﻿1
00:00:13,327 --> 00:00:16,376
‫"ساقطة!"

2
00:00:25,773 --> 00:00:30,017
‫اللعنة! لقد مر أسبوعان
‫وما زالت الندبة تبدو جديدة تماماً.

3
00:00:30,553 --> 00:00:32,362
‫أنا أحمل الندبة نفسها يا أخي...

4
00:00:32,873 --> 00:00:34,113
‫لكن من دون أن أتذمر بشأنها.

5
00:00:54,593 --> 00:00:58,120
‫- أنت تنزل ذراعك بعد كل هجوم.
‫- إذاً علي أن أرفعه.

6
00:01:12,913 --> 00:01:16,679
‫رأسك ملكي، أتساءل كيف سأقوم بعرضه؟

7
00:01:19,313 --> 00:01:22,283
‫- أنت تتحرك جيداً اليوم.
‫- أنت لست كذلك...

8
00:01:22,793 --> 00:01:23,874
‫ما الذي يشتت انتباهك؟

9
00:01:24,713 --> 00:01:26,875
‫طلبت من "آشر"
‫أن يوصل رسالة إلى "أوريليا"...

10
00:01:28,273 --> 00:01:29,877
‫لقد انقضى أسبوع ولم أحصل على رد.

11
00:01:31,433 --> 00:01:33,083
‫وهل تتوقع شيئاً مختلفاً؟

12
00:01:33,713 --> 00:01:36,398
‫المرأة الذي يدعوها زوجها بالساقطة
‫نادراً ما ترد عليه.

13
00:01:36,473 --> 00:01:37,759
‫لم أقل شيئاً كهذا!

14
00:01:38,993 --> 00:01:40,757
‫ليس بالكلمات لقد كانت رسالة ندم

15
00:01:40,833 --> 00:01:43,643
‫اعترفت بأنني تصرفت على نحو سيئ
‫عندما علمت بخبر حملها.

16
00:01:44,113 --> 00:01:45,877
‫والآن هي تجعلك تنتظر

17
00:01:46,953 --> 00:01:49,479
‫إنها الوسيلة التي تعاقبنا بها النساء
‫لكوننا أغبياء

18
00:01:49,953 --> 00:01:51,717
‫إنس الأمر...

19
00:01:52,473 --> 00:01:54,157
‫وإلا فستجد دماغك منثوراً على الرمال!

20
00:01:58,793 --> 00:02:02,878
‫- إنها رائعة.
‫- نعم، إنها متوارثة في العائلة لأجيال.

21
00:02:03,673 --> 00:02:06,517
‫هل هذا النوع من الترتيبات يحدث غالباً؟

22
00:02:07,313 --> 00:02:13,673
‫لا، لكن عندما يقدم طلب كهذا يجب
‫أن نكون جاهزين لتقديم أفضل نوعية.

23
00:02:14,873 --> 00:02:17,797
‫منزل "باتياتوس"
‫ليست لديه أي مشكلة بهذا الصدد

24
00:02:23,313 --> 00:02:24,394
‫هذا على ما أعتقد.

25
00:02:26,553 --> 00:02:28,362
‫"ديانا"، آلهة الصيد

26
00:02:28,833 --> 00:02:30,039
‫اختيار ممتاز!

27
00:02:42,873 --> 00:02:44,523
‫- أتظنين بأنها ستوافق؟
‫- عندما نظر إليها "أسيتون" وهي تستحم

28
00:02:45,113 --> 00:02:49,835
‫اقتلعت عيني السافل المسكين
‫وجعلت كلابه تهاجمه.

29
00:02:50,833 --> 00:02:54,554
‫كم هذا مناسب، يجب أن تمتلكي سافلاً
‫مثله لتستمتعي به.

30
00:02:54,633 --> 00:02:55,964
‫هل قررت؟

31
00:02:56,033 --> 00:02:59,879
‫هناك رجل وحيد مناسب لهذا الأمر...

32
00:03:00,513 --> 00:03:02,117
‫أريد "سبارتاكوس".

33
00:03:03,033 --> 00:03:04,194
‫البطل؟!

34
00:03:06,193 --> 00:03:07,194
‫بالتأكيد!

35
00:03:08,673 --> 00:03:11,597
‫أهناك مشكلة؟
‫إن احتجتم إلى المزيد من القطع النقدية...

36
00:03:11,673 --> 00:03:17,919
‫لا، قريبة "ماركوس كراسوس"
‫تستحق أن تحصل على قاتل "ثيوكليس"

37
00:03:18,633 --> 00:03:19,634
‫لكن بدفع الثمن المناسب.

38
00:03:19,713 --> 00:03:23,001
‫ليس الثمن ما يقلقني!

39
00:03:26,033 --> 00:03:28,195
‫إذا سمع زوجي بهذا...

40
00:03:28,273 --> 00:03:30,924
‫لا بد أن تهمس الآلهة له بنفسها ليعلم

41
00:03:31,673 --> 00:03:35,473
‫نحن شديدو الحرص عند التعامل مع الترتيبات
‫ذات الحساسية العالية كهذه

42
00:03:36,353 --> 00:03:39,960
‫القناع يضمن السرية
‫لكن عليك أن تقومي بدورك...

43
00:03:40,033 --> 00:03:42,035
‫لا تخبري أحداً!

44
00:03:42,593 --> 00:03:45,119
‫تعالي في الموعد المحدد...

45
00:03:45,193 --> 00:03:46,558
‫وحدك!

46
00:03:47,553 --> 00:03:52,320
‫- من دون عبيد أو مرافقين؟
‫- من سيكون مخلصاً لزوجك أكثر منهم؟

47
00:03:53,273 --> 00:03:57,164
‫هذا من شأنه أن يجنبك
‫وهذه المدرسة التدريبية أي تعقيدات.

48
00:03:57,993 --> 00:03:59,757
‫"إليثيا"!

49
00:04:02,113 --> 00:04:03,717
‫المعذرة

50
00:04:03,793 --> 00:04:07,036
‫- هل أتيت باكراً؟
‫- لأي غاية؟

51
00:04:07,713 --> 00:04:09,602
‫لقد دعيتني لتناول وجبة منتصف النهار.

52
00:04:09,673 --> 00:04:12,836
‫- حقاً؟
‫- نعم، قصدت غداً!

53
00:04:12,913 --> 00:04:15,564
‫أحقاً؟

54
00:04:16,113 --> 00:04:19,276
‫آمل ألا أكون قد قاطعت اجتماعاً هاماً.

55
00:04:19,353 --> 00:04:23,881
‫لا، على العكس كنا نتحدث عنك
‫أنت ومجالدك

56
00:04:24,593 --> 00:04:27,199
‫ما اسم ذلك السلتي؟

57
00:04:27,273 --> 00:04:30,117
‫- "سيغوفاكس".
‫- أجل، "سيغوفاكس"

58
00:04:30,193 --> 00:04:32,958
‫إنه أمر مؤسف، ربما ينبغي عليك
‫أن تشتري عدة منهم في المرة المقبلة

59
00:04:33,033 --> 00:04:34,478
‫إلى أن تجيدي هذا الأمر!

60
00:04:35,593 --> 00:04:37,436
‫إنها عملية صعبة للغاية

61
00:04:38,273 --> 00:04:41,163
‫قلة تبلغ الاختبار النهائي
‫وعدد أقل من ذلك يبلغون الحلبة

62
00:04:41,353 --> 00:04:45,563
‫- زوجي يطالب بالأفضل فقط.
‫- هذا حالنا جميعاً

63
00:04:47,713 --> 00:04:50,398
‫سامحوني على العجلة لكن زوجي ينتظرني

64
00:04:53,193 --> 00:04:55,036
‫أتطلع قدماً للقائنا القادم.

65
00:05:02,953 --> 00:05:05,797
‫- أنت تروقين لها.
‫- وهي تروق لي أيضاً.

66
00:05:07,353 --> 00:05:10,323
‫تبهجني حقيقة أنني المسؤولة عن ذلك.

67
00:05:11,153 --> 00:05:13,963
‫دعيني أعبر لك عن امتناني إذاً.

68
00:05:21,433 --> 00:05:24,915
‫يجب أن تكوني أكثر حذراً مع "لايكينيا"

69
00:05:25,673 --> 00:05:27,835
‫إنها من طبقة رفيعة أعلى كثيراً من مستواك

70
00:05:27,913 --> 00:05:31,440
‫ولن تتردد عن تذكيرك بذلك
‫في اللحظة التي يتغير فيها مزاجها

71
00:05:31,953 --> 00:05:34,559
‫ومزاجها عادة يتغير بسرعة!

72
00:05:35,473 --> 00:05:38,317
‫أنا معتادة على التعامل مع أناس مثلها.

73
00:05:39,833 --> 00:05:41,756
‫بالطبع أنت كذلك

74
00:05:43,953 --> 00:05:46,877
‫هل أنا مدعوة إذاً؟

75
00:05:48,553 --> 00:05:51,443
‫مدعوة؟ إلى ماذا؟

76
00:05:51,833 --> 00:05:53,961
‫إلى الحفلة التنكرية

77
00:05:54,513 --> 00:05:57,323
‫أتظنين أني لم أرَ القناع الذي حاولت إخفاءه؟

78
00:05:57,433 --> 00:06:01,154
‫أنت مخطئة لن تكون هناك حفلة تنكرية

79
00:06:01,433 --> 00:06:04,004
‫لقد أرادت اقتراض وجه "ديانا" وحسب.

80
00:06:04,313 --> 00:06:06,202
‫لتتجنب التعقيدات!

81
00:06:07,953 --> 00:06:11,036
‫سيدة ثرية تزور مدرسة تدريبية...

82
00:06:11,353 --> 00:06:14,436
‫أقنعة تنكرية وهمسات تشي بالتعقيدات!

83
00:06:15,953 --> 00:06:17,557
‫على ما أعتقد...

84
00:06:18,513 --> 00:06:20,880
‫أظن أنها تنوي...

85
00:06:20,953 --> 00:06:23,718
‫معاشرة أحد مجالديكم!

86
00:06:24,313 --> 00:06:26,395
‫- "إليثيا"!
‫- هذا صحيح، أليس كذلك؟

87
00:06:26,473 --> 00:06:29,443
‫إنها حقاً ساقطة هذا أمر منحرف جداً!

88
00:06:30,353 --> 00:06:34,642
‫لقد وعدتها بالسرية،
‫لا يمكنك أن تتحدثي بكلمة عن هذا لأي حد!

89
00:06:35,073 --> 00:06:37,235
‫لن أفكر بذلك أبداً

90
00:06:39,073 --> 00:06:41,724
‫لقد كنت صديقة مميزة جداً

91
00:06:42,753 --> 00:06:44,357
‫وهذا سيكون...

92
00:06:45,153 --> 00:06:48,999
‫سرنا الصغير!

93
00:06:51,313 --> 00:06:52,997
‫أستطيع السيطرة عليها!

94
00:06:53,073 --> 00:06:57,123
‫"إليثيا"؟!
‫كما فعلت عندما ضاجعت "سيغافوكس"؟

95
00:06:57,393 --> 00:07:00,158
‫لقد جعلت زوجها
‫يحاول قتل "سبارتاكوس" هنا في بيتنا

96
00:07:00,233 --> 00:07:04,363
‫- وأنت تتحدثين عن السيطرة.
‫- "سبارتاكوس" يثيرها بشدة

97
00:07:04,753 --> 00:07:06,357
‫"لايكينيا" مسألة مختلفة...

98
00:07:07,393 --> 00:07:11,443
‫حتى "إليثيا" لديها ذكاء كاف
‫بحيث تخشى انتقام قريبة "ماركوس كراسوس".

99
00:07:12,393 --> 00:07:13,963
‫يجب أن تفعل ذلك

100
00:07:14,673 --> 00:07:16,641
‫فذلك الرجل يتغوط ذهباً

101
00:07:17,473 --> 00:07:20,044
‫الحصول على حليف كهذا في "روما"...

102
00:07:20,873 --> 00:07:22,762
‫يمكنه أن يعبد الطريق لي
‫للحصول على مقعد في مجلس الشيوخ.

103
00:07:23,153 --> 00:07:25,997
‫هناك عقبة صغيرة...

104
00:07:27,193 --> 00:07:30,436
‫"لايكينيا" تود اللهو مع بطلنا.

105
00:07:31,473 --> 00:07:34,238
‫"سبارتاكوس"؟ هذا لن يكون صعباً.

106
00:07:34,313 --> 00:07:37,715
‫- إنه صعب المراس دوماً.
‫- في ماض لم يعد موجوداً

107
00:07:38,473 --> 00:07:41,079
‫سآمر بذلك وسوف يتم الأمر!

108
00:07:46,393 --> 00:07:48,361
‫ها قد وصل بطل "كابوا"

109
00:07:49,273 --> 00:07:51,640
‫الرجل الذي يرعب الإله "جوبيتر"

110
00:07:51,713 --> 00:07:55,081
‫الغيوم تتفجر والسماء تبكي!

111
00:07:56,793 --> 00:07:59,364
‫إن مجدي هو مجرد انعكاس لسيدي.

112
00:07:59,953 --> 00:08:02,194
‫- أنت تطريني.
‫- أنا أرد بالمثل وحسب.

113
00:08:02,993 --> 00:08:04,518
‫والآلهة تلاحظ

114
00:08:04,673 --> 00:08:06,835
‫بعدما ظننت أننا حققنا الجوائز جميعها

115
00:08:06,913 --> 00:08:09,154
‫تقع من السماء جائزة أخرى في أحضاننا

116
00:08:10,073 --> 00:08:12,883
‫"لايكينيا" الجميلة
‫قريبة "ماركوس كراسوس" نفسه...

117
00:08:13,433 --> 00:08:16,084
‫- طلبتك شخصياً.
‫- "كراسوس"؟!

118
00:08:16,193 --> 00:08:18,241
‫الرجل الأثرى في الجمهورية.

119
00:08:22,113 --> 00:08:23,638
‫هذا شرف عظيم

120
00:08:27,393 --> 00:08:30,317
‫- من سيكون خصمي؟
‫- خصم؟!

121
00:08:30,873 --> 00:08:32,955
‫"لايكينيا" ليست مهتمة برؤيتك تقاتل

122
00:08:33,873 --> 00:08:37,559
‫رغبتها لها طبيعة أكثر حميمية

123
00:08:39,633 --> 00:08:42,557
‫- هل علي إقامة علاقة معها؟
‫- وتلحق العار بجميع من يأتي بعدك.

124
00:08:45,673 --> 00:08:47,596
‫هل تطلب أشياء كهذه من بطل؟

125
00:08:48,353 --> 00:08:51,038
‫أجل! ألديك اعتراض؟

126
00:08:54,473 --> 00:08:55,679
‫لا

127
00:08:58,033 --> 00:08:59,842
‫أنا بطل "كابوا"...

128
00:09:01,753 --> 00:09:04,040
‫وسأنفذ جميع المهام المطلوبة مني.

129
00:09:06,633 --> 00:09:08,522
‫أوصلها إلى منتهى اللذة

130
00:09:08,713 --> 00:09:11,717
‫واحرص على زيادة حظنا مع ارتفاع
‫ضغط دمك.

131
00:09:12,913 --> 00:09:16,042
‫- هل يسبب هذا أي إزعاج؟
‫- على الإطلاق

132
00:09:17,873 --> 00:09:19,682
‫متى يمكنني معاودة التدريب؟

133
00:09:20,673 --> 00:09:23,279
‫حقيقة أنك ما زلت على قيد الحياة
‫هي معجزة بحد ذاتها.

134
00:09:23,353 --> 00:09:25,162
‫كم من الوقت؟

135
00:09:26,033 --> 00:09:27,319
‫أسبوع...

136
00:09:27,793 --> 00:09:29,283
‫وربما أسبوعان.

137
00:09:30,793 --> 00:09:33,637
‫- غداً!
‫- لا، هذا سابق جداً لأوانه.

138
00:09:35,913 --> 00:09:37,199
‫غداً!

139
00:09:39,233 --> 00:09:44,000
‫- غداً إذاً.
‫- إنه يوم مجيد أنتظره من زمن طويل

140
00:09:44,593 --> 00:09:47,881
‫"كريكسوس" انبعث من الموت و"آشر"...

141
00:09:48,473 --> 00:09:51,682
‫أطلق سراحه من سلاسله أخيراً
‫ليعود إلى حمل سيفه.

142
00:09:51,753 --> 00:09:55,599
‫هل ستعاود التدريب كمجالد؟

143
00:09:56,433 --> 00:09:58,117
‫ما زلت أحمل الندبة

144
00:09:59,153 --> 00:10:04,080
‫وأتوق للوقوف مع إخوتي
‫فوق رمال الحلبة مجدداً.

145
00:10:05,113 --> 00:10:08,799
‫ربما هذه المرة ستملك المنطق
‫لتبقى بعيداً عن طريقي.

146
00:10:15,273 --> 00:10:17,958
‫إنزع هذا الشيء اللعين عني

147
00:10:18,033 --> 00:10:19,683
‫الآن!

148
00:10:28,273 --> 00:10:29,718
‫ألم يعطك استراحة؟

149
00:10:29,793 --> 00:10:35,880
‫لا... كلبنا... مروض أخيراً.

150
00:10:37,913 --> 00:10:42,555
‫كنت محقاً بالسيطرة على سافلته.

151
00:10:51,433 --> 00:10:55,802
‫إرحلي، وإجلبي المشروب.

152
00:11:00,553 --> 00:11:02,203
‫كل شيء يسير وفق المخطط

153
00:11:03,153 --> 00:11:06,236
‫سنحصل على امتنان "لايكينيا" الراضية

154
00:11:07,033 --> 00:11:10,037
‫ومعه نحصل على حظوة عند "ماركوس
‫كراسوس".

155
00:11:10,113 --> 00:11:13,834
‫- هذا إن أدى "سبارتاكوس" كما وعد.
‫- كل نفس يأخذه...

156
00:11:13,913 --> 00:11:17,918
‫- مكرس لزيادة عظمة هذا المنزل.
‫- أعلم أنه راغب في ذلك

157
00:11:17,993 --> 00:11:20,917
‫لكن مرت أشهر عدة مذ أقام علاقة مع امرأة

158
00:11:21,593 --> 00:11:24,756
‫بعد ذلك الوقت كله قد يكون شغفه...

159
00:11:25,313 --> 00:11:28,476
‫- سريعاً جداً.
‫- ذاك سيكون مخزياً.

160
00:11:28,553 --> 00:11:34,435
‫لكن يمكن تفاديه بسهولة
‫إذا منح "سبارتاكوس" الفرصة للتمرن قليلاً.

161
00:11:49,473 --> 00:11:53,797
‫- لقد دخلت الزنزانة الخطأ.
‫- ألست "سبارتاكوس"...

162
00:11:54,393 --> 00:11:55,474
‫"جالب المطر"؟

163
00:11:59,913 --> 00:12:01,517
‫أنا "ميرا"

164
00:12:02,273 --> 00:12:05,516
‫- أرسلت لإمتاعك.
‫- لأي غاية؟

165
00:12:07,393 --> 00:12:09,680
‫أليست متعتك غاية بحد ذاتها؟

166
00:12:11,153 --> 00:12:13,440
‫أنا لا أحب الألاعيب...

167
00:12:14,193 --> 00:12:15,922
‫أخبريني بغايتك الحقيقية!

168
00:12:19,833 --> 00:12:21,244
‫تكلمي!

169
00:12:23,913 --> 00:12:28,521
‫تخشى سيدتي
‫أنه قد مر عليك وقت طويل بلا امرأة

170
00:12:29,753 --> 00:12:32,962
‫وهذا سيمنعك من تقديم المتعة الكافية
‫للمرأة الرومانية.

171
00:12:33,913 --> 00:12:35,597
‫هذه الفكرة تغضبني

172
00:12:37,033 --> 00:12:38,194
‫كما حضورك يغضبني!

173
00:12:46,393 --> 00:12:50,364
‫- ألا ترغب بي؟
‫- أريد النوم وحسب

174
00:12:52,193 --> 00:12:53,763
‫وغياب الأحلام!

175
00:13:27,353 --> 00:13:30,994
‫أرجو أن تمنحني الآلهة القوة
‫لأخلع هذه القضبان من جذورها.

176
00:13:31,553 --> 00:13:33,442
‫كنا أغبياء لمجرد الظن أنها تقف إلى جانبنا.

177
00:13:33,513 --> 00:13:35,242
‫لكن مع ذلك نتقاسم السقف نفسه

178
00:13:35,553 --> 00:13:40,036
‫وما كنا لنتشاركه لو باعني السيد
‫ألا يثبت هذا أن اجتماعنا مبارك؟

179
00:13:41,393 --> 00:13:44,317
‫أن أكون بقربك
‫من دون أن أستطيع أن أكون معك...

180
00:13:45,073 --> 00:13:47,155
‫هو كجرح غير قابل للشفاء!

181
00:13:49,313 --> 00:13:51,520
‫كل الجروح تشفى...

182
00:13:51,993 --> 00:13:55,918
‫- وحتى أكثرها عمقاً.
‫- أتمنى لو لم يكن هناك جرح أصلاً.

183
00:13:56,753 --> 00:13:58,755
‫أتتمنين لو أنك لم تقعي في حبي قط؟!

184
00:14:19,153 --> 00:14:20,882
‫لقد عاد "كريكسوس".

185
00:14:22,393 --> 00:14:24,919
‫الغالي الذي لم يهزم قد عاد.

186
00:14:26,713 --> 00:14:28,681
‫ربما حان الوقت ليختار اسماً جديداً.

187
00:14:30,833 --> 00:14:31,994
‫"كريكسوس"...

188
00:14:33,273 --> 00:14:35,753
‫أنا سعيد لرؤيتك مجدداً هنا على الرمال.

189
00:14:35,833 --> 00:14:38,234
‫العالم السفلي لم يقبل بي.

190
00:14:39,513 --> 00:14:42,084
‫انتبهوا فبطل حقيقي...

191
00:14:42,673 --> 00:14:44,482
‫قد عاد للانضمام إلى الأخوية.

192
00:14:45,753 --> 00:14:47,437
‫بطل سخيف جداً!

193
00:14:59,273 --> 00:15:02,436
‫هل هناك رجل مثل "كريكسوس"
‫على الإطلاق؟

194
00:15:03,153 --> 00:15:05,918
‫لا يا سيدتي، مطلقاً!

195
00:15:07,033 --> 00:15:08,797
‫فلتمجد الآلهة على عودته.

196
00:15:08,913 --> 00:15:10,961
‫ولترشده إلى مزيد من الانتصارات.

197
00:15:11,553 --> 00:15:13,601
‫ولتكن خزائننا ممتلئة بالأرباح.

198
00:15:15,033 --> 00:15:18,799
‫أجل، لتكن ممتلئة لحد الانفجار.

199
00:15:19,473 --> 00:15:20,884
‫سوف تتشارك مع "دورو"

200
00:15:22,233 --> 00:15:25,282
‫الألماني؟ لكنه لم يخط إلى الحلبة من قبل!

201
00:15:25,353 --> 00:15:27,481
‫وأنت قد غبت طويلاً.

202
00:15:28,033 --> 00:15:30,559
‫حاول إثبات نفسك ضد هذا الرجل
‫وسترى بنفسك مدى تطوره.

203
00:15:30,913 --> 00:15:32,881
‫ومن سيواجه "آشر"؟

204
00:15:40,993 --> 00:15:45,317
‫إختاروا بحذر لأنني متعطش للدماء.

205
00:15:45,953 --> 00:15:48,194
‫- هل أتيت للتدريب؟
‫- أجل.

206
00:15:48,273 --> 00:15:50,002
‫بأوامر من؟

207
00:15:50,073 --> 00:15:55,955
‫سيدي وعدني بنفسه أن أعود إلى الأخوية
‫متى تحررت من ذلك الرباط.

208
00:15:56,313 --> 00:15:57,235
‫"آشر"...

209
00:16:00,713 --> 00:16:01,919
‫أريد التحدث إليك.

210
00:16:03,073 --> 00:16:05,314
‫السيد يستدعي جروه!

211
00:16:07,233 --> 00:16:10,043
‫وماذا عن انتصاري على "هازدورابل"؟
‫وكيف كان الجمهور يزأر

212
00:16:10,153 --> 00:16:12,724
‫- عندما قطعت رأسه إلى نصفين...
‫- انتصار صغير نسي منذ وقت طويل.

213
00:16:12,793 --> 00:16:14,158
‫وماذا عن "كليتوس" إذاً أو "ليسيميكوس"؟

214
00:16:14,233 --> 00:16:16,315
‫هذا كله كان منذ وقت طويل
‫أيامك كمجالد قد ولت!

215
00:16:16,393 --> 00:16:17,838
‫سيدي

216
00:16:20,593 --> 00:16:22,322
‫أنا أتوسل إليك...

217
00:16:23,033 --> 00:16:25,354
‫إسمح لي بأن أثبت أني ما زلت ذا قيمة.

218
00:16:25,433 --> 00:16:28,880
‫لقد أثبت ذلك مسبقاً خارج الحلبة

219
00:16:29,433 --> 00:16:31,356
‫إن مكرك ودهاءك أحد من أي سيف مجالد

220
00:16:31,433 --> 00:16:33,720
‫ولن أخاطر بخسارتك في سبيل
‫حالة تكبر غبية

221
00:16:34,993 --> 00:16:36,358
‫هل اتفقنا؟

222
00:16:38,313 --> 00:16:41,157
‫- كما ترغب يا سيدي.
‫- لنهتم بالأعمال إذاً

223
00:16:41,473 --> 00:16:44,841
‫راودتني أفكار بخصوص "سولونيوس"
‫سنناقشها في الطريق إلى السوق.

224
00:17:05,073 --> 00:17:08,395
‫هل لاحظت أي علامات انزعاج
‫لدى عودة "كريكسوس" إلى الحلبة؟

225
00:17:09,753 --> 00:17:11,243
‫لا يا سيدتي.

226
00:17:12,393 --> 00:17:14,282
‫إنه يتوق لاستعادة مكانته

227
00:17:15,153 --> 00:17:18,236
‫لكنني لا أريده أن يبالغ بتقدير تعافيه
‫أو يخفي آلامه

228
00:17:19,553 --> 00:17:23,524
‫إذا لاحظت أن "كريكسوس"
‫يحاول إخفاء أي شيء عني فأعلميني فوراً.

229
00:17:24,513 --> 00:17:25,719
‫حاضر يا سيدتي.

230
00:17:26,033 --> 00:17:29,640
‫الرجال ليست لديهم أدنى فكرة عن حدودهم

231
00:17:29,913 --> 00:17:34,202
‫يجب أن يراقبوا على الدوام
‫وإلا فسيؤذون أنفسهم بتصرفهم كرجال.

232
00:17:36,513 --> 00:17:38,880
‫إنتظري!

233
00:17:43,233 --> 00:17:46,874
‫- نعم يا سيدتي.
‫- كيف أديت مع "سبارتاكوس" البارحة؟

234
00:17:47,433 --> 00:17:50,164
‫هل كان مثير

235
00:17:51,153 --> 00:17:53,201
‫كم مرة وصل للنشوة؟

236
00:17:57,753 --> 00:17:59,243
‫تكلمي!

237
00:18:00,753 --> 00:18:02,403
‫لم يرغب بي.

238
00:18:04,513 --> 00:18:06,959
‫- حقاً؟
‫- أجل يا سيدتي.

239
00:18:07,313 --> 00:18:09,600
‫ومع ذلك انتظرت حتى الآن لتخبريني!

240
00:18:10,153 --> 00:18:11,359
‫لقد خشيت أن تغضبي مني.

241
00:18:13,233 --> 00:18:14,917
‫إخلعي رداءك...

242
00:18:26,433 --> 00:18:29,642
‫يبدو أنك لست مريضة أو مشوهة...

243
00:18:30,433 --> 00:18:33,437
‫ما يشير لي أن الخطأ ليس في الجسد

244
00:18:34,033 --> 00:18:37,321
‫- بل في الساقطة ذاتها.
‫- معذرة يا سيدتي.

245
00:18:37,673 --> 00:18:39,675
‫عودي الليلة إلى زنزانته

246
00:18:40,353 --> 00:18:42,833
‫وأتوقع أن يقوم بإقامة علاقة معك

247
00:18:43,153 --> 00:18:46,123
‫أو سيقوم السيف بفعل ذلك بدلاً منه.

248
00:19:06,713 --> 00:19:08,124
‫هذه ليست الحلبة!

249
00:19:08,673 --> 00:19:10,243
‫العالم هو حلبتي أيها الجرو

250
00:19:23,233 --> 00:19:24,758
‫أرسل لي رجلاً!

251
00:19:38,713 --> 00:19:40,203
‫توقفا!

252
00:19:41,873 --> 00:19:43,318
‫"آغرون"!

253
00:19:44,193 --> 00:19:46,082
‫"دورو"!

254
00:19:46,593 --> 00:19:47,435
‫هذا يكفي!

255
00:19:48,553 --> 00:19:50,476
‫ستحصلان على نصف الحصص الغذائية
‫فقط حتى بقية الأسبوع

256
00:19:51,793 --> 00:19:55,559
‫اختبرا صبري مجدداً
‫وسوف أرسل كليكما إلى المناجم!

257
00:19:58,273 --> 00:20:00,435
‫"كريكسوس" يواصل كسب الأصدقاء

258
00:20:05,153 --> 00:20:08,521
‫- ألم يأتك خبر من زوجتك؟
‫- ليس بعد

259
00:20:09,193 --> 00:20:11,673
‫ولم يعد لدي المزيد من المال
‫لأدفع لـ"آشر" تكاليف خدمات الرسائل.

260
00:20:12,673 --> 00:20:15,438
‫ستجلب لنا العار إن لم تركز في المباريات

261
00:20:15,513 --> 00:20:17,117
‫أخبر الوغد أني سأدفع التكلفة.

262
00:20:19,713 --> 00:20:22,364
‫- سوف أرد المال لك.
‫- بسرعة...

263
00:20:23,033 --> 00:20:24,273
‫قبل أن يغادر.

264
00:20:25,993 --> 00:20:27,483
‫"آشر"...

265
00:20:29,073 --> 00:20:30,837
‫رجلك ضعيف...

266
00:20:31,873 --> 00:20:33,523
‫ربما تكون مهتماً بخصم حقيقي.

267
00:20:34,153 --> 00:20:36,724
‫هل أنت متشوق جداً للعودة إلى الطبيب؟

268
00:20:37,513 --> 00:20:39,641
‫تم استدعاؤك "كريكسوس".

269
00:20:41,433 --> 00:20:42,673
‫قريباً!

270
00:20:56,393 --> 00:20:57,394
‫إبتعد عني

271
00:21:02,393 --> 00:21:04,122
‫إبق هنا قليلاً...

272
00:21:06,073 --> 00:21:08,235
‫فسيدك لا يزال في السوق

273
00:21:08,713 --> 00:21:11,637
‫و"إليثيا" لن تأتي قبل عدة ساعات...

274
00:21:17,793 --> 00:21:20,034
‫أليست بشرتي ناعمة؟

275
00:21:21,113 --> 00:21:22,399
‫بلى يا سيدتي.

276
00:21:23,113 --> 00:21:24,797
‫جعلت العبيد يجهزون حمام حليب

277
00:21:24,873 --> 00:21:29,037
‫وأنا أذكر الأوقات التي كنت تسعد فيها
‫بفعلنا أشياء مماثلة

278
00:21:32,393 --> 00:21:35,920
‫- ألا تزال تؤلمك؟
‫- لا يا سيدتي.

279
00:21:36,713 --> 00:21:38,681
‫أتمنى لو يمكنني قول المثل

280
00:21:39,233 --> 00:21:43,204
‫لقد كان شديداً علي رؤية "ثيوكليس"
‫يشوه شيئاً في قمة الكمال مثلك

281
00:21:44,153 --> 00:21:45,882
‫عندما سقطت على ركبتيك...

282
00:21:46,793 --> 00:21:48,795
‫وكان العملاق في ظهرك

283
00:21:49,393 --> 00:21:51,680
‫توقف قلبي عن النبض داخل صدري

284
00:21:52,873 --> 00:21:55,160
‫وبعدها نظرت نحو المنصة...

285
00:21:57,073 --> 00:21:58,154
‫إلي...

286
00:21:58,833 --> 00:22:02,838
‫ما الذي مر بذهنك في تلك اللحظة
‫عندما كنت بين الحياة والموت؟

287
00:22:06,553 --> 00:22:08,601
‫لقد رحبت بالحياة الآخرة...

288
00:22:09,313 --> 00:22:12,681
‫بعد أن بادلتني آلهة الحب في الحياة.

289
00:22:19,273 --> 00:22:21,480
‫ستبقى حبيبي دوماً يا "كريكسوس"...

290
00:22:23,033 --> 00:22:24,398
‫لي وحدي!

291
00:22:37,193 --> 00:22:39,514
‫5 أكياس بسعر 10

292
00:22:40,473 --> 00:22:42,521
‫أحرص على أن تكون أكثر جفافاً هذه المرة

293
00:22:42,593 --> 00:22:44,482
‫- فآخر مرة كانت سيئة جداً.
‫- حاضر يا سيدي.

294
00:22:44,793 --> 00:22:46,522
‫لا تقلق يا "سولونيوس" الطيب

295
00:22:48,833 --> 00:22:51,564
‫اللص سيعاني عندما تنهار الأسعار
‫عند طرح المحصول الجديد.

296
00:22:52,113 --> 00:22:54,161
‫آمل أن تلحق به خسارة كبيرة

297
00:22:56,353 --> 00:22:58,003
‫هل تركت بلا مراقبة؟

298
00:22:59,033 --> 00:23:00,398
‫سيدي لا يزال لديه أعمال
‫قبل أن يعود إلى قصره

299
00:23:00,473 --> 00:23:04,080
‫ولدي عمل يجب أن أقوم به

300
00:23:05,913 --> 00:23:08,484
‫لدي كلمات تبحث عن آذان مصغية

301
00:23:12,313 --> 00:23:14,202
‫وضعي قد تغير.

302
00:23:14,353 --> 00:23:17,755
‫- وهل تغير ولاؤك إلى جانب ذلك؟
‫- "باتياتوس" أثبت أنه غير جدير...

303
00:23:17,993 --> 00:23:19,722
‫كما نبهتني.

304
00:23:20,313 --> 00:23:23,203
‫هذه النوعية الضحلة من الشخصيات
‫نادراً ما تبرز رجالاً جديرين.

305
00:23:23,553 --> 00:23:25,760
‫وهل خامتك أفضل من خامته؟

306
00:23:25,833 --> 00:23:30,873
‫لدي أخبار هامة جداً قيمتها أكبر بكثير
‫مما عرضته علي آخر مرة.

307
00:23:31,833 --> 00:23:34,677
‫- أنا محاط ببنات آوى!
‫- إنها تخص حياتك

308
00:23:37,273 --> 00:23:40,117
‫فإن كان هذا الأمر
‫لا يستحق أن تدفع المال مقابله...

309
00:23:42,713 --> 00:23:43,874
‫إنتظر...

310
00:23:53,313 --> 00:23:56,999
‫لقد جردتني من لحمي كلياً
‫فتكلم قبل أن أقوم بقتلك.

311
00:23:57,073 --> 00:23:59,917
‫أنت تقيم علاقة مع ساقطة اسمها "ديسبونيا"
‫في مثل هذه الليلة كل أسبوع، صحيح؟

312
00:24:00,873 --> 00:24:03,080
‫أنت تخبرني بما أعرفه جيداً مسبقاً.

313
00:24:04,593 --> 00:24:08,393
‫أرسل أحداً آخر مكانك
‫وإلا فسيقطع عضوك مع رأسك أيضاً.

314
00:24:09,793 --> 00:24:11,716
‫هل يحضر "باتياتوس" شيئاً ضدي؟

315
00:24:12,313 --> 00:24:14,554
‫أنا هنا لأدفع لعميله لينفذ الأمر

316
00:24:17,513 --> 00:24:18,844
‫لقد تم تحذيرك!

317
00:24:23,753 --> 00:24:26,404
‫لا أستطيع تصديق الاختلاف الحاصل أبداً

318
00:24:26,753 --> 00:24:30,439
‫فقد شعرت بالأسى الشديد
‫عندما زرت منزلك في المرة الأولى

319
00:24:30,873 --> 00:24:33,353
‫حيال المرأة المضطرة للعيش في تلك الظروف

320
00:24:34,433 --> 00:24:35,798
‫لكن أنظري إلى نفسك الآن

321
00:24:36,073 --> 00:24:37,837
‫محاطة برفاه باهر

322
00:24:38,433 --> 00:24:40,401
‫منافسة عائلات لها باع طويل.

323
00:24:42,033 --> 00:24:43,319
‫إنها مجرد حلي رخيصة

324
00:24:44,233 --> 00:24:47,043
‫وليست بذات قيمة صداقتك النفيسة.

325
00:24:49,513 --> 00:24:51,880
‫كسبت أصدقاء كثر مؤخراً

326
00:24:52,593 --> 00:24:55,915
‫أنت و"لايكينيا"
‫تبدوان مرتاحتين للغاية مع بعضكما.

327
00:24:56,513 --> 00:24:58,277
‫هذا بفضل تقديمك

328
00:24:59,433 --> 00:25:04,041
‫- أتودين بعض النبيذ أو...
‫- النبيذ لن يهدئ أفكاري

329
00:25:07,033 --> 00:25:09,843
‫أنا أثرثر كثيراً عند احتساء الشراب

330
00:25:10,433 --> 00:25:11,639
‫لكن...

331
00:25:13,793 --> 00:25:17,115
‫لا يمكنني أن أتظاهر باللا مبالاة
‫حيال ما كشفته لي عن "لايكينيا".

332
00:25:17,713 --> 00:25:21,274
‫أنا لم أكشف شيئاً بل أنت من استنتجت.

333
00:25:21,393 --> 00:25:23,521
‫وقد كنت مصيبة في استنتاجي

334
00:25:26,193 --> 00:25:27,877
‫مذاك الحين...

335
00:25:28,553 --> 00:25:30,157
‫لا يمكنني التفكير بأي شيء آخر.

336
00:25:32,073 --> 00:25:33,484
‫مع كامل الاحترام...

337
00:25:33,993 --> 00:25:37,679
‫اهتمامات "لايكينيا" هو أمر يخصها وحدها.

338
00:25:39,553 --> 00:25:41,874
‫أنا لا أفكر في "لايكينيا"...

339
00:25:44,513 --> 00:25:46,641
‫إنه ممتلئ بأفكار مختلفة تماماً

340
00:25:47,193 --> 00:25:51,278
‫منظر أيدي متوحشة...

341
00:25:51,353 --> 00:25:53,242
‫تلمس جسدي

342
00:25:54,393 --> 00:25:56,043
‫بطريقة مختلفة تماماً...

343
00:25:56,593 --> 00:25:59,039
‫تفتقدها لمسة زوجي لي

344
00:26:01,153 --> 00:26:05,124
‫ينبغي ألا أتحدث عن أمور كهذه!
‫أنا أجلب العار على نفسي.

345
00:26:05,513 --> 00:26:08,278
‫لا تخجلي من رغباتك

346
00:26:10,073 --> 00:26:11,359
‫أنت امرأة

347
00:26:12,473 --> 00:26:15,317
‫واحتياجاتنا هائلة.

348
00:26:17,833 --> 00:26:21,042
‫- علي أن أبعد تلك الفكرة من رأسي.
‫- أتريدين أن تشتتي نفسك فحسب؟

349
00:26:21,113 --> 00:26:22,763
‫هذا أفضل من أن يتم اكتشافها

350
00:26:23,033 --> 00:26:27,163
‫فشيء كهذا يمكنه أن يدمر زوجي
‫ويلطخ اسم والدي.

351
00:26:27,393 --> 00:26:31,193
‫هذه المخاوف تعاني منها الكثيرات
‫اللواتي يشاركننا أعباءنا

352
00:26:33,433 --> 00:26:36,403
‫أيمكنك أن تسمي أحداً باستثناء "لايكينيا"؟

353
00:26:39,353 --> 00:26:42,994
‫- لم أسمع بأي أحد.
‫- لا...

354
00:26:44,113 --> 00:26:45,683
‫لم تسمعي!

355
00:26:48,113 --> 00:26:49,922
‫هل أقوم بالترتيبات؟

356
00:27:00,113 --> 00:27:01,274
‫أجل.

357
00:27:04,033 --> 00:27:06,161
‫لن يخيب أملك

358
00:27:08,393 --> 00:27:10,999
‫أنا أقترح "فارو".

359
00:27:11,073 --> 00:27:12,563
‫"فارو"؟!

360
00:27:13,513 --> 00:27:17,643
‫لا، إنه وضيع جداً،
‫الرجل يجب أن يكون مساوياً للمخاطرة

361
00:27:18,233 --> 00:27:21,396
‫إنها حقيقة تعرفينها جيداً
‫من خلال رغباتك الخاصة

362
00:27:22,393 --> 00:27:25,920
‫رغبات أقر بأنني أشاركك إياها.

363
00:27:29,513 --> 00:27:32,676
‫- سيدتي.
‫- اخرجي أيها الجارية القذرة!

364
00:27:33,793 --> 00:27:36,194
‫ما أسمعه يجعلني أعتقد أنها عاصفة

365
00:27:36,273 --> 00:27:38,514
‫لكن عيني تريان زوجة قد أصابها الجنون!

366
00:27:38,633 --> 00:27:41,443
‫أجل، إن "إليثيا" هي السبب.

367
00:27:43,993 --> 00:27:46,917
‫ماذا حدث ليدفعك للانفجار
‫بهذه الطريقة المكلفة جداً؟

368
00:27:47,513 --> 00:27:52,474
‫لا تستطيع تخطي فكرة
‫أن "لايكينيا" ستقيم علاقة مع مجالد

369
00:27:53,713 --> 00:27:55,681
‫إنها تطالب بمعاملة مساوية

370
00:27:56,593 --> 00:27:59,437
‫وهكذا طلبت "كريكسوس".

371
00:27:59,513 --> 00:28:02,483
‫وخيارها قادك لهذا الهيجان؟

372
00:28:06,313 --> 00:28:10,523
‫إنه ليس الخيار بل أسلوبها المهين

373
00:28:11,593 --> 00:28:13,800
‫العسل يقطر من فمها

374
00:28:13,873 --> 00:28:18,481
‫ليخفي اللدغة السامة التي توجهها إلينا.

375
00:28:21,113 --> 00:28:23,275
‫الطعم اللاذع مألوف جداً

376
00:28:23,353 --> 00:28:26,596
‫لكن علينا أن نتعلم كيف نبتلعه
‫إلى جانب ابتلاعنا لكبريائنا

377
00:28:26,673 --> 00:28:29,438
‫لحين نضمن دعم زوجها.

378
00:28:29,873 --> 00:28:32,319
‫ما حاجتنا إلى "غلابر"؟

379
00:28:32,913 --> 00:28:35,314
‫"لايكينيا" ستعطينا "ماركوس كراسوس".

380
00:28:35,393 --> 00:28:39,318
‫ثروة "كراسوس" مسلم بها، لكن مع ذلك
‫هو مجرد عضو في مجلس الشيوخ

381
00:28:39,393 --> 00:28:41,714
‫بينما "غلابر" يفوق ذلك بمنصب سفير

382
00:28:41,793 --> 00:28:46,162
‫الدعم من الثروة والألقاب معاً
‫ستوصلنا إلى ما نطمح إليه بسرعة.

383
00:28:47,553 --> 00:28:52,036
‫وحتى ترتقي ستجعلني أركع!

384
00:28:52,833 --> 00:28:57,157
‫قريباً سنلقن "إليثيا" درساً في الكياسة
‫لكن في الوقت الحاضر...

385
00:28:57,313 --> 00:29:00,760
‫تملي علينا الضرورة أن نعطيها "كريكسوس".

386
00:29:01,313 --> 00:29:03,042
‫قومي بالترتيبات!

387
00:29:19,713 --> 00:29:22,876
‫- غالي حقير!
‫- فكر بشيء آخر...

388
00:29:22,953 --> 00:29:25,035
‫سأنال منه قريباً!

389
00:29:29,233 --> 00:29:30,473
‫أتريد الموت لأخيك؟

390
00:29:31,873 --> 00:29:33,477
‫من الذي يتحدث بشيء كهذا؟

391
00:29:34,993 --> 00:29:37,644
‫- تصرفاتك.
‫- أريد حمايته فقط.

392
00:29:38,593 --> 00:29:43,155
‫ومن سيحميه في الحلبة
‫عندما يجب أن يقف كل رجل وحيداً؟

393
00:29:44,033 --> 00:29:47,242
‫- أنت لا تقدم له أي معروف.
‫- أنت تكذب!

394
00:29:47,833 --> 00:29:49,915
‫"فارو"! "فارو"!

395
00:29:50,473 --> 00:29:53,682
‫- أخبره أنك تكذب.
‫- لقد فعلت ما دفعت لي لفعله...

396
00:29:53,753 --> 00:29:56,518
‫لقد ذهبت بحثاً عن زوجته لكنها
‫لم تكن موجودة

397
00:29:57,073 --> 00:29:58,996
‫- والصبي؟
‫- لم أجد أحداً

398
00:29:59,073 --> 00:30:00,916
‫لكن كانت هناك آثار دماء
‫على الأرضية و...

399
00:30:03,513 --> 00:30:06,596
‫توقف! سيطر على نفسك! توقف!

400
00:30:06,753 --> 00:30:10,314
‫أقتله! هيا!

401
00:30:21,353 --> 00:30:22,798
‫أيها الحراس!

402
00:30:48,433 --> 00:30:49,320
‫لن يرضوا

403
00:30:51,233 --> 00:30:53,520
‫- لقد حاولت.
‫- تكلم إلى "باتياتوس".

404
00:30:53,593 --> 00:30:54,833
‫لأي غرض؟

405
00:30:55,353 --> 00:30:58,402
‫إنه ينصت إليك، اطلب منه
‫أن يسمح لي بالخروج ليوم أو يومين.

406
00:30:58,473 --> 00:31:00,601
‫- لن يسمح بذلك.
‫- ألن تحاول حتى؟

407
00:31:00,753 --> 00:31:02,881
‫أنت محظوظ
‫لكونك قد قيدت بالسلاسل وحسب

408
00:31:02,953 --> 00:31:06,958
‫طلب شيء بهذا الجنون من السيد
‫سيتسبب بالمزيد من العقاب فحسب

409
00:31:07,873 --> 00:31:09,363
‫كيف يمكن لهذا أن يساعد قضيتك؟

410
00:31:09,433 --> 00:31:11,322
‫قضيتي قد ضاعت.

411
00:31:12,033 --> 00:31:13,797
‫جل ما رآه "آشر" هو الدماء

412
00:31:14,473 --> 00:31:18,603
‫لم يكن هناك جثث، ما يعني أن زوجتك وابنك
‫ربما لا يزالان على قيد الحياة.

413
00:31:18,673 --> 00:31:20,960
‫إن الآلهة تعاقبني لأني خذلتهم.

414
00:31:21,033 --> 00:31:23,115
‫الآلهة نادراً ما تلاحظ الأغبياء

415
00:31:24,753 --> 00:31:28,803
‫والآن أخرج رأسك من مؤخرتك واستخدمه لمرة

416
00:31:29,673 --> 00:31:32,324
‫أين يمكن أن تهرب زوجتك وابنك؟

417
00:31:32,393 --> 00:31:33,633
‫فكر!

418
00:31:43,033 --> 00:31:44,319
‫"نايفيا"؟

419
00:31:51,433 --> 00:31:55,438
‫الوقت متأخر، ينبغي أن تكون في زنزانتك.

420
00:31:55,993 --> 00:31:57,438
‫لم أستطع النوم

421
00:31:58,633 --> 00:32:00,317
‫رأسي ممتلئ بالأفكار...

422
00:32:01,033 --> 00:32:01,875
‫حول الحلبة.

423
00:32:04,473 --> 00:32:06,123
‫عليك بالصبر

424
00:32:06,873 --> 00:32:11,276
‫فمع مرور الوقت ليس لدي أي شك
‫بأنك ستكون البطل من جديد.

425
00:32:11,353 --> 00:32:15,358
‫- "كابوا" لديها بطل مسبقاً.
‫- "سبارتاكوس"...

426
00:32:15,633 --> 00:32:17,158
‫يحمل اللقب

427
00:32:18,153 --> 00:32:21,839
‫لكنني أتطلع إلى رجل شريف ليسترده.

428
00:32:34,273 --> 00:32:35,923
‫إن كنت تقدرين حياتك...

429
00:32:36,553 --> 00:32:39,841
‫فلا توقظي مجالداً أبداً.

430
00:32:39,913 --> 00:32:43,634
‫أرجوك، سيدتي أرسلتني!

431
00:32:43,713 --> 00:32:45,920
‫عودي من حيث أتيت.

432
00:32:53,353 --> 00:32:54,798
‫لماذا ترفضني؟

433
00:33:00,473 --> 00:33:04,034
‫- ألا أعجبك؟
‫- ليست لدي أي رغبة...

434
00:33:04,673 --> 00:33:07,404
‫بإقامة علاقة مع امرأة أمرت بذلك.

435
00:33:09,433 --> 00:33:12,676
‫ما الذي سيحدث في اعتقادك
‫إن فشلت في تنفيذ هذا الأمر؟

436
00:33:16,953 --> 00:33:18,079
‫إبقي إذاً...

437
00:33:22,953 --> 00:33:24,000
‫على الأرض.

438
00:33:35,633 --> 00:33:38,762
‫ألا يوجد شيء يمكنني فعله لبطل "كابوا"؟

439
00:33:44,073 --> 00:33:48,283
‫هناك رغبة وحيدة أتمنى تلبيتها...

440
00:33:50,353 --> 00:33:51,923
‫إن كنت قادرة.

441
00:34:17,113 --> 00:34:19,036
‫"سبارتاكوس" يشتعل نشاطاً هذا الصباح

442
00:34:19,113 --> 00:34:21,036
‫أتساءل ما السبب

443
00:34:22,433 --> 00:34:23,719
‫"ميرا"...

444
00:34:24,473 --> 00:34:27,124
‫كيف كانت ليلتك مع بطلنا؟

445
00:34:28,793 --> 00:34:32,002
‫لقد كانت لديه متطلبات عديدة مني.

446
00:34:32,873 --> 00:34:34,204
‫متطلبات عديدة؟!

447
00:34:37,273 --> 00:34:39,196
‫التراقي الفحل مستعد الآن.

448
00:34:40,513 --> 00:34:42,641
‫سأقوم بترتيب الأمور لهذه الليلة.

449
00:34:43,193 --> 00:34:46,197
‫وعند شروق الشمس سنصل إلى
‫"ماركوس كراسوس"

450
00:34:47,633 --> 00:34:50,239
‫ماذا عن "إليثيا" ورغبتها في "كريكسوس"؟

451
00:34:52,913 --> 00:34:54,995
‫أنا أقوم بالترتيب للأمر.

452
00:35:07,513 --> 00:35:09,356
‫الجرو يكشر عن أنيابه!

453
00:35:24,833 --> 00:35:25,994
‫ألم تنم؟

454
00:35:27,913 --> 00:35:29,324
‫ليس كما أستحق.

455
00:35:31,713 --> 00:35:34,193
‫عانق الأحلام عندما تغيب الشمس

456
00:35:34,953 --> 00:35:37,240
‫- لدي أنباء.
‫- "أوريليا"؟!

457
00:35:37,793 --> 00:35:38,919
‫ليس بعد

458
00:35:40,233 --> 00:35:43,203
‫لكنني أرسلت الجارية "ميرا" لتبحث عنها

459
00:35:43,993 --> 00:35:44,835
‫وعن ابنك.

460
00:35:48,433 --> 00:35:50,083
‫كيف تمكنت من ترتيب شيء كهذا؟

461
00:35:51,513 --> 00:35:53,277
‫لقد أرسلتها السيدة

462
00:35:54,033 --> 00:35:55,956
‫لتجهزني لبعض...

463
00:35:56,953 --> 00:35:58,523
‫الواجبات المطلوبة مني كبطل.

464
00:36:02,393 --> 00:36:04,600
‫الآلهة ترمي النساء إليك الآن إذاً.

465
00:36:28,473 --> 00:36:30,043
‫إنك تستعيد قوتك

466
00:36:31,113 --> 00:36:32,319
‫تدرب مع "هاميلكار".

467
00:36:45,513 --> 00:36:47,834
‫يبدو أن "دورو" قد فقد أخاه.

468
00:36:50,193 --> 00:36:51,638
‫هذا أفضل من أن يخسر رأسه!

469
00:36:54,273 --> 00:36:57,117
‫- هل تم الأمر؟
‫- لم يكن "سولونيوس".

470
00:36:58,873 --> 00:37:01,763
‫ولا الرجل الذي كان داخلها
‫عندما ذبحتها

471
00:37:03,673 --> 00:37:04,879
‫لم يكن "سولونيوس".

472
00:37:10,033 --> 00:37:11,523
‫وجه من هذا؟

473
00:37:12,113 --> 00:37:15,322
‫إنه "كاستور" وهو أحد رجال "سولونيوس"

474
00:37:18,473 --> 00:37:22,478
‫أرسله إلى "سولونيوس"، دعه يتمتع
‫بالارتياح كونه قد نجا من الموت...

475
00:37:23,553 --> 00:37:24,839
‫في الوقت الراهن!

476
00:37:43,153 --> 00:37:45,759
‫ستعاشر امرأة رومانية من عائلة راقية

477
00:37:45,953 --> 00:37:48,274
‫أعلى من مستواك بكثير، أنصت إلى كلماتي

478
00:37:48,353 --> 00:37:51,482
‫- لا تقم بإهانتها!
‫- حاضر يا سيدتي.

479
00:37:51,593 --> 00:37:55,518
‫لا تقل أي كلمة أو تصدر صوتاً
‫ما لم يكن أنيناً من المتعة

480
00:37:57,153 --> 00:38:01,954
‫جاريها وتوقع رغباتها
‫وقم بتلبيتها بكل قوة وشدة.

481
00:38:02,473 --> 00:38:05,363
‫- حاضر يا سيدتي.
‫- في الحلبة أنت بطل "كابيوا"...

482
00:38:06,073 --> 00:38:09,316
‫لكن الليلة أنت مجرد عبد وضيع...

483
00:38:10,153 --> 00:38:12,918
‫ينفذ ما يؤمر به، مفهوم؟

484
00:38:16,473 --> 00:38:17,634
‫أجل يا سيدتي.

485
00:38:18,833 --> 00:38:21,279
‫سيجهزنك من أجل الاحتفال

486
00:38:21,913 --> 00:38:23,153
‫إنتظر حتى يتم استدعاؤك

487
00:38:30,953 --> 00:38:32,637
‫إجلبي أفضل الشراب...

488
00:38:32,953 --> 00:38:35,684
‫أريد أن تحظى ضيفتنا بأفضل
‫معاملة متى تصل.

489
00:38:36,633 --> 00:38:37,714
‫حاضر يا سيدتي.

490
00:38:48,993 --> 00:38:53,078
‫أين كنت الليلة الماضية؟
‫انتظرت لدرجة أنه كان سيقبض علي

491
00:38:53,273 --> 00:38:56,004
‫لم أستطع الابتعاد، فقد كنت أعتني بالسيدة.

492
00:38:56,153 --> 00:38:57,393
‫السيدة؟

493
00:38:58,233 --> 00:38:59,758
‫أو ربما كنت تعتنين بالحارس
‫الذي رأيتك معه اليوم.

494
00:39:00,393 --> 00:39:03,078
‫- إنك مخطئ.
‫- أنا لست أعمى

495
00:39:04,593 --> 00:39:05,799
‫لقد كنت تلامسين ذراعه...

496
00:39:06,833 --> 00:39:10,235
‫وتضحكين، والطريقة التي كان
‫ينظر بها إليك!

497
00:39:11,113 --> 00:39:15,437
‫إن لم تكن أعمى فسترى أن "هيكتور"
‫ينظر إلى النساء جميعاً بالطريقة نفسها.

498
00:39:15,513 --> 00:39:18,437
‫لست مهتماً بالنساء الأخريات!

499
00:39:19,713 --> 00:39:21,556
‫أنت تجلبين لي العار!

500
00:39:23,833 --> 00:39:27,804
‫أنت تجلب العار على نفسك بأفكار خيالية.

501
00:39:27,873 --> 00:39:31,719
‫- أعلم ما رأيت!
‫- لا، أنت لا تعلم

502
00:39:36,113 --> 00:39:37,922
‫وكذلك "هيكتور" أيضاً.

503
00:39:42,673 --> 00:39:47,122
‫- أهذا مفتاحه؟
‫- الغرض من ابتسامتي ولمستي...

504
00:39:47,553 --> 00:39:49,203
‫كان الحصول على المفتاح

505
00:39:58,753 --> 00:40:01,279
‫لدي دقيقة فقط قبل أن يتوجب علي العودة
‫بالشراب إلى السيدة

506
00:40:02,633 --> 00:40:06,001
‫استغلها لتعتذر لمجرد الشك بي!

507
00:40:09,833 --> 00:40:11,562
‫أنت حبيبتي

508
00:40:12,433 --> 00:40:15,596
‫لن يراودني الشك حيالك مجدداً أبداً.

509
00:43:31,593 --> 00:43:36,724
‫المعذرة يا "لايكينيا"، يبدو أننا وصلنا
‫قبل أن تنتهي "إليثيا" مع "سبارتاكوس".

510
00:43:47,553 --> 00:43:48,475
‫لا!

511
00:43:49,753 --> 00:43:50,595
‫أيها الحراس!

512
00:44:07,993 --> 00:44:10,837
‫هذا سيجعل الجميع في "روما"
‫يثرثرون من دون توقف

513
00:44:13,313 --> 00:44:16,396
‫زوجة السفير "كلوديوس غلابر"...

514
00:44:16,993 --> 00:44:19,758
‫تقيم علاقة مع "سبارتاكوس"
‫الرجل الذي كاد يدمره!

515
00:44:20,753 --> 00:44:22,721
‫إنها فضيحة، أليس كذلك؟

516
00:44:22,793 --> 00:44:25,239
‫أفضل ما سمعته يوماً.

517
00:44:28,193 --> 00:44:29,524
‫توقفي عن الضحك

518
00:44:32,833 --> 00:44:34,358
‫توقفي عن الضحك

519
00:44:38,433 --> 00:44:40,561
‫توقفي عن الضحك!

520
00:44:44,153 --> 00:44:45,359
‫"إليثيا"!

521
00:45:07,113 --> 00:45:08,717
‫بماذا كنت تفكرين؟

522
00:45:09,113 --> 00:45:12,117
‫لقد أهانتني عند كل فرصة سنحت لها
‫وأردت تلقينها درساً فحسب.

523
00:45:12,193 --> 00:45:13,957
‫بجمعها مع "سبارتاكوس"؟

524
00:45:14,193 --> 00:45:17,356
‫إن لم يدافع زوجي عن شرفي
‫فأنا مجبرة على الدفاع عنه بنفسي.

525
00:45:17,433 --> 00:45:21,836
‫الشرف؟! ألهذا السبب تقبع قريبة
‫"ماركوس كراسوس" ميتة في منزلنا؟

526
00:45:21,913 --> 00:45:23,961
‫لم يكن في نيتي حدوث ذلك.

527
00:45:24,273 --> 00:45:26,594
‫ليس هناك أي أهمية لما كنت تنوينه.

528
00:45:27,313 --> 00:45:29,281
‫اللعنة!

529
00:45:32,713 --> 00:45:33,839
‫لقد قضي علينا.

530
00:45:34,313 --> 00:45:35,360
‫لا

531
00:45:35,473 --> 00:45:39,922
‫"لايكينيا" أتت وحدها
‫ولم تخبر أحداً بقدومها.

532
00:45:39,993 --> 00:45:42,803
‫- لا أحد؟
‫- لم تخبر عبيدها حتى

533
00:45:43,833 --> 00:45:48,202
‫لا يوجد شيء يربطها بمنزل "باتياتوس"
‫حال ما يتم التخلص من الجثة.

534
00:45:50,113 --> 00:45:51,319
‫وماذا عن "إليثيا"؟

535
00:45:52,113 --> 00:45:53,638
‫سأهتم بأمرها.

536
00:46:07,833 --> 00:46:13,078
‫أنا أعتذر، كان خطأ مؤسفاً
‫جعلك تعاشر زوجة "غلابر"

537
00:46:13,153 --> 00:46:16,441
‫لم أنو ذلك ولم يكن حتى في معلومي.

538
00:46:17,273 --> 00:46:19,082
‫أنا من هو مدين لك بالاعتذار

539
00:46:19,953 --> 00:46:22,479
‫لبرهة من الوقت يداي لم تكونا طوعي...

540
00:46:23,393 --> 00:46:25,600
‫لكن كانتا يدي رجل لم يعد موجوداً.

541
00:46:29,033 --> 00:46:31,001
‫دعنا لا نتحدث عن هذه الليلة مجدداً

542
00:46:32,193 --> 00:46:33,558
‫"سبارتاكوس"...

543
00:46:34,233 --> 00:46:35,598
‫ولاؤك...

544
00:46:38,073 --> 00:46:39,802
‫يشرف هذه المدرسة.

545
00:46:46,633 --> 00:46:48,317
‫لم أقصد...

546
00:46:51,673 --> 00:46:52,834
‫لا

547
00:46:54,393 --> 00:46:57,442
‫- بالطبع لم تقصدي ذلك.
‫- طريقة سخريتها مني...

548
00:46:58,833 --> 00:47:01,313
‫لقد قلت إنك سترتبين لي
‫لإقامة علاقة مع "كريكسوس"

549
00:47:02,273 --> 00:47:05,083
‫لماذا أعطيتني "سبارتاكوس"؟

550
00:47:05,753 --> 00:47:07,994
‫لمَ تفعلين شيئاً كهذا؟

551
00:47:09,193 --> 00:47:11,639
‫أنت تسألين ما تعرفين إجابته بالفعل.

552
00:47:19,353 --> 00:47:21,959
‫زوجي سيقتلني بسبب فعلتي هذه

553
00:47:23,113 --> 00:47:26,242
‫- لقد قتلتني.
‫- لا...

554
00:47:27,913 --> 00:47:29,961
‫لقد قربتنا أكثر من بعض

555
00:47:31,833 --> 00:47:34,154
‫لا أحد سيعرف بما حدث هنا الليلة

556
00:47:34,233 --> 00:47:36,804
‫جثة "لايكينيا" لن يتم العثور عليها أبداً

557
00:47:37,953 --> 00:47:40,559
‫- أنت محمية.
‫- لا...

558
00:47:41,553 --> 00:47:45,160
‫سيعرفون! سيرون ما فعلت
‫عند النظر إلى عيني.

559
00:47:45,233 --> 00:47:47,713
‫إبقي هنا معي إذاً

560
00:47:48,953 --> 00:47:50,557
‫لحين تصفى عينيك

561
00:47:52,593 --> 00:47:55,517
‫لقد كانت بيننا خلافات خفية

562
00:47:55,593 --> 00:47:58,244
‫لكنني الآن أدرك كم أنت صديقة قيمة...

563
00:48:11,273 --> 00:48:13,435
‫سيكون هذا سرنا الصغير.

