 00:37:39,561
‫وجدته في غرفة نومها‬

421
00:37:40,228 --> 00:37:44,647
‫كان حيث احتفظت بدفتر يومياتها‬
‫واعتبرت أن ذلك يعني أنه كان مهماً لها‬

422
00:37:45,356 --> 00:37:47,149
‫ربما كان هدية من (ديلان)‬

423
00:37:47,316 --> 00:37:51,486
‫لا، عليه نقش تاريخ‬
‫وهو مطابق لتاريخ لم الشمل‬

424
00:37:52,695 --> 00:37:54,654
‫هل قابلت أحداً هناك؟‬

425
00:37:58,282 --> 00:38:02,368
‫(كيني)، هل تذكر رؤيتها مع أي أحد‬
‫خارج نطاق العائلة؟‬

426
00:38:02,494 --> 00:38:06,580
‫لا شيء يتبادر لذهني، لقد أمطرت بغزارة‬
‫وانتهى بنا الأمر بالمكوث في الكوخ معظم الوقت‬

427
00:38:07,164 --> 00:38:10,124
‫- من كان في كوخك؟‬
‫- أنا و(إيرين) مكثنا مع (بيلي)‬

428
00:38:10,749 --> 00:38:14,627
‫كان في كوخه بعض الغرف الإضافية‬
‫فعرض علينا أنا و(إيرين) المكوث معه‬

429
00:38:15,377 --> 00:38:17,962
‫وكم ليلة أمضيتم هناك؟‬

430
00:38:19,130 --> 00:38:21,840
‫- تعرف كم أحبك، صحيح؟‬
‫- نعم‬

431
00:38:22,049 --> 00:38:24,009
‫- كم؟‬
‫- كثيراً‬

432
00:38:24,133 --> 00:38:26,344
‫كثيراً، كثيراً‬

433
00:38:26,469 --> 00:38:28,804
‫حسناً، أحبك، قبّل خدي‬

434
00:38:29,012 --> 00:38:32,306
‫قبّل خدي، أحبك كثيراً‬

435
00:38:34,349 --> 00:38:36,935
‫- مرحباً يا صديقي‬
‫- أمي!‬

436
00:38:37,101 --> 00:38:38,727
‫تعال إلى هنا‬

437
00:38:38,977 --> 00:38:41,562
‫- هل أنت متحمس لإمضاء الليلة مع أمك؟‬
‫- نعم‬

438
00:38:41,687 --> 00:38:43,397
‫نعم، اقترب‬

439
00:38:43,648 --> 00:38:47,526
‫- أشكرك على توصيله‬
‫- اعتني به لأجلنا، اتفقنا؟‬

440
00:38:49,985 --> 00:38:53,112
‫- هيا، ادخل أنت أولاً، ادخل أولاً‬
‫- نعم‬

441
00:38:53,780 --> 00:38:55,239
‫وداعاً يا صديقي‬

442
00:39:15,962 --> 00:39:19,297
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- هل ستتهمينني بجريمة؟‬

443
00:39:20,090 --> 00:39:21,465
‫لا‬

444
00:39:23,384 --> 00:39:26,511
‫- أين (فاي)؟‬
‫- رحلت‬

445
00:39:27,053 --> 00:39:28,929
‫إنها في منزل والدتها‬

446
00:39:29,221 --> 00:39:34,058
‫- كم مضى على ذلك؟‬
‫- بضعة أيام‬

447
00:39:34,392 --> 00:39:38,435
‫الأمور متأججة منذ اختبار الأبوة‬

448
00:39:38,978 --> 00:39:40,479
‫أنا آسفة‬

449
00:39:41,646 --> 00:39:45,232
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- أنا بخير‬

450
00:39:46,567 --> 00:39:52,028
‫- هل تريدين مشروباً أو جعة؟‬
‫- لا، شكراً‬

451
00:39:54,698 --> 00:39:57,908
‫- كيف سار الأمر في منزل (كاري)؟‬
‫- على نحو جيد‬

452
00:39:58,075 --> 00:40:01,827
‫(درو) أمسك بيدها ودخل إلى مبناها مباشرة‬

453
00:40:02,411 --> 00:40:04,288
‫لم ينظر وراءه حتى‬

454
00:40:05,872 --> 00:40:07,874
‫- يا للعجب‬
‫- نعم‬

455
00:40:10,208 --> 00:40:13,586
‫كلمت محامي الحضانة ثانية يوم أمس‬

456
00:40:13,961 --> 00:40:18,922
‫قال إن الأمر لا يبدو جيداً بالنسبة إلينا‬
‫ربما سنفقد حضانته بحلول فصل الصيف‬

457
00:40:19,089 --> 00:40:20,465
‫نعم‬

458
00:40:21,008 --> 00:40:24,886
‫نعم؟ هل ذلك كل شيء؟‬

459
00:40:25,927 --> 00:40:27,888
‫ماذا تريدني أن أقول غير ذلك؟‬

460
00:40:28,263 --> 00:40:34,058
‫لأني أعرف كم أنت مزعجة، فإنني لم...‬
‫لم أتوقع أن تستسلمي بتلك السهولة‬

461
00:40:34,183 --> 00:40:37,728
‫أتريدني أن أدس مخدرات لديها ثانية؟‬
‫هل ذلك ما تطلبه مني؟‬

462
00:40:37,853 --> 00:40:39,228
‫لا‬

463
00:40:40,438 --> 00:40:42,522
‫لا، ليس ذلك ما أطلبه‬

464
00:40:42,689 --> 00:40:46,942
‫علينا منحها فرصة لتكون والدته يا (فرانك)‬

465
00:40:48,693 --> 00:40:51,821
‫منذ متى أصبحت فلسفية حيال كل هذا؟‬

466
00:40:52,487 --> 00:40:56,741
‫لا أعرف، لعلي كبرت في العمر‬

467
00:41:00,118 --> 00:41:02,453
‫سندخل إلى مغسلة السيارات‬

468
00:41:04,121 --> 00:41:05,580
‫- حسناً، مستعد؟‬
‫- نعم‬

469
00:41:05,705 --> 00:41:07,665
‫ماذا ستقول؟ ماذا ستقول؟‬

470
00:41:07,874 --> 00:41:10,751
‫أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

471
00:41:10,876 --> 00:41:14,754
‫نعم! أهلاً بكم في حدث حوض الاستحمام‬

472
00:41:14,921 --> 00:41:21,008
‫حسناً، تأهب، استعد، انطلق!‬

473
00:41:25,345 --> 00:41:28,722
‫- سأنقذك يا أمي‬
‫- شكراً يا صديقي‬

474
00:41:29,014 --> 00:41:30,932
‫شاهديني أقود بسرعة‬

475
00:41:33,642 --> 00:41:36,560
‫ذلك رائع يا صديقي، افعلها ثانية‬

476
00:41:56,491 --> 00:41:58,201
‫ماذا يحدث يا (جيس)؟‬

477
00:41:58,409 --> 00:42:01,244
‫هل أخبرت تلك المحققة‬
‫بأننا سرقنا دفتر يوميات (إيرين)؟‬

478
00:42:01,536 --> 00:42:02,995
‫هل فعلت؟‬

479
00:42:03,329 --> 00:42:05,206
‫دعني وشأني فحسب‬

480
00:42:05,498 --> 00:42:07,791
‫لا، لا، ذلك مستحيل‬

481
00:42:08,124 --> 00:42:12,461
‫لأن ثلاثتنا مرتبطون معاً إلى الأبد‬

482
00:42:12,835 --> 00:42:15,004
‫فلمَ لا تركبي السيارة؟‬

483
00:42:19,132 --> 00:42:21,217
‫اركبي السيارة!‬

484
00:43:14,754 --> 00:43:16,548
‫أنت متأكد من أنك رأيتها، صحيح؟‬

485
00:43:16,839 --> 00:43:19,341
‫نعم، إنها في مكان ما هنا‬

486
00:43:25,554 --> 00:43:28,389
‫لننسَ الأمر يا رجل، إنها ليست هنا‬

487
00:43:36,395 --> 00:43:38,354
‫أمسكت بك! تعالي إلى هنا!‬

488
00:43:38,479 --> 00:43:41,857
‫- النجدة! النجدة! ساعدوني!‬
‫- اصمتي، اصمتي!‬

489
00:43:43,733 --> 00:43:48,194
‫انظري إلي، إياك أن تفتحي فمك ثانية‬

490
00:43:48,403 --> 00:43:53,282
‫وإلا فسينتهي أمرك ميتة مثل (إيرين)، أتفهمين؟‬

491
00:43:53,407 --> 00:43:56,743
‫هيا يا (دي)، لنذهب يا رجل!‬

492
00:44:12,670 --> 00:44:15,589
‫(درو)! هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟‬

493
00:44:15,922 --> 00:44:17,673
‫نعم، أنا بخير يا أمي‬

494
00:44:20,051 --> 00:44:23,927
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، يمكنني حبس أنفاسي للأبد يا أمي‬

495
00:44:24,053 --> 00:44:25,804
‫يمكنك ذلك!‬

496
00:44:26,805 --> 00:44:28,765
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم‬

497
00:44:32,601 --> 00:44:35,603
‫آسفة، أنا آسفة جداً، آسفة جداً‬

498
00:44:35,770 --> 00:44:38,063
‫ليلة سعيدة يا (راي)‬
‫ليلة سعيدة يا (موير)‬

499
00:44:47,195 --> 00:44:49,071
‫شكراً لأنك سمحت لي برؤيته‬

500
00:44:53,949 --> 00:44:55,909
‫سأعمل على حل هذا الأمر يا (لور)‬

501
00:44:57,576 --> 00:45:00,162
‫سأعمل على حل لأعود إليك‬

502
00:45:00,746 --> 00:45:02,163
‫أعدك‬

503
00:45:03,372 --> 00:45:07,000
‫هل تذكر لم شمل العائلة‬
‫في بحيرة (هارموني)؟‬

504
00:45:10,836 --> 00:45:12,504
‫نعم، بالطبع، لماذا؟‬

505
00:45:13,213 --> 00:45:17,174
‫- هل حدث شيء لـ(إيرين)؟‬
‫- حدث؟‬

506
00:45:17,591 --> 00:45:20,301
‫لا شيء يتبادر لذهني، لماذا تسألين؟‬

507
00:45:20,510 --> 00:45:22,094
‫(مير) كانت تسألني‬

508
00:45:24,470 --> 00:45:26,180
‫هلا تسأل (بيل) لأجلي‬

509
00:45:26,305 --> 00:45:29,224
‫فأنا أذكر أن (إيرين) مكثت في كوخه‬
‫خلال تلك العطلة الأسبوعية‬

510
00:45:30,642 --> 00:45:33,602
‫نعم، لقد فعلت‬

511
00:45:35,520 --> 00:45:37,230
‫نعم، سأتحدث إليه‬

512
00:45:39,648 --> 00:45:42,149
‫- شكراً‬
‫- ليلة سعيدة يا (لور)‬

513
00:46:14,214 --> 00:46:19,384
‫هل تفهم؟ لقد رآك أبي‬

514
00:46:20,718 --> 00:46:23,804
‫ماذا سأفعل بحق الجحيم؟‬
‫(مير) تطرح أسئلة‬

515
00:46:23,929 --> 00:46:27,974
‫إنها تعرف عن لم الشمل‬
‫وما حدث هناك...‬

516
00:46:33,519 --> 00:46:35,603
‫إنها مسألة وقت حتى يُكتشف الأمر‬

517
00:46:39,356 --> 00:46:40,732
‫(بيلي)‬

518
00:46:41,650 --> 00:46:43,693
‫- (جون)، أنا...‬
‫- أرجوك‬

519
00:46:46,570 --> 00:46:47,946
‫أرجوك‬

520
00:46:48,321 --> 00:46:50,948
‫- نعم‬
‫- لا يا (بيلي)، عليك قولها‬

521
00:46:51,323 --> 00:46:53,908
‫أريد أن أسمعك تقولها‬
‫أريد أن أسمعك تقول...‬

522
00:46:54,075 --> 00:46:57,202
‫"أنا قتلتها"، أرجوك انظر إلي‬

523
00:46:57,578 --> 00:46:59,453
‫هيا، انظر إلي‬

524
00:47:01,289 --> 00:47:04,124
‫لا، عليك قولها يا (بيلي)‬
‫عليك قولها بصوت مسموع‬

525
00:47:04,499 --> 00:47:09,294
‫نعم، أنا... قتلتها‬
‫أنا فعلتها، أنا قتلتها‬

526
00:47:10,295 --> 00:47:13,630
‫يا للهول، يا للهول يا (جون)!‬

527
00:47:20,177 --> 00:47:23,846
‫لا، يا إلهي!‬

528
00:47:25,181 --> 00:47:26,848
‫يا إلهي!‬

529
00:47:35,271 --> 00:47:36,646
‫(بيلي)؟‬

530
00:47:40,774 --> 00:47:45,153
‫- ماذا سيحل به؟‬
‫- لا أعرف‬

531
00:47:51,032 --> 00:47:56,869
‫(لور)، علينا فعل كل ما بمقدورنا‬
‫لإخفاء الأمر عن (مير)‬

532
00:48:00,830 --> 00:48:02,623
‫أيمكنك فعل ذلك؟‬

533
00:48:05,042 --> 00:48:08,502
‫أيمكنك فعل ذلك لأجل عائلتنا؟‬

534
00:48:22,762 --> 00:48:24,138
‫مرحباً‬

535
00:48:26,890 --> 00:48:28,475
‫هل أنت متماسك؟‬

536
00:48:35,188 --> 00:48:36,647
‫أنا مستعد‬

537
00:48:39,024 --> 00:48:40,608
‫أنا مستعد للاعتراف‬

538
00:48:47,404 --> 00:48:48,906
‫هل أنت متأكد؟‬

539
00:49:04,333 --> 00:49:06,417
‫اهدأ، اسمع، اسمع...‬

540
00:49:07,293 --> 00:49:10,212
‫اسمع، لنذهب إلى كوخ أبي‬

541
00:49:11,880 --> 00:49:13,422
‫مرة أخيرة‬

542
00:49:15,049 --> 00:49:17,968
‫سنذهب للصيد من جديد‬
‫كما كنا نفعل في صغرنا‬

543
00:49:21,887 --> 00:49:23,471
‫أتريد فعل ذلك؟‬

544
00:49:32,019 --> 00:49:36,022
‫نعم، نعم‬

545
00:49:45,362 --> 00:49:46,904
‫- صباح الخير‬
‫- صباح الخير‬

546
00:49:47,029 --> 00:49:49,824
‫أنا المحققة (شيهان)‬
‫من مركز شرطة (إيست تاون)‬

547
00:49:50,156 --> 00:49:52,075
‫أريد معلومات عن هذه القلادة‬

548
00:49:52,325 --> 00:49:54,618
‫أيمكنك إخباري ما إن اشتُريت من هنا؟‬

549
00:49:55,077 --> 00:49:57,787
‫نعم، نعم، إنها بالتأكيد من بضائعنا‬

550
00:49:58,162 --> 00:50:02,165
‫أتذكر شابة ما جاءت لمحاولة استرداد ثمنها‬

551
00:50:02,291 --> 00:50:06,627
‫أخبرتها بأننا ليس بيدنا حيلة‬
‫فنحن لا نسترد شيئاً بعد النقش عليه‬

552
00:50:07,419 --> 00:50:09,296
‫بدت مستاءة‬

553
00:50:10,587 --> 00:50:13,715
‫- أريد أن أعرف من اشتراها‬
‫- بالطبع‬

554
00:50:39,483 --> 00:50:41,985
‫- هل كل شيء جاهز؟‬
‫- نعم‬

555
00:50:47,405 --> 00:50:50,366
‫وجدت الوصل، بيعت في الـ١٥ من يونيو‬

556
00:50:50,491 --> 00:50:52,826
‫- لعام ٢٠١٧‬
‫- "مجوهرات (كليمنت)، (روس)، ٢٠١٧-٦-١٥"‬

557
00:50:55,619 --> 00:50:56,996
‫شكراً‬

558
00:51:40,610 --> 00:51:44,570
‫- أتعطيني صندوق أدوات الصيد؟‬
‫- لا، لا، يمكنني حمله‬

559
00:51:52,368 --> 00:51:54,702
‫- ٣، ٤، ٥، نعم‬
‫- (لور)؟‬

560
00:51:54,952 --> 00:51:58,205
‫مرحباً، ماذا يحدث؟‬

561
00:51:58,330 --> 00:52:01,582
‫- هل رأيت (بيلي)؟‬
‫- لا، لماذا؟‬

562
00:52:04,168 --> 00:52:06,878
‫- أيمكننا التحدث؟‬
‫- نعم‬

563
00:52:07,462 --> 00:52:09,755
‫حسناً يا عزيزتي، خذي واجبك للطابق العلوي‬

564
00:52:11,381 --> 00:52:14,716
‫(رايان)؟ لمَ لا تأخذ واجبك المنزلي‬
‫وتصعد للأعلى؟‬

565
00:52:27,142 --> 00:52:29,310
‫هل تعرفين مكان (بيلي)؟ أريد محادثته‬

566
00:52:29,477 --> 00:52:32,187
‫لا، لماذا تريدين محادثته؟‬

567
00:52:47,782 --> 00:52:49,741
‫الأمر يتعلق بـ(إيرين)‬

568
00:52:52,535 --> 00:52:57,122
‫لقد حدث شيء بينهما في لم شمل العائلة‬
‫يا (لور)‬

569
00:53:06,962 --> 00:53:08,462
‫ماذا يحدث؟‬

570
00:53:08,671 --> 00:53:13,174
‫لم أكن أعرف عندما سألتني سابقاً‬
‫أقسم إني لم أكن أعرف‬

571
00:53:14,426 --> 00:53:16,510
‫ماذا لم تكوني تعرفين؟‬

572
00:53:17,594 --> 00:53:20,179
‫جاء (جون) إلى هنا صباح اليوم و...‬

573
00:53:20,972 --> 00:53:24,891
‫- أخبرني بأن (بيلي)...‬
‫- ماذا؟‬

574
00:53:25,016 --> 00:53:28,768
‫ليلة مقتل (إيرين)‬
‫عاد (بيلي) إلى المنزل مُغطى بالدماء‬

575
00:53:30,812 --> 00:53:32,896
‫(بيلي) قتل (إيرين)‬

576
00:53:38,609 --> 00:53:40,902
‫و(بيلي) هو والد (دي جيه)‬

577
00:53:46,448 --> 00:53:50,659
‫- و(إيرين) بدأت تهدد بأنها ستخبر الجميع‬
‫- يا إلهي!‬

578
00:53:52,535 --> 00:53:56,163
‫ذُعر (بيلي)، فهي صغيرة‬
‫كما أن علاقتهما تُعتبر سفاح القربى‬

579
00:53:56,538 --> 00:53:58,415
‫فـ(كيني) هو قريب (بيلي)‬

580
00:54:03,460 --> 00:54:05,836
‫بدأت علاقتهما في لم شمل العائلة‬

581
00:54:06,712 --> 00:54:09,630
‫- ليلة واحدة في كوخ (بيلي)...‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

582
00:54:12,340 --> 00:54:13,884
‫أين هو؟‬

583
00:54:15,594 --> 00:54:19,179
‫هل هو برفقة (جون)؟ يا إلهي!‬

584
00:54:19,387 --> 00:54:21,181
‫هيا، أخبريني‬

585
00:54:22,890 --> 00:54:24,892
‫عليك إخباري، (لور)‬

586
00:54:28,478 --> 00:54:32,521
‫ذهبا إلى موقع صيد (بات)‬
‫عند نهر (ليهاي)‬

587
00:54:33,564 --> 00:54:35,149
‫حسناً، أنا آسفة‬

588
00:54:35,566 --> 00:54:37,525
‫حسناً، لا عليك‬

589
00:54:40,027 --> 00:54:42,446
‫لقد فعلت الصواب، اتفقنا؟‬

590
00:54:49,366 --> 00:54:53,703
‫- أيها القائد، (بيلي روس) قتل (إيرين)‬
‫- هل أنت متأكدة؟‬

591
00:54:53,870 --> 00:54:55,663
‫"نعم، اعترف بالأمر لأخيه صباح اليوم"‬

592
00:54:55,788 --> 00:54:58,832
‫- "وهو والد ذلك الطفل"‬
‫- أين (بيلي) الآن؟‬

593
00:54:59,041 --> 00:55:02,043
‫"في كوخ لصيد الأسماك عند نهر (ليهاي)‬
‫أنا متجهة إلى هناك الآن"‬

594
00:55:02,168 --> 00:55:03,543
‫(مير)، اركني السيارة‬

595
00:55:03,668 --> 00:55:05,754
‫- "وانتظري وصول الدعم"‬
‫- حسناً، عُلم‬

596
00:55:26,143 --> 00:55:30,187
‫- أيمكنني محادثتك قليلاً أيها القائد؟‬
‫- نعم، ما الأمر؟‬

597
00:55:30,479 --> 00:55:34,232
‫دخلت إلى الردهة فتاة اسمها (جيس وايلي)‬
‫سألت عن (مير)، أخبرتها بأنك موجود‬

598
00:55:34,398 --> 00:55:36,691
‫قالت إن لديها معلومات عن (إيرين ماكمينامين)‬

599
00:55:38,443 --> 00:55:39,902
‫دعها تدخل‬

600
00:55:57,414 --> 00:55:59,833
‫ولماذا أحرقتم دفتر يوميات (إيرين)؟‬

601
00:56:00,625 --> 00:56:03,127
‫ماذا كان يوجد فيها وحاولتهم إخفاءه؟‬

602
00:56:03,335 --> 00:56:04,711
‫أريه‬

603
00:56:15,928 --> 00:56:17,303
‫هيا‬

604
00:56:28,895 --> 00:56:30,854
‫اتصل بـ(مير)‬

605
00:56:31,855 --> 00:56:33,357
‫افعل ذلك الآن‬

606
00:57:18,096 --> 00:57:21,223
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

