﻿1
00:00:13,180 --> 00:00:15,850
‫"الأفعى الحمراء"

2
00:01:44,650 --> 00:01:46,060
‫هيا!

3
00:01:51,570 --> 00:01:53,150
‫مرحى!

4
00:02:31,190 --> 00:02:34,320
‫ماذا تعرف عن هذا؟ إذهب وحسب!

5
00:02:35,200 --> 00:02:36,990
‫توقفوا عن الكلام!

6
00:02:38,370 --> 00:02:40,370
‫دعوا الروماني يقل ما لديه.

7
00:02:43,120 --> 00:02:46,540
‫هناك خلافات بين "تراقيا" والجمهورية

8
00:02:47,000 --> 00:02:49,540
‫لم نكن دوماً كالأخوة

9
00:02:50,500 --> 00:02:55,420
‫لكن لنضع هذه الخلافات جانباً
‫ونتحد في قضية عادلة.

10
00:02:55,670 --> 00:02:58,470
‫- لقد اقتحمت بلادنا.
‫- صحيح.

11
00:02:58,550 --> 00:03:01,310
‫- والآن تقف وتطلب عوننا؟
‫- صحيح.

12
00:03:01,390 --> 00:03:04,100
‫- ومددت يدك لنا؟
‫- صحيح!

13
00:03:04,180 --> 00:03:08,810
‫لم أمد يدي، أنا هنا لأبلغ وحسب

14
00:03:09,810 --> 00:03:14,110
‫"ميثريداتيز" ورجاله الإغريق هاجموا
‫من الشرق واخترقوا بلادنا من البحر الأسود.

15
00:03:14,230 --> 00:03:18,200
‫- بعيد جداً عن قرانا.
‫- صحيح.

16
00:03:18,780 --> 00:03:22,410
‫لكن الغيتيين يستغلون الإلهاء

17
00:03:23,080 --> 00:03:25,830
‫تتجمّع حشودهم البربرية في الشمال

18
00:03:26,500 --> 00:03:29,580
‫على بعد مسير نصف أسبوع فقط من قراكم.

19
00:03:29,670 --> 00:03:32,130
‫- كم عددهم؟
‫- بالآلاف

20
00:03:32,210 --> 00:03:35,550
‫تحالفوا مع "روما"

21
00:03:35,630 --> 00:03:41,800
‫إخدموا في الجيش الاحتياطي
‫وانضموا إلينا في حملتنا.

22
00:03:42,720 --> 00:03:45,470
‫لأي غاية؟

23
00:03:49,480 --> 00:03:53,110
‫- النصر.
‫- وكيف يقاس النصر؟

24
00:03:53,690 --> 00:03:56,400
‫الغيتيون غزوا قرانا في الماضي

25
00:03:56,490 --> 00:03:58,240
‫- اعتدوا على نسائنا.
‫- أجل.

26
00:03:58,320 --> 00:04:00,160
‫- وقتلوا أطفالنا.
‫- أجل.

27
00:04:00,240 --> 00:04:03,830
‫كنا نردهم كل مرة لكنهم كانوا يعودون ثانية.

28
00:04:03,990 --> 00:04:08,120
‫هو يتكلم من دون استئذان،
‫ولكنّه يقول الحقيقة.

29
00:04:08,330 --> 00:04:13,380
‫إن تحالفنا مع "روما"
‫يجب أن يكون الهدف واضحاً...

30
00:04:16,420 --> 00:04:20,510
‫...وهو موت "الغيتيين"، كلهم.

31
00:04:24,550 --> 00:04:29,060
‫- موتهم، كلهم.
‫- أجل.

32
00:04:45,990 --> 00:04:50,290
‫- هل اتخذ المجلس القرار؟
‫- سنذهب إلى الحرب.

33
00:04:53,040 --> 00:04:55,420
‫طلبت من الآلهة أن تبارك سيفك.

34
00:04:59,670 --> 00:05:03,390
‫عندما نقضي على الغيتيين في أرضنا
‫لن يكون هناك سبب لحمله ثانية.

35
00:05:05,260 --> 00:05:07,760
‫ماذا سيفعل زوجي
‫من دون أن يكون السيف في يده؟

36
00:05:10,020 --> 00:05:12,440
‫أزرع المحاصيل، أربي الماعز

37
00:05:15,230 --> 00:05:16,110
‫أنجب الأطفال.

38
00:05:24,110 --> 00:05:29,540
‫- ألن تقاتل بعد ذلك؟
‫- لن أقاتل أبداً لأبقى إلى جانبك.

39
00:05:38,500 --> 00:05:41,670
‫- متى ستنطلقون؟
‫- مع طلوع الفجر.

40
00:05:47,640 --> 00:05:49,260
‫تعال إلى السرير إذاً

41
00:05:49,640 --> 00:05:53,270
‫إن لم يعد لدينا سوى ليلة واحدة أريد
‫استغلالها على أحسن وجه.

42
00:06:40,270 --> 00:06:42,400
‫استيقظت متوقعاً أن تكون زوجتي إلى جانبي.

43
00:06:43,740 --> 00:06:45,610
‫نهضت باكراً لتصلي

44
00:06:48,200 --> 00:06:49,660
‫تصلي لكي يبقى زوجها معها.

45
00:06:51,830 --> 00:06:53,910
‫- اعتقدت أننا متفقان.
‫- كنا متفقين.

46
00:06:54,000 --> 00:06:54,830
‫كنا؟

47
00:06:57,710 --> 00:07:01,340
‫أتت إلي الآلهة ليلة أمس في نومي.

48
00:07:01,920 --> 00:07:05,840
‫- ماذا أظهرت لك؟
‫- زوجي يجثو على ركبتيه

49
00:07:06,260 --> 00:07:08,470
‫ينحني أمام ثعبان أحمر عظيم

50
00:07:09,470 --> 00:07:12,220
‫والحياة تستنزف من عروقه.

51
00:07:13,600 --> 00:07:16,560
‫- ما المعنى الذي فهمته من هذا؟
‫- إنه إنذار

52
00:07:17,390 --> 00:07:22,270
‫إن ذهبت إلى الحرب
‫فمصيرك هو أشياء عظيمة وسيئة الطالع.

53
00:07:26,950 --> 00:07:33,030
‫يعبد الغيتيون ذئب الجبال،
‫إنهم لا يؤمنون بالثعابين

54
00:07:34,080 --> 00:07:35,540
‫كان ذلك مجرد حلم.

55
00:07:36,370 --> 00:07:39,670
‫- وماذا لو لم يكن كذلك؟
‫- لقد قطعت وعداً يا "سورا"

56
00:07:40,130 --> 00:07:44,710
‫بالدم والشرف، هذا مهم بالنسبة إلى الرجل

57
00:07:46,210 --> 00:07:50,140
‫لن يردعني شيء من العودة إلى أحضانك

58
00:07:51,050 --> 00:07:54,260
‫لا الغيتيون ولا الرومانيون ولا حتى اللآلهة

59
00:08:00,350 --> 00:08:05,110
‫أصبحت الليالي باردة جداً،
‫ماذا سأفعل من دون أن تكون في سريرنا؟

60
00:08:08,450 --> 00:08:09,490
‫إرفعي ثوبك

61
00:08:26,510 --> 00:08:31,800
‫أبقيني على مقربة من فخذيك،
‫وستبقينا أفكارنا دافئين كلينا.

62
00:08:51,110 --> 00:08:52,240
‫أقتلهم كلهم!

63
00:08:54,070 --> 00:08:55,410
‫سأفعل ذلك من أجلك.

64
00:09:35,990 --> 00:09:39,240
‫هجوم!

65
00:09:55,050 --> 00:09:56,640
‫حافظوا على تشكيلاتكم!

66
00:10:02,180 --> 00:10:04,600
‫سأجلد نساءكم!

67
00:10:05,440 --> 00:10:07,520
‫سأقتلهن جميعهن!

68
00:10:11,780 --> 00:10:13,950
‫أين الرومان بحق السماء؟

69
00:10:19,620 --> 00:10:21,620
‫لا ترحموا هؤلاء الأقزام!

70
00:11:08,210 --> 00:11:11,800
‫أيها الرومان! إلى الأمام!

71
00:11:16,760 --> 00:11:18,390
‫إلى أين أنتم ذاهبون؟

72
00:11:18,890 --> 00:11:22,350
‫- إلى أين تهربون أيها الأقزام؟
‫- تأخرتم قليلاً.

73
00:11:22,970 --> 00:11:24,600
‫سيعيقوننا وحسب.

74
00:12:03,300 --> 00:12:05,010
‫مذاق عرقي أفضل من هذا!

75
00:12:05,220 --> 00:12:07,100
‫أنا أطبخ ما يعطوننا إياه يا "درينيس".

76
00:12:07,600 --> 00:12:11,350
‫أحشاء وعظام! بينما "غلابر"
‫ورجاله الرومان يتناولون اللحوم

77
00:12:11,900 --> 00:12:14,770
‫نحن آخر من يأكل، آخر من يتقاسم الغنائم،

78
00:12:15,530 --> 00:12:18,450
‫لكننا دائماً أول من يتم إرساله
‫لقتال أولئك الأقزام البربريين!

79
00:12:20,490 --> 00:12:23,700
‫ربما سيخرج القائد "غلابر" من خيمته الدافئة

80
00:12:23,780 --> 00:12:26,080
‫ويجد أن كلابه التراقيين
‫قد عادوا إلى البراري.

81
00:12:26,160 --> 00:12:27,080
‫- أجل!

82
00:12:30,500 --> 00:12:34,290
‫- ألديك ما تضيفه أيها الضئيل؟
‫- كلمة واحدة.

83
00:12:34,880 --> 00:12:38,300
‫- وأي كلمة هذه؟
‫- الكلمة التي أعطيتها للرومان

84
00:12:38,630 --> 00:12:42,680
‫ومعها جسدي ودمي،
‫جميعنا أعطينا كلمتنا لنردع الغيتيين.

85
00:12:42,760 --> 00:12:45,760
‫- يمكننا الدفاع عن أرضنا!
‫- لقد أعطينا كلمتنا

86
00:12:47,310 --> 00:12:50,440
‫ولا يزال هذا مهماً في قريتي.

87
00:12:51,100 --> 00:12:56,270
‫قريتك؟ ألهذا أتيت إلى هنا؟
‫لتدافع عن قريتك؟

88
00:12:56,360 --> 00:13:01,740
‫أو ربما تحاول إبهار تلك الجميلة
‫التي تستمر بإخبارها عن قصص الحرب.

89
00:13:06,990 --> 00:13:11,750
‫نعم، أصبت في كلامي، صحيح؟

90
00:13:12,210 --> 00:13:15,630
‫كلمات وشرف، يا لهذا الهراء!

91
00:13:16,290 --> 00:13:21,130
‫كل هذا من أجل ساقطة جميلة وفتاة وضيعة...

92
00:13:49,370 --> 00:13:50,910
‫القائد هنا.

93
00:13:54,540 --> 00:13:58,460
‫يحتاج القائد إلى متطوعين
‫ليستطلعوا ما وراء الخط الأمامي.

94
00:13:59,710 --> 00:14:02,720
‫أنت! أريد تقريراً تكتيكياً قبل شروق الشمس

95
00:14:03,300 --> 00:14:05,340
‫وإلا فستحرم من الحصص الغذائية.

96
00:14:07,680 --> 00:14:09,310
‫كانت تكفي كلمة "من فضلك".

97
00:14:09,890 --> 00:14:11,470
‫سننهي هذا النقاش لاحقاً.

98
00:14:24,110 --> 00:14:29,280
‫- وماذا لو لقينا حتفنا؟
‫- سنلتقي إذاً في دار الآخرة.

99
00:15:01,610 --> 00:15:04,240
‫- "إيليثيا".
‫- ماذا لو كنت قاتلة مأجورة؟

100
00:15:04,570 --> 00:15:06,030
‫كنت سأصبح أرملة

101
00:15:06,910 --> 00:15:09,530
‫ما فترة الحداد اللازمة
‫قبل أن أتمكن من الزواج مرة ثانية؟

102
00:15:10,160 --> 00:15:14,750
‫أنت تتخطين الحدود،
‫يمنع دخول النساء إلى المعسكر.

103
00:15:14,830 --> 00:15:17,000
‫- التزمت الهدوء.
‫- هذا غير ممكن.

104
00:15:17,080 --> 00:15:20,290
‫ساعدني أحد رجالك على الدخول خلسة،
‫من دون أن يراني الحراس

105
00:15:20,500 --> 00:15:22,960
‫بعد أن هددته بالجري عارية
‫في أرجاء المعسكر

106
00:15:23,090 --> 00:15:26,760
‫وأنا أصرخ بأنه لمس زوجة القائد.

107
00:15:33,140 --> 00:15:34,970
‫هل يعرف والدك أنك في "تراقيا"؟

108
00:15:35,730 --> 00:15:40,310
‫أرجوك، إنه منشغل جداً في التآمر
‫مع بقية الجثث في مجلس الشيوخ

109
00:15:40,690 --> 00:15:43,480
‫يعتقد أنني ما زلت أسترخي
‫في الفيلا في "كابوا"

110
00:15:43,900 --> 00:15:47,450
‫إنها قاحلة للغاية، لم تمطر منذ وقت طويل.

111
00:15:49,110 --> 00:15:53,120
‫- كان عليك إرسال رسالة.
‫- وكنت ستطلب مني عدم القدوم.

112
00:15:53,490 --> 00:15:56,870
‫- أنا منشغل بالحرب.
‫- أحضرت لك هدية

113
00:16:00,880 --> 00:16:04,170
‫- شيء يذكرك بـ"روما".
‫- شراب "سيستي".

114
00:16:05,130 --> 00:16:10,260
‫دعني أملأ كأسك
‫بينما تخبرني عن حربك الصغيرة.

115
00:16:10,840 --> 00:16:12,180
‫إنها قصة قصيرة جداً.

116
00:16:13,260 --> 00:16:19,060
‫"ميثريدايتيس" وجيشه من الإغريق الوضيعين
‫حصروا الفيلق في الشرق بالبحر الأسود

117
00:16:19,640 --> 00:16:23,190
‫وها أنا ذا هنا، أحمي الحدود الشمالية

118
00:16:23,270 --> 00:16:26,480
‫من غزاة بربريين بسطاء.

119
00:16:27,860 --> 00:16:33,830
‫"ميثريدايتيس"، إن انتصرت عليه
‫فسيصبح اسمك على لسان كل روماني.

120
00:16:34,530 --> 00:16:38,290
‫- "كوتا" يقود الهجوم.
‫- إنه يسرق المجد منك.

121
00:16:38,370 --> 00:16:41,750
‫إنه القنصل، وهو يتمتع بميزة السرقة.

122
00:16:42,170 --> 00:16:44,540
‫سيخيب أمل والدي

123
00:16:44,790 --> 00:16:47,670
‫لقد منحك هذا المنصب لكي يلمع نجمك

124
00:16:47,760 --> 00:16:50,430
‫وها أنت ذا جالس هنا وغيرك يسرق الأضواء.

125
00:16:50,510 --> 00:16:52,640
‫أنا أبذل ما في وسعي.

126
00:16:56,260 --> 00:17:01,230
‫أنت تفعل ذلك طبعاً،
‫أتمنى فقط لو أنك كنت في الديار

127
00:17:02,350 --> 00:17:06,690
‫يخطط والدي ليوم كامل
‫من العروض وقتال المجالدين

128
00:17:07,400 --> 00:17:09,360
‫هذا الحدث حديث الناس في "كابوا".

129
00:17:09,570 --> 00:17:11,820
‫لم أكن أعرف أن الانتخابات تقترب.

130
00:17:12,240 --> 00:17:14,870
‫يفضّل دوماً البدء بالحملة الانتخابية باكراً

131
00:17:15,620 --> 00:17:19,580
‫لو كانت الأمور تتحسن
‫لأمكنك أن تكون إلى جانبه.

132
00:17:20,830 --> 00:17:21,910
‫صحيح

133
00:17:24,080 --> 00:17:27,050
‫أنت جاد للغاية، وهذا مضر بالمزاج

134
00:17:35,220 --> 00:17:39,640
‫تعال... لم تتذوق هديتك بعد.

135
00:18:37,570 --> 00:18:38,700
‫إنهم يتركون المعسكر.

136
00:18:38,830 --> 00:18:42,410
‫جرحى مذعورون،
‫يهربون وهم يرتعشون من الخوف.

137
00:18:44,210 --> 00:18:46,620
‫لو أنهم يتقهقرون
‫ستوصلهم الجبال إلى الشمال

138
00:18:47,080 --> 00:18:50,000
‫- لكن مشاعلهم تتجه غرباً.
‫- غرباً؟

139
00:18:50,250 --> 00:18:55,930
‫إنهم يلتفون ليهاجموا
‫القرى تحت المعبر... قرانا!

140
00:18:57,340 --> 00:18:59,390
‫يا لهم من رجال قذرين!

141
00:19:01,060 --> 00:19:02,470
‫إنهم يهربون إلى معبر الجبل، هنا

142
00:19:02,560 --> 00:19:05,600
‫سيحتاجون إلى 4 أيام كحد أقصى
‫للوصول إلى القرى في الأسفل

143
00:19:06,310 --> 00:19:10,150
‫الطعام، المؤن، النساء،
‫كل هذا غير محمي.

144
00:19:13,530 --> 00:19:16,780
‫من السهل أن يتوه المرء في الجبال ليلاً

145
00:19:18,360 --> 00:19:21,370
‫ربما علي إرسال روماني
‫ليقيم الوضع بشكل جيد.

146
00:19:21,490 --> 00:19:24,580
‫أرسل الآلهة أنفسها وستبلغك بالأمر نفسه.

147
00:19:27,330 --> 00:19:30,710
‫- انصراف.
‫- إن سرنا ظهراً نستطيع بسهولة...

148
00:19:30,880 --> 00:19:31,750
‫انصراف!

149
00:19:50,520 --> 00:19:53,650
‫- يتجه البرابرة غرباً.
‫- هذا ما يبدو.

150
00:19:53,730 --> 00:19:58,820
‫إلى مكان أبعد عن "ميثريدايتيس" والإغريق،
‫والمجد الذي تستحقه.

151
00:20:02,410 --> 00:20:03,490
‫عودي إلى "كابوا".

152
00:20:06,950 --> 00:20:12,000
‫وماذا عن والدي؟
‫كيف سيّقم الرجل الذي تزوج ابنته؟

153
00:20:16,840 --> 00:20:22,350
‫رجل مهم، سيتغلب على أعداء "روما".

154
00:20:27,640 --> 00:20:32,060
‫روماني متعجرف ومغرور ومحب للصبيان
‫كاد ينعتنا بالكاذبين.

155
00:20:32,230 --> 00:20:34,400
‫- كيف تأكدت من هذا؟
‫- سمعت ما قاله،

156
00:20:34,980 --> 00:20:37,490
‫"يتوه المرء في الجبال ليلاً"
‫كما لو أنه يتحدث مع أطفال.

157
00:20:37,650 --> 00:20:40,240
‫لا، بشأن الصبيان، كيف تعرف أنه يفضلهم؟

158
00:20:40,320 --> 00:20:43,780
‫- من يضحك الآن؟
‫- أشعر بدغدغة في حلقي.

159
00:20:44,080 --> 00:20:46,660
‫- إنه القضيب الذي وضعه "غلابر" فيه.
‫- ساعد القائد

160
00:20:46,790 --> 00:20:50,120
‫إن أراد أن يرسل رجاله، فليفعل،
‫لن يغير هذا الاتجاه الذي يسلكه الغيتيون.

161
00:20:50,210 --> 00:20:54,790
‫"غلابر" هو أسوأ أنواع الحمقى،
‫أحمق لديه لقب.

162
00:20:55,040 --> 00:20:59,550
‫صحيح، لكن ربما يصبح أكثر تعقلاً
‫في ما يتعلق بالشراب.

163
00:21:00,720 --> 00:21:02,930
‫- هل سرقت شرابه؟
‫- اقترضته وحسب

164
00:21:03,050 --> 00:21:04,300
‫أخطط لإعادته بشكل بول قريباً.

165
00:21:31,870 --> 00:21:33,830
‫- إنهض.
‫- اللعنة على والدتك!

166
00:21:34,460 --> 00:21:38,300
‫- أطلق الرومانيون النداء.
‫- تباً للرومانيين وأبواقهم اللعينة.

167
00:21:38,500 --> 00:21:44,010
‫"درينيس"، أيها الأحمق الثمل،
‫استعاد القائد رشده.

168
00:21:44,090 --> 00:21:45,890
‫هل تبقى أي شراب؟

169
00:21:46,760 --> 00:21:49,390
‫- إنه كله في بطنك.
‫- ربما يعيد التوازن حالياً.

170
00:21:50,930 --> 00:21:53,230
‫كم بقي أمامنا لنصل إلى أول المعبر؟

171
00:21:53,770 --> 00:21:56,270
‫3 أيام سيراً على الأقدام
‫إن اجتهدنا في السير.

172
00:21:57,690 --> 00:21:59,530
‫إن تناولت الشراب فسأشعر بالحماس.

173
00:22:01,490 --> 00:22:03,240
‫قريتي على مقربة من الغرب

174
00:22:03,320 --> 00:22:06,370
‫- شرابي سيكون لك بعد أن...
‫- غرباً؟

175
00:22:06,450 --> 00:22:09,080
‫سنسير إلى الشرق لنواجه "ميثريدايتيس".

176
00:22:09,990 --> 00:22:13,410
‫"بايزو"، هل أرسل القائد رجاله ليستطلعوا؟

177
00:22:13,500 --> 00:22:15,120
‫كيف يمكنني أن أعرف؟

178
00:22:15,710 --> 00:22:19,920
‫إنهم ينفخون أبواقهم
‫وينبح كلبهم وتلعنني الآلهة

179
00:22:20,090 --> 00:22:22,510
‫أهلاً بك في الجيش الاحتياطي الرهيب.

180
00:22:36,650 --> 00:22:37,900
‫هل لي بكلمة أيها القائد؟

181
00:22:39,110 --> 00:22:42,150
‫انتقلوا إلى التشكيلات، سنتقدم إلى الشرق.

182
00:22:42,690 --> 00:22:45,490
‫أنت تقصد الغرب حتماً حيث يتقدم الغيتيون.

183
00:22:45,570 --> 00:22:48,820
‫"ميثريدايتيس" والإغريق هدف ملح

184
00:22:50,280 --> 00:22:55,710
‫لقد انضممتم إلى صفوف جيش "روما"
‫وأنا أجسّد "روما" وصوتها

185
00:22:56,790 --> 00:22:59,670
‫وسنسير شرقاً إلى البحر الأسود

186
00:23:00,250 --> 00:23:01,590
‫انتقلوا إلى التشكيلات

187
00:23:05,760 --> 00:23:07,010
‫انتقلوا إلى التشكيلات!

188
00:23:11,010 --> 00:23:11,890
‫لا!

189
00:23:15,060 --> 00:23:20,650
‫- أنت تعصي أمراً من قائدك؟
‫- لقد وعدتك بمواجهة الغيتيين

190
00:23:20,730 --> 00:23:23,820
‫ليس أن أسير شرقاً لأهاجم "ميثريدايتيس".

191
00:23:24,780 --> 00:23:27,030
‫ستسير إلى حيث تؤمر!

192
00:23:36,210 --> 00:23:37,540
‫أقتلوهم!

193
00:23:39,540 --> 00:23:41,090
‫مهلاً!

194
00:24:03,400 --> 00:24:04,440
‫أسقط، تباً لك.

195
00:24:21,790 --> 00:24:25,460
‫- ماذا فعلت أيها الغبي الأحمق؟
‫- فعل ما كان عليه فعله!

196
00:24:26,630 --> 00:24:29,760
‫تفرقوا واذهبوا في طريقكم،
‫غرباً إن كان هذا ما سينقذكم

197
00:24:29,840 --> 00:24:32,180
‫وإن لم يكن، فلا أكترث إطلاقاً

198
00:24:34,760 --> 00:24:35,640
‫ماذا نفعل بالقائد؟

199
00:24:38,980 --> 00:24:40,480
‫دعه في الوحل.

200
00:25:51,260 --> 00:25:52,300
‫يا للهول!

201
00:27:05,500 --> 00:27:07,620
‫- لا!
‫- القرية...

202
00:27:18,470 --> 00:27:21,640
‫علينا الذهاب، الآن!

203
00:27:43,990 --> 00:27:45,290
‫لم يتبعوني

204
00:28:03,720 --> 00:28:07,680
‫كنت على حق، ما كان يجب أن أرحل.

205
00:28:10,310 --> 00:28:14,610
‫لقد أعطيت وعدك،
‫الرومان مخطئون لأنهم حنثوا بوعدهم

206
00:28:19,360 --> 00:28:22,120
‫- أنت مصاب.
‫- إصابتي طفيفة.

207
00:28:22,370 --> 00:28:23,450
‫- دعني أرى.
‫- "سورا".

208
00:28:23,530 --> 00:28:24,700
‫دعني أرى!

209
00:28:28,040 --> 00:28:30,710
‫- لهجتك مقلقة.
‫- يجب أن تكون قد اعتدت عليها.

210
00:28:39,970 --> 00:28:41,090
‫أنا بخير.

211
00:28:43,680 --> 00:28:46,350
‫- بالطبع، لا تتحرك.

212
00:29:01,200 --> 00:29:05,990
‫لقد تدمرت، أليس كذلك؟
‫القرية...

213
00:29:07,450 --> 00:29:09,040
‫ورحل كل من نعرفه.

214
00:29:11,250 --> 00:29:12,500
‫سنتحرك جنوباً،

215
00:29:15,210 --> 00:29:16,920
‫كنت أعرف أشخاصاً هناك

216
00:29:18,670 --> 00:29:23,140
‫لن يغامر الغيتيون بالوصول إلى هناك
‫من دون أن يخاطروا بتبديد قواهم.

217
00:29:27,890 --> 00:29:29,730
‫والرومانيون؟

218
00:29:31,640 --> 00:29:34,980
‫إنهم مهتمون بمواجهة "ميثريدايتيس" شرقاً.

219
00:29:39,990 --> 00:29:41,360
‫سنذهب إلى الجنوب إذاً.

220
00:29:46,780 --> 00:29:49,080
‫أتمنى لو أنني ألف رجل.

221
00:30:03,970 --> 00:30:06,390
‫فعلت ما في وسعك

222
00:30:07,050 --> 00:30:10,600
‫وعدت من أجلي

223
00:30:12,770 --> 00:30:14,900
‫وأنت تعرف أنك خاطرت بحياتك.

224
00:30:23,110 --> 00:30:25,160
‫ليس لي حياة من دونك.

225
00:32:41,080 --> 00:32:44,880
‫مات نائبي وفر نصف الجنود الاحتياطيين

226
00:32:45,500 --> 00:32:48,340
‫وتلقيت أوامر تطلب عودتي إلى "روما"،
‫كل هذا بسببك.

227
00:32:48,420 --> 00:32:51,760
‫أنا مسؤول عن تصرفاتي، ولكن ليس زوجتي.

228
00:32:51,840 --> 00:32:53,890
‫- لقد حكم عليها بالعبودية
‫- لا

229
00:32:54,010 --> 00:32:58,560
‫- بسبب تصرفات زوجها
‫- لا!

230
00:33:01,190 --> 00:33:03,520
‫ظل (روما) شاسع

231
00:33:04,610 --> 00:33:07,780
‫وأنت أيها التراقي، ستموت تحته.

232
00:33:33,800 --> 00:33:35,850
‫ئلطيف منك أن تنضم إلينا

233
00:33:35,930 --> 00:33:37,680
‫اعتقدت أنك ميت منذ بعض الوقت.

234
00:33:37,760 --> 00:33:39,680
‫تفوح منه رائحة الموت.

235
00:33:44,190 --> 00:33:48,150
‫على رسلك! كنت في الخارج طوال أيام.

236
00:33:53,280 --> 00:33:57,200
‫- هل نحن في البحر؟
‫- في البحر الأدرياتيكي

237
00:33:58,200 --> 00:33:59,450
‫في طريقنا إلى "كابوا".

238
00:34:00,580 --> 00:34:04,120
‫- "سورا"؟
‫- زوجتك؟

239
00:34:05,380 --> 00:34:06,790
‫أخذها الرومان.

240
00:34:09,960 --> 00:34:11,300
‫من الأفضل أن تنساها إذاً.

241
00:34:27,650 --> 00:34:28,570
‫"(كابوا)"

242
00:34:49,340 --> 00:34:51,170
‫ماذا لو كنت قاتلاً مأجوراً؟

243
00:34:53,420 --> 00:34:58,350
‫- والدي في المدينة، سيعود قريباً.
‫- متى؟

244
00:34:58,430 --> 00:35:00,390
‫إنه ليس مسروراً جداً منك.

245
00:35:01,810 --> 00:35:06,060
‫- وابنته؟
‫- اشتاقت إلى زوجها

246
00:35:07,730 --> 00:35:10,860
‫لكنها تخشى أن عودته ستكون قريبة جداً.

247
00:35:15,110 --> 00:35:17,910
‫ماذا عن الألعاب التي يقيمها والدك
‫من أجل شعب "كابوا"؟

248
00:35:18,490 --> 00:35:21,120
‫- ستبدأ غداً.
‫- وهل المأدبة هذه الليلة؟

249
00:35:21,200 --> 00:35:23,080
‫هذا هو سبب مجيئه إلى المدينة.

250
00:35:24,160 --> 00:35:25,830
‫أريد التحدث معه قليلاً.

251
00:35:27,000 --> 00:35:30,630
‫ستحتاج إلى التحدث معه كثيراً
‫لتكسب رضاه ثانية

252
00:35:31,670 --> 00:35:37,720
‫يتهامس الشيوخ كثيراً عن عودتك المبكرة.

253
00:35:40,800 --> 00:35:45,140
‫- تهليل الحشود سيوقف نمنمتهم.
‫- تهليل؟

254
00:35:45,600 --> 00:35:47,850
‫كيف ستحصل عليه من دون نصر؟

255
00:35:48,440 --> 00:35:51,270
‫بأن أمنحهم شيئاً لم يره إلا قلة من الناس

256
00:35:52,610 --> 00:35:56,280
‫دم تراقي مراق في الحلبة

257
00:35:56,950 --> 00:35:59,490
‫سأكسب تعاطف الحشد...

258
00:36:00,700 --> 00:36:03,950
‫وسيتوسل الشيوخ إليك بعد ذلك.

259
00:36:04,040 --> 00:36:05,410
‫أغربن عن وجهي

260
00:36:06,540 --> 00:36:11,420
‫إلى القذارة!
‫يجب أن أبيعكن جميعكن إلى المناجم.

261
00:36:12,130 --> 00:36:15,590
‫عاد أبي، وفي حالة ممتازة.

262
00:36:16,300 --> 00:36:20,640
‫- إن رفض مساعدتي في أهدافي...
‫- إنه لا يرفض طلباً لابنته

263
00:36:20,970 --> 00:36:22,850
‫عندما تتوسل إليه دامعة العينين.

264
00:36:48,790 --> 00:36:52,710
‫يا مواطني "كابوا" الطيبين!
‫أيها الضيوف الموقرون

265
00:36:53,290 --> 00:36:57,960
‫أنا ممتن جداً لمشاركتكم في هذا الاحتفال
‫الذي تقيمه عائلة "ألبينيوس".

266
00:36:58,050 --> 00:37:01,220
‫"ألبينيوس"!

267
00:37:03,510 --> 00:37:06,680
‫حضوركم يكرم ذكرى أسلافي

268
00:37:06,770 --> 00:37:09,600
‫الذين رحلوا قبل أوانهم عن مملكة الأحياء

269
00:37:09,890 --> 00:37:14,770
‫وبهجة ابنة ما زالت مفعمة بالحياة

270
00:37:15,570 --> 00:37:18,280
‫أردّ لكم جميلكم بهدايا من الماء

271
00:37:19,570 --> 00:37:23,320
‫منقولة من "روما" حيث سعت الآلهة
‫إلى إبقاء الجفاف في الخليج!

272
00:37:24,160 --> 00:37:28,160
‫وهدايا من الدماء التي ستسفك في الحلبة

273
00:37:33,000 --> 00:37:37,130
‫"كوينتوس لينتولوس باتياتوس"! تقدم!

274
00:37:47,640 --> 00:37:49,180
‫قدم مجالديك!

275
00:37:52,810 --> 00:37:56,110
‫على شرف السيناتور "ألبينيوس" وشعب "كابوا"

276
00:37:57,320 --> 00:38:00,650
‫أقدم إليكم "باركا"! وحش "قرطاج"!

277
00:38:04,070 --> 00:38:08,160
‫لكن شراسته تبهت أمام عملاق الحلبة!

278
00:38:08,410 --> 00:38:12,160
‫إله الدم والرمال، "كريكسوس"!

279
00:38:12,750 --> 00:38:15,210
‫الغالي الذي لم يهزم!

280
00:38:19,550 --> 00:38:21,670
‫نقدم امتناننا لـ"باتياتوس"!

281
00:38:31,470 --> 00:38:37,110
‫والآن ننتقل لـ"ماركوس ديسيوس سولونيوس"
‫وتقديماته!

282
00:38:44,700 --> 00:38:48,070
‫على شرف السيناتور "ألبينيوس" وشعب "كابوا"

283
00:38:48,660 --> 00:38:51,370
‫أقدم إليكم 6 من أفضل رجالي!

284
00:38:51,830 --> 00:38:55,750
‫إليكم "أركاديوس"، سوط "أثينا"!

285
00:38:57,500 --> 00:39:03,340
‫- "زيبيلوس"، رعب الرمال الحمراء
‫- تباً، هذه سخرية بالمهنة.

286
00:39:03,510 --> 00:39:05,470
‫- سخرية؟
‫- ألا توافقينني الرأي؟

287
00:39:06,050 --> 00:39:09,640
‫إنس الأمر، نحن ضيفا السيناتور

288
00:39:10,850 --> 00:39:12,850
‫وقد دعانا للجلوس في مقصورة الشرف غداً.

289
00:39:13,640 --> 00:39:17,690
‫كترضية! لم يتم الإبقاء إلا على اثنين
‫من رجالي ليقاتلوا في مباريات الغد!

290
00:39:17,770 --> 00:39:22,690
‫بينما ضمن "سولونيوس" لحوالي 6 من رجاله
‫غير المدربين جيداً مكاناً في المباريات

291
00:39:24,190 --> 00:39:26,950
‫لذلك الرجل علاقات في جميع الأماكن المناسبة

292
00:39:27,410 --> 00:39:29,410
‫بحركة من إصبعه يحول الرمل إلى ذهب.

293
00:39:32,370 --> 00:39:34,790
‫جزيل الامتنان لـ"سولونيوس"

294
00:39:37,250 --> 00:39:42,920
‫لكن الماء والألعاب لا تكفي المدينة
‫التي جعلت اسم "ألبينيوس" خاصاً بها

295
00:39:43,630 --> 00:39:45,380
‫إنها تستحق المزيد

296
00:39:45,920 --> 00:39:50,350
‫وارتأت الآلهة تقديمه بهيئة زوج ابنتي

297
00:39:51,260 --> 00:39:53,890
‫القائد "كلوديوس غلابر"

298
00:39:54,350 --> 00:39:57,810
‫الذي عاد مؤخراً من بلاد "تراقيا" الهمجية.

299
00:40:14,540 --> 00:40:18,330
‫مزيد من الهدايا لشعب "كابوا"!

300
00:40:19,000 --> 00:40:22,040
‫6 وحوش تراقيين!

301
00:40:22,630 --> 00:40:26,010
‫فارون من الحرب ضد الغيتيين البربريين

302
00:40:27,300 --> 00:40:32,640
‫وسيتم إعدامهم بحد السيف في ألعاب الغد!

303
00:40:35,720 --> 00:40:37,640
‫ما رأيك؟

304
00:40:45,860 --> 00:40:47,570
‫تم استقباله بشكل جيد.

305
00:40:48,740 --> 00:40:52,820
‫إن طلبت معروفاً آخر من أجله ثانية
‫فلن أهتم بدموعك بعد الآن

306
00:40:53,780 --> 00:40:57,500
‫حسن، إلى مزيد من الموسيقى والشراب الآن!

307
00:41:10,590 --> 00:41:13,930
‫تراقيون...بين هؤلاء الحيوانات
‫وتقديمات "سولونيوس" التافهة

308
00:41:14,010 --> 00:41:16,600
‫تحولت الألعاب إلى مهزلة من جميع الأبعاد.

309
00:41:16,720 --> 00:41:19,980
‫ذكر "غلابر" إعداماً،
‫ربما نستطيع تكليف رجالنا بهذه المهمة.

310
00:41:20,140 --> 00:41:22,020
‫سبق وانشغلت هذه الوظيفة.

311
00:41:22,100 --> 00:41:26,020
‫(سولونيوس) الطيب!
‫كنت أتفرج بإعجاب على سلعك.

312
00:41:26,650 --> 00:41:29,740
‫- وأنا أتفرج بإعجاب على سلعك.
‫- أنت تطريني.

313
00:41:30,320 --> 00:41:31,450
‫لا، أنا أقدرك

314
00:41:32,820 --> 00:41:37,240
‫سررت برؤيتك يا صديقي القديم
‫خشيت لبعض الوقت أنك ستستبعد.

315
00:41:37,580 --> 00:41:40,500
‫"باتياتوس" يتغيب عن الألعاب؟
‫أشبه بفجر من دون شمس.

316
00:41:41,330 --> 00:41:44,670
‫"كريكسوس" و"باركا"، لاعبان ماهران

317
00:41:44,790 --> 00:41:47,630
‫لا بد أنهما سيقدمان الإلهاء
‫بين النزالات الأكثر أهمية.

318
00:41:52,180 --> 00:41:53,930
‫السيناتور يناديني

319
00:41:54,140 --> 00:41:56,100
‫إن لم أرك في الألعاب غداً يا "لوكريشا"...

320
00:41:56,220 --> 00:41:58,680
‫هذا مستبعد،
‫دعينا للجلوس في مقصورة الشرف.

321
00:41:59,270 --> 00:42:02,940
‫مقصورة الشرف؟ مع السيناتور؟ هذا شرف عظيم

322
00:42:04,650 --> 00:42:06,520
‫سأستمتع بصحبتك هناك.

323
00:42:09,940 --> 00:42:14,110
‫سأشهد انتزاع قلبه من صدره يوماً ما.

324
00:42:14,410 --> 00:42:16,530
‫وسأمسك أنا بالسكين.

325
00:42:59,930 --> 00:43:02,810
‫لم أر مناظر كهذه من قبل.

326
00:43:04,060 --> 00:43:06,020
‫ولن ترى مثلها ثانية.

327
00:44:41,160 --> 00:44:43,750
‫مرحى!

328
00:45:34,130 --> 00:45:35,590
‫وافق الحشد على هداياه.

329
00:45:36,970 --> 00:45:38,050
‫كما نفعل جميعنا.

330
00:45:38,380 --> 00:45:41,640
‫لقد أخفيت أمراً هاماً للقتال الأخير.

331
00:46:11,380 --> 00:46:13,420
‫هل أنت مستعد أيها التراقي؟

332
00:46:45,080 --> 00:46:46,660
‫تبدو الاحتمالات سيئة.

333
00:46:47,660 --> 00:46:50,160
‫أبي، سبب هذا التراقي الضرر الكبير لـ"روما"

334
00:46:50,250 --> 00:46:53,080
‫وأدى جبنه إلى فرار عدد كبير من الجنود.

335
00:46:54,210 --> 00:46:56,130
‫أليست حياته جزاء كافياً على فعلته؟

336
00:46:56,500 --> 00:46:58,840
‫يجب أن يهان ليكون عبرة

337
00:47:00,090 --> 00:47:03,430
‫كان "سولونيوس" لطيفاً كفاية ليقدّم خدماته
‫في هذا الصدد.

338
00:47:11,850 --> 00:47:12,730
‫أعط الأمر.

339
00:48:29,560 --> 00:48:32,640
‫- سخرية.
‫- إهدأ.

340
00:48:46,360 --> 00:48:48,030
‫إقتلهم جميعهم.

341
00:48:56,500 --> 00:48:57,830
‫مرحى!

342
00:49:58,690 --> 00:49:59,900
‫قتل!

343
00:49:59,980 --> 00:50:02,440
‫إقتل!

344
00:50:02,520 --> 00:50:05,360
‫إقتل!

345
00:50:05,440 --> 00:50:06,610
‫إقتل!

346
00:50:46,150 --> 00:50:47,820
‫أبقوا على حياته!

347
00:50:47,900 --> 00:50:49,740
‫أبقوا على حياته!

348
00:50:49,820 --> 00:50:51,160
‫أبقوا على حياته!

349
00:50:52,280 --> 00:50:54,410
‫هذا الأمر صعب بعض الشيء

350
00:50:54,490 --> 00:50:56,580
‫يجب أن يتم الإبقاء على حكم الإعدام

351
00:50:56,740 --> 00:50:59,910
‫لكن عصيان رغبات الحشد تصرف غير حكيم

352
00:51:00,370 --> 00:51:01,710
‫حتى بالنسبة إلى سيناتور

353
00:51:01,790 --> 00:51:04,306
‫لقد سبب لي الأذى! لن أسمح بتحريره!

354
00:51:05,340 --> 00:51:08,130
‫لعلني أملك الحل،
‫إن فكرت بالأمر أيها القائد

355
00:51:09,630 --> 00:51:14,693
‫أظهر التراقي مهارة في الحلبة
‫رغم أنه واجه رجال (سولونيوس) التافهين

356
00:51:15,260 --> 00:51:17,560
‫ستصلني دفعة جديدة من المجندين غداً

357
00:51:17,640 --> 00:51:24,650
‫إن اشتريت هذا الرجل بالإضافة إليهم
‫ليتدرب في مدرستي على فنون المجالدة

358
00:51:25,133 --> 00:51:27,190
‫أشك أنه سينجو لبضعة أيام في هذه الحالة.

359
00:51:31,530 --> 00:51:33,860
‫أبقوا على حياته!

360
00:51:33,950 --> 00:51:39,080
‫سنكون رحماء، وبهذا تحصل على مرادك

361
00:51:42,540 --> 00:51:44,540
‫ما اسم هذا الرجل؟

362
00:51:45,210 --> 00:51:47,130
‫لم أهتم به لأسأله عن اسمه.

363
00:51:48,800 --> 00:51:53,550
‫بسبب طريقة قتاله،
‫كأسطورة الملك التراقي القديمة

364
00:51:58,140 --> 00:52:00,680
‫سيسمى "سبارتاكوس".

365
00:52:11,386 --> 00:52:12,900
‫يا شعب "كابوا"!

366
00:52:14,320 --> 00:52:20,490
‫هذا الرجل، "سبارتاكوس"
‫قد أثبت جدارته في الحلبة

367
00:52:21,160 --> 00:52:28,130
‫وبسبب هذا، سنبقي أنا والقائد
‫"كلوديوس غلابر" على حياته.

368
00:52:28,540 --> 00:52:32,010
‫مرحى!

369
00:52:35,090 --> 00:52:36,510
‫"سبارتاكوس"!

370
00:52:36,640 --> 00:52:37,760
‫"سبارتاكوس"!

371
00:52:37,850 --> 00:52:40,680
‫"سبارتاكوس"!

