﻿1
00:00:13,180 --> 00:00:15,501
‫"القسم المقدس"

2
00:00:42,315 --> 00:00:43,396
‫"سورا"

3
00:00:51,515 --> 00:00:53,040
‫عندما أتى الرومان...

4
00:00:55,675 --> 00:00:57,245
‫اعتقدت أنني لن أراك أبداً.

5
00:00:59,115 --> 00:01:01,163
‫سأكون معك دائماً

6
00:01:02,235 --> 00:01:05,045
‫الآلهة بذاتها لن تستطيع إبعادي عنك.

7
00:01:06,315 --> 00:01:07,521
‫سأقتلها جميعها إن حاولت.

8
00:02:12,915 --> 00:02:17,477
‫إجعلهم يأخذوه إلى الحمامات
‫لكن اهتموا أولاً بكل ذلك الشعر.

9
00:02:37,115 --> 00:02:38,002
‫سيدي.

10
00:03:19,635 --> 00:03:22,764
‫- البركة جافة.
‫- نعم، نحتاج إلى المطر.

11
00:03:24,955 --> 00:03:28,755
‫- كما أن النقود تستطيع أن تملأها.
‫- نحتاج إلى ذلك أيضاً.

12
00:03:30,555 --> 00:03:33,525
‫- كيف حال حيوانك المدلل الجديد؟
‫- إنه يتنفس.

13
00:03:33,675 --> 00:03:37,475
‫كانت تكلفته تكفينا لملء البركة لشهر،
‫دفعت أكثر من المطلوب!

14
00:03:37,555 --> 00:03:41,526
‫- دفعت قيمته يا "لوكريشا".
‫- "سبارتاكوس" جثة، إلا أنه يمشي.

15
00:03:42,955 --> 00:03:46,243
‫متى سينزل إلى القبر ويجر استثمارك معه؟

16
00:03:46,315 --> 00:03:48,397
‫ليس قبل أن يؤدي الغرض المطلوب منه

17
00:03:50,275 --> 00:03:52,357
‫من القائد "كلوديوس غلابر".

18
00:03:54,555 --> 00:03:57,843
‫- نواياه؟
‫- يتوجه باتجاه رغباتي.

19
00:03:59,315 --> 00:04:02,159
‫- هل سيأتي إلى هنا؟
‫- بعد يومين.

20
00:04:03,155 --> 00:04:04,919
‫سبب زيارته مجهول.

21
00:04:05,115 --> 00:04:07,880
‫بالكلمات، لكن المعنى مشرق، يأتي ليشكرني.

22
00:04:08,755 --> 00:04:12,157
‫على ماذا؟
‫على دفعك ثمن التراقي أكثر مما يستحق؟

23
00:04:12,315 --> 00:04:15,797
‫تحدى "سبارتاكوس" محاولة "غلابر" لاغتياله
‫في حلبة القتال

24
00:04:15,875 --> 00:04:20,483
‫طالب الناس بالحرية
‫وشكّل ذلك مصدر إحراج للقائد

25
00:04:22,315 --> 00:04:26,957
‫- عرضت حلاً بديلاً بشرائي له.
‫- بثمن متضخم.

26
00:04:27,035 --> 00:04:29,037
‫إذا بقي "سبارتاكوس" على قيد الحياة
‫ليقسم القسم

27
00:04:29,555 --> 00:04:31,876
‫فستكون حلبة المصارعة هي قبره
‫كما كانت النية في البداية

28
00:04:32,595 --> 00:04:36,645
‫- وإذا لم يبق...
‫- تصبح وفاته فرحة مبكرة للقائد

29
00:04:40,955 --> 00:04:42,366
‫رغبة تكون في مكانها.

30
00:04:46,875 --> 00:04:48,445
‫يحتاج الأمر إلى بعض التحفيز

31
00:04:51,035 --> 00:04:53,845
‫إيماءة بسيطة للامتنان من القائد
‫لم تكن كافية

32
00:04:54,715 --> 00:04:57,241
‫الرعاية هي الجائزة التي ننشدها

33
00:04:57,315 --> 00:04:59,044
‫لا شيء أقل من ذلك

34
00:05:02,035 --> 00:05:03,719
‫القائد كراع...

35
00:05:04,955 --> 00:05:07,561
‫نقوده ستملأ البركة إلى أن تفيض.

36
00:05:08,235 --> 00:05:11,444
‫- علينا أن نحضر وليمة.
‫- أجل، لكن صغيرة.

37
00:05:12,395 --> 00:05:15,877
‫مع الشراب والماء، الكثير من الماء.

38
00:05:15,955 --> 00:05:19,402
‫فقط ما يكفي لأن يبل لسانه.

39
00:05:26,875 --> 00:05:29,446
‫سأضحي بثور كي أسترضي الآلهة في مغامرتنا.

40
00:05:29,515 --> 00:05:33,156
‫ربما نضحي بشيء أصغر.

41
00:05:34,235 --> 00:05:37,796
‫- خروف إذاً.
‫- إلى الآلهة

42
00:05:38,315 --> 00:05:41,558
‫فلترزقنا ثروة كبيرة.

43
00:06:28,630 --> 00:06:32,237
‫أنظروا إلى هذا، ما زال مجالد التراقي حياً.

44
00:06:33,950 --> 00:06:38,592
‫هذا هو؟
‫"سبارتاكوس" الذي يتحدث عنه الجميع؟

45
00:06:38,790 --> 00:06:41,521
‫"سبارتاكوس"؟ اسمي...

46
00:06:41,590 --> 00:06:44,833
‫لا أحد يهتم أبداً من كنت أيها التراقي.

47
00:06:44,910 --> 00:06:48,357
‫لا يهمني أبداً من يكون.

48
00:06:50,110 --> 00:06:53,956
‫- ما هذا المكان؟
‫- الحياة الآخرة يا صديقي

49
00:06:54,950 --> 00:06:56,952
‫أو على الأقل، خارج بواباتها الصدئة.

50
00:06:57,070 --> 00:07:03,874
‫أنت الآن ضيف شرف عند "باتياتوس"
‫معلم أكبر "لودوس" في "كابوا".

51
00:07:06,070 --> 00:07:07,310
‫"لودوس"؟

52
00:07:08,150 --> 00:07:12,121
‫مدرسة لتدريب المجالدين
‫حيث يتم صنع آلهة من الرجال

53
00:07:13,150 --> 00:07:17,519
‫الدم هو غذاء الآلهة والحلبة هي قمة جبلهم.

54
00:07:20,310 --> 00:07:24,031
‫- مجالدون.
‫- أصدق شكل من الأخوية.

55
00:07:26,430 --> 00:07:32,517
‫عش الأيام القليلة القادمة
‫وستعد أنت ومجندون آخرون أنفسكم بيننا

56
00:07:33,190 --> 00:07:34,954
‫وتحملون علامتنا.

57
00:07:36,750 --> 00:07:39,993
‫في أثناء ذلك
‫هل نستطيع أن نجلب لك شيئاً ما؟

58
00:07:40,390 --> 00:07:44,998
‫طعام؟ ماء؟ ربما بعض الزيوت العطرية لقدميك؟

59
00:07:46,990 --> 00:07:47,991
‫ماء.

60
00:07:54,990 --> 00:07:57,118
‫إنه بطيء الفهم، أليس كذلك؟

61
00:07:57,190 --> 00:08:02,879
‫ماذا تتوقع من أحد أبناء قبيلة التراقيين؟
‫رائحته كرائحة الغائط.

62
00:08:04,110 --> 00:08:07,432
‫كلهم رائحتهم هكذا إلا نساءهم

63
00:08:08,230 --> 00:08:12,918
‫فرائحتهن تشبه البول... والغائط.

64
00:08:16,670 --> 00:08:17,956
‫ماذا تكون أنت إذاً؟

65
00:08:19,070 --> 00:08:23,314
‫أنا من بلاد الغال أيها المنحط
‫أنا الأكبر في نوعي

66
00:08:23,750 --> 00:08:25,718
‫"كريكسوس" الذي لا يهزم.

67
00:08:26,270 --> 00:08:28,079
‫من الغال!

68
00:08:30,070 --> 00:08:34,041
‫يفسر ذلك سبب أن رائحتك كرائحة المرأة.

69
00:08:44,190 --> 00:08:49,481
‫اهتم بجروحك وكل واسترح

70
00:08:50,470 --> 00:08:54,475
‫وعندما تستعيد قوتك سنعود إلى تلك الملاحظة.

71
00:09:36,870 --> 00:09:39,635
‫مسوخ!

72
00:09:41,590 --> 00:09:47,711
‫- مجموعة قذرين، ما من رجل بينهم.
‫-  يجدر بك الانضمام إليهم إذاً أيها الأبله.

73
00:10:12,950 --> 00:10:15,430
‫ماذا هناك تحت أقدامكم؟

74
00:10:19,190 --> 00:10:19,998
‫أجيبوا!

75
00:10:21,230 --> 00:10:23,597
‫ماذا هناك تحت أقدامكم؟

76
00:10:26,830 --> 00:10:28,070
‫رمل؟

77
00:10:30,350 --> 00:10:32,751
‫"كريكسوس"، ماذا هناك تحت قدميك؟

78
00:10:33,070 --> 00:10:37,553
‫أرض مقدسة يا "دوكتوري" رويت بالدم والدموع.

79
00:10:38,390 --> 00:10:43,635
‫دموعكم ودمكم وحياتكم المثيرة للشفقة
‫صنع منها شيء ذو قيمة

80
00:10:44,390 --> 00:10:50,477
‫اسمعوا وتعلموا وربما عيشوا كمجالدين

81
00:10:51,750 --> 00:10:53,593
‫والآن، انتبهوا إلى سيدكم.

82
00:11:01,710 --> 00:11:08,434
‫لقد بوركتم،
‫بورك كل واحد فيكم ليجد نفسه هنا

83
00:11:08,510 --> 00:11:11,639
‫في مدرسة "كوينتوس لينتولوس باتياتوس"

84
00:11:11,710 --> 00:11:15,192
‫المزودة بأفضل المجالدين
‫في جمهوريتنا بكاملها

85
00:11:17,910 --> 00:11:20,356
‫أثبتوا أنفسكم في الأيام الصعبة القادمة

86
00:11:20,430 --> 00:11:24,640
‫أثبتوا أنكم أكثر من مجرد عبد عادي
‫أكثر من رجل

87
00:11:25,190 --> 00:11:27,079
‫إفشلوا وموتوا

88
00:11:27,670 --> 00:11:31,516
‫إما هنا حيث تقفون،
‫أو أن تباعوا إلى المناجم

89
00:11:31,590 --> 00:11:36,118
‫إنجحوا وقفوا بفخر بين كبار مجالدي.

90
00:11:36,190 --> 00:11:39,956
‫"باتياتوس"

91
00:11:49,630 --> 00:11:53,191
‫المجالد لا يهاب الموت

92
00:11:53,710 --> 00:11:58,876
‫بل يعتنقه ويلاطفه

93
00:12:02,510 --> 00:12:09,553
‫في كل مرة يدخل فيها الحلبة
‫يدخل عصاه في فم الوحش

94
00:12:10,870 --> 00:12:15,194
‫ويصلي أن تكون ضربته
‫صائبة قبل أن يغلق الفك

95
00:12:17,710 --> 00:12:22,477
‫لن يصمد أحد منكم
‫أيها الكلاب الشاردة لحظة...

96
00:12:26,750 --> 00:12:28,320
‫إلا واحد

97
00:12:31,310 --> 00:12:36,919
‫ابن التراقي الحزين المضروب هذا
‫وقف ضد 4 في الحلبة

98
00:12:36,990 --> 00:12:41,518
‫حكم عليه بالموت، لم يعط شيئاً
‫سوى سيف يدافع به عن حياته

99
00:12:43,230 --> 00:12:44,436
‫هجموا عليه

100
00:12:48,910 --> 00:12:51,993
‫مراراً وتكراراً...

101
00:13:01,630 --> 00:13:06,272
‫تحدى الموت والقدر والآلهة بذاتها.

102
00:13:20,950 --> 00:13:25,319
‫"سبارتاكوس"

103
00:13:26,550 --> 00:13:31,238
‫حدقوا في هذا الرجل وادرسوه وأدركوا...

104
00:13:32,750 --> 00:13:34,036
‫أنه نكرة

105
00:13:35,710 --> 00:13:38,680
‫جبان، فار من خدمة الاحتياط

106
00:13:38,750 --> 00:13:42,038
‫نصره في الحلبة فارغ مثل شجاعته

107
00:13:42,110 --> 00:13:47,196
‫قاتل ضد رجال "سولينوس"
‫غير المدربين جيداً وهو خصم سيدكم.

108
00:13:47,710 --> 00:13:50,680
‫لو أن "سبارتاكوس" دخل إلى الحلبة
‫مع أي مجالد هنا

109
00:13:51,230 --> 00:13:53,801
‫لغادر رأسه قبل جسده.

110
00:13:59,430 --> 00:14:01,000
‫ابن قبيلة التراقي لا يوافقنا الرأي

111
00:14:02,150 --> 00:14:04,198
‫ربما يرينا عرضاً؟

112
00:14:08,150 --> 00:14:10,915
‫"كريكسوس"، سيوف التدريب

113
00:14:21,990 --> 00:14:23,594
‫أثبت خطأنا يا "سبارتاكوس"

114
00:14:33,590 --> 00:14:35,160
‫إحمله

115
00:14:40,590 --> 00:14:41,432
‫"سبارتاكوس"!

116
00:14:49,230 --> 00:14:50,516
‫ليس ذلك هو اسمي.

117
00:14:59,670 --> 00:15:04,153
‫اسمك وحياتك هما ما نقرره نحن

118
00:15:25,870 --> 00:15:30,717
‫ربما كان الجبان بحاجة إلى ميزة
‫ليثبت فرائصه التي ترتعد

119
00:15:32,470 --> 00:15:33,437
‫"غلاديوس"

120
00:15:49,790 --> 00:15:50,996
‫إحمله!

121
00:15:55,510 --> 00:15:58,719
‫لا أستطيع فعل شيء بهذا أرسلوه إلى المناجم.

122
00:16:12,910 --> 00:16:13,877
‫تشعر بالراحة، أليس كذلك؟

123
00:16:26,070 --> 00:16:28,994
‫الهجوم يجب أن يشن
‫بأقدام مثبتة بشكل صحيح

124
00:16:29,710 --> 00:16:32,475
‫يحاول أن يهجم قبل أن يستعيد توازنه.

125
00:16:39,430 --> 00:16:41,114
‫- "كريكسوس"

126
00:17:02,190 --> 00:17:05,353
‫إسمح بكشف ظهرك له وتموت

127
00:17:35,990 --> 00:17:40,439
‫إشتبك مع خصم أقوى وتموت

128
00:18:02,630 --> 00:18:06,601
‫إقذف سيفك في الحلبة وتموت أيضاً

129
00:18:22,870 --> 00:18:24,759
‫حماقتك كلفت روحاً

130
00:18:25,670 --> 00:18:27,798
‫لكن مع ذلك، يمكن أن تفتدى حياتك

131
00:18:28,550 --> 00:18:33,351
‫إصبعان، إشارة الاستسلام، مناشدة
‫طلب الرحمة من المسؤول عن الألعاب

132
00:18:39,790 --> 00:18:41,838
‫توسل من أجل حياتك أيها الأرنب الصغير

133
00:18:46,790 --> 00:18:48,155
‫إسحق جمجمته.

134
00:18:48,830 --> 00:18:50,195
‫"كريكسوس".

135
00:18:55,070 --> 00:18:57,072
‫- سيدي.
‫- تابع التدريب.

136
00:19:01,710 --> 00:19:04,236
‫يحاول أن يقتل أفضل رجل عندك
‫ومع ذلك تتركه يعيش؟

137
00:19:05,430 --> 00:19:10,357
‫سيزورنا "غلابر" غداً، قد تتضمن
‫نواياه تجاه ابن قبيلة التراقي الدم

138
00:19:10,710 --> 00:19:14,601
‫إلى أن نضمن ولاءه
‫أنوي أن أبقي دمه دافئاً ومتدفقاً

139
00:19:15,430 --> 00:19:20,277
‫يا إلهي، الحر!
‫يكفي لأن يسلق لساني من رأسي.

140
00:20:39,710 --> 00:20:40,552
‫كله!

141
00:21:01,110 --> 00:21:04,319
‫كلهم من العبيد والمجرمين، جميعهم.

142
00:21:06,190 --> 00:21:07,715
‫هل نحن أفضل؟

143
00:21:08,350 --> 00:21:10,114
‫أنت نجوت من عملية إعدامك

144
00:21:11,110 --> 00:21:14,478
‫مرتين، إذا أخذت علامة ابن الغال هناك
‫دون أن يلمس دماغك الرمل

145
00:21:16,310 --> 00:21:21,396
‫أنت مختلف أيها التراقي
‫أنت أسمى من هذه المجموعة التعيسة.

146
00:21:21,950 --> 00:21:23,031
‫وأنت؟

147
00:21:24,590 --> 00:21:25,591
‫"فارو"

148
00:21:27,390 --> 00:21:28,755
‫الأسوأ بينهم

149
00:21:29,670 --> 00:21:32,116
‫رجل حر سلم نفسه بيده.

150
00:21:34,150 --> 00:21:36,551
‫لماذا يحكم المرء على نفسه بهذا
‫بملء إرادته؟

151
00:21:36,630 --> 00:21:42,319
‫مسألة دين صغيرة
‫كبرت وأصبحت كبيرة وتبين أن رده صعب

152
00:21:44,110 --> 00:21:46,238
‫لو كان الأمر يتعلق بي فقط...

153
00:21:48,750 --> 00:21:49,558
‫لك عائلة؟

154
00:21:50,430 --> 00:21:54,116
‫طفل وزوجة، صبي

155
00:21:56,590 --> 00:21:58,718
‫سنتان في الحلبة وما أكسبه سيسد رمقهما.

156
00:22:00,070 --> 00:22:00,912
‫كسب؟

157
00:22:01,150 --> 00:22:03,039
‫قاتل بشكل جيد وسيكافئونك بقطعة نقدية

158
00:22:03,910 --> 00:22:06,231
‫حتى إنها تكفي لأوازن ما أنا مدين به
‫إذا حالفني الحظ مع الآلهة.

159
00:22:07,670 --> 00:22:12,392
‫الآلهة؟ أنت أحمق!

160
00:22:13,230 --> 00:22:14,880
‫أنا محاط بصحبة جيدة على ما يبدو.

161
00:22:18,150 --> 00:22:19,436
‫إنهم أفضل ما أستطيع تقديمه حالياً.

162
00:22:19,750 --> 00:22:22,515
‫واحد أو اثنان واعدان أما الباقي
‫فأمي تتغلب عليهم في الحلبة.

163
00:22:22,590 --> 00:22:26,231
‫ليست عندك أم
‫لفظك العالم السفلي ولذلك السبب أفضلك.

164
00:22:26,310 --> 00:22:27,596
‫ألم تكن هناك عروض أفضل؟

165
00:22:27,710 --> 00:22:30,361
‫أفضل، نعم لكن هل هي ضمن مجال نقودي، لا

166
00:22:30,790 --> 00:22:33,919
‫أنت تقف تستجوب وتتذمر
‫بدل أن تحضر نفسك للمهمة.

167
00:22:33,990 --> 00:22:37,312
‫أعمل على أن أشرفك يا "باتياتوس"
‫أنت وهذه المدرسة.

168
00:22:38,350 --> 00:22:41,160
‫سيزورنا القائد "غلابر" غداً
‫ومعه أمل الثراء المتجدد

169
00:22:41,230 --> 00:22:44,677
‫إلى ذلك الحين هؤلاء الرجال هم كل ما عندنا

170
00:22:44,750 --> 00:22:47,833
‫إما أن تجعلهم أقوياء كالحجر
‫أو تفتتهم ليعملوا في المناجم.

171
00:22:47,910 --> 00:22:49,594
‫كما تريد.

172
00:22:54,910 --> 00:22:57,720
‫"أوفيديوس"، أعتذر على التأخير.

173
00:22:57,910 --> 00:22:59,719
‫قبلت اعتذارك، إذا دفعت لي النقود

174
00:23:01,230 --> 00:23:04,632
‫مضت 3 أشهر على جني المحصول
‫وتأخرت على دفع الديون.

175
00:23:04,990 --> 00:23:06,640
‫- مرت 3 أشهر؟
‫- إلى هذا اليوم.

176
00:23:10,190 --> 00:23:13,512
‫اقتربت مباريات "فولكانايلا" إذا كان
‫بإمكانك تأجيل الدين إلى ذلك الحين...

177
00:23:14,270 --> 00:23:15,635
‫المبلغ الأساسي، إضافة إلى 30 بالمئة.

178
00:23:16,630 --> 00:23:17,552
‫30؟

179
00:23:18,510 --> 00:23:21,354
‫أو إدفع الدين كما هو الآن.

180
00:23:23,150 --> 00:23:25,721
‫المبلغ الأساسي إضافة إلى 30
‫بعد مباريات "فولكانايلا".

181
00:23:25,790 --> 00:23:27,076
‫اليوم الذي يليها.

182
00:23:46,270 --> 00:23:47,476
‫كان بإمكاني أن أتغلب عليه.

183
00:23:47,990 --> 00:23:48,912
‫"كريكسوس"؟

184
00:23:50,070 --> 00:23:51,913
‫كنت ستقضي حاجتك خوفاً.

185
00:23:52,030 --> 00:23:54,317
‫ما كان الأمر سينتهي بي
‫مرمياً على الأرض كالكلب.

186
00:23:54,430 --> 00:23:58,071
‫من دون تدريب، كان ابن الغال
‫سيتغلب على أي منا

187
00:23:58,190 --> 00:24:00,272
‫قول عكس ذلك هو كلام فارغ.

188
00:24:00,750 --> 00:24:03,913
‫أصلي ألا أواجه "كريكسوس"
‫في الاختبار النهائي.

189
00:24:04,790 --> 00:24:07,919
‫لا داعي للقلق لن تصل أبداً إلى ذلك الحد.

190
00:24:08,390 --> 00:24:11,712
‫يمكننا جميعنا الوصول إلى الاختبارات،
‫وأبعد من ذلك.

191
00:24:13,430 --> 00:24:14,511
‫إلى الحرية.

192
00:24:15,070 --> 00:24:16,959
‫يوماً ما، إن حاربت جيداً.

193
00:24:17,470 --> 00:24:20,997
‫لا أهمية لها من دون المال يا "فارو".

194
00:24:21,270 --> 00:24:24,797
‫إكسب عطف الجماهير في الحلبة،
‫وستحصل على الاثنين معاً.

195
00:24:27,910 --> 00:24:31,835
‫أنت قاتلت المجالدين، ما هي فرصتنا برأيك؟

196
00:24:36,910 --> 00:24:38,116
‫ستموتون جميعكم.

197
00:24:46,590 --> 00:24:48,035
‫إنهضوا!

198
00:24:49,230 --> 00:24:51,198
‫ستنامون عندما تثبتون أنكم رجال

199
00:25:13,030 --> 00:25:14,031
‫تابع المشي!

200
00:25:24,150 --> 00:25:30,317
‫- تأخر الوقت.
‫- هذا صحيح، عودي إلى أحلامك.

201
00:25:30,630 --> 00:25:31,631
‫في غضون دقيقة...

202
00:25:34,750 --> 00:25:37,401
‫- نحن بحاجة إلى مشروب أفضل.
‫- نحن بحاجة إلى الكثير من الأمور.

203
00:25:38,750 --> 00:25:40,240
‫سنحصل عليها مجدداً.

204
00:25:43,190 --> 00:25:46,672
‫- هل الترتيبات كافة جاهزة؟
‫- حرصت على الاعتناء بكل شيء.

205
00:25:46,870 --> 00:25:50,920
‫لا يمكن أن ينقصني شيء في الغد،
‫إن أمكنني فقط أن أضمن رعاية "غلابر"...

206
00:25:50,990 --> 00:25:51,832
‫ستحصل عليها.

207
00:25:54,190 --> 00:25:55,237
‫وكيف تكونين متأكدة؟

208
00:25:58,150 --> 00:26:01,120
‫فعلنا كل ما في وسعنا،
‫وأصبح الأمر بين يدي الآلهة الآن.

209
00:26:07,070 --> 00:26:11,439
‫أخلد إلى السرير وأحضر ذاك المشروب الفظيع.

210
00:26:14,390 --> 00:26:18,600
‫أتوسل إليك، لا تعاملني بخشونة.

211
00:26:48,830 --> 00:26:49,672
‫توقفوا

212
00:26:50,390 --> 00:26:51,960
‫سيبدأ تدريب النهار بعد قليل

213
00:26:53,430 --> 00:26:54,431
‫كلوا.

214
00:26:58,230 --> 00:27:01,598
‫سحقاً! نتدرب الآن طوال النهار؟

215
00:27:05,510 --> 00:27:08,081
‫أما زلت تظن أن جميعهم سيصمدون
‫حتى موعد الاختبارات؟

216
00:27:11,990 --> 00:27:15,517
‫- معظمهم.
‫- أنت أحمق إذاً.

217
00:27:18,830 --> 00:27:22,198
‫- دفع "باتياتوس" ثمن هؤلاء الرجال؟
‫- دفع القليل جداً، على ما يبدو من شكلهم.

218
00:27:23,350 --> 00:27:26,991
‫بالطريقة الرومانية، الأرواح مقابل النقود.

219
00:27:27,750 --> 00:27:29,752
‫بعضهم يساوي أكثر من غيرهم.

220
00:27:30,510 --> 00:27:33,195
‫سمعت أن أحد أبناء تراقي
‫كان جديراً جداً بثمنه.

221
00:27:34,670 --> 00:27:36,752
‫أرى أن التكلفة ما زالت ترتفع.

222
00:27:47,510 --> 00:27:50,639
‫أتذكر مصاعب "المسيرة" عندما أرى مجنداً

223
00:27:50,710 --> 00:27:55,113
‫لا بد أنكما جننتما من الجوع إملآ بطنيكما.

224
00:28:09,670 --> 00:28:10,751
‫تباً!

225
00:28:17,750 --> 00:28:19,559
‫أيقظني عندما يحين وقت الموت ثانية.

226
00:28:29,470 --> 00:28:32,394
‫أعتذر على العصيدة
‫يجد "باركا" الإشارة مسلية

227
00:28:33,190 --> 00:28:35,955
‫على الأقل، لم يقض حاجة فيها هذه المرة
‫يضفي ذلك طعماً غير محبب

228
00:28:37,390 --> 00:28:43,511
‫ستكون الأيام صعبة ومن دون طعام
‫ستكون أصعب.

229
00:28:43,590 --> 00:28:44,751
‫تعطيني خبزك؟

230
00:28:46,310 --> 00:28:48,631
‫خبزي؟ لا

231
00:28:49,750 --> 00:28:51,673
‫أنقل الأشياء من هنا إلى هناك
‫من هذه اليد إلى تلك

232
00:28:51,750 --> 00:28:54,117
‫حتى من خارج هذه الجدران

233
00:28:54,710 --> 00:28:57,634
‫مهما كانت احتياجاتك يوفرها لك "آشور".

234
00:28:58,430 --> 00:28:59,636
‫أنا لست مديناً لأحد.

235
00:29:02,310 --> 00:29:04,199
‫لا أطلب شيئاً بالمقابل

236
00:29:04,950 --> 00:29:08,033
‫الشيء الوحيد الذي أهتم له هو قوتك
‫وصحتك الجيدة في اليوم القادم.

237
00:29:09,590 --> 00:29:10,830
‫قل ما تريد بصراحة.

238
00:29:12,830 --> 00:29:14,161
‫سأقول ببساطة إذاً

239
00:29:15,790 --> 00:29:18,634
‫إضافة إلى الخدمات الأخرى أقدم الاحتمالات

240
00:29:18,710 --> 00:29:22,078
‫هل سيعيش هذا الرجل؟
‫هل سيموت ذاك؟ وبأي سرعة؟ وبأي بطء؟

241
00:29:22,270 --> 00:29:23,192
‫في أي يوم أو أي ساعة؟

242
00:29:23,630 --> 00:29:26,713
‫ألعاب في أوقات الفراغ ونقود.

243
00:29:26,790 --> 00:29:29,999
‫- وما هو الدور المرتب لي؟
‫- 12 مقابل 1 يرجحون المناجم

244
00:29:30,070 --> 00:29:31,879
‫وعدد أعلى يرجحون موتك

245
00:29:33,630 --> 00:29:36,759
‫سيخسر "كريكسوس"
‫مبلغاً من النقود إذا تحديت الأرقام

246
00:29:38,190 --> 00:29:39,157
‫سأعمل على ذلك.

247
00:29:53,150 --> 00:29:54,390
‫لا تعتبرني صديقاً.

248
00:29:55,790 --> 00:29:56,677
‫الفكرة ملغاة.

249
00:30:16,150 --> 00:30:17,481
‫كيف تمكنت من إحضار هذا؟

250
00:30:18,750 --> 00:30:19,751
‫عن طريق لعب الاحتمالات.

251
00:30:21,870 --> 00:30:23,838
‫أخشى أنها على وشك أن تسوء.

252
00:30:57,550 --> 00:31:00,872
‫- "غلابر".
‫- ستناديني بلقب القائد

253
00:31:06,550 --> 00:31:10,191
‫ما زلت الحيوان ذاته، علامة نوعك.

254
00:31:10,830 --> 00:31:12,912
‫- أين هي؟
‫- من؟

255
00:31:15,510 --> 00:31:17,399
‫- زوجتك الصغيرة؟
‫- أين؟

256
00:31:17,470 --> 00:31:19,598
‫أينما أردت.

257
00:31:24,990 --> 00:31:26,799
‫لم تزعجك.

258
00:31:27,630 --> 00:31:30,236
‫صحيح، لم تزعجني قط

259
00:31:31,710 --> 00:31:36,637
‫أما أنت فقد أزعجتني
‫بتحريض المساعدين على الفرار

260
00:31:36,710 --> 00:31:40,476
‫والتشكيك في إمرتي،
‫وتعريضك موقفي في مجلس الشيوخ للخطر

261
00:31:42,110 --> 00:31:46,798
‫ومن ثم، في الحلبة تزعجني ثانية
‫بعدم معرفتك متى تموت.

262
00:31:47,710 --> 00:31:51,715
‫حياتي إذاً... مقابل حياتها.

263
00:31:51,790 --> 00:31:53,997
‫لم تعد حياتك ملكاً لك تساوم عليها

264
00:31:56,550 --> 00:32:01,556
‫لو أردت موتك، يكفي أن أهمس
‫وسينفذ "باتيوس" الطيب رغبتي!

265
00:32:02,110 --> 00:32:04,033
‫أهمس في إذنه إذاً.

266
00:32:08,830 --> 00:32:10,116
‫أنت تغالطني أيها التراقي

267
00:32:11,950 --> 00:32:16,319
‫صحيح أنني نشدت في الماضي موتك
‫كعقاب على أخطائك

268
00:32:17,310 --> 00:32:23,113
‫لكنني أرى الخطأ في ذلك الآن
‫أنت تتمنى النهاية بسرعة كبيرة

269
00:32:25,790 --> 00:32:28,316
‫لا، تحولت رغبتي إلى الدم

270
00:32:28,910 --> 00:32:32,881
‫يسفك بالقطرة، على مر الزمن إلى أن يصفى

271
00:32:34,270 --> 00:32:37,797
‫قلت لك إن ظل "روما"
‫كان واسعاً وستموت تحته

272
00:32:37,870 --> 00:32:41,033
‫إرباً، إرباً، أمام هدير الحشود

273
00:32:51,110 --> 00:32:54,876
‫بادرة وداع لطيفة، ليربط بيننا

274
00:33:01,750 --> 00:33:07,234
‫أخذته من فخذها للحفاظ على الرائحة

275
00:33:09,030 --> 00:33:11,795
‫قبل أن يلوثه رجالي برائحتهم

276
00:33:15,670 --> 00:33:17,672
‫كانت متعة وحشية

277
00:33:19,190 --> 00:33:22,114
‫وعندما ترك القتال عينيها أخيراً

278
00:33:22,550 --> 00:33:25,838
‫بعتها لسوري غير سار بنصف قطعة نقدية

279
00:33:33,270 --> 00:33:36,479
‫يتعلم التراقي مكانه أمامي أخيراً

280
00:33:39,470 --> 00:33:41,120
‫جاثياً على ركبتيه.

281
00:33:48,830 --> 00:33:51,197
‫كانت زيارتك إلى التراقي مرضية إذاً؟

282
00:33:51,550 --> 00:33:54,918
‫- لم يعد الرجل يهمني.
‫- إطلاقاً!

283
00:33:55,510 --> 00:33:58,434
‫- حضرنا وليمة على شرفك.
‫- سأغادر إلى "روما".

284
00:33:58,590 --> 00:33:59,955
‫"روما"؟ الآن؟

285
00:34:00,950 --> 00:34:02,554
‫شيء ما من أجل رحلتك إذاً؟

286
00:34:07,470 --> 00:34:09,950
‫ما كان عليك أن تتجشمي هذا العناء
‫يا "لوكريشا"

287
00:34:10,750 --> 00:34:13,560
‫هذه الأطباق الشعبية تسبب الاضطراب لمعدتي.

288
00:34:14,950 --> 00:34:17,760
‫ربما تحتسين بعض الشراب بينما ننتظر زوجك؟

289
00:34:17,870 --> 00:34:21,352
‫- "سيستيان"؟
‫- لا، لكن شيء من المذاق نفسه.

290
00:34:22,190 --> 00:34:23,715
‫الماء إذاً

291
00:34:27,110 --> 00:34:31,035
‫الحر والغبار، ألن تمطر ثانية أبداً؟

292
00:34:31,750 --> 00:34:33,036
‫لا يسعنا إلا أن نصلي.

293
00:34:33,510 --> 00:34:38,311
‫لا أستطيع أن أطأ أرض "كابوا" بقدمي
‫من دون سماع أحدهم يناشد السماء أن تمطر

294
00:34:38,950 --> 00:34:41,635
‫ومع ذلك تتجاهلنا الآلهة.

295
00:34:42,750 --> 00:34:44,832
‫ربما اقترفنا شيئاً يزعجهم.

296
00:34:47,190 --> 00:34:50,353
‫أحاول أن أفعل شيئاً صغيراً كل يوم.

297
00:34:51,350 --> 00:34:53,079
‫أنت السبب إذاً يا "إيليثيا".

298
00:34:53,630 --> 00:34:57,954
‫أنا أقف بعيداً قليلاً
‫فقد يرمي "جوبيتر" صاعقة في أي لحظة.

299
00:34:58,830 --> 00:35:01,117
‫سيكون عليه أن يختار بين الأهداف.

300
00:35:03,590 --> 00:35:07,595
‫وأنا التي ظننت أنني في حضرة
‫امرأة رومانية لائقة.

301
00:35:08,550 --> 00:35:12,714
‫"لائقة" هي الكلمة التي اخترعها الرجال
‫الذين يسعون إلى استعبادنا بها.

302
00:35:14,870 --> 00:35:17,111
‫"كيرزا"، عاقب نفسك!

303
00:35:45,790 --> 00:35:47,792
‫هل سبق أن دخلت إلى مدرسة
‫لتعليم المجالدين؟

304
00:35:48,950 --> 00:35:54,081
‫لا، أردت ذلك دائماً
‫لكن أبي لم يسمح بذلك قط.

305
00:35:54,790 --> 00:35:59,432
‫- وأنت تطيعين أوامره؟
‫- ليس كل أوامره، أو أوامر زوجي

306
00:36:00,670 --> 00:36:05,278
‫كيف تعيشين مع كل هذا الضجيج
‫وهذه الرائحة وأنت محاطة بهؤلاء الحيوانات؟

307
00:36:06,830 --> 00:36:08,798
‫نعم، إنهم متوحشون وجامحون، أليسوا كذلك؟

308
00:36:09,510 --> 00:36:13,674
‫شيء كما في أحلام الحمى ألا يقلقك ذلك؟

309
00:36:14,310 --> 00:36:17,712
‫ماذا سيحدث إذا فقدوا جميعاً صوابهم
‫في آن واحد وتعطشوا للدماء؟

310
00:36:17,830 --> 00:36:21,960
‫هذه المدرسة موجودة عند عائلة زوجي
‫منذ أجيال ولا تزال قائمة.

311
00:36:22,590 --> 00:36:25,719
‫وماذا عن أولادك؟
‫هل تسمحين لهم أن يلعبوا معهم؟

312
00:36:28,270 --> 00:36:29,601
‫لا أولاد عندي.

313
00:36:32,390 --> 00:36:36,793
‫أعتذر،
‫إلا أنني اعتقدت أن امرأة في مثل سنك...

314
00:36:41,830 --> 00:36:44,037
‫تعالي، سنغادر إلى "روما".

315
00:36:45,070 --> 00:36:47,471
‫- بهذه السرعة؟
‫- ألا يمكننا أن نبقى لبعض الوقت؟

316
00:36:48,270 --> 00:36:52,320
‫- أريد أن أشاهد المجالدين.
‫- في مرة أخرى، تعالي.

317
00:37:26,710 --> 00:37:27,677
‫"كيرزا"...

318
00:37:31,310 --> 00:37:34,234
‫- شكل ثنائياً مع "سبارتاكوس".
‫- حاضر.

319
00:37:35,710 --> 00:37:36,916
‫أيها المجندون، انتبهوا.

320
00:37:38,550 --> 00:37:40,552
‫ار التراقي ما تعلمناه في غيابه

321
00:37:52,830 --> 00:37:54,753
‫الشكل الأول، هجوم!

322
00:38:08,430 --> 00:38:09,920
‫الشكل الثاني، هجوم!

323
00:38:38,950 --> 00:38:39,951
‫"سبارتاكوس"!

324
00:38:42,910 --> 00:38:44,036
‫"سبارتاكوس"!

325
00:39:35,830 --> 00:39:38,197
‫ماذا؟ ألم تغضب الآلهة علي
‫بما يكفي ليوم واحد؟

326
00:39:38,470 --> 00:39:41,997
‫القائد يعاملني كعبد عادي

327
00:39:42,070 --> 00:39:45,040
‫لكن لا لنضف الإهانة إلى هذا لنزده عذاباً

328
00:39:45,510 --> 00:39:48,673
‫إذا شاع خبر أن "باتياتوس"
‫لا يستطيع ضبط رجاله...

329
00:39:48,910 --> 00:39:51,117
‫- حذرتك من نوعيتهم.
‫- لم تحذرني من شيء

330
00:39:51,230 --> 00:39:54,677
‫أنت تجري استشاراتك
‫وتعطي العهود هباء،"يداي هي إرادتك"

331
00:39:57,230 --> 00:40:00,712
‫- القائد بالكاد خرج من بواباتي.
‫- لا يمكن التنبؤ بتصرفات التراقي.

332
00:40:00,830 --> 00:40:03,879
‫- اضبطه إذاً تبعاً لمقاييسنا.
‫- العصا والسوط لا يؤثران فيه

333
00:40:03,990 --> 00:40:05,913
‫إنه حيوان، من الأفضل أن نطلقه في المناجم

334
00:40:05,990 --> 00:40:12,236
‫لا، كانت كلفة الباقين بخسة قيمة،
‫"سبارتاكوس" أعلى

335
00:40:12,670 --> 00:40:14,911
‫إنه يساوي ما يساوونه جميعاً

336
00:40:15,710 --> 00:40:16,836
‫سأحصل على المقابل

337
00:40:17,510 --> 00:40:20,434
‫إذا لم يكن من القائد فمن الرجل بحد ذات.

338
00:40:20,830 --> 00:40:22,480
‫حتى هو لا يمكن التنبؤ بتصرفاته.

339
00:40:24,510 --> 00:40:27,434
‫إنه عاطفي، ويثير العواطف نفسها في الآخرين

340
00:40:27,750 --> 00:40:31,357
‫إنه بركة للحشود
‫إذا استطعنا أن نعرف وسيلة ترويضه.

341
00:40:34,270 --> 00:40:39,037
‫صارع للحفاظ على قطعة القماش هذه
‫حتى في أثناء ضرب الحراس له

342
00:40:39,430 --> 00:40:41,478
‫قد تخدمك.

343
00:40:42,950 --> 00:40:45,556
‫لاحظت وجود هذه في يد القائد عند وصوله

344
00:40:55,230 --> 00:40:58,996
‫أحضره إلى غرفتي، سأكتشف السبب.

345
00:41:12,390 --> 00:41:17,430
‫لماذا أنت هنا؟ في هذا المكان في ضيافتي،
‫هل تعرف لماذا؟

346
00:41:18,030 --> 00:41:20,112
‫لأنني وثقت في شرف شخص روماني.

347
00:41:21,350 --> 00:41:24,672
‫أنت هنا بسبب جدي

348
00:41:26,190 --> 00:41:27,760
‫هو الذي بنى هذه المدرسة

349
00:41:28,630 --> 00:41:31,520
‫اعتقد أن ما من رجل لا قيمة له

350
00:41:32,310 --> 00:41:35,553
‫حتى أحقرنا يمكن أن ينهض
‫إلى الشرف والمجد

351
00:41:35,670 --> 00:41:40,232
‫زرع تلك المعتقدات في أبي
‫وهو مررها لي بدوره

352
00:41:40,870 --> 00:41:47,037
‫أنا من سلالة "لانيستا"
‫مثل أسلافي، مدرب للمجالدين

353
00:41:47,350 --> 00:41:50,399
‫أرى في الرجال أشياء هم نفسهم فقدوها

354
00:41:51,110 --> 00:41:54,432
‫شرارة صغيرة جذوة صغيرة أنفخ عليها، وأسعّرها

355
00:41:54,590 --> 00:41:56,831
‫إلى أن تشتعل في الحلبة.

356
00:41:58,670 --> 00:42:02,959
‫- لا أحترق إلا لسبب خاص بي.
‫- وماذا يمكن أن يكون؟ النقود؟

357
00:42:03,710 --> 00:42:04,836
‫لقد كلفتني ما فيه الكفاية في ذلك المجال

358
00:42:05,950 --> 00:42:11,480
‫لا، ليس ذلك سبباً لهذا
‫المنصب إذاً؟ السلطة؟ الحب؟

359
00:42:15,950 --> 00:42:19,511
‫- هل عندك امرأة أيها التراقي؟
‫- عندي زوجة.

360
00:42:19,590 --> 00:42:20,557
‫وهل تحبها؟

361
00:42:22,710 --> 00:42:25,714
‫طبعاً تحبها، أرى ذلك في عينيك وشدة فكك

362
00:42:26,270 --> 00:42:29,274
‫ماذا يمكن أن يكون اسم تلك الزهرة الناعمة؟

363
00:42:31,630 --> 00:42:33,439
‫- "سورا"
‫- أين هي؟

364
00:42:33,950 --> 00:42:36,396
‫أخذها، عندما أتى ليأخذني.

365
00:42:37,990 --> 00:42:39,355
‫القائد "غلابر"؟ هي معه؟

366
00:42:40,270 --> 00:42:41,954
‫باعها لسوري.

367
00:42:42,030 --> 00:42:43,953
‫كيف تعرف إذاً أنها ما زالت على قيد الحياة؟

368
00:42:44,990 --> 00:42:47,641
‫كيف تعرف أن قلبك ينبض في صدرك؟

369
00:42:48,830 --> 00:42:52,277
‫في معظم الأيام، لا أعرف،
‫لست سوى روماني بسيط

370
00:42:53,070 --> 00:42:59,476
‫يحاول أن يشق طريقه
‫ضد الآلهة والسياسيين والفاسقين

371
00:42:59,630 --> 00:43:01,951
‫رغم أنك في أغلب الأحيان لا تستطيع
‫أن تميز واحداً عن الآخر، أما أنت...

372
00:43:03,670 --> 00:43:07,994
‫أنت أخطر الحيوانات،
‫الوحش الذي خلق من القلب

373
00:43:08,750 --> 00:43:11,151
‫ما الذي أنت مستعد لفعله
‫لتحتضن زوجتك ثانية؟

374
00:43:11,430 --> 00:43:14,320
‫لتشعر بدفء بشرتها ولتتذوق شفتيها؟

375
00:43:15,190 --> 00:43:16,032
‫هل أنت مستعد للقتل؟

376
00:43:18,230 --> 00:43:19,516
‫سأقتل أي شخص حال بيننا.

377
00:43:19,750 --> 00:43:23,197
‫كم رجلاً؟ مئة؟ ألف؟

378
00:43:23,270 --> 00:43:26,592
‫- أنا مستعد لقتلهم جميعاً.
‫- افعل ذلك في الحلبة إذاً

379
00:43:27,550 --> 00:43:31,475
‫قاتل من أجلي
‫ومن أجل شرف أجدادي، أثبت نفسك

380
00:43:31,550 --> 00:43:36,590
‫تسلق إلى الذروة واحصل على حريتك
‫وعلى حرية المرأة التي فقدت.

381
00:43:38,070 --> 00:43:43,076
‫لم أفقدها، بل أخذت مني.

382
00:43:43,710 --> 00:43:47,760
‫الرجل يتقبل قدره أو أن قدره يدمره.

383
00:43:49,990 --> 00:43:55,030
‫لماذا أضع قدري بين يدي روماني آخر؟

384
00:43:56,670 --> 00:43:58,001
‫بسبب ما يمسكان به...

385
00:44:02,750 --> 00:44:03,672
‫رباط زوجتك؟

386
00:44:08,510 --> 00:44:11,275
‫اجتز الاختبار النهائي الليلة بشرف واستعباد

387
00:44:12,310 --> 00:44:15,837
‫نادني سيدي وسأساعدك في لم الشمل معها...

388
00:44:28,630 --> 00:44:29,756
‫الخيار لك.

389
00:45:13,830 --> 00:45:15,195
‫توقفا!

390
00:45:17,990 --> 00:45:21,233
‫أظهر "فارو" قدرة على التحمل
‫نجح في الاختبار.

391
00:45:32,590 --> 00:45:36,515
‫"باركا"، "ماركوس"، خذا مكانيكما.

392
00:45:39,430 --> 00:45:41,637
‫"باركا"!

393
00:45:43,470 --> 00:45:45,632
‫"باركا"!

394
00:45:56,150 --> 00:45:56,992
‫إبدآ!

395
00:46:11,310 --> 00:46:12,914
‫ذلك مخيب للآمال.

396
00:46:13,430 --> 00:46:14,795
‫لا تنتهي كل مغامرة بالوصول إلى القمة.

397
00:46:15,790 --> 00:46:17,440
‫تلك حقيقة تعرفها كل امرأة.

398
00:46:30,870 --> 00:46:32,793
‫"كريكسوس"

399
00:46:32,870 --> 00:46:36,317
‫"سبارتاكوس"، خذا مكانيكما.

400
00:46:44,470 --> 00:46:48,600
‫"كريكسوس"!

401
00:46:52,230 --> 00:46:55,916
‫"كريكسوس"!

402
00:47:14,750 --> 00:47:18,311
‫درس أخير قبل أن أرسلك إلى دار الآخرة.

403
00:47:30,150 --> 00:47:31,231
‫إبدآ!

404
00:47:43,110 --> 00:47:43,952
‫تباً!

405
00:47:44,030 --> 00:47:46,874
‫غال وعديم القيمة، في آن معاً.

406
00:47:48,710 --> 00:47:50,041
‫قاتل أيها التراقي الحقير.

407
00:48:00,790 --> 00:48:01,632
‫دموع؟

408
00:48:05,750 --> 00:48:08,230
‫الأرنب يستعد ليبول على نفسه.

409
00:48:30,190 --> 00:48:31,521
‫إقتل الأرنب!

410
00:48:50,670 --> 00:48:52,593
‫إقض عليه!

411
00:48:55,430 --> 00:48:56,955
‫التراقيون.

412
00:49:27,230 --> 00:49:28,755
‫حفظت الدرس جيداً.

413
00:49:30,270 --> 00:49:31,635
‫"سبارتاكوس"!

414
00:49:34,270 --> 00:49:35,351
‫توقف!

415
00:49:41,950 --> 00:49:44,271
‫لقد نجحت في الاختبار.

416
00:49:55,230 --> 00:49:56,072
‫سيدي.

417
00:49:59,270 --> 00:50:02,160
‫تعد حياتك بالمعنى الآن

418
00:50:02,270 --> 00:50:06,912
‫أقسم لي، ألق نشيد المجالدين.

419
00:50:09,950 --> 00:50:14,478
‫أكرس لحمي وعقلي وإرادتي

420
00:50:16,030 --> 00:50:22,117
‫لمجد هذه المدرسة ولأوامر سيدي "باتياتوس"

421
00:50:24,790 --> 00:50:31,799
‫أقسم أن أحرق وأقيد بالسلاسل
‫وأتعرض للضرب أو أموت بحد السيف

422
00:50:33,070 --> 00:50:34,754
‫في السعي لمجد هذه الحلبة.

423
00:50:48,350 --> 00:50:49,761
‫أهلاً بك إلى الأخوية.

