﻿1
00:00:12,520 --> 00:00:15,330
‫"أمور رقيقة"

2
00:00:18,880 --> 00:00:21,170
‫لقد شهدنا سوء الحظ

3
00:00:22,320 --> 00:00:24,530
‫أحسسنا بألم الهزيمة

4
00:00:25,440 --> 00:00:28,250
‫وتواضع الخزينة الفارغة والبطون الجائعة

5
00:00:29,080 --> 00:00:33,410
‫البعض صدق أن منزل "باتياتوس"
‫لن يستعيد مجده السابق أبداً

6
00:00:33,960 --> 00:00:37,450
‫وأننا سوف نتلاشى من الذاكرة
‫وننبذ من التاريخ

7
00:00:38,600 --> 00:00:41,970
‫لكننا أثبتنا أنهم على خطأ.

8
00:00:42,080 --> 00:00:46,730
‫أثبتنا أن اسم "باتياتوس" سيعيش طويلاً
‫بعد أن نتحول إلى غبار وعظام.

9
00:00:46,800 --> 00:00:48,290
‫مرحى!

10
00:00:48,400 --> 00:00:51,410
‫لذا قفوا بفخر أمام جالب المطر

11
00:00:52,040 --> 00:00:54,490
‫قاتل ظل الموت

12
00:00:55,600 --> 00:00:57,930
‫بطل "كابوا" الجديد

13
00:00:58,920 --> 00:01:02,050
‫- "سبارتاكوس"!
‫- أجل!

14
00:01:12,160 --> 00:01:20,160
‫"سبارتاكوس"!

15
00:01:57,600 --> 00:01:59,290
‫مرحى!

16
00:02:00,320 --> 00:02:03,770
‫جبار، انتصاره غطى على كل الآخرين

17
00:02:04,880 --> 00:02:10,130
‫وروى ظمأنا وحقق آمالنا وأحلامنا

18
00:02:10,200 --> 00:02:12,680
‫أنظروا إلى الرجل وهو يصبح أسطورة!

19
00:02:12,760 --> 00:02:14,890
‫مرحى!

20
00:02:21,120 --> 00:02:25,490
‫هذه البداية فقط، سوف أبني إمبراطورية
‫من الدماء والمجد على اسمك.

21
00:02:26,000 --> 00:02:28,740
‫لم يقف في وجه "ثيوكوليس" بمفرده.

22
00:02:29,453 --> 00:02:32,330
‫لم ننس أمر "كريكسوس"،
‫سيحظى دوماً بمكانته...

23
00:02:32,840 --> 00:02:34,010
‫إن نجا

24
00:02:34,080 --> 00:02:36,370
‫ولكن "سبارتاكوس" هو الاسم
‫على لسان الجمهور

25
00:02:36,440 --> 00:02:39,410
‫وأود أن أراه ينطق مع دهشة متزايدة أبداً.

26
00:02:39,480 --> 00:02:44,290
‫لقد هزمت رجلاً لم يهزم قط
‫ماذا يتوقعون مني أكثر؟

27
00:02:46,320 --> 00:02:47,660
‫كل شيء!

28
00:02:48,000 --> 00:02:51,980
‫شهيتهم هي وحش عظيم
‫يجب أن يغذى باستمرار بمقبلات جديدة

29
00:02:52,160 --> 00:02:53,890
‫سنبدأ من خلال تغيير أسلوب قتالك

30
00:02:54,440 --> 00:02:57,850
‫سيفان، كما كان يحاربك "ثيوكوليس"

31
00:02:57,960 --> 00:03:00,810
‫سنرى متعة الجمهور تتضاعف
‫مع بطلهم الجديد المميت مرتين أكثر

32
00:03:00,880 --> 00:03:03,650
‫ودرع جديد، جدير بأسطورة

33
00:03:03,720 --> 00:03:07,520
‫الرجال سيشعرون أنهم أصغر قبالته
‫والنساء سوف تثار لدى رؤيته

34
00:03:10,960 --> 00:03:15,250
‫ولكن نسيت، هو لا يبالي بالنساء أبداً،
‫أليس ذلك؟

35
00:03:16,160 --> 00:03:18,290
‫لا أكترث له ولاهتماماته.

36
00:03:18,880 --> 00:03:21,050
‫لحسن الحظ، الآلهة تشعر عكس ذلك

37
00:03:21,320 --> 00:03:24,210
‫لقد أمطرته بأكثر من المطر والأوسمة

38
00:03:24,560 --> 00:03:28,850
‫باركته بأخبار ترفع القلب
‫أعلى من السحاب.

39
00:03:30,320 --> 00:03:34,220
‫- "سورا"؟
‫- تم إيجادها، في زوايا "سوريا" المظلمة.

40
00:03:34,360 --> 00:03:35,890
‫أين...أين هي؟ هل هي بخير؟

41
00:03:35,960 --> 00:03:39,410
‫إهدأ، كل شيء سيكشف عندما أنهي كلامي

42
00:03:39,480 --> 00:03:42,090
‫النخاس السوري قال إنه باعها
‫إلى تاجر يعشق البحار

43
00:03:42,160 --> 00:03:44,740
‫لقد رسوا مؤخراً على شواطئ "نيابوليس".

44
00:03:44,800 --> 00:03:47,130
‫- على أراض رومانية؟
‫- زوجتك من ضمن العبيد

45
00:03:47,200 --> 00:03:49,860
‫مسيرة يومين ركوباً من حيث تقف
‫ويمكن منع حدوثه.

46
00:03:49,920 --> 00:03:52,370
‫- متى نغادر؟
‫- هل من الحكمة أن تسمح بشيء كهذا؟

47
00:03:52,480 --> 00:03:54,810
‫إنطلق رجلي على حصانه سلفاً، لا تقلق

48
00:03:54,880 --> 00:03:56,890
‫إنها تقترب أكثر بينما نتحدث.

49
00:04:03,440 --> 00:04:07,850
‫أنت رجل جدير بالاحترام
‫وسوف أحمل لك امتناني للأبد.

50
00:04:07,920 --> 00:04:09,730
‫كما أحمله لك

51
00:04:10,960 --> 00:04:13,730
‫لم شملك مع زوجتك
‫ليس سوى أولى الجوائز العديدة.

52
00:04:16,000 --> 00:04:17,170
‫سيدي.

53
00:04:24,760 --> 00:04:26,180
‫أسرار

54
00:04:27,200 --> 00:04:31,250
‫- أسرار فوق أسرار.
‫- أخبار إيجادها وصلتني تواً.

55
00:04:32,040 --> 00:04:34,290
‫وماذا عن "أوفيديوس" وعائلته؟

56
00:04:35,640 --> 00:04:38,490
‫لماذا أخفيت خطط ذبحهم عني؟

57
00:04:39,880 --> 00:04:41,570
‫وهذا فقط لتمسح ديوناً صغيرة؟

58
00:04:41,680 --> 00:04:44,650
‫لم يكن للأمر علاقة بالدين، باستثناء الدم

59
00:04:44,800 --> 00:04:47,250
‫لقد كان خلف محاولة قتلي في الحلبة.

60
00:04:48,240 --> 00:04:50,900
‫- "أوفيديوس"؟
‫- دفعه "سولونيوس" للقيام بالأمر

61
00:04:54,880 --> 00:04:57,170
‫لقد أخفيت ذلك عنك ليس بدافع السرية
‫بل بدافع الحب

62
00:04:57,240 --> 00:04:59,900
‫لا أود أن ألطخك بأمور كهذه

63
00:05:00,640 --> 00:05:04,540
‫نحن نخب هذه المدينة، دعينا نرفعه ونستمتع.

64
00:05:22,600 --> 00:05:23,570
‫لك وحدك

65
00:05:24,440 --> 00:05:27,770
‫- ليست مشتركة؟
‫- هذه نتيجة إنجازك العميق.

66
00:05:28,720 --> 00:05:32,700
‫- والذي تحقق بفضل تعليماتك.
‫- أفعالي فقط هيأتك للمهمة

67
00:05:33,360 --> 00:05:35,410
‫بحرمانك "ثيوكوليس" من حياته

68
00:05:35,480 --> 00:05:38,730
‫وضعت نهاية لمعركة غير منتهية مع سيفي...

69
00:05:40,240 --> 00:05:41,480
‫نهاية لعاري.

70
00:05:44,920 --> 00:05:47,290
‫لقد عشت لأرى زوجتي من جديد بسببك

71
00:05:49,160 --> 00:05:51,010
‫وهذا دين لن ينسى قريباً.

72
00:05:51,520 --> 00:05:53,250
‫لا توجد ديون بيننا

73
00:05:54,720 --> 00:05:56,570
‫فقط الوعد بالمجد في المستقبل.

74
00:06:01,560 --> 00:06:02,800
‫هل الشموع مسموح بها؟

75
00:06:04,600 --> 00:06:06,370
‫كانت "سورا" مولعة بها دوماً.

76
00:06:07,480 --> 00:06:11,380
‫لقد أسأت الفهم، هذه الزنزانة لك وحدك

77
00:06:12,320 --> 00:06:14,130
‫الزوجات غير مسموح لهن بالعيش بيننا.

78
00:06:14,480 --> 00:06:17,450
‫- إذاً أين ستبقى؟
‫- في الفيلا

79
00:06:17,520 --> 00:06:20,810
‫محفوظة بأمن وسلام مقابل خدمة السيد.

80
00:06:21,840 --> 00:06:24,650
‫- كجارية.
‫- كما نحن جميعاً

81
00:06:26,320 --> 00:06:29,770
‫لكنك تترفع بسرعة
‫بخلاف أي أحد آخر شهدته

82
00:06:30,120 --> 00:06:35,050
‫واصل اعتلاءك وسوف تحصل على الحرية
‫لكل منكما.

83
00:06:45,840 --> 00:06:46,810
‫"آشر".

84
00:06:49,800 --> 00:06:53,250
‫"باركا"، كنت قادماً هذه اللحظة لأحدثك.

85
00:06:53,320 --> 00:06:55,370
‫احتفظ بحديثك لنفسك أريد نقوداً بدلاً منه.

86
00:06:56,440 --> 00:06:59,020
‫ليست معجزة صغيرة سقوط "ثيوكوليس"

87
00:06:59,360 --> 00:07:04,090
‫رهانك لمصلحة النتيجة غير المتوقعة
‫كانت بكبر حجم الاحتمالات

88
00:07:04,240 --> 00:07:06,410
‫ليست مسألة سهلة
‫تغطية مثل هذا الهامش، صحيح؟

89
00:07:09,040 --> 00:07:10,930
‫لا أكترث للهامش

90
00:07:11,040 --> 00:07:13,730
‫تسول، إسرق أو أقتل
‫لتغطية ما هو مستحق لي

91
00:07:13,800 --> 00:07:18,210
‫وإلا فسيكون لديك ساقان مصابتان
‫ولا شيء بينهما لتسند نفسك.

92
00:07:39,600 --> 00:07:41,210
‫لقد حصلت على تفاهم مع الكسيح.

93
00:07:41,880 --> 00:07:44,410
‫- سيدفع ما عليه؟
‫- قريباً ستصبح النقود في متناول اليد

94
00:07:44,480 --> 00:07:45,970
‫بما يكفي لشراء حريتنا.

95
00:07:52,600 --> 00:07:56,010
‫الحرية...اعتاد لساني نطقها.

96
00:07:56,600 --> 00:07:59,850
‫- وسيكون مذاقها لذيذاً أيضاً.
‫- وماذا عن الطيور؟

97
00:08:00,280 --> 00:08:02,570
‫ستطير من هذا المكان كما سنفعل نحن.

98
00:08:02,640 --> 00:08:04,450
‫سأرى ما لدينا من ملابس لتوضيبها وتجهيزها

99
00:08:06,520 --> 00:08:09,050
‫لأي اتجاه يجب أن نسافر وإلى أي مدى؟

100
00:08:09,240 --> 00:08:10,690
‫بقدر ما ترغب أقدامنا.

101
00:08:14,360 --> 00:08:19,930
‫هذا الرداء، لقد ارتديته عندما غادرت
‫عندما قتل "أوفيديوس".

102
00:08:20,000 --> 00:08:23,250
‫- لم يكن به شيء جيد.
‫- إذاً أنت من قتله؟

103
00:08:23,800 --> 00:08:27,530
‫- وكل عبيده؟ وعائلته؟
‫- يداي فعلتا ما أمرتا به.

104
00:08:27,960 --> 00:08:30,010
‫وماذا عن الصبي اليافع؟ ابن "أوفيديوس"؟

105
00:08:30,720 --> 00:08:33,530
‫- هل قضوا على حياته أيضاً؟
‫- هكذا أمرت

106
00:08:35,760 --> 00:08:37,730
‫لكنك تعرف مودتي للأشياء الرقيقة

107
00:08:39,880 --> 00:08:43,780
‫لقد أبقيت على الصبي وتركته يهيم بعيداً

108
00:08:43,840 --> 00:08:46,090
‫عندما يحين وقت اكتشافه سنكون حرين.

109
00:08:47,480 --> 00:08:52,570
‫- ويديك؟
‫- نظيفتان للأبد، ولك لتأمرهما.

110
00:09:28,640 --> 00:09:30,970
‫انتصار "سبارتاكوس" أشعل خيال المدينة

111
00:09:31,240 --> 00:09:35,140
‫أمرت رجالي أن يغمروا
‫كل عائلة بقليل من النقود

112
00:09:35,240 --> 00:09:37,930
‫ازدهار خارج المقاييس هو في متناول يدنا.

113
00:09:38,000 --> 00:09:40,210
‫كما لو أن هؤلاء ليسوا من أرادوك ميتاً.

114
00:09:41,640 --> 00:09:43,690
‫سأحرص على أن يدفع
‫"سولونيوس" ثمن فعلته

115
00:09:43,920 --> 00:09:46,010
‫ولكن هذه الأشياء لا ينبغي التسرع بها

116
00:09:47,080 --> 00:09:52,410
‫أود أن أتذوق كل قطرة عرق من جبينه
‫بينما رباطي يشدد الخناق على عنقه.

117
00:09:53,000 --> 00:09:55,210
‫أنا أفضل أن تشدده عاجلاً.

118
00:09:56,160 --> 00:09:59,450
‫كل شيء في حينه
‫فلنناقش المسائل الملحة أكثر.

119
00:09:59,520 --> 00:10:02,050
‫لم شمل التراقي مع زوجته؟

120
00:10:03,040 --> 00:10:05,370
‫ليس هذا ما قصدته.

121
00:10:06,440 --> 00:10:10,850
‫إبدأ مع الشابة وسأشاهد قليلاً.

122
00:10:10,920 --> 00:10:13,250
‫وسأضمن المتعة لعينيك.

123
00:10:27,680 --> 00:10:29,810
‫تشعرني امرأة التراقي بالقلق

124
00:10:32,160 --> 00:10:35,570
‫الوعد بإيجادها كان الشيء الوحيد
‫الذي أبقاه هنا

125
00:10:36,520 --> 00:10:41,330
‫ماذا لو أن وجودها سيرجع له
‫طباعه التراقية وأفكار التحدي؟

126
00:10:42,400 --> 00:10:43,690
‫لن تفعل.

127
00:10:44,360 --> 00:10:45,890
‫كيف يمكنك أن تكون على يقين؟

128
00:10:47,080 --> 00:10:49,530
‫ألم تري دموع الامتنان في عينيه؟

129
00:10:51,320 --> 00:10:53,610
‫الامتنان لا يرتقي للولاء

130
00:10:55,680 --> 00:10:57,690
‫إنه ليس الرجل الذي عليه "كريكسوس".

131
00:10:58,200 --> 00:11:00,490
‫و"كريكسوس" لم يعد الرجل الذي كان عليه

132
00:11:00,760 --> 00:11:03,170
‫وربما لن يكون أبداً مرة أخرى

133
00:11:04,840 --> 00:11:06,930
‫جمع "سبارتاكوس" بزوجته

134
00:11:09,000 --> 00:11:14,610
‫سيربطه بي وبالمدرسة التدريبية

135
00:11:14,880 --> 00:11:18,090
‫حتى تأتي الآلهة وتأخذنا جميعاً.

136
00:11:44,720 --> 00:11:48,730
‫كيف ستنقذنا...من المطر؟

137
00:11:49,920 --> 00:11:53,210
‫انتصارك قسم السماوات
‫كيف ستغلقها قبل أن تغرقنا جميعاً؟

138
00:11:53,760 --> 00:11:57,130
‫أنت صدقت بقية الحمقى إذاً؟
‫أنني مبارك من قبل الآلهة؟

139
00:11:57,440 --> 00:12:00,020
‫المعجزات لها عادة أن تأتي منك

140
00:12:03,120 --> 00:12:05,860
‫سمعت همساً عن مزيد من التدابير الإلهية

141
00:12:07,000 --> 00:12:08,810
‫"سورا"، هل هذا صحيح؟

142
00:12:10,360 --> 00:12:11,700
‫إنها تسرع إليّ ذراعي من "نيابوليس".

143
00:12:13,000 --> 00:12:14,650
‫وما زلت تشكك في تفضيل الآلهة لك؟

144
00:12:16,400 --> 00:12:18,880
‫إن كان ما أجبرت "سورا" على تحمله
‫جزء من تفضيلهم لي

145
00:12:18,960 --> 00:12:20,730
‫فأتمنى أن تدير ظهرها لي إذاً...

146
00:12:20,800 --> 00:12:22,040
‫إن كانت موجودة فعلاً.

147
00:12:22,120 --> 00:12:24,450
‫هي قادمة، وهذا كل ما يهم الآن.

148
00:12:28,240 --> 00:12:30,090
‫لقد عشت مرة حراً في هذه الأراضي

149
00:12:31,040 --> 00:12:32,570
‫من أي طريق كنت تسافر؟

150
00:12:33,840 --> 00:12:35,730
‫ميناء "نيابوليس" يكمن في ذاك الاتجاه.

151
00:12:37,800 --> 00:12:40,610
‫- هل طرقهم تؤدي نحو الجبال شرقاً؟
‫- متعددة.

152
00:12:41,880 --> 00:12:43,650
‫أيها الأكثر استخداماً للسفر؟

153
00:12:44,520 --> 00:12:46,970
‫سؤال غريب، بعيد عن الموضوع.

154
00:12:47,840 --> 00:12:49,530
‫ليس بعيداً كثيراً.

155
00:12:51,800 --> 00:12:54,050
‫أجل، بعضها تستخدم في السفر

156
00:12:54,200 --> 00:12:56,680
‫لكن ليس إلى درجة
‫ألا يكون بطل "كابوا" الجديد ملحوظاً

157
00:12:56,760 --> 00:12:58,690
‫إذا غامرته أفكار مشكوك بها.

158
00:12:59,680 --> 00:13:02,810
‫متى تعتقد أن "باتياتوس"
‫سيسمح لي بشراء حريتنا؟

159
00:13:03,720 --> 00:13:06,200
‫كم سنة برأيك ستظل تنحني وتكشط؟

160
00:13:06,280 --> 00:13:07,490
‫وهل الموت هو البديل؟

161
00:13:07,560 --> 00:13:10,010
‫حاول الفرار خلف هذه الجدران،
‫وهذا ما ستجده حتماً.

162
00:13:10,280 --> 00:13:11,730
‫ألم يحاول أحد من قبل القيام بذلك؟

163
00:13:11,800 --> 00:13:15,250
‫وبقي حياً؟ لا! إنه أمر مستحيل.

164
00:13:16,200 --> 00:13:18,450
‫هذا ما قيل تماماً عن هزم "ثيوكوليس".

165
00:13:19,080 --> 00:13:22,290
‫- لديك خطة إذاً؟
‫- واحدة تبدأ في التبلور.

166
00:14:08,720 --> 00:14:11,930
‫تلك هي خطتك؟ أخشى أنها تالفة.

167
00:14:12,400 --> 00:14:14,410
‫- بأي طريقة؟
‫- الأسلحة، كبداية.

168
00:14:14,800 --> 00:14:18,250
‫- يوجد الكثير منها في المدرس التدريبية.
‫- صحيح، ولكن مغلق عليها بالمفتاح

169
00:14:18,560 --> 00:14:21,530
‫أم تظن أن الآلهة سوف تنزل عليك أحدها
‫من السماء مع المطر؟

170
00:14:22,560 --> 00:14:26,690
‫أنا أؤمن بالفرصة
‫وقوة العقل للحصول عليها.

171
00:14:26,920 --> 00:14:30,770
‫هذا جيد، لنقل أنك حصلت على سلاح
‫ماذا عن الخيل؟

172
00:14:30,840 --> 00:14:32,490
‫لن تصل للجبال أبداً من دون أحدها.

173
00:14:33,520 --> 00:14:34,940
‫سيوفر السيد أحدها

174
00:14:35,880 --> 00:14:37,850
‫ستصل "سورا" بالعربة.

175
00:14:50,600 --> 00:14:51,770
‫هذا لا يهم إذاً

176
00:14:52,120 --> 00:14:54,490
‫الأسلحة، الخيل، هذه أقل اهتماماتك.

177
00:14:55,280 --> 00:14:58,370
‫- وما هو أعظمها؟
‫- الرجل الوحيد الذي يمكن أن يوقفك.

178
00:15:42,240 --> 00:15:43,450
‫لم آخذه بعين الاعتبار.

179
00:15:43,520 --> 00:15:47,090
‫لم تأخذ الكثير من الأمور بعين الاعتبار،
‫خذ استراحة لو سمحت.

180
00:15:47,920 --> 00:15:50,690
‫لا! سنحظى بحريتنا

181
00:15:51,600 --> 00:15:54,290
‫سأضمها بين ذراعي وأسمعها تنطق اسمي

182
00:15:54,720 --> 00:15:58,700
‫اسمي...وليس الاسم الذي أطلقه الرومان عليّ

183
00:15:58,960 --> 00:16:01,210
‫- لا يسعني مساعدتك في هذا الأمر.
‫- لن أطلب منك ذلك.

184
00:16:01,280 --> 00:16:03,090
‫- لولا عائلتي...
‫- لا تفكر بالأمر قط.

185
00:16:03,160 --> 00:16:05,640
‫أما من شيء يسعني قوله لتغيير رأيك؟

186
00:16:06,240 --> 00:16:07,410
‫لا شيء.

187
00:16:09,520 --> 00:16:11,650
‫عسى الآلهة التي لا تؤمن بها
‫أن تكون إلى جانبك إذاً.

188
00:16:27,360 --> 00:16:28,490
‫مرحباً

189
00:16:30,280 --> 00:16:31,520
‫يا له من لقاء رائع!

190
00:16:54,520 --> 00:16:57,450
‫- هيئة ممتازة، صحيح؟
‫- إنه إله بين الرجال

191
00:16:58,280 --> 00:17:00,330
‫لم أرى أبداً درعاً بهذه الروعة.

192
00:17:04,080 --> 00:17:08,130
‫إذا منحتني الإذن
‫أود أن أرتديه حين عودة زوجتي.

193
00:17:08,200 --> 00:17:09,730
‫حركة لإبهارها؟

194
00:17:12,040 --> 00:17:13,650
‫ستعجب به حين تراه.

195
00:17:41,840 --> 00:17:43,970
‫على الرجل دوماً أن يظهر أفضل ما لديه
‫في عين حبيبته

196
00:17:44,680 --> 00:17:49,090
‫يمكنك أن ترتديه وسأقف بجوارك
‫بينما ترحب بها بذراعيك المفتوحتين

197
00:17:49,440 --> 00:17:52,410
‫- أما بالنسبة إلى السيفين...
‫- ما حاجتي إليهما؟

198
00:17:56,880 --> 00:18:00,890
‫هل يعقل هذا؟ الأسطورة بنفسه بيننا.

199
00:18:01,480 --> 00:18:03,730
‫حضرة القاضي "كالافيوس"
‫من حسن حظي أن أراك

200
00:18:03,840 --> 00:18:05,530
‫لا، من حسن حظي أنا

201
00:18:05,760 --> 00:18:10,090
‫ابني "نيوميريوس" لم يتوقف عن الكلام حول
‫"سبارتاكوس" وانتصاره على "ثيوكوليس"

202
00:18:11,160 --> 00:18:14,210
‫لقد طالب برحلة إلى السوق
‫للحصول على شيء ما من "تراقيا"

203
00:18:15,160 --> 00:18:16,210
‫لتشريف رجلك، أره.

204
00:18:19,880 --> 00:18:21,570
‫قال التاجر إنه سلاح محارب.

205
00:18:27,240 --> 00:18:28,170
‫هو كذلك

206
00:18:30,960 --> 00:18:32,050
‫أترى هذه العلامات؟

207
00:18:33,520 --> 00:18:36,890
‫التراقيون يشقون المقابض،
‫واحد لكل قتيل.

208
00:18:39,000 --> 00:18:41,610
‫كم واحداً كنت لتصنع بعد قتل "ثيوكوليس"؟

209
00:18:41,800 --> 00:18:44,810
‫لا بد أنه يساوي عشرة على الأقل

210
00:18:45,560 --> 00:18:47,930
‫ليتني أستطيع استخدام السيف بنصف قدرتك

211
00:18:50,640 --> 00:18:52,293
‫انضم إلينا في مدرسة سيدي التدريبية

212
00:18:54,200 --> 00:18:57,690
‫وسأعلمك الضربة التي جلبت الموت للظل.

213
00:18:58,560 --> 00:18:59,850
‫فكرة رائعة

214
00:19:01,160 --> 00:19:06,090
‫- أبي؟
‫- ربما زيارة لاحقاً عصر هذا اليوم.

215
00:19:06,160 --> 00:19:08,930
‫لماذا تجعل الصبي يعاني وهو يتوقع؟
‫انضم إلينا في الحال.

216
00:19:09,040 --> 00:19:11,620
‫الفرح يجب أن يؤجل لمصلحة الحزن

217
00:19:11,920 --> 00:19:14,660
‫أريد التحقيق في المسائل المتعلقة
‫بمقتل قريبي.

218
00:19:16,000 --> 00:19:19,530
‫"أوفيديوس" الطيب،
‫يلف قلبي الحزن عند التفكير بالأمر.

219
00:19:19,640 --> 00:19:21,930
‫ولكنه يشفى بوعد الانتقام.

220
00:19:24,320 --> 00:19:27,970
‫"نيوميريوس" تعال،
‫كرم ضيافتك سيكون محل تقدير قريباً.

221
00:19:35,840 --> 00:19:38,580
‫دعوة من أجل تعليم ابن القاضي؟

222
00:19:40,120 --> 00:19:42,130
‫أعتذر إذا تجاوزت حدودي.

223
00:19:43,200 --> 00:19:48,170
‫سحقاً للاعتذار، مناورة فطنة لو رأيتها مسبقاً
‫لجعلت منك رومانياً بالفعل.

224
00:19:58,960 --> 00:20:00,810
‫هل ينبغي أن تكون عيناه غير مفتوحتين؟

225
00:20:01,640 --> 00:20:05,620
‫الهدوء مطلوب لشفاء جروحه
‫أنا أبقيه مرتاحاً بالأعشاب.

226
00:20:05,880 --> 00:20:08,650
‫- هل سيتعافى؟
‫- لقد فعلت ما باستطاعتي

227
00:20:08,720 --> 00:20:10,930
‫الباقي مرهون بيد الآلهة.

228
00:20:13,480 --> 00:20:16,370
‫لا، حياته الآن مرهونة بيديك

229
00:20:16,640 --> 00:20:20,130
‫وسأفصلهما عن جسدك إذا مات.

230
00:20:25,080 --> 00:20:26,650
‫هل ترى كيف ينظرون إليك جميعاً؟

231
00:20:27,720 --> 00:20:31,730
‫والدي كان لديه أبطال كثر
‫ولكن لا أحد يرتقي إلى "سبارتاكوس" العظيم

232
00:20:34,080 --> 00:20:38,210
‫تكاد تشم رائحة النقود وهي تملأ خزينتنا.

233
00:20:38,920 --> 00:20:42,820
‫إن سمحت لي، ماذا يتبقى من نقودي
‫بعد نقل "سورا"؟

234
00:20:43,400 --> 00:20:45,010
‫أترغب بشراء هدية لزوجتك؟

235
00:20:45,120 --> 00:20:48,490
‫هذا السوق للرومان النبلاء ولن يناسب عبداً.

236
00:20:48,720 --> 00:20:50,810
‫أنا لا أطلب لأجلي، بل لأجل الرجال

237
00:20:52,240 --> 00:20:55,050
‫خمر ونساء، احتفالاً بنصري.

238
00:20:56,160 --> 00:20:58,930
‫لفتة نبيلة ويجب أن تكون محل تقدير كبير.

239
00:20:59,960 --> 00:21:02,930
‫أنت تدفع من نقودك
‫ورغم ذلك سعادتهم مكسب لي

240
00:21:04,360 --> 00:21:05,730
‫حسن، ليتم ذلك.

241
00:21:06,600 --> 00:21:10,730
‫يبدو أن "مارسيلوس" هو الاختيار
‫المناسب للفتيات، هل أقوم بالترتيبات؟

242
00:21:14,280 --> 00:21:15,650
‫إحرص على أن يكون هناك بقية كافية.

243
00:21:16,120 --> 00:21:16,970
‫سيدي.

244
00:21:18,560 --> 00:21:21,730
‫تعال نتحضر لوصول القاضي.

245
00:21:35,760 --> 00:21:38,210
‫- مزيد من التهديدات، أليس كذلك؟
‫- لا...

246
00:21:40,160 --> 00:21:44,770
‫نقود، لقاء الخمر والساقطات
‫من أجل رجال سيدي

247
00:21:48,120 --> 00:21:50,700
‫والمسألة الأهم دين المجالد "باركا"

248
00:21:51,680 --> 00:21:53,770
‫والذي أود منك المساعدة بشأنه.

249
00:22:00,960 --> 00:22:02,770
‫ليس لديّ قدرة على هذا.

250
00:22:06,640 --> 00:22:09,610
‫حزامك وزينتك، إنها تعيق حركتك.

251
00:22:09,760 --> 00:22:11,410
‫درعك ثقيل ومع ذلك تتحرك برشاقة.

252
00:22:12,360 --> 00:22:13,810
‫بمرور الوقت، ستصبح أنت كذلك أيضاً

253
00:22:14,240 --> 00:22:18,250
‫لكن المحارب الحقيقي
‫يحتاج إلى سيف فقط ليقرر مصيره.

254
00:22:26,440 --> 00:22:29,530
‫أرى ما ترمي إليه، دعنا نحاول مرة أخرى

255
00:22:29,840 --> 00:22:32,250
‫إلعب دور "ثيوكوليس"
‫وأنا سأحاول جلب الأمطار.

256
00:22:41,320 --> 00:22:43,290
‫أعتذر لوصولنا المتأخر

257
00:22:43,520 --> 00:22:47,090
‫التحقيق في فيلا ابن عمي كان مرهقاً.

258
00:22:48,400 --> 00:22:49,640
‫كيف حال التحقيق؟

259
00:22:49,720 --> 00:22:52,770
‫كما هو متوقع عندما تسير بين أقارب موتى.

260
00:22:54,120 --> 00:22:58,570
‫- ابنك يتعلم القتال بالسيف بسرعة.
‫- بسبب تأثره بسحر المجالدين

261
00:23:00,760 --> 00:23:02,410
‫- عيد ميلاده الخامس عشر يقترب...
‫- ثبت كتفيك.

262
00:23:02,480 --> 00:23:06,460
‫...أنا محرج من طلب زوج من رجالك
‫من أجل القيام بعرض في حفلته

263
00:23:07,480 --> 00:23:10,690
‫- فكرت أن أستخدم رجال "سولونيوس"...
‫- تحرك أكثر.

264
00:23:10,760 --> 00:23:14,450
‫...لكنه سقط من حساباتي
‫منذ انتصاركم على "ثيوكوليس".

265
00:23:14,770 --> 00:23:16,620
‫يبدو أن ولدك تذوق طعم ما يفضله.

266
00:23:16,810 --> 00:23:18,620
‫وأريد أن أراه يتغذى منه جيداً.

267
00:23:18,690 --> 00:23:21,100
‫تعال، دعنا نتفاوض حول سعر الوجبة.

268
00:23:21,210 --> 00:23:24,540
‫عفوك سيدي، أحمل أنباء مهمة
‫للقاضي "كالافيوس".

269
00:23:25,450 --> 00:23:28,580
‫رجل مهم، نادراً ما تكون بعيداً
‫عن متناول المسائل العامة.

270
00:23:32,640 --> 00:23:34,980
‫هذه الرسالة لمسألة خاصة

271
00:23:35,880 --> 00:23:37,940
‫ابن "أوفيديوس" لا زال حياً.

272
00:23:39,590 --> 00:23:41,640
‫هذا أمر رائع، كيف يمكن هذا؟

273
00:23:42,310 --> 00:23:43,280
‫بنعمة من "جوبيتر"

274
00:23:43,350 --> 00:23:46,440
‫تم إيجاده على بعد أميال شمال "كابوا"
‫هائماً في الطريق.

275
00:23:47,150 --> 00:23:50,320
‫وماذا قال؟ هل وصف الفظائع؟ وكيف نجا؟

276
00:23:50,390 --> 00:23:52,760
‫التفاصيل ليست واضحة بعد
‫"نيوميريوس"، تعال.

277
00:23:55,990 --> 00:23:57,410
‫لا تنس أشياءك.

278
00:24:01,070 --> 00:24:03,480
‫شكراً على الدرس، كان شرفاً لي.

279
00:24:04,310 --> 00:24:05,730
‫"نيوميريوس".

280
00:24:20,030 --> 00:24:22,840
‫- كيف يعقل أن يكون الصبي حياً؟
‫- لا يمكن ذلك.

281
00:24:22,910 --> 00:24:24,360
‫هل شهدت عيناك موته؟

282
00:24:25,150 --> 00:24:28,080
‫لا، لقد تركت الأمر بين يدي "باركا".

283
00:24:28,870 --> 00:24:30,560
‫وحياتنا كذلك أيضاً

284
00:24:31,710 --> 00:24:34,450
‫- ماذا سنفعل؟
‫- فكري.

285
00:24:34,550 --> 00:24:38,120
‫عفواً على التدخل، وصلت لوازم الاحتفال.

286
00:24:38,910 --> 00:24:43,440
‫تباً للاحتفال، لقد تمت خيانتنا
‫من قبل وحش قرطاج اللعين

287
00:24:43,670 --> 00:24:45,760
‫وأنت تنهق حول الشراب والساقطات؟

288
00:24:46,870 --> 00:24:48,160
‫- "باركا"؟
‫- أجل.

289
00:24:48,350 --> 00:24:51,760
‫- كان الرجل مخلصاً دوماً
‫- مثل ثعبان في الصدر

290
00:24:52,310 --> 00:24:56,210
‫- ابن "أوفيديوس" حي.
‫- أخبار مؤسفة

291
00:24:58,070 --> 00:25:01,320
‫- هل يمكن أن يتعرف عليك الصبي؟
‫- لا، لقد كنت في الظل

292
00:25:02,390 --> 00:25:04,160
‫لكن "باركا" كان مكشوفاً بوضوح.

293
00:25:05,510 --> 00:25:07,840
‫لا أصدق أن "باركا" قد يخونك

294
00:25:11,150 --> 00:25:12,120
‫ورغم ذلك...

295
00:25:14,390 --> 00:25:17,130
‫إن كنت تعلم شيئاً، فأفصح.

296
00:25:18,830 --> 00:25:22,200
‫وضع "باركا" رهاناً ضد "ثيوكوليس"
‫وفاز بنقود كثيرة

297
00:25:23,030 --> 00:25:27,080
‫لقد سمعته مصادفة يهمس لـ"بيتروس"
‫حول نواياه بشراء حريتهما بها.

298
00:25:27,790 --> 00:25:30,800
‫"باركا" لم يذكر قط
‫رغبته بمغادرة هذا المكان.

299
00:25:31,350 --> 00:25:33,280
‫إنه يريد أن يهرب قبل اكتشاف فعلته

300
00:25:34,110 --> 00:25:37,800
‫إذا سمح للفتى أن ينظر إلى وجهه
‫فسيعرفون أنه رجلك.

301
00:25:38,110 --> 00:25:39,640
‫إجمع حرساً ملائمين وعد إلي مع "باركا"

302
00:25:39,710 --> 00:25:41,400
‫أود أن أسمع الحقيقة تنطق من فمه.

303
00:25:41,510 --> 00:25:45,160
‫عندما يكون المرء تحت الضغط
‫الأكاذيب تتدفق منه بسهولة أكبر.

304
00:25:45,550 --> 00:25:47,120
‫إقض عليه وانته من هذا الأمر.

305
00:25:47,230 --> 00:25:51,760
‫ليس قبل أن أنظر في عينيه
‫وأرى إن كانت الخيانة تقبع هناك.

306
00:25:52,350 --> 00:25:55,120
‫ربما هناك طريقة أخرى للتخلص منه

307
00:25:56,270 --> 00:25:59,680
‫طريقة استغلال المشاعر الحساسة.

308
00:26:27,650 --> 00:26:29,810
‫سيكون الرجال غداً بطيئين بسبب الشراب.

309
00:26:31,250 --> 00:26:32,850
‫نصف الحراس كذلك أيضاً.

310
00:26:37,890 --> 00:26:41,170
‫ولكن هناك واحد لم يشارك
‫في عروضك المفرحة

311
00:26:42,210 --> 00:26:44,100
‫رجل مبادئ عليا

312
00:26:44,490 --> 00:26:46,380
‫ليس من السهولة صرف انتباهه.

313
00:26:48,970 --> 00:26:52,570
‫- كيف هي حال "كريكسوس"؟
‫- هائم في أرض الأحلام

314
00:26:53,330 --> 00:26:56,460
‫وباق هناك تحت تأثير الدواء
‫على أمل الشفاء.

315
00:26:59,490 --> 00:27:01,090
‫أود أن أعرب له عن احترامي.

316
00:27:09,210 --> 00:27:12,730
‫- أنت تغرقني.
‫- بأكثر من مجرد شراب.

317
00:27:16,570 --> 00:27:17,980
‫"بيتروس"، تم استدعاؤك.

318
00:27:35,890 --> 00:27:37,050
‫ماذا تفعل؟

319
00:27:39,130 --> 00:27:42,650
‫جئت لأتشارك شراباً مع زميلي في النصر.

320
00:27:43,050 --> 00:27:46,100
‫قدم احتراماتك واذهب سريعاً
‫إنه يحتاج للراحة

321
00:27:47,010 --> 00:27:48,970
‫وأبق ذاك الشراب بعيداً عن شفتيه.

322
00:27:59,610 --> 00:28:03,690
‫لولاك يا أخي، لكان دمي سفك في الحلبة
‫بدل من المطر

323
00:28:05,730 --> 00:28:08,250
‫فلتبجل الآلهة للأبد "كريكسوس"

324
00:28:08,970 --> 00:28:10,700
‫الغالي الذي لا يهزم.

325
00:28:17,850 --> 00:28:20,170
‫واغفر لي الألم الذي سأسببه له.

326
00:28:27,530 --> 00:28:28,730
‫ابتعد جانباً

327
00:28:30,250 --> 00:28:33,220
‫جرحه فتح من جديد،
‫أعطني الوعاء البني، بسرعة.

328
00:28:34,610 --> 00:28:36,500
‫- هل سيشفيه هذا؟
‫- لا

329
00:28:36,730 --> 00:28:39,170
‫لكنه سيهدئه لينام
‫حتى أتمكن من إغلاق جرحه.

330
00:28:45,690 --> 00:28:48,660
‫- هل سيكون على ما يرام؟
‫- أخرج من هنا فقط.

331
00:29:02,650 --> 00:29:04,930
‫- لقد احتسيت كثيراً من الشراب.
‫- ليس منه ما هو لذيذ

332
00:29:05,250 --> 00:29:07,980
‫هذا من نوع "فاليرنيا"
‫وليس ذاك السيء المتدفق تحتنا.

333
00:29:12,850 --> 00:29:15,980
‫- إنه حقاً طعم الآلهة.
‫- وتقربنا أكثر منها

334
00:29:18,210 --> 00:29:21,770
‫- كيف حال "باركا"؟
‫- بحال جيدة، مثل كل الرجال.

335
00:29:22,650 --> 00:29:26,130
‫- هل يمكن أن أثق بسريتك؟
‫- أجل، بالطبع يا سيدي.

336
00:29:28,010 --> 00:29:31,730
‫قبل عدة أيام، أجبرت على اتخاذ عقوبة
‫ضد "أوفيديوس" تاجر الحبوب

337
00:29:32,050 --> 00:29:34,050
‫لقد دبر محاولة قتلي في حلبة التدريب

338
00:29:34,210 --> 00:29:35,780
‫الرجل كان خطراً ولا يمكن الوثوق به

339
00:29:35,850 --> 00:29:37,970
‫وكان يجب التعامل معه وفقاً لذلك
‫هل تفهم؟

340
00:29:39,010 --> 00:29:41,900
‫الآن الشائعات كثرت أنه يوجد
‫أكثر من "أوفيديوس" فقدوا حياتهم

341
00:29:41,970 --> 00:29:44,540
‫كل عائلته ذبحوا وقد كان هناك طفل أيضاً

342
00:29:46,010 --> 00:29:50,460
‫يمكنني عدم التفكير بالبقية
‫لكن قتل الصبي يتعب ضميري

343
00:29:50,690 --> 00:29:53,010
‫إن كان "باركا" قد تخطى أوامري
‫وأقدم على فعل كهذا...

344
00:29:53,090 --> 00:29:54,290
‫لا، لم يقتل الصبي.

345
00:29:56,810 --> 00:29:58,650
‫ربما أنت تخبرني بما أريد سماعه فقط.

346
00:29:58,770 --> 00:30:00,610
‫لا، لقد أخبرني بنفسه

347
00:30:00,730 --> 00:30:02,460
‫لقد أقسم أنه لا يستطيع أن يؤذي طفلاً.

348
00:30:05,370 --> 00:30:07,610
‫هذا سيعطيني سبباً لإراحة ضميري إذاً.

349
00:30:09,170 --> 00:30:12,300
‫- سيكون مسروراً جداً لمعرفة ذلك
‫- سوف نخفي هذا عنه لبعض الوقت

350
00:30:12,810 --> 00:30:15,810
‫لا أريد أن أفسد الاحتفال
‫بمثل هذه الأفكار المظلمة.

351
00:30:16,850 --> 00:30:20,490
‫- أجل يا سيدي.
‫- شكراً لصراحتك يا "بيتروس".

352
00:30:30,730 --> 00:30:33,010
‫ظهرت حقيقة الرجل الحقيقية

353
00:30:34,650 --> 00:30:36,540
‫لم أتوقع منه قط أن يقوم بذلك.

354
00:30:38,570 --> 00:30:40,410
‫دع "باركا" يحتسي الشراب

355
00:30:41,050 --> 00:30:45,570
‫وعندما يتراجع ذكاؤه بسبب الشراب
‫فسأكافئه عندئذٍ على ولائه.

356
00:30:46,210 --> 00:30:47,250
‫سيدي.

357
00:31:21,450 --> 00:31:23,100
‫تفوح منك رائحة الشراب.

358
00:31:23,850 --> 00:31:26,740
‫لقد أحضرت كوبين، مملوئين من الاحتفال.

359
00:31:27,690 --> 00:31:30,580
‫أنا أحترم انتصارك بالصلاة.

360
00:31:33,890 --> 00:31:37,290
‫سمحت لي تعليماتك بلم شملي مع زوجتي

361
00:31:37,970 --> 00:31:39,780
‫لا بدّ من شرب نخب ذلك.

362
00:31:40,370 --> 00:31:45,820
‫أقدّر امتنانك، ولكن شفتاي لم تتذوقا
‫الشراب منذ سنوات طويلة.

363
00:31:46,610 --> 00:31:49,090
‫- هل تحرمه آلهتك؟
‫- لا...

364
00:31:53,810 --> 00:31:55,570
‫إنها مسألة انضباط.

365
00:31:58,530 --> 00:32:01,970
‫- حذرتني "سورا" دائماً من الأمر نفسه.
‫- إنها امرأة حكيمة.

366
00:32:03,410 --> 00:32:05,370
‫بعيدة جداً عن زوجها

367
00:32:07,050 --> 00:32:10,730
‫- لو لم تأت إلى حياتي...
‫- والآن هي تعود إليها

368
00:32:11,770 --> 00:32:13,130
‫أنعمت عليك الآلهة بالفعل.

369
00:32:14,290 --> 00:32:16,180
‫هذا رأي "سورا" أيضاً.

370
00:32:17,370 --> 00:32:20,930
‫- وماذا عنك؟
‫- لا أطأ أنا والآلهة أرضاً مشتركة

371
00:32:21,570 --> 00:32:26,090
‫ورغم ذلك، حاولت مراراً
‫أن نكون على المستوى نفسه.

372
00:32:26,490 --> 00:32:28,450
‫حكيمة ومتفهمة...

373
00:32:28,610 --> 00:32:30,650
‫تحب رجلاً رغم عيوبه.

374
00:32:31,090 --> 00:32:33,610
‫إنها السبب الوحيد الذي يجعل قلبي ينبض.

375
00:32:33,730 --> 00:32:36,050
‫أن نجد حباً كهذا...

376
00:32:37,810 --> 00:32:39,540
‫لهو شيء نادر وثمين.

377
00:32:41,850 --> 00:32:43,450
‫أتتحدث عن معرفة بذلك؟

378
00:32:45,250 --> 00:32:50,330
‫لي زوجة، التفكير بها يملأ عقلي دوماً.

379
00:32:53,770 --> 00:32:54,690
‫هل هي على قيد الحياة؟

380
00:32:58,810 --> 00:32:59,970
‫في الذاكرة.

381
00:33:03,410 --> 00:33:05,570
‫كنت لأود لقاءها...

382
00:33:06,530 --> 00:33:08,730
‫وإخبارها عن قيمة زوجها

383
00:33:13,570 --> 00:33:15,570
‫أعتذر لقطع صلواتك.

384
00:33:16,890 --> 00:33:18,220
‫"سبارتاكوس"؟

385
00:33:24,970 --> 00:33:26,650
‫لا أستطيع أن أشرب لأجل انتصارك

386
00:33:29,090 --> 00:33:33,220
‫لكن سأشرب لأجل زوجتك وعودتها المفرحة

387
00:33:36,410 --> 00:33:38,490
‫الانضباط يعطي فرصة لهذه اللحظة.

388
00:33:40,210 --> 00:33:41,490
‫لقد شرفتنا.

389
00:34:14,370 --> 00:34:15,970
‫لا، تباً لك!

390
00:34:37,310 --> 00:34:40,680
‫- ما الذي أراده السيد؟
‫- لا شيء مهم.

391
00:34:44,070 --> 00:34:47,600
‫- تقبّلني لغاية ما.
‫- لمجرد التفكير بالحرية.

392
00:34:56,430 --> 00:34:58,160
‫كلمة، إذا سمحت لي.

393
00:34:58,230 --> 00:35:01,280
‫تباً لكلماتك، ما لم تقرنها بالنقود.

394
00:35:01,350 --> 00:35:03,080
‫إنها المسألة نفسها التي أتيت لمناقشتها

395
00:35:03,750 --> 00:35:06,830
‫لقد حصلت على قرض ضخم
‫من "مارسيلوس" لتغطية أرباحك

396
00:35:07,070 --> 00:35:10,040
‫- شروط الفائدة كانت هائلة.
‫- أعطني إياها.

397
00:35:10,990 --> 00:35:13,830
‫سيجلبها "مارسيلوس"
‫عندما يأتي لجمع فتياته في الصباح.

398
00:35:16,670 --> 00:35:20,070
‫- لقد قاطعت متعتي بيدين خاويتين؟
‫- بل أحمل لك الذكاء

399
00:35:20,390 --> 00:35:24,000
‫"باتياتوس" يعلم برغبتك في الحرية
‫وانزعج من مناقشة الشروط

400
00:35:25,110 --> 00:35:31,070
‫مهارتك مثيرة للاعجاب في الحلبة
‫لكنها تفتقد للرقة في التفاوض

401
00:35:32,630 --> 00:35:35,150
‫أستطيع أن أعرض عليك مساومة
‫بسعر أفضل مع "باتياتوس" لأجل إطلاقك

402
00:35:36,070 --> 00:35:38,880
‫نصف الفرق في السعر سيخصم من ديني لك

403
00:35:40,350 --> 00:35:43,830
‫"باتياتوس" بحالة معنوية للقبول
‫إذا ذهبنا إليه على عجل.

404
00:35:44,710 --> 00:35:46,040
‫إذهب!

405
00:35:46,910 --> 00:35:50,630
‫لنذهب وندعه "سيدي" للمرة الأخيرة.

406
00:36:14,470 --> 00:36:16,550
‫سمعت أنك تبحث عن الحرية.

407
00:36:19,430 --> 00:36:21,480
‫"آشر" يمثلني في هذه المناقشة.

408
00:36:23,190 --> 00:36:24,310
‫مناقشة؟

409
00:36:25,230 --> 00:36:26,670
‫لا توجد مناقشة بهذه المسألة

410
00:36:27,150 --> 00:36:29,800
‫الميثاق بين السيد والعبد قد تم فكه أصلاً...

411
00:36:34,870 --> 00:36:37,030
‫لحظة عصيت أمري.

412
00:36:37,990 --> 00:36:39,270
‫عصيتك؟

413
00:36:40,910 --> 00:36:42,880
‫ابن "أوفيديوس" حي يرزق.

414
00:36:49,710 --> 00:36:52,920
‫- هذا مستحيل.
‫- ذهب القاضي لإحضاره

415
00:36:53,110 --> 00:36:55,590
‫لا زال يتنفس، وترتعد أصابعه الصغيرة

416
00:36:55,670 --> 00:36:58,480
‫حتى يكشف عن الوحش
‫الذي قضى على عائلته.

417
00:36:58,750 --> 00:37:01,830
‫هذا مستحيل وضعت يدي على حنجرته

418
00:37:01,990 --> 00:37:03,910
‫وشعرت بالحياة تخرج من جسده.

419
00:37:07,230 --> 00:37:09,070
‫قال صديقك المقرب عكس هذا.

420
00:37:11,350 --> 00:37:12,470
‫"بيتروس"؟

421
00:37:14,150 --> 00:37:16,800
‫لقد أخبرته أن الصبي حي، ألم تفعل؟

422
00:37:17,270 --> 00:37:20,080
‫بلى، لكن حتى أهدئ من روعه وحسب.

423
00:37:21,190 --> 00:37:23,920
‫لو عرف أن دماء الطفل لطخت يدي...

424
00:37:24,710 --> 00:37:25,830
‫إذاً فقد كذبت عليه؟

425
00:37:28,830 --> 00:37:30,320
‫أو أنه يكذب عليك الآن.

426
00:37:33,030 --> 00:37:36,870
‫بأي حال، لدينا مشكلة ثقة كبيرة.

427
00:37:39,710 --> 00:37:41,760
‫سيدي، دعني أشرح...

428
00:37:49,430 --> 00:37:50,350
‫أوقفوه!

429
00:39:20,950 --> 00:39:22,230
‫أنت حر الآن!

430
00:40:41,350 --> 00:40:43,200
‫إشترى "باركا" حريته

431
00:40:44,430 --> 00:40:48,840
‫تمنينا له التوفيق
‫ورافقناه خارج أبواب القصر، هل تفهمين؟

432
00:40:50,230 --> 00:40:53,200
‫- أجل يا سيدتي.
‫- هل تفهمين؟

433
00:40:53,430 --> 00:40:54,400
‫أجل.

434
00:40:55,550 --> 00:40:56,840
‫إفتحوا!

435
00:40:59,070 --> 00:41:01,240
‫بحق "جونو"! ماذا الآن؟

436
00:41:02,110 --> 00:41:04,240
‫أفسحوا الطريق للقاضي.

437
00:41:04,310 --> 00:41:05,960
‫- سحقاً!
‫- أغلقوا الستائر.

438
00:41:06,190 --> 00:41:09,240
‫- نظف هذه الدماء يا "سانتوس"، نظفها.
‫- أفسحوا الطريق!

439
00:41:10,110 --> 00:41:12,560
‫- "باتياتوس"
‫- حضرة القاضي

440
00:41:13,030 --> 00:41:17,160
‫- لقد أتيتنا في ساعة غير متوقعة.
‫- غارق بمسائل لن تنتظر حتى الفجر

441
00:41:18,510 --> 00:41:24,440
‫- ما الذي سبب هذا؟
‫- لا شيء، عبد عاص، أدبته تواً.

442
00:41:24,590 --> 00:41:27,680
‫ليس الصعلوك الوحيد
‫الذي يستحق القتل هذه الليلة

443
00:41:27,750 --> 00:41:31,360
‫لقد عدت تواً من اللقاء الموعود
‫مع ابن "أوفيديوس"

444
00:41:32,310 --> 00:41:35,400
‫وأود أن أتحدث مع رجل شوهد في منزلك.

445
00:41:36,110 --> 00:41:37,480
‫أي رجل تقصد؟

446
00:41:37,550 --> 00:41:40,480
‫ذاك الرسول الذي ملأ قلبي بأمل زائف.

447
00:41:42,150 --> 00:41:43,120
‫رسول؟

448
00:41:43,270 --> 00:41:46,010
‫لم تتم رؤية ابن "أوفيديوس" على أي طريق

449
00:41:46,070 --> 00:41:51,290
‫بعودتي إلى المدينة تلقيت خبراً
‫أن جثته اكتشفت بين أنقاض فيلا قريبي.

450
00:41:53,070 --> 00:41:54,840
‫الرسول كذب.

451
00:41:55,150 --> 00:41:58,120
‫وسوف أعرف سبب ذلك
‫جنباً إلى جنب مع لسانه.

452
00:41:59,030 --> 00:42:02,000
‫سيتم بذل كل الجهد حتى يتم إيجاد الوغد.

453
00:42:07,270 --> 00:42:12,120
‫- نقود مقرونة بالامتنان.
‫- كان للرسول التأثير المطلوب إذاً؟

454
00:42:12,230 --> 00:42:16,800
‫ما يقلقني قد ذهب
‫وتقاسم القبر مع "باركا" وعطشه للأرباح

455
00:42:21,470 --> 00:42:24,800
‫لا توجد أي فرصة للقاضي
‫حتى يستنتج مصدر هذه الرسالة؟

456
00:42:25,030 --> 00:42:27,920
‫إلا إذا نطق بها إله العالم السفلي

457
00:42:28,710 --> 00:42:32,610
‫- لقد تم قتل الرسول.
‫- وسوف تتبعه...

458
00:42:32,710 --> 00:42:36,610
‫إذا خرجت كلمة واحدة بشأن هذه الصفقة
‫من شفتيك مرة أخرى.

459
00:42:46,390 --> 00:42:47,960
‫لقد قضيت حاجة في سروالي.

460
00:42:50,550 --> 00:42:52,840
‫"آشر"؟

461
00:42:53,190 --> 00:42:55,600
‫"بيتروس" الصغير، كيف تجد نهارك؟

462
00:42:55,910 --> 00:42:58,280
‫مثل الليل، مملوء بالقلق لم يعد "باركا" قط.

463
00:42:58,350 --> 00:43:00,360
‫ولن يفعل، لقد حصل على حريته.

464
00:43:00,750 --> 00:43:03,440
‫- حريته؟
‫- أجل، اشتراها من السيد

465
00:43:03,870 --> 00:43:06,350
‫بالكاد استطعت إمساك نفسي
‫ونحن نراه يخرج من البوابات.

466
00:43:08,470 --> 00:43:12,450
‫- كان سيأخذني معه.
‫- ثمن الحرية كان باهظاً جداً لكليكما

467
00:43:13,110 --> 00:43:18,520
‫لكن لا تقلق، أنا متأكد أن "باركا"
‫سيجد رفيقاً آخر ليسافر معه

468
00:43:18,630 --> 00:43:20,160
‫رفيق ليس مضطراً للدفع له.

469
00:43:42,990 --> 00:43:47,400
‫رأسي يؤلمني كثيراً
‫بالكاد أستطيع الوقوف حتى أتقيأ.

470
00:43:47,990 --> 00:43:50,080
‫لديك رفقة كبيرة.

471
00:43:52,630 --> 00:43:54,960
‫لا أحد بحالة تسمح بإيقاف رجل لديه خطة.

472
00:43:55,270 --> 00:43:56,610
‫هذا حسب التصميم.

473
00:43:57,590 --> 00:44:00,440
‫ينهض المدرب عادة
‫قبل شروق الشمس والسوط في يده

474
00:44:01,630 --> 00:44:02,870
‫هل سيقف مجدداً؟

475
00:44:03,390 --> 00:44:05,970
‫سيقف، لكن ليس قبل عدة ساعات.

476
00:44:06,030 --> 00:44:10,680
‫- لقد تحسنت فرصك إذاً.
‫- إلى درجة اليقين.

477
00:44:10,750 --> 00:44:12,360
‫لا يوجد شيء يقيني ومؤكد

478
00:44:13,470 --> 00:44:16,080
‫إسمع، حتى لو تجاوزت البوابات
‫سيقوم الحراس بمطاردتك.

479
00:44:16,150 --> 00:44:18,040
‫سوف يؤمرون بخلاف ذلك.

480
00:44:20,030 --> 00:44:25,120
‫- هل تتوقعهم أن يطيعوك؟
‫- لا، أتوقع منهم أن يطيعوا سيدهم.

481
00:44:29,550 --> 00:44:33,840
‫ألقوا سيوفكم، هيا!

482
00:44:35,070 --> 00:44:37,360
‫سأطلقه عندما نكون في الجبال.

483
00:44:38,190 --> 00:44:41,800
‫"سبارتاكوس"، عربة زوجتك تظهر على الطريق

484
00:44:42,630 --> 00:44:43,970
‫سأكون معك حالاً.

485
00:44:45,190 --> 00:44:47,560
‫أنا أحثك على إعادة النظر للمرة الأخيرة.

486
00:44:48,310 --> 00:44:53,480
‫"سورا" ستكون حرة
‫في هذه الحياة، أو في الحياة الأخرى

487
00:44:54,510 --> 00:44:56,560
‫مع زوجها بجوارها.

488
00:45:00,830 --> 00:45:04,320
‫لتحرسكما الآلهة حتى تصلا إلى سهول "تراقيا"

489
00:45:26,990 --> 00:45:30,520
‫الحوض نظيف وكأن شيئاً لم يكن.

490
00:45:31,270 --> 00:45:35,250
‫- سوء فهم مؤسف.
‫- الرجل كان مخلصاً.

491
00:45:37,150 --> 00:45:40,760
‫- لقد تمنى الحصول على حريته.
‫- هذه خيانة بحد ذاتها.

492
00:45:44,390 --> 00:45:47,880
‫تعالي إلى أفكار أكثر سعادة،
‫زوجة التراقي تقترب.

493
00:45:48,070 --> 00:45:50,080
‫كيف يكون هذا مدعاة للابتهاج؟

494
00:45:50,550 --> 00:45:55,160
‫وصولها سيذكره بحياته القديمة
‫وسلوكه الحيواني، لماذا لا يمكنك رؤية ذلك؟

495
00:45:55,510 --> 00:45:57,520
‫حظنا وآمالنا مرتبطة بـ"سبارتاكوس"

496
00:45:57,990 --> 00:46:02,560
‫لقد قطعت وعداً أن أجمعه بزوجته
‫وإكراماً له، سأفي بوعدي.

497
00:49:15,230 --> 00:49:18,400
‫لقد جاؤوا من حيث لا ندري، على الطريق

498
00:49:18,470 --> 00:49:22,480
‫لقد هاجمونا على الطريق.

499
00:51:08,430 --> 00:51:09,600
‫أنا هنا.

500
00:51:43,750 --> 00:51:45,640
‫لقد وفيت بوعدي

501
00:51:46,910 --> 00:51:48,480
‫فقد اجتمع شملهما.

