﻿1
00:00:12,880 --> 00:00:15,960
‫"الأساطير"

2
00:01:46,470 --> 00:01:51,840
‫"سبارتاكوس"! أنت تهاجم من دون تفكير

3
00:01:52,390 --> 00:01:54,710
‫وقد تتحول نقطة ضعف خصمك لتصبح ميزة له.

4
00:01:55,790 --> 00:01:57,750
‫إنه عمل صعب من الخلف.

5
00:01:57,830 --> 00:01:59,990
‫وتتكلم أيضاً من دون تفكير

6
00:02:03,990 --> 00:02:04,990
‫وهذه نقطة ضعف أخرى.

7
00:02:08,550 --> 00:02:12,470
‫يا لهؤلاء التراقيين، دائماً يسقطون
‫على ظهورهم وأرجلهم ممتدة.

8
00:02:12,550 --> 00:02:14,350
‫وهذا هو مكانهم.

9
00:02:15,590 --> 00:02:19,230
‫إنسوا كل ما تعلمتموه خارج هذه الأسوار

10
00:02:19,790 --> 00:02:21,630
‫فذلك عالم الرجال

11
00:02:22,430 --> 00:02:26,560
‫نحن أكثر من رجال! نحن مجالدون!

12
00:02:30,270 --> 00:02:31,110
‫إدرسوا، تدربوا، إنزفوا!
‫ويوماً ما سيصبح اسمكم أسطورة

13
00:02:31,830 --> 00:02:34,510
‫يهمسه الناس بخوف ورعب

14
00:02:35,270 --> 00:02:40,800
‫تماماً كما تتكلم المدينة عن "كريكسوس"،
‫بطل "كابوا"

15
00:02:41,710 --> 00:02:45,510
‫ولكن أسطورته لم تولد في الحلبة،
‫بل أبصرت النور هنا

16
00:02:48,750 --> 00:02:52,390
‫في هذه المدرسة

17
00:02:53,110 --> 00:02:59,640
‫تحت وقع ضربات صوتي!

18
00:03:02,350 --> 00:03:03,310
‫هاجموا!

19
00:04:10,350 --> 00:04:14,910
‫حضور! تم الإعلان عن إقامة "فولكاناليا"!

20
00:04:18,773 --> 00:04:19,506
‫"فولكاناليا"؟

21
00:04:19,506 --> 00:04:22,120
‫إنه مهرجان لدرء حرائق الغابات.

22
00:04:23,550 --> 00:04:28,680
‫ارتأى سيدي "باتياتوس" أن يتقاتل 20 مجالداً
‫هذا العام في "فولكاناليا"

23
00:04:29,350 --> 00:04:31,430
‫كهدية منه إلى شعب "كابوا"!

24
00:04:32,870 --> 00:04:37,000
‫سيقاتل الأقل عند الفجر ويليهم 8 أزواج

25
00:04:37,710 --> 00:04:41,950
‫وبعد ذلك سيقدم سيدكم أفضل ما لديه

26
00:04:43,310 --> 00:04:46,590
‫وسيتقاتل اثنان من أفضل المجالدين
‫في الحلبة.

27
00:04:49,070 --> 00:04:51,990
‫- "كريكسوس"، إذاً؟
‫- "كريكسوس" بالتأكيد.

28
00:04:53,030 --> 00:04:53,990
‫ومن سيكون خصمه؟

29
00:04:55,270 --> 00:05:00,750
‫خصم بطل "كابوا"، ما المهم في ذلك؟

30
00:05:12,590 --> 00:05:13,750
‫20 رجلاً!

31
00:05:14,310 --> 00:05:16,790
‫أتعهد بتقديم 20 رجلاً
‫لملء مراتب "فولكاناليا"

32
00:05:16,870 --> 00:05:19,710
‫وأضع نقودي لأشاهد كل منتصر
‫يحصل على ماله

33
00:05:20,310 --> 00:05:22,630
‫وما الفضل الذي أحصل عليه من الحاكم؟

34
00:05:22,710 --> 00:05:25,910
‫إنه يخشى ألا يتمكن من حضور حفل الاستقبال
‫عشية المباريات

35
00:05:25,990 --> 00:05:29,390
‫- بسبب "مخاوف ملحة".
‫- من أي نوع؟

36
00:05:29,550 --> 00:05:31,870
‫سمعت إشاعات بأنه سيتعشى مع "سولونيوس"
‫بدلاً من ذلك.

37
00:05:32,070 --> 00:05:36,040
‫"سولونيوس"؟ لكنه لم يقدم حتى رجلاً
‫واحداً من أجل مباريات "فولكاناليا".

38
00:05:37,150 --> 00:05:40,910
‫لكن لسانه لا يزال قادراً
‫أن يجد طريقه إلى أذن الحاكم

39
00:05:42,230 --> 00:05:43,670
‫وهل هذا أمر جديد؟

40
00:05:44,270 --> 00:05:46,150
‫بالنسبة إلى حفل الاستقبال، نعم.

41
00:05:46,910 --> 00:05:49,670
‫التكاليف المتزايدة لهذا الأمر تثير القلق.

42
00:05:50,390 --> 00:05:52,310
‫إنها تزيد من الفرص.

43
00:05:52,750 --> 00:05:54,910
‫أنا لا أشك في أهميته أنا أشكك في حجمه

44
00:05:56,190 --> 00:05:57,840
‫فقد أدى هذا إلى استنزاف الكثير من مواردنا

45
00:05:57,910 --> 00:06:00,800
‫- والآن ومن دون حضور الحاكم...
‫- عزيزي

46
00:06:01,550 --> 00:06:04,070
‫لا بد من إنفاق المال لجني المال،

47
00:06:04,710 --> 00:06:07,870
‫- زوجي علمني هذا.
‫- إنه رجل حكيم.

48
00:06:07,990 --> 00:06:09,640
‫وله لحظاته

49
00:06:10,390 --> 00:06:11,470
‫وستكون هذه إحداها،

50
00:06:12,470 --> 00:06:15,510
‫ستسعد وترتقي وتضمن النجاح للسنوات القادمة

51
00:06:16,110 --> 00:06:19,710
‫وربما تحث زوجة "غلابر"
‫على تقديم الرعاية لنا.

52
00:06:20,030 --> 00:06:21,190
‫"إيليثيا"؟

53
00:06:21,510 --> 00:06:24,030
‫ظننت بأنها ما زالت في "روما"
‫برفقة زوجها البغيض ذاك.

54
00:06:24,110 --> 00:06:26,110
‫عادت من دونه لمشاهدة الألعاب

55
00:06:27,070 --> 00:06:29,350
‫إنها تنمّي حب لها

56
00:06:29,430 --> 00:06:32,270
‫حب سأغذيه لأستفيد منه.

57
00:06:33,270 --> 00:06:35,150
‫هذا اللون الجديد يناسبك.

58
00:06:35,230 --> 00:06:37,710
‫هل أقوم بصبغ الباقي ليلائم هذا اللون؟

59
00:06:56,390 --> 00:06:58,270
‫كان الطير سيكون أفضل في وعائي.

60
00:07:01,110 --> 00:07:02,910
‫الاحتمالات تقول إنها وجبتك الأخيرة.

61
00:07:03,510 --> 00:07:06,750
‫"باركا"، إنه يقف منتصباً.

62
00:07:08,190 --> 00:07:15,030
‫إنه أسطورة،
‫بعد أن هزم القرطاجيون على يد الرومان

63
00:07:15,310 --> 00:07:18,470
‫أجبروا المئات من قومه
‫على قتال بعضهم في الحلبة

64
00:07:20,910 --> 00:07:24,960
‫وبعد مرور نصف يوم لم يتبق إلا اثنان

65
00:07:29,870 --> 00:07:34,030
‫"باركا"، وزعيم قومه...

66
00:07:35,870 --> 00:07:37,630
‫النبيل "ماغو"

67
00:07:41,030 --> 00:07:43,790
‫وكانت المهارة وخبرة السنين حليفتين له

68
00:07:49,110 --> 00:07:51,390
‫بينما كانت القوة والشباب حليفتي "باركا"

69
00:07:53,270 --> 00:07:55,920
‫وسقط "ماغو" على ركبتيه

70
00:08:01,310 --> 00:08:04,230
‫وأصبح "باركا" وحش "قرطاجة".

71
00:08:07,070 --> 00:08:09,070
‫لقد قتل رجلاً كبيراً في السن.

72
00:08:10,110 --> 00:08:14,790
‫كان "ماغو" محارباً شرساً
‫وزعيماً على عرش من الدماء

73
00:08:18,470 --> 00:08:20,310
‫كما كان أيضاً والد "باركا" كما تقول القصة.

74
00:08:26,910 --> 00:08:27,870
‫هل هذا صحيح؟

75
00:08:28,750 --> 00:08:32,670
‫في عالم المجالدين،
‫الشهرة والمجد فقط يبنيان الهوية الحقيقية.

76
00:08:34,870 --> 00:08:36,200
‫الشهرة والمجد

77
00:08:39,110 --> 00:08:40,910
‫لا أسعى خلف أي منهما

78
00:08:42,150 --> 00:08:44,630
‫تريد النقود إذاً، مثلي تماماً.

79
00:08:45,310 --> 00:08:48,150
‫إفتحوا البوابات وليستعد الحراس.

80
00:08:51,590 --> 00:08:52,950
‫لحظة يا سيدي.

81
00:08:55,390 --> 00:08:56,800
‫إتبعني 10 خطوات.

82
00:08:58,030 --> 00:08:59,550
‫هل هناك أي نبأ عن زوجتي؟

83
00:08:59,830 --> 00:09:02,750
‫- لقد بيعت إلى تاجر سوري.
‫- هل عثرت عليها؟

84
00:09:03,270 --> 00:09:05,790
‫لدي أسباب تدفعني للاعتقاد
‫أنها تبحر عبر نهر (العاصي).

85
00:09:06,390 --> 00:09:08,630
‫إلى "دمشق"، إذاً؟ أو ربما إلى "أنطاكية"؟

86
00:09:09,270 --> 00:09:13,666
‫هل أبدو لك هجيناً من نوع ما
‫كي يشير أنفي إلى مكان زوجتك؟

87
00:09:13,760 --> 00:09:17,293
‫- لقد تجاوزت حدودك!
‫- سيدي.

88
00:09:17,373 --> 00:09:18,590
‫لا يزال البحث مستمراً هذا كل ما أعرفه

89
00:09:18,670 --> 00:09:20,550
‫وحتى ذلك الوقت، عليك بالقتال والفوز

90
00:09:20,830 --> 00:09:25,040
‫إن ثمن حريتها يتطلب الكثير من المال
‫الذي عليك دفعه.

91
00:09:38,070 --> 00:09:40,590
‫إنها عادية جداً، أرني شيئاً مميزاً.

92
00:09:41,030 --> 00:09:42,470
‫لحظة، لدي ما تريدين

93
00:09:43,190 --> 00:09:44,990
‫إنها أفضل قطعة لدي
‫إنها جوهرة لا تشوبها شائبة

94
00:09:45,070 --> 00:09:48,190
‫مستوردة بتكلفة كبيرة من مناجم "سكيثيا".

95
00:10:01,030 --> 00:10:02,390
‫- وكم ثمنها؟
‫- 30 قطعة فضية.

96
00:10:02,950 --> 00:10:03,790
‫30؟

97
00:10:04,830 --> 00:10:08,310
‫هل ستفضل "إليثيا" شيئاً بهذا الثمن؟

98
00:10:08,390 --> 00:10:10,150
‫إنها القطعة الوحيدة التي قد أعرضها عليها

99
00:10:10,750 --> 00:10:12,630
‫فلها ذوق راق جداً.

100
00:10:13,950 --> 00:10:16,310
‫- 25
‫- 29

101
00:10:16,910 --> 00:10:20,670
‫28 وسأقاوم رغبتي في إلقائك من الشرفة.

102
00:10:21,670 --> 00:10:22,750
‫28 إذاً.

103
00:10:25,630 --> 00:10:27,070
‫هيا بنا إذاً.

104
00:10:33,230 --> 00:10:35,470
‫الوضعية الثانية! مستعدون؟

105
00:10:36,710 --> 00:10:37,630
‫واحد

106
00:10:40,630 --> 00:10:41,910
‫الوضعية الأولى

107
00:10:42,150 --> 00:10:43,150
‫مستعدون؟

108
00:10:44,230 --> 00:10:45,310
‫واحد

109
00:10:49,270 --> 00:10:50,230
‫اثنان

110
00:10:51,910 --> 00:10:53,270
‫الوضعية الثانية

111
00:10:53,670 --> 00:10:55,110
‫مستعدون؟

112
00:10:55,750 --> 00:10:56,950
‫واحد

113
00:11:00,710 --> 00:11:01,830
‫اثنان

114
00:11:05,430 --> 00:11:06,590
‫الوضعية الثالثة

115
00:11:09,270 --> 00:11:10,110
‫قفوا!

116
00:11:18,070 --> 00:11:21,270
‫"سبارتاكوس"، هل تحلم بالمناجم؟

117
00:11:22,030 --> 00:11:24,790
‫أنا أركز على الدماء والمعركة يا "دوكتوري".

118
00:11:24,870 --> 00:11:27,150
‫لكن تدريبك يثبت أنك لا تستحق أياً منهما.

119
00:11:29,510 --> 00:11:32,630
‫أنا تراقي، إنه يسري في عروقي.

120
00:11:32,710 --> 00:11:34,950
‫تراقي...

121
00:11:39,630 --> 00:11:43,230
‫أنت نكرة!

122
00:12:07,870 --> 00:12:09,360
‫إركع!

123
00:12:29,070 --> 00:12:32,910
‫لم يعد مهماً من أين أتيتم

124
00:12:33,670 --> 00:12:38,470
‫الأمر الوحيد المهم هو وقع صوتي

125
00:12:39,070 --> 00:12:41,150
‫والرمل أسفل أقدامكم

126
00:12:48,390 --> 00:12:52,390
‫ستتعلمون الخضوع، عودوا إلى التدريب.

127
00:12:55,110 --> 00:12:56,190
‫تفوح من الرمال رائحة التراقي

128
00:12:59,510 --> 00:13:02,350
‫ربما يجدر التبول لتصبح الرائحة أفضل.

129
00:13:04,950 --> 00:13:07,950
‫أنت، لقد تم استدعاؤك.

130
00:13:25,550 --> 00:13:27,950
‫لا تبدو هناك نهاية لهذا الجفاف

131
00:13:29,510 --> 00:13:30,840
‫كيف تتصرفين؟

132
00:13:32,110 --> 00:13:33,760
‫سيدتي تطعمني.

133
00:13:35,950 --> 00:13:40,080
‫هذا جيد، منذ متى تعملين في خدمة السيدة؟

134
00:13:42,790 --> 00:13:46,680
‫طوال حياتي، لقد ولدت في مدرسة
‫التدريب هذه.

135
00:13:47,670 --> 00:13:49,430
‫وأصبحت رائعة مؤخراً

136
00:13:50,190 --> 00:13:54,750
‫بالكاد لاحظت حتى شاهدتك في المباريات
‫مع سيدتي منذ 3 أشهر

137
00:13:54,830 --> 00:13:56,350
‫عندما قاتلت "آرنوك" التاركويني

138
00:13:57,550 --> 00:13:58,910
‫هل استمتعت بنصري؟

139
00:14:00,470 --> 00:14:03,200
‫شعرت بالسعادة عندما انتهى القتال.

140
00:14:04,830 --> 00:14:06,750
‫ليس قطع رأس رجل بالمهمة السهلة

141
00:14:09,310 --> 00:14:10,960
‫يجب أن نجد الزاوية الصحيحة.

142
00:14:12,990 --> 00:14:14,710
‫أنا لا أحب هذه المباريات.

143
00:14:17,950 --> 00:14:19,950
‫هذا شعور غريب

144
00:14:21,910 --> 00:14:25,510
‫بالنسبة إلى عبدة، في مدرسة للمجالدين.

145
00:14:27,670 --> 00:14:29,910
‫ويجب ألا يتم تصحيحه.

146
00:14:31,790 --> 00:14:34,470
‫- لم أقصد إهانتك.
‫- سيدتي بالانتظار.

147
00:15:02,910 --> 00:15:05,270
‫تدخل ببطء إلى غرفتي.

148
00:15:06,630 --> 00:15:10,070
‫لا أريد أن أثير شكوك رجالي حيال غايتي.

149
00:15:11,630 --> 00:15:14,030
‫وما قد تكون هذه الغاية؟
‫إحراز لقب بطل "كابوا"؟

150
00:15:16,310 --> 00:15:18,510
‫جلّ ما تريده السيدة.

151
00:15:30,790 --> 00:15:33,520
‫اشتريت هذه القلادة لحفل الاستقبال

152
00:15:34,070 --> 00:15:35,400
‫هل تعتقد أنها مبالغ بها؟

153
00:15:36,110 --> 00:15:37,760
‫إن دمي يفور

154
00:15:38,950 --> 00:15:41,110
‫لكن منح القلادة الإطراء سيكون أمراً خاطئاً.

155
00:15:42,190 --> 00:15:44,230
‫وما الذي يسرع من نبض قلبك؟

156
00:15:46,950 --> 00:15:48,830
‫لمس شفتيك

157
00:15:49,670 --> 00:15:51,030
‫وصدرك

158
00:15:52,550 --> 00:15:54,230
‫وكل المتع في الأسفل.

159
00:15:59,790 --> 00:16:02,470
‫كم أود أن أكون معك

160
00:16:03,590 --> 00:16:06,160
‫وأريد ذلك الآن!

161
00:16:12,990 --> 00:16:15,030
‫لا تفقدوا التركيز أبداً!

162
00:16:15,470 --> 00:16:19,230
‫ولا حتى إن كان "جوبيتر" نفسه
‫سيفتح لكم الجنة

163
00:16:19,310 --> 00:16:21,590
‫ويدلي بحبله لكم من السماوات!

164
00:16:21,710 --> 00:16:26,030
‫ما إن يتشتت المجالد حتى تكون نهايته

165
00:16:26,750 --> 00:16:29,070
‫ولا تنتهي جميع المباريات بالموت

166
00:16:30,150 --> 00:16:35,790
‫إصبعان، علامة الاستسلام والعار.

167
00:16:39,390 --> 00:16:41,670
‫لم يكن القسم الذي أقسمته لهذا المكان
‫يتضمن التوسل.

168
00:16:46,190 --> 00:16:48,150
‫إنه يتساءل عن الفرق بين...

169
00:16:48,230 --> 00:16:50,550
‫لا أحتاج إلى درس في الخضوع.

170
00:16:53,030 --> 00:16:57,470
‫أنت تفضل درساً مختلفاً؟
‫في الطاعة، ربما؟

171
00:17:00,030 --> 00:17:03,790
‫إلى الحفرة، أنتما الاثنان!

172
00:17:18,550 --> 00:17:19,910
‫ربما تحدثت زيادة عن اللزوم.

173
00:17:19,990 --> 00:17:20,910
‫ربما؟

174
00:17:22,470 --> 00:17:25,360
‫ما اعتبرته شجاعة لديك، تبين أنه حماقة.

175
00:17:25,430 --> 00:17:27,750
‫الاستسلام في الحلبة...هذا غير مسموح

176
00:17:28,630 --> 00:17:29,790
‫يجب أن أحقق الانتصار.

177
00:17:29,870 --> 00:17:32,070
‫وماذا يحصل عندما تعجز عن تحقيق مبتغاك؟

178
00:17:35,070 --> 00:17:36,510
‫أصمت إذاً!

179
00:17:37,470 --> 00:17:40,590
‫في المرة القادمة التي تزعج فيها "دوكتوري"
‫ستجدني أتحدث بطريقته نفسها.

180
00:17:40,670 --> 00:17:42,240
‫لم يكن في نيتي أن ترافقني إلى هنا.

181
00:17:42,310 --> 00:17:46,150
‫ومع ذلك أنا أقف إلى جانبك
‫غارقاً في القذارة نفسها.

182
00:17:46,230 --> 00:17:47,390
‫أعتذر عن ذلك.

183
00:17:48,950 --> 00:17:52,920
‫هذا كل شيء؟ لا سبب لما فعلته

184
00:17:53,510 --> 00:17:56,590
‫ولا تلميح من ذلك العقل المصاب بالحمى
‫عما كنت تقوم به؟

185
00:17:57,150 --> 00:17:58,870
‫أنا أسعى فقط لإرضاء "باتياتوس".

186
00:17:58,950 --> 00:18:03,790
‫من أجل أحصنة "بلوتو"،
‫الجواب لا علاقة له بأفعالك.

187
00:18:06,470 --> 00:18:07,550
‫لقد وعدني.

188
00:18:08,150 --> 00:18:10,750
‫ما الذي يمكن أن يقدمه لرجل
‫لا يسعى وراء الشهرة ولا المجد؟

189
00:18:12,190 --> 00:18:13,990
‫زوجتي

190
00:18:16,230 --> 00:18:18,710
‫لقد أخذوها مني عندما أسرني الرومان

191
00:18:19,510 --> 00:18:21,710
‫أنا أنتصر في الحلبة وهو سيعثر عليها.

192
00:18:24,750 --> 00:18:25,990
‫وهل تستحق ذلك؟

193
00:18:28,510 --> 00:18:30,030
‫إنها تستحق كل شيء.

194
00:18:34,590 --> 00:18:35,590
‫وكذلك زوجتي

195
00:18:38,190 --> 00:18:41,830
‫بعد سنتين هنا سأسدد كل ديوني بما جنيته

196
00:18:41,910 --> 00:18:43,590
‫وسأضمها بين ذراعي من جديد

197
00:18:45,950 --> 00:18:48,920
‫ربما تكون هذه الرائحة قد زالت حينئذٍ.

198
00:18:55,550 --> 00:18:58,280
‫- ماذا تدعوها؟
‫- "أوريليا".

199
00:18:59,630 --> 00:19:00,470
‫ما اسم زوجتك؟

200
00:19:01,830 --> 00:19:02,830
‫"سورا".

201
00:19:04,750 --> 00:19:11,750
‫إذاً، الانتقاع في القذارة جزء من خطتك
‫لاستعادة "سورا"؟

202
00:19:19,710 --> 00:19:22,360
‫لماذا تضيع ماء التنظيف على قطعة من القماش؟

203
00:19:24,750 --> 00:19:25,870
‫إنها تعني لي الكثير.

204
00:19:31,470 --> 00:19:32,990
‫تجمعوا!

205
00:19:36,230 --> 00:19:37,830
‫كان سيدكم يعمل

206
00:19:38,990 --> 00:19:41,880
‫وتم تحديد المتنافسين
‫في مباريات "فولكاناليا"

207
00:19:43,990 --> 00:19:45,230
‫"كريكسوس"!

208
00:19:45,990 --> 00:19:48,310
‫بطل "كابوا" الذي لم يهزم

209
00:19:48,950 --> 00:19:52,950
‫وسيفخر بك منزل "باتياتوس"
‫عندما تقاتل باسمه!

210
00:19:53,430 --> 00:19:55,430
‫ومن سيتحداني يا "دوكتوري"؟

211
00:20:00,990 --> 00:20:02,870
‫إنه رجل ذو مهارة وتصميم

212
00:20:03,630 --> 00:20:08,550
‫وسيكافأ على قدراته وعمله الشاق وجوعه

213
00:20:09,590 --> 00:20:10,430
‫"غنايوس"!

214
00:20:14,510 --> 00:20:18,910
‫أخيراً سنلتقي يا أخي، لا تمت بسرعة.

215
00:20:19,270 --> 00:20:20,110
‫أنا؟

216
00:20:23,070 --> 00:20:24,430
‫سأقطعك إرباً!

217
00:20:26,830 --> 00:20:27,830
‫بواسطة ماذا؟

218
00:20:31,070 --> 00:20:33,720
‫سيخبركم "آشور" بالباقي، لتكن الآلهة معكم.

219
00:20:38,110 --> 00:20:41,430
‫واحداً واحداً!
‫"باتياتوس" بنفسه سلمني هذه القائمة.

220
00:20:41,510 --> 00:20:43,670
‫- أعطني إياها.
‫- اللعنة!

221
00:20:47,030 --> 00:20:49,230
‫- متوحشون.
‫- إنه قتال يسهل الفوز به.

222
00:20:52,590 --> 00:20:53,830
‫وغد!

223
00:20:57,630 --> 00:21:00,870
‫- أريد أن أراها.
‫- أعطني إياها.

224
00:21:01,950 --> 00:21:06,000
‫- هل سيكون لك مكان؟
‫- مثلك تماماً.

225
00:21:06,830 --> 00:21:10,720
‫وضعونا لنقاتل بعضنا في بداية المباريات.

226
00:21:11,630 --> 00:21:15,710
‫المباراة الأولى؟
‫إنها أتفه المباريات وأقلها أهمية.

227
00:21:16,750 --> 00:21:19,030
‫- سنثبت لهم العكس.
‫- وما الهدف؟

228
00:21:19,110 --> 00:21:21,270
‫لن يحصل الفائز على أكثر
‫من نصف قطعة نقدية.

229
00:21:21,990 --> 00:21:24,720
‫- إلى هذا الحد؟
‫- لا تكفي لأي من هدفينا.

230
00:21:24,790 --> 00:21:27,830
‫- والمباراة النهائية؟
‫- أكثر بكثير.

231
00:21:27,910 --> 00:21:30,720
‫لقد أثرت غضب "كريكسوس" بالفعل
‫في الاختبار النهائي

232
00:21:31,150 --> 00:21:34,190
‫والآن يجب أن أشق طريقي
‫بين الرواسب لأقاتله ثانية؟

233
00:21:34,270 --> 00:21:35,430
‫وهل أنا مجرد رواسب؟

234
00:21:35,510 --> 00:21:36,870
‫أنت تعرف ما أقصد

235
00:21:37,950 --> 00:21:41,670
‫لو لم يثبت "باتياتوس" يدي
‫لكنت فصلت رأسه عن جسده.

236
00:21:42,270 --> 00:21:44,710
‫لا يوجد حب أحزن عليه
‫بيني وبين "كريكسوس"

237
00:21:46,870 --> 00:21:50,230
‫لكني أحذركم، إنه خطر.

238
00:21:50,830 --> 00:21:52,950
‫على ماذا تعتمد سمعته؟

239
00:21:53,030 --> 00:21:55,310
‫على مواجهة رجال مثل "غنايوس"
‫وشبكته الصغيرة؟

240
00:21:55,990 --> 00:21:59,070
‫زور "كريكسوس" سمعته على شيء
‫أسوأ بكثير

241
00:21:59,910 --> 00:22:01,870
‫شياطين من العالم السفلي.

242
00:22:03,550 --> 00:22:05,350
‫- التوأمان "غارغان".
‫- أجل.

243
00:22:07,670 --> 00:22:09,080
‫"ديسيموس" و"تيبيريوس"

244
00:22:09,350 --> 00:22:13,150
‫ابنا المتوحشين اللذان يخدمهما ابن آوى
‫وحشان وليسا من البشر

245
00:22:13,950 --> 00:22:17,950
‫لقد أرعبا الطرف الشرقي من البحر
‫لعدة سنوات حتى تم الإمساك بهما

246
00:22:18,030 --> 00:22:19,630
‫وألقيا في الحلبة ليموتا

247
00:22:19,710 --> 00:22:23,150
‫لكنهما بدلاً من ذلك
‫تغذيا على العظام والدماء

248
00:22:30,630 --> 00:22:33,950
‫كانا يلتهمان جثث
‫الرجال الذين واجهوهما تقريباً

249
00:22:34,070 --> 00:22:37,910
‫ولم يجرؤ أحد على مواجهتهما برغبته
‫باستثناء شخص واحد

250
00:22:37,990 --> 00:22:41,030
‫"كريكسوس"، بطل "كابوا"!

251
00:22:41,550 --> 00:22:47,270
‫وتدفقت الدماء، وضجت الحشود
‫وسقط الشيطانان بطعنة من سيفه.

252
00:23:11,990 --> 00:23:13,830
‫أبناء ابن آوى؟

253
00:23:14,830 --> 00:23:15,990
‫هكذا يقولون.

254
00:23:17,990 --> 00:23:22,590
‫هذه القصة كذب، مثل "كريكسوس" نفسه.

255
00:23:23,270 --> 00:23:24,550
‫أسمعتم ما قال؟

256
00:23:28,030 --> 00:23:30,310
‫قد تثبت جدارتك يوماً من الأيام

257
00:23:30,430 --> 00:23:33,950
‫ولكن حتى ذاك الحين،
‫ستقاتل عند الفجر مع الفاشلين!

258
00:23:59,990 --> 00:24:02,070
‫أنا أجاري "سبارتاكوس" القوي

259
00:24:02,270 --> 00:24:04,110
‫ألا تزال تضعني في مرتبة الرواسب؟

260
00:24:04,990 --> 00:24:06,230
‫كان تعبيراً خاطئاً مني.

261
00:24:06,310 --> 00:24:07,910
‫إنها مشكلتك المستمرة، أليس كذلك؟

262
00:24:07,990 --> 00:24:10,800
‫ستكون مكافئاً لي ويجب عليك اكتساب المزيد.

263
00:24:12,590 --> 00:24:16,190
‫ستكون معركة جيدة،
‫لعل الآلهة تدعنا ننج نحن الاثنان.

264
00:24:16,870 --> 00:24:21,830
‫هناك كثيرين قد أراهم أموات هنا،

265
00:24:22,990 --> 00:24:24,560
‫ولكنك لست بينهم.

266
00:24:25,190 --> 00:24:27,070
‫- قد لا تمتلك خياراً.
‫- هناك دوماً خيار.

267
00:24:35,870 --> 00:24:37,520
‫هذه النظرة تقلقني.

268
00:24:39,550 --> 00:24:41,910
‫إنها كلمات طالما سمعتها من زوجتي

269
00:24:47,390 --> 00:24:49,630
‫إن تصويبك بالشبكة دقيق
‫بشكل مذهل يا "غنايوس"

270
00:24:52,590 --> 00:24:58,430
‫تهاجم بطريقة مذهلة
‫وأنت تتعارك مع ذلك الرجل الخشبي

271
00:25:00,350 --> 00:25:04,320
‫أتشوق لرؤيتك في الحلبة بين الرجال

272
00:25:05,030 --> 00:25:06,310
‫بين أولئك الرجال...

273
00:25:06,390 --> 00:25:08,510
‫مع تلك الشبكة المخيفة!

274
00:25:08,830 --> 00:25:12,630
‫مثل فتاة صغيرة هائجة.

275
00:25:13,830 --> 00:25:14,990
‫أيها الحقير!

276
00:25:25,710 --> 00:25:29,600
‫الشمس أصابت "غنايوس" بالجنون
‫وهاجم مثل كبش مسعور.

277
00:25:29,710 --> 00:25:33,710
‫لقد شاهدت عينيه كانتا متسعتين ومتعطشتين.

278
00:25:35,150 --> 00:25:38,950
‫"باركا"! "كيرزا"! اهتما بـ"غنايوس"

279
00:25:40,990 --> 00:25:42,480
‫عودوا إلى العمل!

280
00:26:04,230 --> 00:26:05,590
‫"آشور"

281
00:26:08,350 --> 00:26:10,190
‫هناك شيء أريدك أن تحضره لأجلي.

282
00:26:10,790 --> 00:26:14,230
‫"آشور" يؤمن لك كل طلباتك.

283
00:26:15,870 --> 00:26:19,840
‫إتبعني، بعيداً عن الآذان المتنصتة.

284
00:26:40,990 --> 00:26:44,150
‫يجب أن أعيد التفكير
‫في الوقوف إلى جانبك على الدوام.

285
00:26:45,310 --> 00:26:48,120
‫كان "غنايوس" متقلب المزاج

286
00:26:48,190 --> 00:26:51,910
‫إن كانت نيتك أن تحل محل "غنايوس"
‫في المباراة، فأنت أحمق إذاً

287
00:26:52,590 --> 00:26:55,350
‫خدم 5 سنوات هنا
‫قبل أن يحصل على هذا الامتياز.

288
00:26:58,230 --> 00:27:00,390
‫لا يسع "سورا" الانتظار سنوات.

289
00:27:00,950 --> 00:27:05,470
‫ولا تقبّل موتك، وهو أمر محتم
‫إن واجهت "كريكسوس" في الحلبة.

290
00:27:05,630 --> 00:27:06,470
‫أيها المجالدون!

291
00:27:08,470 --> 00:27:10,190
‫وصل جمهوركم

292
00:27:10,790 --> 00:27:13,830
‫إرتدوا ملابسكم بسرعة، سيبدأ حفل الاستقبال.

293
00:27:26,590 --> 00:27:30,350
‫"كريكسوس"، دع "ماركاتو" الطيب
‫يلقي نظرة على سيفك.

294
00:27:31,150 --> 00:27:32,150
‫سادتي.

295
00:27:35,430 --> 00:27:39,910
‫إنه النصل نفسه الذي استخدمه
‫لقتل "تيبيريوس" و"ديسيموس"

296
00:27:42,590 --> 00:27:47,390
‫إن كنت سأنعم على "كابوا" بشيء
‫فما الأفضل من تأمين "كريسكوس"؟

297
00:27:47,470 --> 00:27:51,270
‫إلى جانب دزينة من العروض
‫لاستكمال الإجراءات؟

298
00:27:52,310 --> 00:27:54,750
‫أنا أشارك في هذه الألعاب
‫على شرف صديق جيد.

299
00:27:54,830 --> 00:27:55,670
‫"آشور"!

300
00:27:56,470 --> 00:27:58,390
‫وضع "ماركاتو" الطيب
‫تركيزه على يوم المباريات

301
00:27:58,470 --> 00:28:00,310
‫لنقم بتلبية طلبه بشكل جيد...

302
00:28:01,430 --> 00:28:02,470
‫تعال.

303
00:28:03,550 --> 00:28:07,150
‫- يا لهذا الغبار والحرارة.
‫- والأمر يسوء كل لحظة

304
00:28:07,230 --> 00:28:09,190
‫سأكون في "روما" لحضور إحدى المباريات

305
00:28:09,270 --> 00:28:10,990
‫ويجب أن تعديني بزيارة في أثناء وجودي هنا

306
00:28:11,070 --> 00:28:13,150
‫إن فيلا والدي مملة للغاية.

307
00:28:13,230 --> 00:28:17,200
‫لسوء الحظ أن زوجك لن ينضم إليك،
‫كيف حال القائد؟

308
00:28:17,270 --> 00:28:20,510
‫إنه مزاجي، ومنذ عودته من "تراقيا"

309
00:28:20,590 --> 00:28:24,670
‫أصبح مجلس الشيوخ عشيقته
‫ولا توجد حدود لطلباتهم.

310
00:28:24,750 --> 00:28:26,670
‫يا للرجال وطموحاتهم

311
00:28:26,790 --> 00:28:29,760
‫وأنت تعرفين أنهم يجب أن يتعلموا
‫تقدير الأمور الجيدة في الحياة.

312
00:28:32,230 --> 00:28:35,270
‫تلك القلادة، أنا أحبها.

313
00:28:35,350 --> 00:28:37,710
‫هذه؟ إنها حلية عادية.

314
00:28:37,790 --> 00:28:41,310
‫إنها تذكرني بقطعة شاهدتها
‫لدى "راميل" في أحد الفصول

315
00:28:41,390 --> 00:28:43,040
‫عندما كان الزمرد لا يزال رائجاً.

316
00:28:45,110 --> 00:28:47,190
‫سمعت أنه سيعود كموضة.

317
00:28:48,230 --> 00:28:50,470
‫حسن، ربما سألمع القلادة التي لدي إذاً.

318
00:28:51,950 --> 00:28:53,520
‫أصدقائي القدامى والجدد!

319
00:28:54,550 --> 00:28:58,710
‫أشكركم لتشريف مدرسة مجالدي "باتياتوس"
‫بحضوركم في هذا المساء

320
00:28:59,830 --> 00:29:03,390
‫غداً يعدنا مهرجان "فولكاناليا"
‫بالكثير من الأمجاد في الحلبة

321
00:29:04,070 --> 00:29:05,190
‫لكن الليلة...

322
00:29:05,270 --> 00:29:09,630
‫إسمحوا لي أن أقدم إليكم أفضل المجالدين
‫في جميع أرجاء الجمهورية

323
00:29:16,110 --> 00:29:20,590
‫أنظروا، والمسوا،
‫واشعروا بجودة هذه البضاعة!

324
00:29:22,470 --> 00:29:24,990
‫وضعوا طلباتكم على أي من الرجال
‫الذين تختاروهم

325
00:29:27,190 --> 00:29:29,510
‫هيا، لا تخجلوا، فهم لن يعضوا!

326
00:29:30,270 --> 00:29:32,470
‫وإن فعلوا فلكم حسم 10 بالمئة!

327
00:29:41,950 --> 00:29:44,230
‫الجمهور مولع بالتراقي، أليس كذلك؟

328
00:29:45,030 --> 00:29:48,390
‫إنه فضول ولد بعد أن حالفه الحظ بالتغلب
‫على رجال "سولونيوس".

329
00:29:48,510 --> 00:29:50,310
‫من الأفضل إثارة الفضول عوضاً عن اللامبالاة

330
00:29:51,510 --> 00:29:54,830
‫ربما يسعنا تحويل هذا الاهتمام إلى ربح

331
00:29:56,230 --> 00:29:57,910
‫مع وضع جمجمة "غنايوس" المثير للشكوك

332
00:29:57,990 --> 00:30:00,190
‫ما الذي يمنعك من استبداله بـ"سبارتاكوس"
‫في المباريات النهائية؟

333
00:30:01,230 --> 00:30:04,830
‫مع كل الاحترام يا سيدي
‫الجمهور يسعى لمشاهدة قتال شريف

334
00:30:04,950 --> 00:30:06,990
‫ولا يزال "سبارتاكوس" مجرد حيوان.

335
00:30:08,590 --> 00:30:09,950
‫إذاً، نحن متفقان

336
00:30:10,830 --> 00:30:13,400
‫لكن ذات يوم ستتم إقامة تلك المنافسة.

337
00:30:19,630 --> 00:30:21,200
‫لحظة على انفراد

338
00:30:21,270 --> 00:30:23,920
‫قلة من الرجال لديهم جمهور يعشقهم هكذا،
‫أليس كذلك؟

339
00:30:27,030 --> 00:30:30,510
‫هيا إلى العمل إذاً،
‫إنها مهمة صعبة في وقت قصير لكنيي...

340
00:30:32,710 --> 00:30:34,280
‫قمت بها وأتممتها

341
00:30:42,510 --> 00:30:43,710
‫أيها اللعين!

342
00:30:44,870 --> 00:30:48,430
‫إن فتاك هذا جيد فعلاً، أليس كذلك؟

343
00:30:48,710 --> 00:30:50,870
‫لا يوجد أفضل منه في الجمهورية بأكملها.

344
00:30:51,590 --> 00:30:53,110
‫يا له من رجل

345
00:30:58,670 --> 00:31:01,030
‫أنا أرتجف لمجرد مشاهدته مجدداً في الحلبة.

346
00:31:02,070 --> 00:31:03,670
‫ونحن جميعاً.

347
00:31:16,390 --> 00:31:18,150
‫ألا يزال التراقي حياً؟

348
00:31:20,870 --> 00:31:21,990
‫إلى الآن.

349
00:31:23,950 --> 00:31:26,390
‫ليس هناك المزيد مما هو مثير
‫للاهتمام لنراه.

350
00:31:27,230 --> 00:31:29,470
‫سيعلن زوجي متنافسي المباراة النهائية قريباً

351
00:31:29,870 --> 00:31:31,150
‫وهناك الشراب.

352
00:31:32,070 --> 00:31:34,390
‫أشعر بأنه سيجعلني أعجز عن النوم

353
00:31:38,030 --> 00:31:39,790
‫ربما من الأفضل أن أغادر.

354
00:31:41,230 --> 00:31:42,640
‫بالطبع

355
00:31:43,670 --> 00:31:47,230
‫هناك شيء واحد أظنك ستستمتعين به

356
00:31:47,990 --> 00:31:50,670
‫إنه أمر ذو طبيعة جسدية أكثر

357
00:31:51,350 --> 00:31:52,430
‫أنت...

358
00:31:54,190 --> 00:31:55,680
‫تعال معي.

359
00:32:23,910 --> 00:32:27,230
‫أراهن بـ5 دينارات بأنه لن يصمد 20 مرة بعد.

360
00:32:33,830 --> 00:32:37,150
‫لم أرَ مجالداً من قبل يعاشر امرأة...

361
00:32:38,510 --> 00:32:40,510
‫أنظري كيف يمسك بها!

362
00:32:43,630 --> 00:32:45,550
‫كثور غاضب!

363
00:32:45,710 --> 00:32:49,990
‫مزايا المجالدين تمتد إلى ما يفوق الحلبة

364
00:32:50,670 --> 00:32:54,110
‫كعاشقين، يقال إنهم يتصرفون كالوحوش

365
00:32:54,590 --> 00:32:55,950
‫يمكنك أن تلمسيه.

366
00:33:00,430 --> 00:33:02,430
‫سامحيني يا "أوريليا".

367
00:33:03,430 --> 00:33:06,870
‫إنهم يمنحون متعة لا يمكن تخيلها.

368
00:33:20,150 --> 00:33:24,150
‫هل يمكنه فعلها من جديد،
‫إجعليه يفعلها مرة أخرى.

369
00:33:26,910 --> 00:33:28,510
‫تابع.

370
00:33:34,190 --> 00:33:35,350
‫نحن إذاً متفقان.

371
00:33:35,430 --> 00:33:38,670
‫البديل سيكون "كريكسوس"
‫وسنجعلهما يتواجهان.

372
00:33:46,630 --> 00:33:51,950
‫لقد استمعت خلسة لـ"باتياتوس" و"دوكتوري"
‫يتحادثان عن المباريات النهائية

373
00:33:52,470 --> 00:33:55,200
‫وسيواجه السرديني "كريكسوس".

374
00:33:57,750 --> 00:33:59,670
‫هذه الأخبار ليست جيدة لأهدافي.

375
00:34:06,510 --> 00:34:08,830
‫مهما كانت أفكارك، فأبعدها عن رأسك.

376
00:34:10,110 --> 00:34:11,790
‫مواطني الأعزاء

377
00:34:12,230 --> 00:34:18,470
‫وبعد أن استمتعتم بالطعام
‫والشراب ووجود زوجتي الرائعة

378
00:34:19,070 --> 00:34:21,910
‫يمكنكم الآن التأمل في إعلان نهائيات الغد

379
00:34:22,070 --> 00:34:25,470
‫"كريكسوس" بطل "كابوا"

380
00:34:26,150 --> 00:34:28,430
‫سيسير على الرمال وسيواجه...

381
00:34:34,310 --> 00:34:35,350
‫"سبارتاكوس"!

382
00:34:37,030 --> 00:34:38,600
‫لا! دعهما يتقاتلا!

383
00:34:50,550 --> 00:34:51,830
‫يكفي!

384
00:34:58,310 --> 00:35:00,030
‫سأقتلع قلبك اللعين!

385
00:35:00,110 --> 00:35:01,440
‫وتعال وخذه أيها الجبان!

386
00:35:11,350 --> 00:35:15,830
‫أترون كراهيتهما المشتعلة من دون حدود؟

387
00:35:18,150 --> 00:35:24,790
‫كان هذا مجرد اختبار!
‫وغداً سيسويان هذه الضغينة في الحلبة...

388
00:35:29,870 --> 00:35:32,470
‫"كريكسوس" الذي لم يهزم!

389
00:35:34,110 --> 00:35:38,030
‫و"سبارتاكوس" الذي يتحدى الموت

390
00:35:39,790 --> 00:35:41,750
‫إنه صراع العصور

391
00:35:42,670 --> 00:35:47,030
‫المجد لـ"كابوا"، المجد لـ"روما"!

392
00:36:04,070 --> 00:36:08,470
‫لقد فشل حفل الاستقبال تقريباً
‫وما هذه العقوبة؟ النهائيات.

393
00:36:08,590 --> 00:36:11,430
‫لقد سمعت الحشود
‫لقد حصلت على أفضل ما في الوضع.

394
00:36:11,510 --> 00:36:14,400
‫على التراقي تجاوز مباراة واحدة كمجالد

395
00:36:14,470 --> 00:36:17,040
‫لماذا دفعته من بين الآخرين
‫لمواجهة "كريكسوس"؟

396
00:36:17,110 --> 00:36:20,830
‫نظراً لما يمتلكه، إنها المصلحة العامة.

397
00:36:21,430 --> 00:36:23,000
‫يتلفت الجمهور إلى كلب مسعور.

398
00:36:23,070 --> 00:36:26,510
‫أثار "سبارتاكوس" المشاعر،
‫وأحاول الاستفادة من ذلك.

399
00:36:27,910 --> 00:36:29,070
‫إنه شخص لا يمكن توقع تصرفاته

400
00:36:29,506 --> 00:36:33,280
‫ولا يحترم قواعد الشرف
‫وإن حدث شيء ما لـ"كريكسوس"...

401
00:36:33,350 --> 00:36:35,230
‫إنه لا يمثل تهديداً لـ"كريكسوس"

402
00:36:35,310 --> 00:36:38,590
‫لكنه ليس إلا أداة، وسيتم استخدامه
‫والتخلص منه بعد انتهاء فائدته

403
00:36:38,670 --> 00:36:41,240
‫ألم يتبق شراب؟

404
00:36:42,830 --> 00:36:46,750
‫لمَ تقفين هناك؟
‫إذهبي وأحضري الشراب اللعين!

405
00:37:01,070 --> 00:37:04,190
‫أعتذر، لم أقصد إخافتك

406
00:37:09,910 --> 00:37:13,150
‫عندما تحدثنا في المرة الأخيرة
‫لم أقصد إهانتك

407
00:37:14,470 --> 00:37:17,230
‫فأنا محترف في استخدم السيف، لا الكلمات.

408
00:37:17,310 --> 00:37:19,670
‫إن اكتشفت سيدتي
‫أني أسقطت آخر وعاء نبيذ...

409
00:37:19,750 --> 00:37:23,150
‫ناوليني القطع، سألقيها من فوق الجرف

410
00:37:37,270 --> 00:37:38,430
‫إنتظري

411
00:37:44,070 --> 00:37:46,230
‫ربما ستشرح لك هذه الهدية

412
00:37:46,950 --> 00:37:48,280
‫ما فشلت به الكلمات

413
00:37:51,430 --> 00:37:52,270
‫أرجوك.

414
00:38:23,990 --> 00:38:28,470
‫- أنا أحاول اتخاذ قرار.
‫- بشأن ماذا؟

415
00:38:28,550 --> 00:38:31,150
‫تهنئتك أو تعزيتك

416
00:38:32,350 --> 00:38:36,150
‫ربما تفوقت على "كريكسوس" مرة
‫بإيقاعه باستخدام قطعة القماش تلك لكن...

417
00:38:37,710 --> 00:38:39,150
‫لكن وجهاً لوجه في الحلبة...

418
00:38:39,750 --> 00:38:41,950
‫أظن بأن شهرته مجرد كلام

419
00:38:42,590 --> 00:38:46,110
‫غداً...سأثبت ذلك.

420
00:38:46,190 --> 00:38:49,080
‫سيتباهى تالياً أن باستطاعته
‫هزم "ثيوكوليز" بنفسه.

421
00:38:49,150 --> 00:38:52,510
‫ربما...لو أني عرفته.

422
00:38:54,470 --> 00:38:58,190
‫"ثيوكوليز"، ظل الموت.

423
00:38:58,270 --> 00:39:03,110
‫إنه يتحدث بثقة كبيرة عن الحلبة
‫ولا يعرف شيئاً عن التاريخ

424
00:39:05,790 --> 00:39:08,680
‫"ثيوكوليز" ليس رجلاً أيها التراقي

425
00:39:10,750 --> 00:39:12,830
‫إنه شيء مختلف تماماً

426
00:39:15,030 --> 00:39:17,760
‫ويقولون إن طوله يتجاوز 10 أقدام

427
00:39:18,630 --> 00:39:21,110
‫وتهتز الأرض نفسها تحت قدميه

428
00:39:22,470 --> 00:39:25,550
‫كما يحجب ظله الشمس

429
00:39:25,990 --> 00:39:29,470
‫ويسقط أغلبية الرجال أمواتاً
‫لمجرد مشاهدة هذا العملاق

430
00:39:30,070 --> 00:39:31,990
‫وهؤلاء هم المحظوظون

431
00:39:41,550 --> 00:39:45,470
‫يتحدث والدي عن حادثة قاتل فيها الظل
‫أكثر من 100 رجل

432
00:39:47,870 --> 00:39:49,750
‫لم ينج منهم أحد.

433
00:39:52,670 --> 00:39:56,560
‫إنها حكاية لإخافة الأطفال.

434
00:39:57,830 --> 00:39:59,910
‫"ثيوكوليز" ليس أسطورة

435
00:40:01,030 --> 00:40:05,270
‫وقبل أن يتقاعد من الحلبة
‫لم يواجهه أحد وبقي على قيد الحياة.

436
00:40:05,910 --> 00:40:10,470
‫وهو يتنفس بيننا
‫ويبقى سوطه مسلطاً على ظهورنا.

437
00:40:12,990 --> 00:40:15,910
‫هذا ليس وقت الأحاديث الفارغة

438
00:40:16,390 --> 00:40:21,550
‫غداً ستدخلون إلى الحلبة
‫والكثير منكم للمرة الأولى

439
00:40:23,230 --> 00:40:25,670
‫وقد تكون الأخيرة لبعضكم.

440
00:40:45,110 --> 00:40:47,230
‫إنهم يهللون من أجل الدماء.

441
00:40:47,310 --> 00:40:49,470
‫وسوف يحصلون على ما يريدونه.

442
00:40:53,270 --> 00:40:56,350
‫لتجلب الآلهة الحظ لك
‫كما جلبت لي في هذا الصباح.

443
00:40:59,470 --> 00:41:01,710
‫كانت "سورا" تؤمن بالآلهة

444
00:41:03,750 --> 00:41:05,910
‫وعندما أخذها الرومان

445
00:41:06,750 --> 00:41:10,350
‫لم يأت أحد منهم من السماء
‫ليتدخل من أجلها

446
00:41:13,110 --> 00:41:15,390
‫وسأصحح هذا الخطأ الآن.

447
00:41:20,990 --> 00:41:22,710
‫أنا واثق أنك ستفعل.

448
00:41:31,750 --> 00:41:33,430
‫الجمهور يفضل عروضك.

449
00:41:33,510 --> 00:41:35,110
‫أجل، إنه عرض رائع من جميع الجهات

450
00:41:35,190 --> 00:41:37,390
‫وأنت ستكرم مدينتنا الجميلة يا "باتياتوس".

451
00:41:37,470 --> 00:41:39,470
‫الشرف لي يا حضرة الحاكم.

452
00:41:39,590 --> 00:41:43,310
‫الحق يقال، كنت أخشى أن يمر الحدث
‫من دون أي شيء مميز هذا العام

453
00:41:43,870 --> 00:41:47,790
‫من الصعب شراء رجال لهم قيمة
‫في هذه الألعاب الصغيرة

454
00:41:47,870 --> 00:41:51,430
‫وقد حصل "سولونيوس" الطيب
‫على التعاقدات الأرفع.

455
00:41:51,510 --> 00:41:54,270
‫لعل "سولونيوس"
‫سيكون متوافراً العام القادم.

456
00:41:55,230 --> 00:41:56,640
‫لا يمكن للمرء إلا أن يدعو.

457
00:42:00,430 --> 00:42:02,950
‫لعلي كنت مخطئة في العودة في غياب المطر.

458
00:42:05,110 --> 00:42:09,630
‫أترغبين ببعض الماء، أم الشراب؟

459
00:42:09,710 --> 00:42:13,310
‫الفكرة وحدها تدغدغ معدتي

460
00:42:15,190 --> 00:42:19,550
‫أما صحبتكم في الليلة الماضية
‫فتثير الحواس.

461
00:42:19,630 --> 00:42:22,600
‫- كثيراً؟
‫- من الشراب، بالطبع

462
00:42:23,470 --> 00:42:25,790
‫أما بالنسبة إلى الاهتمامات الأخرى...

463
00:42:27,030 --> 00:42:29,350
‫فبالكاد تطرقنا إليها.

464
00:42:30,310 --> 00:42:34,310
‫بعض الماء إذاً، ليطفئ عطشك الحالي.

465
00:42:42,190 --> 00:42:43,350
‫تفضلي، إذاً.

466
00:42:46,430 --> 00:42:48,133
‫يا مواطني "كابوا" الطيبين!

467
00:42:48,550 --> 00:42:53,150
‫يشرفني أن أقدم إليكم أفضل مجالدي

468
00:42:53,230 --> 00:42:56,310
‫"كوينتوس لينتولوس باتياتوس".

469
00:43:08,470 --> 00:43:10,390
‫ليدخل "ثرايكس"!

470
00:43:17,070 --> 00:43:19,230
‫وإليكم "سبارتاكوس"!

471
00:43:20,750 --> 00:43:25,190
‫"سبارتاكوس"!

472
00:43:25,790 --> 00:43:31,790
‫المعروف بنصره الرائع
‫في ألعاب السيناتور "ألبينيوس"!

473
00:43:32,190 --> 00:43:37,430
‫حيث قتل وحده 4 من مجالدي "سولونيوس"!
‫4!

474
00:43:42,830 --> 00:43:44,270
‫ليدخل "مورميللو"!

475
00:43:58,430 --> 00:44:01,590
‫إن الأعجوبة التي أمامكم
‫لا تحتاج إلى تقديم!

476
00:44:03,110 --> 00:44:07,870
‫إنه معروف بسيفه ودرعه ومجده...

477
00:44:12,990 --> 00:44:17,040
‫"كريكسوس" بطل "كابوا"!

478
00:44:17,110 --> 00:44:20,000
‫"كريكسوس"!

479
00:44:24,750 --> 00:44:27,110
‫أخيراً، "كريكسوس"!

480
00:44:29,470 --> 00:44:32,040
‫أنظري كيف يستقطب جسده الشمس!

481
00:44:34,590 --> 00:44:36,510
‫"كابوا"!

482
00:44:47,190 --> 00:44:49,510
‫"كابوا"!

483
00:44:53,070 --> 00:44:58,390
‫وعلى شرف اسم "باتياتوس"
‫و"فولكاناليا" المقدسة

484
00:45:14,390 --> 00:45:17,120
‫لم تنته من التقديم بعد
‫ومع ذلك يهاجم التراقي.

485
00:45:18,830 --> 00:45:19,990
‫أليس من المفترض ألا يحدث ذلك؟

486
00:45:20,070 --> 00:45:22,110
‫لا، يجب ألا يحدث.

487
00:45:22,710 --> 00:45:24,590
‫كم هذا مثير للحماسة

488
00:46:25,390 --> 00:46:27,630
‫هل هذا كل ما يقدر التراقي على فعله؟

489
00:46:28,190 --> 00:46:30,470
‫بعد الذي قام به
‫في مواجهة رجال "سولونيوس"

490
00:46:30,550 --> 00:46:32,070
‫كنت آمل بالمزيد.

491
00:47:39,790 --> 00:47:41,830
‫"كابوا"!

492
00:47:43,310 --> 00:47:44,880
‫هل أبدأ؟

493
00:49:25,230 --> 00:49:27,310
‫الآن ستموت، أيها التراقي.

494
00:49:29,830 --> 00:49:34,710
‫أقتله!

495
00:50:45,910 --> 00:50:47,910
‫قاتل "سبارتاكوس" جيداً

496
00:50:54,190 --> 00:50:55,840
‫دعوه يعش ليقاتل في يوم آخر!

497
00:51:11,070 --> 00:51:13,670
‫إنها نهاية سيئة!

498
00:51:14,270 --> 00:51:18,790
‫أنا أعتذر لكن "سبارتاكوس" كلفني الكثير...

499
00:51:21,430 --> 00:51:23,390
‫لقد خسرت الجمهور بالفعل.

500
00:51:30,510 --> 00:51:32,230
‫هل سيعيش؟

501
00:51:34,390 --> 00:51:36,310
‫كم هذا مخيب للآمال.

502
00:52:14,830 --> 00:52:16,990
‫إنه يستحق سمعته

503
00:52:17,110 --> 00:52:19,680
‫لم يجد نصلي أي نقطة ضعف.

504
00:52:25,150 --> 00:52:28,910
‫لكنها كانت هناك

505
00:52:29,790 --> 00:52:35,000
‫وعلى الأقل في 10 مرات
‫كان باستطاعتك التفوق عليه

506
00:52:35,990 --> 00:52:37,590
‫كنت بحاجة إلى مزيد من التدريب.

507
00:52:42,070 --> 00:52:44,030
‫سأتدرب أكثر إذاً.

508
00:52:45,990 --> 00:52:47,400
‫لا

509
00:52:49,350 --> 00:52:51,670
‫لقد فات الأوان على ذلك.

