﻿1
00:00:13,180 --> 00:00:16,070
‫"الأمر الذي يحصل في الحلبة"

2
00:00:44,590 --> 00:00:47,750
‫- أتظنني غبياً؟
‫- لا يا سيدي.

3
00:00:47,830 --> 00:00:51,960
‫مع ذلك أنت تهينني،
‫وصلنا إلى اتفاقية وأقسمنا قسماً

4
00:00:52,550 --> 00:00:54,790
‫أن تخضع لتدريبات المجالدة

5
00:00:55,310 --> 00:00:58,870
‫وتدعوني بالسيد وتتقيد بالقوانين

6
00:00:59,430 --> 00:01:04,270
‫بالمقابل، أبحث عن زوجتك الغالية

7
00:01:05,510 --> 00:01:09,110
‫لكن تسرعك تغلب عليك، عصيت مدربك

8
00:01:09,190 --> 00:01:12,030
‫وناورت لتنتزع من "نايوس"
‫مواجهة "كريكسوس" في الحلبة

9
00:01:12,630 --> 00:01:16,150
‫في مسابقتك الأولى مع "كريكسوس"!

10
00:01:16,350 --> 00:01:19,950
‫- بطل "كابوا"!
‫- أعترف بخطئي.

11
00:01:20,110 --> 00:01:21,390
‫خطأ؟

12
00:01:25,510 --> 00:01:26,550
‫اللعنة!

13
00:01:26,670 --> 00:01:28,950
‫استحوذت على الجمهور

14
00:01:29,950 --> 00:01:36,270
‫ونجوت من الإعدام ضد 4 من رجال
‫"سولونيوس" أصبح اسمك على كل لسان

15
00:01:36,350 --> 00:01:40,630
‫والآن بعد أن ظهرت مع "كريكسوس"
‫أصبحوا يلفظونه بازدراء

16
00:01:41,230 --> 00:01:46,150
‫خطؤك الصغير يجعل
‫اجتماعك بزوجتك صعباً.

17
00:01:46,750 --> 00:01:47,870
‫أتعرف شيئاً عنها؟

18
00:01:51,790 --> 00:01:55,350
‫السوري الذي باعها له "غلابر"
‫شوهد آخر مرة يتجه شمالاً

19
00:01:55,870 --> 00:01:57,520
‫ولا نعرف وجهتهم بعد.

20
00:01:57,790 --> 00:01:59,070
‫يجب أن تستمر بالبحث عنها.

21
00:02:01,390 --> 00:02:05,950
‫تراجعت عن اتفاقاتك التي أقسمت عليها
‫وتطالب بمطالب جديدة؟

22
00:02:06,190 --> 00:02:11,870
‫أخبرني أيها التراقي، كيف ستدفع
‫ثمن تحريرها إن تم العثور عليها؟

23
00:02:12,710 --> 00:02:16,600
‫هل لديك أموال طائلة؟
‫إذا كان الأمر كذلك، أظهرها لي.

24
00:02:16,670 --> 00:02:18,320
‫سأقاتل في الحلبة، مكاسبي...

25
00:02:18,390 --> 00:02:21,390
‫لا أحد يريد رؤيتك تقاتل!

26
00:02:22,950 --> 00:02:27,550
‫المفضل لدى الجمهور يتغير مثل الريح،
‫لم يعد مهتماً بك.

27
00:02:34,230 --> 00:02:36,270
‫لا بد من وجود طريقة كي أشارك بالقتال.

28
00:02:36,350 --> 00:02:38,000
‫طريقة واحدة فقط

29
00:02:38,710 --> 00:02:41,750
‫في مكان لا تتبع فيه القوانين
‫لأنه ليست هناك قوانين...

30
00:02:45,870 --> 00:02:48,070
‫حلبات العالم السفلي

31
00:02:48,150 --> 00:02:51,950
‫قاتل هناك واربح وستملأ يدانا كلانا بالنقود

32
00:02:52,030 --> 00:02:57,350
‫وربما تشعر بلمسة زوجتك ثانية.

33
00:03:18,790 --> 00:03:21,190
‫- تراقي لعين.
‫- "باركا"! أفلته!

34
00:03:26,190 --> 00:03:28,430
‫أظن أن حزام زوجتك يجب أن يبقى هنا

35
00:03:28,510 --> 00:03:31,550
‫قد تضيعه في المكان الذي ستذهب إليه
‫وقد تضيع ذراعك أيضاً

36
00:03:43,310 --> 00:03:44,550
‫أكملوا إعداده.

37
00:03:54,350 --> 00:03:57,630
‫- هل لي بكلمة يا سيدي؟
‫- إن كانت سريعة.

38
00:03:57,710 --> 00:03:59,430
‫الجدران تنشر شائعات عن الحلبات السفلية.

39
00:04:00,870 --> 00:04:02,200
‫ألديك اعتراض على هذه الطريقة؟

40
00:04:02,270 --> 00:04:05,750
‫إنه مكان للألم والمعاناة
‫يموت الوحوش فيه من دون شرف

41
00:04:05,910 --> 00:04:08,310
‫- ما كان والدك...
‫- تم اتخاذ القرار!

42
00:04:09,350 --> 00:04:11,950
‫إن لم يكن بالإمكان ترويض أحد الوحوش
‫يجب أن يطلق.

43
00:04:20,830 --> 00:04:24,670
‫إن عادت الأمطار يوماً
‫فسأبقى في المغطس أسبوعاً

44
00:04:27,550 --> 00:04:28,630
‫العطر.

45
00:04:33,910 --> 00:04:35,870
‫بقيت قطرات قليلة فقط يا سيدتي

46
00:04:38,030 --> 00:04:40,390
‫سأتركها لـ"جوبيتر"

47
00:04:41,190 --> 00:04:44,670
‫سأبلل مذبحه وأصلي أن يسبب العطر طوفاناً.

48
00:04:46,230 --> 00:04:47,990
‫هل رأيت خنجري؟ لا أستطيع العثور عليه.

49
00:04:48,950 --> 00:04:50,310
‫لماذا تحتاج إليه؟

50
00:04:51,030 --> 00:04:53,510
‫وجدت مصدراً إضافياً للدخل

51
00:04:55,390 --> 00:04:57,630
‫يوفر لنا مغطساً جيداً.

52
00:04:58,590 --> 00:05:03,550
‫وهذا المصدر، من أي فتحة يتدفق؟

53
00:05:05,270 --> 00:05:06,310
‫من الحلبات السفلية.

54
00:05:08,470 --> 00:05:10,430
‫الحلبات السفلية.

55
00:05:13,190 --> 00:05:15,470
‫إسمعي، بقي "كريكسوس" المصدر الوحيد للمال
‫في مدرسة المجالدة

56
00:05:15,550 --> 00:05:18,200
‫من بين المجندين الجدد
‫"فارو" هو الوحيد الذي يبشر بالخير

57
00:05:18,910 --> 00:05:21,070
‫تبين أن "سبارتكوس" و"كيرزا"
‫عديما الفائدة في الحلبة

58
00:05:21,150 --> 00:05:23,430
‫لذا سأقاتلهما هذه الليلة
‫حيث يمكنهما ملء محافظنا بالنقود.

59
00:05:23,550 --> 00:05:25,070
‫"كوينتس"

60
00:05:26,750 --> 00:05:28,590
‫التخلص من التراقي يجلب لي الراحة

61
00:05:28,670 --> 00:05:30,910
‫لكن نزولك إلى الحلبات السفلية لا يريحني

62
00:05:31,910 --> 00:05:34,110
‫إنه يلطخ الاسم ويهدد الجسد.

63
00:05:34,190 --> 00:05:36,550
‫سيكون جسدي محمياً جيداً يحوم "باركا" حوله

64
00:05:36,750 --> 00:05:40,030
‫مستعداً للدفاع عني عند أقل استفزاز.

65
00:05:40,830 --> 00:05:44,150
‫أعلم "باركا" أنك إن عدت مصاباً
‫فسأقوم بتشويهه.

66
00:05:45,710 --> 00:05:47,710
‫سيتم إيصال الرسالة بأمانة

67
00:05:50,430 --> 00:05:52,190
‫إمنحي "كريكسوس" امرأة هذه الليلة

68
00:05:52,430 --> 00:05:56,430
‫هذا دافع يعلم الآخرين
‫أن النجاح يجلب التكريم بعدة طرق.

69
00:05:57,910 --> 00:05:59,750
‫سأحرص على رضاه التام.

70
00:06:23,430 --> 00:06:25,550
‫تابع المشي؟

71
00:06:27,630 --> 00:06:28,470
‫إلى أين يأخذونه!

72
00:06:33,710 --> 00:06:36,440
‫إلى العالم السفلي، حيث ينتمي.

73
00:06:37,350 --> 00:06:38,350
‫عودوا إلى التدريب!

74
00:06:45,550 --> 00:06:49,030
‫لا تقل لي أنني أبدو بحالة مزرية مثلك.

75
00:06:53,550 --> 00:06:55,230
‫لن أموت في الحلبات السفلية

76
00:06:57,710 --> 00:07:01,070
‫سأظهر لهؤلاء الكلاب
‫أنني مكون من ألسنة لهب "فولكان"

77
00:07:01,310 --> 00:07:03,390
‫سأضربهم جميعهم!

78
00:07:28,070 --> 00:07:31,910
‫إنهض! إنهض يا عديم النفع، اللعنة!

79
00:08:15,910 --> 00:08:17,070
‫اللعنة!

80
00:08:26,230 --> 00:08:27,950
‫"أوفيديوس" يقترب.

81
00:08:29,670 --> 00:08:32,480
‫"أوفيديوس"! سررت برؤيتك!

82
00:08:32,550 --> 00:08:34,550
‫توقعت رؤيتك سابقاً

83
00:08:34,910 --> 00:08:38,390
‫ينص اتفاقنا أن يتم تسديد دينك
‫إضافة إلى 30 بالمئة

84
00:08:38,470 --> 00:08:41,230
‫في اليوم التالي ليوم ألعاب "فولكاناليا"

85
00:08:41,830 --> 00:08:45,430
‫لكنني أجدك هنا
‫تراهن بنقود ما زلت مديناً بها.

86
00:08:45,510 --> 00:08:47,630
‫ستكون أول من يتلقى استحقاقه أؤكد لك
‫ذلك.

87
00:08:47,710 --> 00:08:51,870
‫هذه كلمات "جانوس" قالها من جانبي وجهه.

88
00:08:53,270 --> 00:08:54,920
‫سيسدد دينك قريباً

89
00:08:56,310 --> 00:08:57,960
‫ما لم ترغب بتصعيد الموقف؟

90
00:09:01,870 --> 00:09:03,630
‫على راحتك إذاً

91
00:09:04,630 --> 00:09:08,600
‫حتى ذلك الوقت ستستمر الفوائد بالازدياد

92
00:09:14,590 --> 00:09:18,230
‫أيها اللعين!
‫تحدث إلي بهذه الطريقة ثانية وسأقتلع رأسك.

93
00:09:22,430 --> 00:09:24,630
‫"إكسيون"، الفائز!

94
00:09:29,030 --> 00:09:30,950
‫هل تريد مواجهتي؟

95
00:10:03,470 --> 00:10:06,230
‫عسى أن تكسبك الآلهة أكثر أيها التراقي

96
00:10:06,750 --> 00:10:07,990
‫من أجلنا نحن الاثنين.

97
00:10:15,030 --> 00:10:18,550
‫- عنقك لا يحمل هديتي.
‫- إنه كذلك.

98
00:10:19,510 --> 00:10:22,910
‫لم يعجبك إذاً؟ العقد الذي قدمته لك؟

99
00:10:22,990 --> 00:10:24,320
‫أخفض صوتك

100
00:10:26,390 --> 00:10:29,120
‫هديتك، لا أستطيع قبولها.

101
00:10:33,830 --> 00:10:34,830
‫أعذريني على خطئي.

102
00:10:34,910 --> 00:10:38,350
‫- يجب أن تفهم أنه إن كانت السيدة...
‫- أوضحت مقصدك جيداً.

103
00:10:52,710 --> 00:10:54,470
‫هل يثيرك هذا؟

104
00:10:55,750 --> 00:10:59,190
‫أن تعرف أن خطواتك تجعل قلبي يتسارع؟

105
00:11:00,670 --> 00:11:02,950
‫أتوق للمس نعومة بشرتك.

106
00:11:05,990 --> 00:11:08,510
‫إقترب أكثر وإفعل ذلك

107
00:11:15,550 --> 00:11:16,710
‫ماذا تخفي؟

108
00:11:19,550 --> 00:11:20,670
‫أرني.

109
00:11:28,630 --> 00:11:29,910
‫هدية متواضعة...

110
00:11:32,150 --> 00:11:33,590
‫لسيدة رائعة.

111
00:11:35,790 --> 00:11:36,830
‫ضعه على عنقي.

112
00:11:49,110 --> 00:11:50,870
‫هل يعجبك؟

113
00:11:55,750 --> 00:11:57,510
‫نعم.

114
00:12:35,270 --> 00:12:41,800
‫إشهدوا الوحوش الأسرى يروون ظمأنا للدم!

115
00:12:42,750 --> 00:12:45,510
‫استعدوا للموت في الحلبة السفلية

116
00:12:46,790 --> 00:12:49,990
‫عقوبة على ولادتهم الملعونة!

117
00:12:50,990 --> 00:12:53,110
‫لينزل الموت من جديد

118
00:12:54,830 --> 00:12:57,640
‫أنظروا! "ميرميكس"!

119
00:13:00,870 --> 00:13:03,760
‫أنظروا، "سبارتاكوس"!

120
00:13:05,230 --> 00:13:07,550
‫إنه يخضع كعاهرة!

121
00:13:08,110 --> 00:13:09,760
‫لا يبدو أن الجمهور يفضله.

122
00:13:10,110 --> 00:13:12,310
‫لماذا سيفعلون بعد ظهوره في الحلبة؟

123
00:13:12,670 --> 00:13:15,990
‫أي أسلحة ستباركهم الآلهة بها؟

124
00:13:16,070 --> 00:13:20,310
‫أم إنها ستلعنهم بأيدي فارغة؟

125
00:13:20,390 --> 00:13:22,510
‫إختر مصيرك!

126
00:13:29,550 --> 00:13:33,070
‫سحب "ميرميكس" سلاح القفاز الشائك!

127
00:13:44,270 --> 00:13:47,750
‫سحب "سبارتاكوس" سلاح البراجم النحاسية!

128
00:13:58,790 --> 00:13:59,950
‫لدى "ميرميكس" أفضلية.

129
00:14:01,390 --> 00:14:03,390
‫أشكرك على توضيحك ما هو جلي!

130
00:14:03,470 --> 00:14:08,510
‫ليس لدينا إلا قانون واحد!
‫لا ينجو إلا شخص واحد!

131
00:14:09,510 --> 00:14:14,990
‫سيتصارعان إلى أن يصل "كارون"!

132
00:14:17,430 --> 00:14:18,920
‫ما رأيك بالرهانات؟

133
00:14:19,270 --> 00:14:22,110
‫4 إلى 1 ضد رجلنا، ربما 5.

134
00:14:23,670 --> 00:14:25,590
‫راهن بـ10 دنانير على "سبارتاكوس"

135
00:14:25,670 --> 00:14:28,240
‫- وصل لتكسب ربحاً وفيراً.
‫- سيدي.

136
00:14:29,270 --> 00:14:31,070
‫هيا!

137
00:14:34,630 --> 00:14:36,310
‫إنزع وجهه!

138
00:15:12,550 --> 00:15:13,880
‫إفعل شيئاً!

139
00:15:40,790 --> 00:15:42,910
‫نعم!

140
00:15:47,230 --> 00:15:50,870
‫"سبارتاكوس" هو المنتصر!

141
00:15:53,590 --> 00:15:57,030
‫إمنحه قليلاً من الوقت ليرتاح
‫ثم اجعله يقاتل ثانية.

142
00:16:19,870 --> 00:16:21,150
‫أنت مصاب.

143
00:16:23,430 --> 00:16:25,470
‫أنا بخير.

144
00:16:26,630 --> 00:16:30,550
‫- أنت تخاطر بنفسك كثيراً.
‫- لكنني ما أزال حياً.

145
00:16:31,310 --> 00:16:34,910
‫- إلى متى؟
‫- مهما تطلب الأمر.

146
00:16:35,830 --> 00:16:36,990
‫أقتلهم كلهم إذاً.

147
00:16:53,190 --> 00:16:55,470
‫هل تخطط للعودة إلى الحلبات السفلية؟

148
00:16:56,510 --> 00:17:01,350
‫إنها تملأ أيدينا بالنقود ويمكن كسب المزيد.

149
00:17:03,790 --> 00:17:08,110
‫وماذا يحدث عندما تنهار عليك؟
‫ماذا سيحدث حينئذٍ؟

150
00:17:08,510 --> 00:17:11,080
‫أنت تعرف القانون، من دون وريث
‫سأجبر على الزواج بشخص آخر

151
00:17:11,870 --> 00:17:13,590
‫هل هذا ما تريده؟
‫شخص آخر يضع يديه علي؟

152
00:17:13,670 --> 00:17:16,990
‫أريد كل شيء!

153
00:17:20,470 --> 00:17:22,470
‫لكنني لا أستطيع الحصول على أي شيء.

154
00:17:25,270 --> 00:17:27,920
‫أنا أخاف عليك فقط يا "كوينتوس"

155
00:17:30,630 --> 00:17:33,550
‫إن فقدتك فلن يكون لدي سبب للعيش.

156
00:17:34,590 --> 00:17:37,270
‫تبقى جذوري قوية، أطردي هذه الأفكار عنك

157
00:17:38,630 --> 00:17:40,510
‫عندما ينتهي أمر "سبارتكوس"،
‫سينتهي زمن وجودي في الحلبات السفلية

158
00:17:40,590 --> 00:17:42,790
‫حتى ذلك الحين
‫ستملأ انتصاراته محافظنا بالمال

159
00:17:47,710 --> 00:17:49,950
‫الذي تبددينه بمشتريات جديدة.

160
00:17:50,590 --> 00:17:53,670
‫هذا الشيء البسيط؟
‫سررت كثيراً حيث وجدته اليوم

161
00:17:53,750 --> 00:17:56,270
‫كان لأمي، وكان ضائعاً بين حاجياتها.

162
00:17:56,470 --> 00:17:59,230
‫امرأة ذات ذوق متواضع، افتقدناها بشدة.

163
00:17:59,310 --> 00:18:02,710
‫ربما يجب أن نعيد عقد الزمرد
‫الذي اشتريناه من "رامل"

164
00:18:03,550 --> 00:18:07,630
‫كان باهظ الثمن، وإن كانت النقود ستحررك
‫بسرعة أكبر من الحلبات السفلية سوف...

165
00:18:07,710 --> 00:18:11,470
‫احتفظي بالاثنين
‫لن أقبل أن تعيد زوجتي الجواهر

166
00:18:16,590 --> 00:18:18,710
‫يجب أن أغتسل، تفوح مني رائحة الموت.

167
00:18:18,790 --> 00:18:20,670
‫لا، تفوح منك رائحة الرجولية!

168
00:18:53,030 --> 00:18:53,910
‫أنت حي؟

169
00:18:56,750 --> 00:18:57,590
‫أخبرتك أنه سيفعل.

170
00:18:59,390 --> 00:19:00,390
‫ماذا حل بـ"كيرزا"؟

171
00:19:02,630 --> 00:19:06,430
‫لقد سقط، ولن ينهض ثانية.

172
00:19:10,110 --> 00:19:14,590
‫هنا ينام المجالدون، ليس الكلاب.

173
00:19:14,670 --> 00:19:15,910
‫أصمت!

174
00:19:18,390 --> 00:19:23,030
‫إن بقي فسيستيقظ قرب "كيرزا"
‫في الحياة الآخرة.

175
00:19:45,110 --> 00:19:48,470
‫"سبارتاكوس"، لا تهتم لهؤلاء التافهين.

176
00:19:49,430 --> 00:19:53,710
‫إنهم يقولون الحقيقة، لم أعد مجالداً.

177
00:19:53,790 --> 00:19:56,190
‫- ما زلت رجلاً.
‫- حقاً؟

178
00:19:56,270 --> 00:19:58,310
‫رجل يستحق الاحترام رغم أنني أعترف...

179
00:19:58,390 --> 00:20:01,710
‫أن في وسع الحلبات السفلية
‫أن تجبر "جوبيتر" نفسه على الشك برجولته.

180
00:20:03,110 --> 00:20:04,470
‫ماذا تعرف عن الحلبات السفلية؟

181
00:20:04,550 --> 00:20:06,550
‫أكثر مما يجب

182
00:20:07,870 --> 00:20:09,870
‫كنت أراهن بالنقود هناك.

183
00:20:09,950 --> 00:20:14,080
‫كنت بين الحشد؟ تصرخ مطالباً بالدم؟

184
00:20:16,790 --> 00:20:18,750
‫تصريح يهين الكرامة

185
00:20:22,030 --> 00:20:27,240
‫تلك القتالات يا "سبارتاكوس"
‫إنها تختلف عن القتالات في الحلبة

186
00:20:27,310 --> 00:20:29,830
‫رأيت كيف أنها تذهل العقل

187
00:20:30,990 --> 00:20:37,230
‫وتحوّل الرجال إلى وحوش
‫يزول منهم رشدهم...

188
00:20:42,190 --> 00:20:47,510
‫نم إذاً واحلم بأيام أفضل.

189
00:21:04,510 --> 00:21:06,910
‫هل ستجعلني أشوى في الشمس أم
‫ستعرض ثمناً؟

190
00:21:10,390 --> 00:21:11,670
‫14 ديناراً.

191
00:21:11,790 --> 00:21:15,590
‫14؟ هذا نصف ما دفعته منذ أيام قليلة.

192
00:21:15,710 --> 00:21:18,150
‫لا تحافظ الجواهر المستعملة
‫على قيمتها الأصلية.

193
00:21:19,110 --> 00:21:21,390
‫في تجارة الجواهر، ربما

194
00:21:25,030 --> 00:21:26,630
‫قطعة جميلة

195
00:21:27,990 --> 00:21:31,350
‫إسمحي بشرائها منك، بثمنها الكامل.

196
00:21:32,990 --> 00:21:35,880
‫هل تفكر بامرأة قد يعجبها العقد
‫يا "سولونيوس"؟

197
00:21:36,950 --> 00:21:40,590
‫بالتأكيد، إنها تقف أمامي

198
00:21:42,830 --> 00:21:44,750
‫يا لجمالها

199
00:21:45,510 --> 00:21:48,710
‫خذيها، واحتفظي بجواهرك

200
00:21:49,270 --> 00:21:52,390
‫فكرة وجودها على بشرتك تجعل بشرتي تدفأ.

201
00:21:53,470 --> 00:21:56,310
‫ربما ذلك بسبب حرارة الشمس

202
00:21:56,390 --> 00:21:58,230
‫سأقبل بعرضك يا "رامل".

203
00:21:58,590 --> 00:22:02,590
‫الكبرياء،
‫لطالما كان جزءاً من جاذبيتك المميزة.

204
00:22:02,670 --> 00:22:04,990
‫وهي صفة تجعلني محببة في نظر زوجي.

205
00:22:06,270 --> 00:22:07,920
‫كيف حاله هذه الأيام؟

206
00:22:08,230 --> 00:22:13,390
‫ذكر "أوفيديوس" العزيز شيئاً
‫عن قتال رجاله في الحلبات السفلية.

207
00:22:15,750 --> 00:22:17,790
‫إنه إجراء مؤقت.

208
00:22:18,110 --> 00:22:19,440
‫بالتأكيد

209
00:22:20,950 --> 00:22:25,990
‫أدعو أن يعود الحظ إلى جانبه قريباً

210
00:22:26,270 --> 00:22:31,950
‫كي نستطيع العراك ثانية في الحلبة، بشرف.

211
00:22:36,030 --> 00:22:37,440
‫14 ديناراً.

212
00:22:37,990 --> 00:22:40,510
‫عسى أن تذويك الآلهة.

213
00:22:48,350 --> 00:22:50,110
‫إدرس عيوب خصمك

214
00:22:52,390 --> 00:22:55,750
‫إضرب بعقلك كما تضرب بسيفك

215
00:22:56,950 --> 00:22:59,600
‫إن لم تستخدم فطنتك في الحلبة

216
00:22:59,670 --> 00:23:04,310
‫فستخاطر بأن تسقط
‫إلى الحلبات السفلية بعد "سبارتاكوس"

217
00:23:08,630 --> 00:23:10,990
‫هذا الرجل ليس مهزلة وليس مدعاة للضحك

218
00:23:12,590 --> 00:23:14,160
‫بل قصة تدعو للحذر

219
00:23:16,830 --> 00:23:22,550
‫فكروا بهذا وأنتم تملؤون بطونكم، كلوا!

220
00:23:34,550 --> 00:23:36,150
‫بعض العصيدة، وبعض الماء

221
00:23:37,510 --> 00:23:40,400
‫إنها مجرد رشفة، لكن بسبب الجفاف...

222
00:23:40,870 --> 00:23:42,670
‫"بيتروس"!

223
00:23:43,190 --> 00:23:45,390
‫إبتعد عنه.

224
00:23:45,470 --> 00:23:46,390
‫شكراً لك.

225
00:23:54,470 --> 00:23:56,510
‫صبيك معجب بالتراقي، أليس كذلك؟

226
00:23:58,110 --> 00:23:59,910
‫أنا أشبعه جيداً!

227
00:24:02,830 --> 00:24:04,270
‫وحش "قرطاج"!

228
00:24:04,750 --> 00:24:06,990
‫لطالما تساءلت كيف حصلت على اللقب.

229
00:24:08,310 --> 00:24:10,230
‫إن كنت تريد قول شيء ما، فقله.

230
00:24:11,550 --> 00:24:14,310
‫أشعر بالفضول وحسب يا "كريكسوس"

231
00:24:15,310 --> 00:24:19,030
‫الهدية التي قدمتها لك هل حققت هدفها؟

232
00:24:19,110 --> 00:24:22,000
‫- هدية؟
‫- نعم، عقد "أوبال"

233
00:24:22,070 --> 00:24:23,350
‫من أفضل أنواع...

234
00:24:23,430 --> 00:24:28,880
‫أنت تثرثر أكثر مما يجب! إنتبه لكلامك
‫وإلا فسينضم لسانك لساقك عديمة الفائدة.

235
00:24:31,510 --> 00:24:34,430
‫أعتذر، كان سؤالي بحسن نية

236
00:24:34,510 --> 00:24:38,990
‫- أؤكد لك ذلك.
‫- تباً لنيتك الحسنة.

237
00:24:39,950 --> 00:24:44,230
‫- عن أي عقد يتكلم؟
‫- لا شيء، يفضل نسيان الأمر.

238
00:24:44,350 --> 00:24:47,910
‫حلية لجارية "لوكريشا"، أليس كذلك؟

239
00:24:48,950 --> 00:24:52,350
‫إنس الأمر،
‫أنا لست مهماً بالنسبة إلى "نافيا".

240
00:24:53,230 --> 00:24:58,110
‫ولا هي تهمك، إن كنت تولي أهمية لنفسك.

241
00:24:58,190 --> 00:25:00,030
‫"باركا"

242
00:25:00,110 --> 00:25:03,270
‫جهز "سبارتاكوس"،
‫أريده أن يستعد للقتال قبل غروب الشمس.

243
00:25:03,710 --> 00:25:04,830
‫حاضر سيدي.

244
00:25:07,950 --> 00:25:12,270
‫إنهض أيها الكلب! ينتظرك المزيد من الموت.

245
00:25:22,230 --> 00:25:25,910
‫هيا!

246
00:25:41,430 --> 00:25:42,870
‫اللعنة!

247
00:25:53,510 --> 00:25:54,920
‫إنتهى أمره.

248
00:27:03,270 --> 00:27:06,510
‫هكذا ترسل كلباً إلى الحياة الآخرة!

249
00:27:15,230 --> 00:27:18,390
‫"سبارتاكوس" المنتصر!

250
00:27:40,430 --> 00:27:42,030
‫ارتفعت الاحتمالات كثيراً
‫لمصلحة "سبارتاكوس"

251
00:27:42,110 --> 00:27:43,150
‫يعتقدون أنه من المتعذر هزيمته

252
00:27:43,910 --> 00:27:46,230
‫رجل ميت ترفض روحه مفارقة جسده.

253
00:27:46,346 --> 00:27:50,800
‫ليس لـ"سبارتاكوس)"روح
‫إنها تقيم في قلب شخص آخر

254
00:27:51,210 --> 00:27:54,890
‫حضر نفسك، ستقاتل "ميتيلوس" تالياً.

255
00:28:14,770 --> 00:28:17,930
‫"كريكسوس"، تم استدعاؤك.

256
00:28:35,810 --> 00:28:37,300
‫شكراً لك

257
00:28:41,170 --> 00:28:42,210
‫مهلاً.

258
00:28:45,770 --> 00:28:49,610
‫سينفد صبر السيدة، تعرفين كم رغباتها ملحة.

259
00:28:50,570 --> 00:28:52,140
‫لم تستدعك هي.

260
00:28:53,210 --> 00:28:54,650
‫لماذا أنا هنا إذاً؟

261
00:28:56,330 --> 00:29:00,050
‫العقد، اشتريته من أجلي؟

262
00:29:00,890 --> 00:29:02,460
‫كما قلت.

263
00:29:02,530 --> 00:29:04,850
‫لماذا يزين عنق السيدة إذاً؟

264
00:29:07,850 --> 00:29:09,650
‫يا لعقل المرأة!

265
00:29:10,050 --> 00:29:13,490
‫لم تقبلي الهدية لكنك تتساءلين أين استقرت

266
00:29:14,090 --> 00:29:15,500
‫قلت إنك لا تستطيعين قبولها.

267
00:29:15,570 --> 00:29:19,650
‫أجل، قاطعت كلامي قبل أن أنتهي.

268
00:29:19,730 --> 00:29:21,220
‫أكملي كلامك إذاً.

269
00:29:21,290 --> 00:29:24,450
‫كنت أعني أنه يستحيل علي الاحتفاظ به
‫بغض النظر عن رغبتي

270
00:29:25,130 --> 00:29:28,130
‫لا أمتلك أي شيء لم تعطني إياه سيدتي

271
00:29:28,210 --> 00:29:30,650
‫هل أنت غبي لدرجة
‫أنك لا تعرف بهذه الحقيقة؟

272
00:29:31,330 --> 00:29:33,050
‫هل كنت تظن أنها لن تلاحظ؟

273
00:29:35,130 --> 00:29:37,530
‫أسأت فهم معنى إعادتك له.

274
00:29:37,690 --> 00:29:42,250
‫طبعاً أسأت الفهم، أنت لا تفكر إلا في الحلبة

275
00:29:42,490 --> 00:29:46,090
‫لا تفكر إلا بسيفك ودرعك أيها الأحمق...

276
00:29:54,730 --> 00:29:56,140
‫أنت أحمق...

277
00:29:57,090 --> 00:29:57,970
‫أيها الحارس!

278
00:30:14,450 --> 00:30:16,170
‫لا ينجو سوى شخص واحد!

279
00:30:16,250 --> 00:30:18,690
‫"سبارتاكوس" المنتصر!

280
00:30:44,410 --> 00:30:46,170
‫كم من الوقت بعد؟

281
00:30:47,970 --> 00:30:50,090
‫كم من الدم سيراق إلى أن نتحرر؟

282
00:30:50,170 --> 00:30:54,300
‫قريباً، أعدك.

283
00:30:54,370 --> 00:30:59,740
‫مجرد فكرة عناقك والشعور بك قربي...

284
00:31:02,410 --> 00:31:04,890
‫إنها الشيء الوحيد الذي يبقيني حية.

285
00:31:05,690 --> 00:31:06,970
‫تبدو بحالة مزرية.

286
00:31:09,770 --> 00:31:11,770
‫تحملت ما هو أسوأ.

287
00:31:13,130 --> 00:31:16,610
‫أي رجل يتحمل هذا
‫ولا يزال يحسب نفسه من هذا العالم؟

288
00:31:16,690 --> 00:31:21,730
‫هذا العالم، كل ما فيه هو المعاناة.

289
00:31:24,730 --> 00:31:29,170
‫ستنتهي ذات يوم، وسنجتمع ثانية.

290
00:31:29,250 --> 00:31:30,250
‫كمجالدين؟

291
00:31:32,330 --> 00:31:34,050
‫إنها فكرة جيدة.

292
00:31:35,090 --> 00:31:37,410
‫فكرة تمنع عني الموت.

293
00:31:38,050 --> 00:31:40,860
‫حالتك تكشف اقتراب الموت منك

294
00:31:43,850 --> 00:31:47,010
‫جذر اللفاح، حصلت عليه من "آشور"

295
00:31:48,450 --> 00:31:50,290
‫ويمضغ لتخفيف الألم.

296
00:31:50,370 --> 00:31:51,450
‫خذه.

297
00:31:54,410 --> 00:31:55,930
‫لا أستطيع

298
00:31:59,370 --> 00:32:01,530
‫أحتاج إلى ما تبقى من حواسي لإنقاذك.

299
00:32:01,690 --> 00:32:05,690
‫تنقذني من ماذا؟ "سبارتاكوس"؟

300
00:32:10,490 --> 00:32:15,330
‫أقدر عرضك، لكنني مضطر إلى رفضه.

301
00:32:27,970 --> 00:32:31,570
‫- مكاسب "سبارتاكوس" كبيرة.
‫- هل سيكفينا المبلغ لتسديد ديوننا؟

302
00:32:31,970 --> 00:32:33,730
‫تحركت كفة الميزان كثيراً

303
00:32:34,410 --> 00:32:36,980
‫لكن هل أصبحت متوازنة؟ لا!

304
00:32:41,170 --> 00:32:44,090
‫إدفع للأكثر إلحاحاً
‫لكن لا تعط "أوفيديوس" شيئاً.

305
00:32:44,370 --> 00:32:48,210
‫"أوفيديوس"؟ ابن عم القاضي؟

306
00:32:48,290 --> 00:32:50,130
‫يجب أن تكوني في السرير، تأخر الوقت.

307
00:32:50,210 --> 00:32:51,810
‫وديوننا أيضاً.

308
00:32:53,040 --> 00:32:54,500
‫إن كنا مدينين لـ"أوفيديوس"...

309
00:32:54,570 --> 00:32:56,250
‫فسيتم تسديد الدين في الوقت المناسب

310
00:32:56,613 --> 00:32:59,090
‫أهانني الرجل ولن أجزيه بدفعة سريعة.

311
00:32:59,170 --> 00:33:02,413
‫هل هذا تصرف حكيم؟
‫إن اشتكى للقاضي فإن النتائج تقلقني.

312
00:33:02,413 --> 00:33:05,100
‫أنا رب البيت! أنا وحدي من يقلق!

313
00:33:05,550 --> 00:33:07,630
‫هل استيقظت هكذا هذا الصباح؟ وحدك؟

314
00:33:08,590 --> 00:33:10,910
‫ألم أكن إلى جانبك؟

315
00:33:10,990 --> 00:33:12,230
‫"لوكريشا"

316
00:33:13,750 --> 00:33:16,560
‫كيف حصلت على هذه النقود؟
‫"لوكريشا"!

317
00:33:17,270 --> 00:33:18,270
‫"لوكريشا"...

318
00:33:18,990 --> 00:33:22,150
‫من "رامل"،
‫إن كان يجب أن تعلم مقابل عقد الزمرد.

319
00:33:22,550 --> 00:33:24,070
‫أمرتك بعدم فعل شيء كهذا!

320
00:33:24,150 --> 00:33:27,230
‫أمرتني؟ تظنني عبدة.

321
00:33:28,990 --> 00:33:31,150
‫أنت تعرفين نواياي أكثر

322
00:33:31,230 --> 00:33:35,510
‫"لوكريشا"، الزمرد...
‫كان يبدو جميلاً جداً عليك

323
00:33:35,950 --> 00:33:38,920
‫وأنا أعلم أنك أرجعته
‫أشعر أن هذا بسبب سوء إدارتي المالية.

324
00:33:39,950 --> 00:33:43,510
‫الذنب ذنبي، لأنني ألححت
‫على شرائه في المقام الأول

325
00:33:44,270 --> 00:33:48,670
‫ما يقلقك يقلقني يا "كوينتس"
‫أنت لست وحدك أبداً.

326
00:33:48,830 --> 00:33:50,710
‫فكرة تدفئ القلب

327
00:33:55,950 --> 00:33:59,430
‫عقد الزمرد، بكم بعته؟

328
00:34:01,390 --> 00:34:02,720
‫14 ديناراً

329
00:34:03,310 --> 00:34:07,230
‫14؟ قبل أيام دفعت الثمن مضاعفاً

330
00:34:08,790 --> 00:34:11,030
‫النساء والتجارة، وهذه هي النتائج!

331
00:34:11,430 --> 00:34:14,630
‫عرض "سولونيوس" الثمن كاملاً
‫الذي صدف مروره من هناك

332
00:34:14,910 --> 00:34:17,720
‫هل كان علي قبوله لأقوم بصفقة أفضل؟

333
00:34:19,590 --> 00:34:21,390
‫لقد عقدت الصفقة الأكثر حكمة.

334
00:34:22,430 --> 00:34:25,030
‫يعرف "سولونيوس"بنشاطاتك
‫في الحلبات السفلية

335
00:34:25,110 --> 00:34:26,230
‫وأصبح كل سكان المدينة يعرفون بهذا الآن.

336
00:34:26,310 --> 00:34:29,710
‫ليثرثروا كما يشاؤون، ستعيد المكاسب
‫لهذه المدرسة التدريبية أرباحها المعتادة

337
00:34:29,830 --> 00:34:32,270
‫ومن ثم نتولى أمر "سولونيوس" والآخرين.

338
00:34:32,350 --> 00:34:34,390
‫كم سيتمكن التراقي من التحمل؟

339
00:34:35,190 --> 00:34:37,190
‫بضع ليال، إن تمكن من ذلك

340
00:34:38,270 --> 00:34:42,400
‫حتى الميت الحي سيعود إلى القبر أخيراً.

341
00:34:54,630 --> 00:34:56,550
‫أرسله ثانية إلى الحلبات السفلية!

342
00:34:57,270 --> 00:34:58,990
‫- إنه ليس مجالداً!
‫- "سبارتاكوس"!

343
00:34:59,070 --> 00:35:03,430
‫خذ هذا يا "سبارتاكوس".

344
00:35:13,590 --> 00:35:19,510
‫قاتلت جيداً يا "سبارتاكوس" وكافأتك الآلهة

345
00:35:24,830 --> 00:35:26,480
‫لقد وفيت بوعدي.

346
00:35:41,510 --> 00:35:43,030
‫"سورا".

347
00:35:52,350 --> 00:35:53,550
‫سأبقى معك دوماً

348
00:35:55,950 --> 00:35:56,990
‫حتى في الموت

349
00:36:00,310 --> 00:36:01,990
‫الأمطار قادمة

350
00:36:03,270 --> 00:36:06,870
‫- أنقذني، قبل أن تجرف كل شيء بعيداً.
‫- "سورا"!

351
00:36:12,270 --> 00:36:13,470
‫لا

352
00:36:18,350 --> 00:36:19,190
‫لا!

353
00:36:40,110 --> 00:36:42,680
‫لم يعد قادراً على القتال كثيراً، صحيح؟

354
00:36:44,750 --> 00:36:50,550
‫إنه يوفر غضبه للحلبات السفلية،
‫مكان لن يصمد فيه على الإطلاق.

355
00:36:51,480 --> 00:36:52,790
‫"سبارتاكوس"

356
00:36:54,950 --> 00:36:58,670
‫لقد قاتلت جيداً، وستجازيك الآلهة.

357
00:36:59,310 --> 00:37:04,520
‫الآلهة، أتت إلي ليلة أمس، في حلم.

358
00:37:04,590 --> 00:37:07,480
‫- ماذا أظهرت لك؟
‫- الحقيقة

359
00:37:08,310 --> 00:37:10,510
‫أرباح دمي تنتهي هذه الليلة.

360
00:37:10,590 --> 00:37:13,790
‫إن رفضت القتال فسأوقف محاولاتي
‫للعثور على زوجتك.

361
00:37:15,550 --> 00:37:19,950
‫علي إنقاذها، قبل أن تأتي الأمطار.

362
00:37:22,270 --> 00:37:25,990
‫أفصح عما تقصده.

363
00:37:30,390 --> 00:37:32,430
‫ألا تزال الاحتمالات كبيرة في مصلحتي؟

364
00:37:34,373 --> 00:37:35,466
‫لا تزال كذلك.

365
00:37:36,280 --> 00:37:38,310
‫راهن بكل ما لديك ضدي إذاً.

366
00:37:39,870 --> 00:37:42,760
‫ستموت في الحلبة السفلية؟ طوعاً لتزيد ثروتي؟

367
00:37:42,830 --> 00:37:44,160
‫نعم

368
00:37:45,030 --> 00:37:48,310
‫إن كنت ستحافظ على وعدك
‫بتحرير زوجتي من التاجر السوري.

369
00:37:49,350 --> 00:37:52,350
‫ما الذي يجبرني على الحفاظ
‫على وعدي بعد أن تموت؟

370
00:37:53,070 --> 00:37:58,990
‫الشرف،
‫ووعدي بالانتقام في الحياة الآخرة إن خنته.

371
00:38:03,310 --> 00:38:04,670
‫وافقت على الصفقة

372
00:38:05,950 --> 00:38:08,710
‫إجعل القتال يبدو حقيقياً

373
00:38:14,030 --> 00:38:15,550
‫أكملا تجهيزه.

374
00:38:51,590 --> 00:38:54,990
‫أنظروا، "سبارتاكوس"!

375
00:38:58,950 --> 00:39:01,030
‫أنظروا، "إكسيون"!

376
00:39:07,910 --> 00:39:09,070
‫هل وضعتم الرهان؟

377
00:39:09,150 --> 00:39:11,910
‫تم توزيع المجموع بين السماسرة
‫لتهدئة الشكوك.

378
00:39:12,310 --> 00:39:16,230
‫أي أسلحة ستباركهما الآلهة بها؟

379
00:39:16,310 --> 00:39:20,110
‫أم هل ستلعنهم بأيدي فارغة؟

380
00:39:20,190 --> 00:39:22,630
‫إختر مصيرك!

381
00:39:25,470 --> 00:39:29,230
‫سحب "إكسيون" سلاح الفأس ثنائي الرؤوس!

382
00:39:40,790 --> 00:39:45,790
‫سحب "سبارتاكوس" سلاح السيف المعقوف!

383
00:39:50,550 --> 00:39:57,160
‫ليس لدينا إلا قانون واحد، سينجو واحد فقط

384
00:39:57,990 --> 00:40:04,390
‫سيتصارعان حتى يصل "كارون" رمز الموت.

385
00:41:19,310 --> 00:41:22,750
‫ليس بعد، ليس بعد.

386
00:41:46,070 --> 00:41:47,350
‫لا!

387
00:42:52,430 --> 00:42:55,030
‫أنت من تحميني
‫وأنا أقف أمامك ملطخاً بالدماء!

388
00:42:55,110 --> 00:42:56,350
‫لم أر أن هناك شخصاً آخر.

389
00:42:56,430 --> 00:42:58,750
‫يجب أن ترى كل شيء
‫عندما تكون حياتي على المحك

390
00:42:58,830 --> 00:43:02,150
‫راقب المكان جيداً
‫وإلا طلبت نزع عينيك من جمجمتك.

391
00:43:02,230 --> 00:43:06,440
‫- هناك دمغة على أجسادهم يا سيدي.
‫- ما أصلها؟

392
00:43:06,510 --> 00:43:10,950
‫غير معروف، لكنها علامة عبد بالتأكيد.

393
00:43:11,030 --> 00:43:13,030
‫عبيد؟

394
00:43:14,510 --> 00:43:20,790
‫أرسلوا عبيداً عاديين لقتل "باتياتوس"!

395
00:43:20,910 --> 00:43:23,590
‫عبيداً عاديين؟

396
00:43:23,670 --> 00:43:24,550
‫تباً!

397
00:43:32,830 --> 00:43:38,630
‫إعرف من هو سيدهم، أريد التحدث معه.

398
00:43:45,870 --> 00:43:52,480
‫شفاه "جونو"، قلب "جونو"، بطن "جونو"

399
00:43:57,350 --> 00:44:01,750
‫اقترب أول يوم في الشهر الجديد.

400
00:44:01,830 --> 00:44:07,040
‫أعدي أضحية،
‫ربما ستمنحنا الآلهة ابناً بالمقابل.

401
00:44:09,150 --> 00:44:10,190
‫"كوينتس".

402
00:44:10,270 --> 00:44:12,790
‫هذا ليس مهماً، مجرد جرح طفيف.

403
00:44:12,870 --> 00:44:17,270
‫طفيف؟ لم تتكلم عن الأطفال
‫وتستعجل في جعلي أرملة؟

404
00:44:17,350 --> 00:44:20,390
‫سيحتاج انتزاعي من جانبك أكثر
‫من مجرد خدش.

405
00:44:20,510 --> 00:44:22,080
‫بالكاد، إجلس

406
00:44:25,030 --> 00:44:27,310
‫وأخبرني من يجب أن يموت جزاء على هذا.

407
00:44:28,350 --> 00:44:34,510
‫تم إرسال العملاء إلى العالم السفلي
‫وسيكشف من أرسل الفاعلين.

408
00:44:35,150 --> 00:44:37,230
‫حذرتك من مخاطر الحلبات السفلية.

409
00:44:37,310 --> 00:44:40,390
‫فكرت بالتخلص من كل ديوننا
‫من خلالها بعد هذه الليلة

410
00:44:41,830 --> 00:44:44,150
‫عرض "سبارتاكوس" شروطاً لتحقيق ذلك.

411
00:44:45,030 --> 00:44:46,360
‫أي شروط؟

412
00:44:46,430 --> 00:44:50,230
‫موته الطوعي لأراهن عليه
‫مقابل أن أعرف مكان زوجته.

413
00:44:51,070 --> 00:44:52,790
‫مات التراقي؟

414
00:44:53,830 --> 00:44:56,560
‫لا، إنه حي

415
00:44:58,590 --> 00:44:59,790
‫وخسرت الرهان.

416
00:45:00,950 --> 00:45:04,710
‫- كم المبلغ؟
‫- مبلغ كبير.

417
00:45:04,790 --> 00:45:06,950
‫نحن لا نملكه

418
00:45:09,350 --> 00:45:12,830
‫هذا التراقي لا يجلب إلا العار على منزلنا.

419
00:45:12,910 --> 00:45:19,600
‫لولاه لأصبحت أرملة،
‫أنقذ حياتي في الحلبة السفلية هذه الليلة.

420
00:45:19,750 --> 00:45:22,870
‫لما كنت هناك وتتعرض للخطر لولاه

421
00:45:23,710 --> 00:45:28,750
‫إنه ملعون، لعنته الآلهة وسأحرص على موته

422
00:45:28,870 --> 00:45:31,840
‫كما كان يجب أن يحدث
‫عندما دخل الحلبة محكوماً عليه بالإعدام

423
00:45:32,910 --> 00:45:38,070
‫كل يوم يعيش فيه التراقي
‫أخشى أن تصبح لعنته لعنة علينا.

424
00:45:52,350 --> 00:45:54,070
‫"سبارتاكوس"

425
00:45:56,990 --> 00:45:58,830
‫استدعاك "باتياتوس".

426
00:46:16,550 --> 00:46:21,310
‫تعتقد زوجتي أن الآلهة لعنتك
‫وأنا أميل إلى موافقتها الرأي.

427
00:46:22,710 --> 00:46:24,230
‫لن أعارضك في هذا.

428
00:46:24,590 --> 00:46:28,870
‫التصرف المتعقل هو أن ننهي حياتك البائسة
‫قبل أن تعوث حياتي أكثر.

429
00:46:29,190 --> 00:46:32,790
‫لقد وعدتني أنك ستجد "سورا".

430
00:46:33,150 --> 00:46:37,750
‫إن مت في الحلبة السفلية، لكن ها أنت ذا
‫على قيد الحياة.

431
00:46:37,830 --> 00:46:39,510
‫وكذلك أنت.

432
00:46:46,350 --> 00:46:50,240
‫سأفي بوعدي، سأستمر بالبحث عنها

433
00:46:54,270 --> 00:46:59,510
‫لقد أنقذت حياتي، سواء كنت ملعوناً أم لا
‫فإن الدين يتطلب السداد

434
00:47:02,750 --> 00:47:05,400
‫سينضم ثانية إلى المجالدين
‫ما إن يصبح قادراً على هذا.

